# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of accerciser
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for alacarte
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bn.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bn.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>, 2022.
# Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>, 2023.
# Kom nake <kominak310@svcache.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_bn.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for aria2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Bengali (bn) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for ATK
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for ATK
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bn.po (Atomix (GNOME 2.14))  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Atomix.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Atomix package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bn.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bn.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bn.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bn.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_bn.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Utils
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_bn.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for bleachbit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_bn.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of blendsel_po.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of brasero.
# Copyright (C) 2009 brasero's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bn.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bn.po (bn_IN)  #-#-#-#-#
# BANGLA TRANSLATION OF TIMEZONES.POT
# Copyright (C) 2004 RedHat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Runa Bhattahcarjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_bn.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Taneem Ahmed <taneem@bengalinux.org>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@yahoo.com>, 2003-2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_bn.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bn.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bn.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the seahorse-plugins.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_bn.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2022 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Biswajit Kayal, 2017
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bn.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ccsm
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for cheese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bn.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of cinnamon-desktop module.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Taneem Ahmed <taneem@bengalinux.org>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bn.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Enam Mijbah Noor <enammijbahnoor@gmail.com>, 2013,2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# dc4adedbffeeca64ab3ad71520675ecb_588a2f7 <7cbda01976463944f4d33998d71d84bc_41067>, 2012
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_bn.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_bn.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_bn.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_bn.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Hindi translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bn.po (console-common)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of console-common.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of console-data_debian_po
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <mak@ankur.org.bd>, 2008.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bn.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Dasher
# Copyright (C) 2004 Dasher's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Dasher package.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@clai.net>, 2004
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bn.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of debconf.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bn.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bn.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translation of devhelp to Bengali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_bn.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bn.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of dictionaries-common_debian.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Abdul Halim <fedora.wgpm5@aleeas.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bn.po (docky)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bn.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bn.po (eject)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ekiga
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Gnomemeeting package.
#
# INDRANIL DAS GUPTA <indradg@cal.vsnl.net.in>, 2003.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bn.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_bn.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Bangla translation for emerald
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Shafin (মাহদী জামীল) <mahdee.jameel@gmail.com>, 2007.
# 
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for empathy
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#  Bengali translation of eog
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bn.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bn.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Shimon Sharmin <oparthib@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Evince.
# Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Evince.
# Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translation for Bengali
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translation of evolution to Bengali
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in> 2004.
# Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co.in> 2004.
# Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Progga <progga@bengalinux.org>, 2004.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2011
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bn.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.1-5_bn.po (exim4)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of exim4.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bn.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Rafiul Haque, 2017
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_bn.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_bn.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for file-roller.
# Copyright (C) 2003 Rupak Sinha
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Rupak Sinha <rupak.sinha@softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bn.po (Nautilus-Actions (GNOME 2.14))  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Nautilus-Actions.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus-Actions package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_bn.po (firebird2)  #-#-#-#-#
# firebird2 po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the firebird2 package.
#
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bn.po (firebird2)  #-#-#-#-#
# firebird2 po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the firebird2 package.
#
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_bn.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2024 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Talha Ibne Osman <talhaibneosman@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_bn.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2019
# Ashraful Islam <rediancool@gmail.com>, 2019
# Jamil Ahmed <jamil@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation of GConf-Editor
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GConf-Editor package.
# Muhammad Mahmudur Rahman Khana <mrk_ju@yahoo.com>, YEAR.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gconf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
#
# Muhammad Mahmudur Rahman Khan  <mrk_ju@yahoo.com>,2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-keyring
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-keyring
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bn.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gdebi
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gdl.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manjur Muammar Rashidi <mhasanmuammar2@gmail.com>, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the GDM
# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
#
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2003.
# Indranil Das Gupta <indradg@bengalinux.org>, 2004.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010, 2011.
# Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of Gedit.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Santanu Chatterjee, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of Gedit.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Santanu Chatterjee, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bn.po (gftp)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gftp.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Indranil Das Gupta <indradg@cal.vsnl.net.in>, 2003.
# 
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gimp.
# Copyright (C) 2011 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# ayesha <ayesha.ju25@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bn.po (glade3)  #-#-#-#-#
# Translation of glade3.po to Bengali (updated from bn_IN)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for Glib
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bn.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-applets
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gcalctool
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_bn.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2024 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla Translation of the Gnome Control Center po file.
# Copyright (c)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package.
# 
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of gnome-desktop module.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Taneem Ahmed <taneem@bengalinux.org>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of gnome-desktop module.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Taneem Ahmed <taneem@bengalinux.org>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Utils
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bn.po (do)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for do
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla Translation of the gnome-doc-utils file
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Jamil Ahmed <itsjamil@gmail.com>, 2006.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Utils
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-keyring
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-menus
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bn.po (GNOME-mime-data (gnome-2.2 branch))  #-#-#-#-#
# Bengali translation of the gnome-mime-data package
# Copyright (C)  2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package.
# সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@Softhome.net>, ২০০৩। 
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.HEAD.po to Bangla
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-packagekit
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla Translation of Gnome-Panel file.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Runa Bhattacharjee<runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009-2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-screensaver
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Utils
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Taneem Ahmed <taneem@bengalinux.org>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@yahoo.com>, 2003-2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# Translators:
# Aditi Kabir <aditi.kabir@gmail.com>, 2016
# Roddy Shuler <roddy@endlessm.com>, 2016-2017
# Shimon Sharmin <oparthib@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_bn.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Utils
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of gnome-system-monitor
# Copyright (C)  2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-system-tools
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of Gnome-Terminal.
# Copyright (C)2003 Free Software Foundation,Inc
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa77@softhome.net>, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_bn.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2023 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# abdunnafialif <abdunnafialif@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-user-share
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of GNOME-vfs
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNOME-vfs package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for cheese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2024 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for Glib
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Saad M Niamatullah<saadmniamatullah@gmail.com>, 2009
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bn.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Abu Md. Maruf Sarker <maruf.webdev@gmail.com>, 2016-2017.
# Abdullah Zubair <abdullahzubair109@gmail.com>, 2017.
# Tahmid Karim <tahmidk15@gmail.com>, 2016.
# Tawhid H. <Tawhidk757@yahoo.com>, 2019.
# Hasibul Hasan <hasibeng78@gmail.com>, 2019.
# Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>, 2020, 2021.
# Mokarrom Hossain <mhb2016.bzs@gmail.com>, 2020, 2021.
# Sagen Soren <sagensoren03@gmail.com>, 2020.
# Hasibul Hasan <d1hasib@yahoo.com>, 2020.
# saitama <atik.wowspace@gmail.com>, 2022.
# Joysankar Majumdar <joymajumdar15828@gmail.com>, 2022.
# Safuan <safuanhossain12616@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_bn.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Abu Md. Maruf Sarker <maruf.webdev@gmail.com>, 2016-2017.
# Abdullah Zubair <abdullahzubair109@gmail.com>, 2017.
# Tahmid Karim <tahmidk15@gmail.com>, 2016.
# Tawhid H. <Tawhidk757@yahoo.com>, 2019.
# Hasibul Hasan <hasibeng78@gmail.com>, 2019.
# Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>, 2020, 2021.
# Mokarrom Hossain <mhb2016.bzs@gmail.com>, 2020, 2021.
# Sagen Soren <sagensoren03@gmail.com>, 2020.
# Hasibul Hasan <d1hasib@yahoo.com>, 2020.
# saitama <atik.wowspace@gmail.com>, 2022.
# Joysankar Majumdar <joymajumdar15828@gmail.com>, 2022.
# Safuan <safuanhossain12616@gmail.com>, 2023.
# Zayeed Bin Syed <zayeed.dev@gmail.com>, 2023.
# Rakib Ryan <rakib.remon12@gmail.com>, 2024.
# shahriarlabib000 <shahriarlabib000@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. 
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bn.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasslibs_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of grasslibs_bn.po
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grassmods_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of grassmods_bn.po
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasswxpy_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of grasswxpy_bn.po
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#
# Bengali (bn) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bn.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gtk-engines
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_bn.po (gtkhash 1.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR GtkHash authors
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gucharmap
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bn.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_bn.po (guifications)  #-#-#-#-#
# translation of guifications.po to Bangla
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_bn.po (GNU guix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Akib Azmain Turja <akib@disroot.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the gvfs.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for hamster-time-tracker
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_bn.po (ibus-m17n 1.4.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>, 2021, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahmudul Hasan <ptcmahmudulhasa@gmail.com>, 2022.
# Sudip Shil <sshil@redhat.com>, 2022, 2024.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2022, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bn.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2021 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# newton <newton@ankur.org.bd>, 2012
# newton <newton@ankur.org.bd>, 2012
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
# runab <runab@redhat.com>, 2009, 2010
# runab <runab@redhat.com>, 2009-2010
# Tawsif Hossain Shafi <tenshou170@outlook.com>, 2020.
# Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bn.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for inkscape
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_bn.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Bengali
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2013 Nasir Khan <nasir.khan@bdosn.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022 Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012. 
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Bengali (bn) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bn.po (josm)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_bn.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_bn.po (1.1.7)  #-#-#-#-#
# Bangla translation.
# Copyright (C) 2008 Ankur
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
#
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <mak@ankur.org.bd>, 2008.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of burner.
# Copyright (C) 2009 burner's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for  libbonobo
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation .
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# Muhammad Mahmudur Rahman Khan <mrk_ju@yahoo.com>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 1991-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@yahoo.com>, 2003-2005.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the Seahorse.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# 
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation of libgnome
# Copyright (C)  2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@yahoo.com>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Saad M Niamatullah <saadmniamatullah@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libgnomecanvas
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for libgnomekbd
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the libGNOMEui package
# Copyright (C) 2003, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the libGNOMEui package.
# Saugata Ghosh <e_saugata@vsnl.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libgtop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libgweather
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libgweather
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bn.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bn.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_bn.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bn.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bn.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# newton <newton@ankur.org.bd>, 2012
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008
# runab <runab@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# runa <runabh@gmail.com>, 2012
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_bn.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bn.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libwnck
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bn.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of libwnck
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bn.po (Libxfce4ui)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_bn.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_bn.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2006
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008
# runab <runab@redhat.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# αѕняαf <ashraf882@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bn.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_bn.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_bn.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calculator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_bn.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_bn.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bn.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_bn.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_bn.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for dialer-app
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_bn.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_bn.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bn.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_bn.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bn.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bn.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bn.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bn.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for location-service
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_bn.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bn.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bn.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bn.po (lomiri-online-accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bn.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bn.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bn.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bn.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bn.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_bn.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bn.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bn.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bn.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bn.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_bn.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_bn.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bn.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-url-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_bn.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bn.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for unity8
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of lxinput.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of lxlauncher.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gnome-menus
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translation of LXMusic to Bengali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. 
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of lxshortcut.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. 
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of lxtask.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2008.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of lxterminal.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_bn.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bn.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aftabuzzaman ullah <Leemon432@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bn.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bn.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bn.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bn.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bn.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bn.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bn.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bn.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bn.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bn.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bn.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bn.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of Menu section
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_2.5.2+ds-1_bn.po (fr.romainvigier.MetadataCleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fr.romainvigier.MetadataCleaner package.
# Bingo <eulises.leyendecker@easyonlinemail.net>, 2022.
# hELLOwORLD <helloworld@allfreemail.net>, 2022.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bn.po (midori)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for midori
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_bn.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Md. Emruz Hossain <hossainemruz@gmail.com>, 2016
# Reazul Iqbal <reazuliqbal@yahoo.com>, 2016,2018
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_bn.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for monajat
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_bn.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for morph-browser
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for mousetweaks
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.>
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bn.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bn.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bn.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2010 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the Nautilus.
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_bn.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bn.po (newt)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of newt_newt.pot.
# Copyright (C) 2005, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Newt_Newt package. 
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_bn.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# israt_tithi <dollsdream@yahoo.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_bn.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. 
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * web
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * web
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bn.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_bn.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Monjur Morshed <bengaliguy@tempmail.top>, 2019
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translation of orca to Bengali
# This file is distributed under the same license as the orca package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2006.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bn.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
# Mahay Alam Khan <mahayalamkhan@gmail.com>, 2012.
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012.
# Newton Baidya <newton@ankur.org.bd>, 2012.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2007, 2008.
#   <runabh@gmail.com>, 2012.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Evince.
# Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ummey Salma Snigdha <snighda@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_bn.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# জয়শ্রীরাম সরকার <email address hidden>, 2022
# জয়শ্রীরাম সরকার <email address hidden>, 2022
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2023.
# "joysriram.sarkar.56" <joysriram.sarkar.56@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
# Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_bn.po (0.4.0)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for Pigment package.
# Copyright (C) 2025 Jeffry Samuel Eduarte Rojas
# This file is distributed under the same license as the Pigment package.
# Aritra Saha , 2025.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bn.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for playonlinux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bn.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bn.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of popularity-contest_debian_po
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_bn.po (anaconda 9.0)  #-#-#-#-#
# Bangla translation for anaconda.
# Copyright (C) 2003 Ankur Group
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bn.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_bn.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bn.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bn.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012.
# Newton Baidya <newton@ankur.org.bd>, 2012.
# Dewan Jerin Sultana <jerin@ankur.org.bd>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-1_bn.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bn.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_bn.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bn.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bn.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the seahorse-plugins.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation of the Seahorse.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# 
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bn.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# Rahul Ghose <hansum.rahul@gmail.com>, 2012
# Sucheta Ghoshal <sucheta.ghoshal@gmail.com>, 2012
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bn.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for shutter
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bn.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_bn.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for snapd
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bn.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Khandakar Mujahidul Islam Suzan <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bengali translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for sound-juicer.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
# Tanmoy Saha <t4saha@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_bn.po (xo-bundled)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bn.po (honey VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_bn.po (xo-bundled)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bn.po (Update 1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_bn.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Eshaan Srintan, 2025
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bn.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012
# BIRAJ KARMAKAR <brnet00@gmail.com>, 2012
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# newton <newton@ankur.org.bd>, 2012
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
# runa <runabh@gmail.com>, 2012
# Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bn.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aftabuzzaman ullah <Leemon432@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C)  2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of tasksel_po.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>, 2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for tomboy
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bangla Translation of the totem-pl-parser
# Copyright (C) 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the TOTEM package.
# Runa Bhattacharjee<runa77@softhome.net>, 2003.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006.
# Israt Jahan<israt@ankur.org.bd>, 2010
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for totem
# This file is distributed under the same license as the TOTEM package.
#
# Runa Bhattacharjee<runa77@softhome.net>, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_bn.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Tuxpaint Translations for Bengali language.
# Copyright (C) 2015
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chandrakant Dhutadmal <cpdhutadmal@yahoo.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# Bengali Translation for Metacity 2.4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
# Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>, 2021.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# Runa Bhattacharjee <runab77@softhome.net>, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_bn.po (eject)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sankarshan <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. 
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of vinagre.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2007, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for vino
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_bn.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012
# Newton Baidya <newton@ankur.org.bd>, 2012
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012
# runab <runab@redhat.com>, 2010
# runa <runabh@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bn.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#
# Bengali translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aftabuzzaman ullah <Leemon432@gmail.com>, 2014-2015
# Golam Maruf Oovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009
# Goutam Roy <gtmroy@gmail.com>, 2014
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010-2011
# Jamil Ahmed <jamil@ankur.org.bd>, 2010
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009
# MH Mithu <mail@mithu.me>, 2014
# Mohammed Nazmul Ferdous <mohammed.nazmul.ferdous@gmail.com>, 2013
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2009-2010
# Tapu Afrad (তপু আফ্রাদ) <tapu_afrad@hotmail.com>, 2014
# Foxom Toto <foxomot957@coalamails.com>, 2021
# Roktim Ibne Hasan <roktimih2006@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_bn.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
# Mahay Alam Khan <mak@ankur.org.bd>, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Newton Baidya <newton@ankur.org.bd>, 2012.
# Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# vte এর বাংলা অনুবাদ.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# vte এর বাংলা অনুবাদ.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth-nr  #-#-#-#-#
# Bengali translation of Wesnoth.
# Copyright (C) 2025 Wesnoth development team
# Subhraman Sarkar <suvrax@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of win32-loader.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_bn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Bengali translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_bn.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bn.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.master package.
#
# Translators:
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_bn.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rafiul Haque, 2017
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_bn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010
# Rafiul Haque, 2017
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bn.po (xorg)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of xorg.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Debian Foundation, 2005.
#   Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005.
#   Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
#   Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
#   Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#   Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>, 2012.
#   Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
# Bangla Translation of the gnome-doc-utils file
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bn.po (bn_BD)  #-#-#-#-#
# The Bengali translation for yelp.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
#
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@yahoo.com>, 2003-2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Bengali translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Bangla translation of Debian-Installer.
# Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package.
# Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain <golam@imsc.res.in>, 2005.
# Baishampayan Ghose <b.ghose@gnu.org.in>, 2005-2006.
# Quazi Ashfaq-ur Rahman <quazi.ashfaq@gmail.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005, 2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006-2007.
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>, 2007.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bn.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../shell/main.c:567 ../gladeui/glade-project.c:670
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 guix/diagnostics.scm:158
#: ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 14:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 19:39-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sugar Labs\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:15+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 12:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bn.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali <info@ankur.org.bd>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_bn.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Priyavert <Unknown>\n"
"Language-Team: AgreeYa Solutions <linux_team@agreeya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bn.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Kom nake <kominak310@svcache.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Sanaf <abdullahsanaf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_bn.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Ridowan <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bn.po (Atomix (GNOME 2.14))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Atomix (GNOME 2.14)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 02:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bn.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bn.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Yota321 <golamsayan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bn.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Yota321 <golamsayan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Yota321 <golamsayan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bn.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-21 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Roman Rokon <rokon.rxr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bn.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_bn.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Yota321 <golamsayan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_bn.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Archisman Panigrahi <apandada1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Firefly <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-27 14:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_bn.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:56+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 20:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bn.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua@getsol.us>\n"
"Language-Team: Bengali <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/brisk-"
"menu-translations/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bn.po (bn_IN)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:40+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bangla <redhat-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_bn.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Subhadeep Jasu <subhajasu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://weblate.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 17:40+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_bn.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Fabounet <fabounet03@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bn.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bn.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 16:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_bn.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-17 02:39+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Biswajit Kayal, 2017\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bn.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 02:28+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:26+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bn.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:02+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bn.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Enam Mijbah Noor <enammijbahnoor@gmail.com>, 2013,2015\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_bn.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_bn.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_bn.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_bn.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 03:23+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@gmail.com>\n"
"Language-Team: gist bengali team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bn.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 10:31+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 11:43+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:49+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bn.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 18:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bn.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:07+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bn.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bn.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:31+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_bn.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: bn\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bn.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bn.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bn.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bn.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:19+0600\n"
"Last-Translator: Jamil Ahmed <jamil@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 15:46+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bn.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_bn.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mahdee Jameel <mahdee.jameel@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bangla <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 10:27+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 10:34+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz<sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali<ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.6 RC1 (Build: 4_8_2009)\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bn.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bn.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Shimon Sharmin <oparthib@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 12:20+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 12:50+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bn.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Shibly Rahman <shibly@shibly.tk>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.1-5_bn.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 16:10+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bn.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafiul Haque, 2017\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_bn.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_bn.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 23:32+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bn.po (Nautilus-Actions (GNOME 2.14))  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nautilus-Actions (GNOME 2.14)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 23:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_bn.po (firebird2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 22:13+0600\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bn.po (firebird2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 22:13+0600\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_bn.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 06:09+0600\n"
"Last-Translator: Talha Ibne Osman <talhaibneosman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_bn.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Ashraful Islam <rediancool@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 05:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 19:41+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:35+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:35+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bn.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 06:24+0000\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 17:53+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Manjur Muammar Rashidi <mhasanmuammar2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 23:10+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:31+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:31+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bn.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 00:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 20:21+0530\n"
"Last-Translator: Indranil Das Gupta <indradg@cal.vsnl.net.in>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 05:02+0000\n"
"Last-Translator: Purbayan Chowdhury <pur.cho.99@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-04 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 17:48+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bn.po (glade3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 18:18+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) <en@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bn.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 08:32+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 08:32+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcalctool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 14:40+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_bn.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-27 07:12+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:55+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:02+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:02+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:16+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bn.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 14:48+0000\n"
"Last-Translator: maitraya <maitraya.bhattacharyya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_bn.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"icon-theme&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 17:47+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:35+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:47+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bn.po (GNOME-mime-data (gnome-2.2 "
"branch))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME-mime-data (gnome-2.2 branch)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-14 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 16:34+0530\n"
"Last-Translator: সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@Softhome.net> \n"
"Language-Team: Bengali (bn) <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:43+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 11:43+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:37+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:14+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.8.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 14:53+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 17:40+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 10:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:48+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.8.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 11:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.8.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 11:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.8.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bn.po (gnome.shell.bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome.shell.bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 13:37+0000\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-12 13:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Roddy Shuler <roddy@endlessm.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/endless-os/gnome-software/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_bn.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-12 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 18:35+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 18:05+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:35+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_bn.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:41+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:54+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 15:50+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:26+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 23:03+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:38+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bn.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Safuan <safuanhossain12616@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_bn.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 17:03+0000\n"
"Last-Translator: shahriarlabib000 <shahriarlabib000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774884.724314\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bn.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasslibs_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bengali <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grasslibs/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grassmods_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 23:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/grass-gis/teams/45198/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasswxpy_bn.po (grasslibs_bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 23:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/grass-gis/teams/45198/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bn.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 08:03+0000\n"
"Last-Translator: nasir khan saikat <nasir8891@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 16:22+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\"\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 12:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 16:06+0530\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_bn.po (gtkhash 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:31+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bn.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 15:31+0000\n"
"Last-Translator: costales <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guifications_2.16-3_bn.po (guifications)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 05:07+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bangla <core@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_bn.po (GNU guix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 06:10+0000\n"
"Last-Translator: Akib Azmain Turja <akib@disroot.org>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"guix/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:09+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 15:35+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_bn.po (ibus-m17n 1.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-02 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bn.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bn.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_bn.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 08:06+0000\n"
"Last-Translator: nasir khan saikat <nasir8891@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bn.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_bn.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Scio <Sayantan.Chaudhuri@Gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_bn.po (1.1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rafi6047@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bangla/Bengali <l10n@ankur.org.bd>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 20:15+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonobo&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 20:07+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonoboui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 18:52+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:07+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"libdnf-dnf-4-master/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774895.036117\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 11:22+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:04+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomecanvas&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 15:04+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 12:20+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 14:54+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=gweather\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=gweather\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bn.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bn.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_bn.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bn.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bn.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_bn.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <info@ankur.org.bd>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bn.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bn.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bn.po (Libxfce4ui)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/libxfce4ui/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_bn.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/bn/"
">\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_bn.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: αѕняαf <ashraf882@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bn.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 16:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_bn.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 17:27+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_bn.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calculator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_bn.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 21:06+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_bn.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Distant Prince <distantprinceca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bn.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_bn.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_bn.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 21:06+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-22 06:58+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_bn.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_bn.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bn.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_bn.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bn.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bn.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bn.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 20:51+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bn.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 06:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_bn.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bn.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bn.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:27+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/music-"
"app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bn.po (lomiri-online-"
"accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bn.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 15:27+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bn.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bn.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bn.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bn.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_bn.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bn.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bn.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bn.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_bn.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_bn.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bn.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-url-dispatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_bn.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 14:27+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bn.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 21:06+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774937.028601\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774950.214480\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 22:55+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774969.648120\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 19:51+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /bn/lxpanel/po/bn.po\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:26+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 19:15+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846911.000000\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: METACITY 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 05:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 01:16+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-trans@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_bn.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bn.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 20:51+0000\n"
"Last-Translator: imrufbd <imrufbd@gmail.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bn.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bn.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bn.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bn.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bn.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bn.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bn.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bn.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bn.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bn.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bn.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bn.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 16:20+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_2.5.2+ds-1_bn.po (fr.romainvigier."
"MetadataCleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fr.romainvigier.MetadataCleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 22:35+0000\n"
"Last-Translator: hELLOwORLD <helloworld@allfreemail.net>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-cleaner/"
"application/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bn.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Soumen Kamilya <soumen.kamilya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_bn.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager GUI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 23:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Reazul Iqbal <reazuliqbal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali (Bangladesh) (http://www.transifex.com/ethereal/modem-"
"manager-gui/language/bn_BD/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn_BD\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_bn.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 15:22+0000\n"
"Last-Translator: himel <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-31 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_bn.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Pavak Paul <pavakatubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 15:57+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bn.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/movim/movim/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bn.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: METACITY 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 05:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 01:16+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-trans@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: METACITY 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 05:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 01:16+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-trans@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bn.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nala_0.16.0_bn.po (Nala)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:  Nala\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-04 01:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: bn\n"
"Language-Team: bn <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 19:00+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n"
"Last-Translator: Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_bn.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bn.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <core@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_bn.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 02:06+0000\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_bn.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Sukanto Ghosh <sukantoghosh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 16:49+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-#  bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-#  bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bn.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Francesco Fumanti <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_bn.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Monjur Morshed <bengaliguy@tempmail.top>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:30+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bn.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 04:36-0400\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <mahayalamkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <info@ankur.org.bd>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 11:32+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:10+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 15:58+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417708701.000000\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_bn.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 13:27+0000\n"
"Last-Translator: \"joysriram.sarkar.56\" <joysriram.sarkar.56@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"musicbrainz/countries/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_bn.po (0.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 20:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-13 20:49-0600\n"
"Last-Translator: Aritra Saha <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_bn.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bn.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Aymeric PETIT <lp@mulx.net>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bn.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bn.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 19:11+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Indrani Roy <indrani@scriptek.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_bn.po (anaconda 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anaconda 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-19 14:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <redhat-tran@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bn.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_bn.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bn.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_bn.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 11:54+0000\n"
"Last-Translator: Shahnoor Ashraf <kaziweb1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-1_bn.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Sovan Karmakar <sovankarmakar01@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bn.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_bn.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bn.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bn.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 16:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bn.po (bn)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 16:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:07+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 02:51-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:16-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bn.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bn.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Tafi Atik <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bn.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_bn.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 16:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n"
"Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n"
"Language-Team: Bengali <i18n@suse.de>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bn.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 19:09+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Tanmoy Saha <t4saha@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 23:30-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496529887.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_bn.po (xo-bundled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xo-bundled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 16:27+0000\n"
"Last-Translator: numanccn <numanccn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1513700857.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:10-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bn.po (honey VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: honey VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 16:14-0800\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_bn.po (xo-bundled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xo-bundled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_bn.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1459838829.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 06:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490511460.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 07:59+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bn.po (Update 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Update 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Mohona <mohonabose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Language: bn_BD\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_bn.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 00:59+0000\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/arctic-games/teams/95/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Eshaan Srintan, 2025\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bn.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Istiaque Ahamed <ahamedistiaque@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Abu Huraira <abuhuraira@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://translate.fedoraproject.org/projects/system-"
"config-printer/master/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bn.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:24+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:56+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 18:32+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 15:25+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 17:20+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_bn.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-30 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1514658248.000000\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Bengali (http://wiki.ukui.org/trans/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: METACITY 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 01:16+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-trans@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bengali\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:43-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali <info@ankur.org.bd>\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_bn.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-27 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:19+0600\n"
"Last-Translator: Jamil Ahmed <jamil@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 19:51+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:25+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 14:42+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_bn.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bn.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: 692137f9328a161fabe272ec9592d288_b7c81b3 "
"<8bb18cea6267945a2cec6131a0915c85_967292>, 2021\n"
"Language-Team: Bengali (Bangladesh) (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/bn_BD/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_bn.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:37-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali <info@ankur.org.bd>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 15:10+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 15:10+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wasistlos_1.7.0-2_bn.po (WasIstLos)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: WasIstLos\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-19 18:14+0530\n"
"Last-Translator: Subhraman Sarkar <suvrax@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali < >\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.0-1_bn.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: bn\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:21+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_bn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Fahim Shahriar <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:44+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bengali (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_bn.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bn.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-settings/"
"language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_bn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_bn.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/xfce/xfconf/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 16:45+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_bn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Rafiul Haque, 2017\n"
"Language-Team: Bengali (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bn.po (xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 12:27+0600\n"
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rezwan@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n"
"Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) <robin@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali \n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp-"
"xsl&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 10:59+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bn.po (bn_BD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn_BD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Ayesha Akhtar <ayesha@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:27+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bn.po (bn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/bn/"
">\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../e-util/e-activity.c:239 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 ../src/backend/video-utils.c:155
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "প্রয়োগ করা হবে (&A)"

msgid "&Center"
msgstr "&সেন্টার"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "বন্ধ (&C)"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&এডিট"

#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore"
msgstr "উপেক্ষা (&I)"

msgid "&Left"
msgstr "বাঁদিকে (&ব)"

msgid "&Right"
msgstr "ডানদিকে (&ড)"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "নির্বাচন করা হবে (&S)"

msgid "&Tools"
msgstr "&সরঞ্জামসমূহ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "প্রদর্শন (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "জুম (&Z)"

#. DLG_PageFormat_1_3_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A4"
msgstr "১/৩ A4"

#. DLG_PageFormat_1_3_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A5"
msgstr "১/৩ A5"

#. DLG_PageFormat_1_4_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A3"
msgstr "১/৪ এ-৩"

#. DLG_PageFormat_1_4_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A4"
msgstr "১/৪ A4"

#. DLG_PageFormat_1_8_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/8 A4"
msgstr "১/৮ A4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A0"
msgstr "A0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. DLG_PageFormat_A10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A2"
msgstr "A2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A5"
msgstr "A5"

#. DLG_PageFormat_A6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A6"
msgstr "A6"

#. DLG_PageFormat_A7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. DLG_PageFormat_A8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A8"
msgstr "A8"

#. DLG_PageFormat_A9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A9"
msgstr "A9"

#. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Alignment"
msgstr "প্রান্তিককরণ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Application
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a application.
#.
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 ../src/gpk-log.c:335
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111 gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 ../gufw/gufw/view/gufw.py:270
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 C/gospanel.xml:802
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 ../src/yelp-window.c:311
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "অন্তত"

#. DLG_PageFormat_B0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B0"
msgstr "B0"

#. DLG_PageFormat_B1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B1"
msgstr "B1"

#. DLG_PageFormat_B10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. DLG_PageFormat_B2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B2"
msgstr "B2"

#. DLG_PageFormat_B3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B3"
msgstr "B3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_B5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B5"
msgstr "B5"

#. DLG_PageFormat_B6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B6"
msgstr "B6"

#. DLG_PageFormat_B7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B7"
msgstr "B7"

#. DLG_PageFormat_B8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B8"
msgstr "B8"

#. DLG_PageFormat_B9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B9"
msgstr "B9"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Radio_Bar
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/theme-viewer.c:360 src/ui/theme-viewer.c:408
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "বার"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Bookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634 lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
#: webtoolbar.py:463 src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"

#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders"
msgstr "সীমানা"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "বুলেট"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "বুলেট তালিকা"

#. DLG_Lists_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "বুলেট ও সংখ্যায়ন"

#. DLG_PageFormat_C0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C0"
msgstr "C0"

#. DLG_PageFormat_C1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C1"
msgstr "C1"

#. DLG_PageFormat_C10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C10"
msgstr "C10"

#. DLG_PageFormat_C2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C2"
msgstr "C2"

#. DLG_PageFormat_C3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C3"
msgstr "C3"

#. DLG_PageFormat_C4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C4"
msgstr "C4"

#. DLG_PageFormat_C5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C5"
msgstr "C5"

#. DLG_PageFormat_C6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C6"
msgstr "C6"

#. DLG_PageFormat_C6C5Envelope
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C6/C5 Envelope"
msgstr "C6/5 খাম"

#. DLG_PageFormat_C7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C7"
msgstr "C7"

#. DLG_PageFormat_C8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C8"
msgstr "C8"

#. DLG_PageFormat_C9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Background Color"
msgstr "পটভূমির রং পরিবর্তন"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"

# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyCharacter
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Character"
msgstr "অক্ষর"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:563
msgid "Color:"
msgstr "রং:"

#. BREAK_Column
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Column Break"
msgstr "কলাম বিভাজক"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "সারণি থেকে লেখায় রূপান্তর"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "লেখা থেকে সারণিতে রূপান্তর"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "বর্তমান তারিখ"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "বর্তমান সময়"

#. DLG_PageFormat_DLEnvelope
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL খাম"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "ড্যাস তালিকা"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Radio_Decimal
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gcalctool.ui.h:68
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3 src/math-buttons.c:632
msgid "Decimal"
msgstr "দশমিক"

#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decrease indent"
msgstr "ইন্ডেন্ট কমানো"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "ঘরসমূহ মুছে ফেলুন"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:207
msgid "Delete Image"
msgstr "ছবি মুছুন"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81
msgid "Delete Object"
msgstr "অবজেক্ট মুছে ফেলুন"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "কলাম মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Document
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: po/tmp/ap_String_Id.h properties/ev-properties-main.c:116
#: ../properties/ev-properties-main.c:116 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 plugins/docinfo/docinfo.ui:257
#: jobviewer.py:511 troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "নথি"

#. DLG_MetaData_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Document Properties"
msgstr "নথির বৈশিষ্ট্য"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "প্রান্তটীকার নোঙ্গর"

#. DLG_FormatFootnotes_Endnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnotes"
msgstr "প্রান্তটীকা"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Equation"
msgstr "সমীকরণ"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "ইভেন্টসমূহ:"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
msgid "Exactly"
msgstr "যথাযথভাবে"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Application_Filename
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 thunar/thunar-enum-types.c:163
msgid "File Name"
msgstr "ফাইলের নাম"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Same as ....
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyFont
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT
#. DLG_UFS_FontTitle
#. DLG_UFS_FontTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h shell/ev-properties-fonts.c:136
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:510 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
#: gtk/gtkfontbutton.c:785 ../gtk/gtkfontbutton.c:785
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfontdialogbutton.c:126
#: gtk/inspector/visual.ui:169 ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:280
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 ../settings_theme_dialog.ui.h:23
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 ../src/menu.py:117
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "ফন্টের রং"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "পাদটীকার নোঙ্গর"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "এখানে যান"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "ইন্ডেন্ট ও ফাঁকাকরণ"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক সন্নিবেশ"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "বিভাজক সন্নিবেশ করান"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "ঘর সন্নিবেশ"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "হাইপারলিংক সন্নিবেশ"

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Ok
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference"
msgstr "রেফারেন্স সন্নিবেশ"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "উভয়প্রান্তিক"

#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify"
msgstr "উভয়প্রান্তিক"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষাগুলো"

#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 1"
msgstr "স্তর ১"

#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 2"
msgstr "স্তর ২"

#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 3"
msgstr "স্তর ৩"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "স্তর ৪"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "তালিকা শৈলী"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "ছোট হাতের তালিকা"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "মেইল একত্রীকরণ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Margin
#: po/tmp/ap_String_Id.h exo/exo-icon-view.c:789
msgid "Margin"
msgstr "মার্জিন"

#. DLG_MergeCellsTitle
#. DLG_MergeCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Cells"
msgstr "ঘরসমূহ মিলিতকরণ"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "ঘর মিলিতকরণ"

#. DLG_Styles_Modify
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify..."
msgstr "পরিবর্তন..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Start a new picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:282
#: ../shell/e-shell-window.c:445 ../src/dlg-new.c:449
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp ../src/gf_preferences.c:999
#: ../gui/brushmanager.py:140 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:7 ../tools.h:94
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "নতুন নথি"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "পরবর্তী >>"

msgid "Nick"
msgstr "ডাকনাম"

#: ../src/totem-fullscreen.c:595
msgid "No File"
msgstr "ফাইল নেই"

#. DLG_InsertTable_NumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of columns:"
msgstr "কলামের সংখ্যা:"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70 ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন"

#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 ../shell/ev-window.c:5024
#: ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Open an existing document"
msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন"

#. BREAK_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Break"
msgstr "পৃষ্ঠার বিরতি"

# 78%
#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যায়ন"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841 src/eom-print-image-setup.c:847
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Paper
#: po/tmp/ap_String_Id.h gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyParagraph
#. DLG_Para_ParaTitle
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 ../src/orca/rolenames.py:1115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "প্যারাগ্রাফ:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "নথির শেষে রাখা"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Label_Position
#. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:49
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:278
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1461 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1462
#: ../Help/data/messages:321 ../data/messages:151
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870 src/eom-print-image-setup.c:874
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:131 ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:410
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: templates/server/binlog/index.twig:85 ../src/egg-play-preview.c:205
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "বিধেয়"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Preview"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "প্রকাশক"

#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Publisher:"
msgstr "প্রকাশক:"

#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "সম্পর্ক"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:79
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#, python-format
msgid "Relation:"
msgstr "সম্পর্ক:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:51
msgid "Row"
msgstr "সারি"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "ঘর নির্বাচন করুন"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "কলাম নির্বাচন"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "সারি নির্বাচন"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Table"
msgstr "সারণি নির্বাচন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:109 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection
#. DLG_UP_Selection
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 ../app/dialogs/dialogs.c:362
#: js/ui/screenshot.js:1252 ../interfaces/time.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "পছন্দ নির্ধারণ করুন"

#. DLG_BorderShading_Shading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shading"
msgstr "ছায়াকরণ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Source_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h gtk/inspector/prop-editor.c:1611
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "উৎস:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"

#. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ"

#. DLG_Spell_SpellTitle
#. DLG_Options_TabLabel_Spelling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling"
msgstr "বানান"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "ঘর বিভাজন"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "ঘর বিভাজন"

#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Styles"
msgstr "শৈলী"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT
#. DLG_UFS_SubScript
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 ../data/gcalctool.ui.h:178
#: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "নিম্নলিপি"

#. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents"
msgstr "সূচিপত্র"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box"
msgstr "লেখা বাক্স"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "টেক্সট মোড়ানো "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Title_LBL
#. DLG_Annotation_Title_LBL
#. DLG_Image_LblTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 properties/ev-properties-view.c:60
#: ../src/brasero-song-properties.c:178 ../properties/ev-properties-view.c:60
#: ../src/burner-song-properties.c:178 ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "বড়হাতের লেখা"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "বড় হাতের তালিকা"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "প্রদর্শন..."

#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words:"
msgstr "শব্দ:"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "১০০% পর্যন্ত জুম করুন"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "২০০% পর্যন্ত জুম করুন"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "৫০% পর্যন্ত জুম করুন"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "ছোট হাতের অক্ষর"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 ../gweather/gweather-pref.c:1044
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3137
msgid " to "
msgstr " প্রতি "

msgid "Active Plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগইনগুলি"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_AK_GH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: aka ak
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:181
msgid "Akan"
msgstr "আকান"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "সকল নথি"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "আরবি (মিশর)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "আরবি (সৌদি আরব)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_BN_IN
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ben bn
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:263 src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "ব্লক লেখা"

msgid "Chiga"
msgstr "চিগা"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "চীনা (হং কং)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "চীনা (সিঙ্গাপুর)"

#. DLG_UP_Collate
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Collate"
msgstr "অর্জন"

#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Compare"
msgstr "তুলনা করুন"

# FIXME
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "বিষয়বস্তু ১"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "বিষয়বস্তু ২"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "বিষয়বস্তু ৩"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "বিষয়বস্তু ৪"

msgid "Dari"
msgstr "দারি"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Document History"
msgstr "নথির ইতিহাস"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "ইফেক্ট সমূহঃ"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1798 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "এনকোডিং:"

#. STYLE_ENDNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote"
msgstr "প্রান্তটীকা"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "ইংরেজী (অস্ট্রেলিয়া)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Canada)"
msgstr "ইংরেজী (কানাডা)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "ইংরেজী (নিউজিল্যান্ড)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (South Africa)"
msgstr "ইংরেজী (দক্ষিণ আফ্রিকা)"

#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (UK)"
msgstr "ইংরেজী (UK)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_File
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 ../src/empathy-ft-manager.c:1003
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 ../app/actions/actions.c:163
#: ../src/terminal-accels.c:225 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 data/gtkhash-gtk3.ui:783
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5
#: ../libburner-media/burner-medium.c:65 src/terminal-accels.c:347
#: thunar/thunar-enum-types.c:162 modules/access/fs.c:35
#: modules/access_output/file.c:388 modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ফাইল"

msgid "Flemish"
msgstr "ফ্লেমিশ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_FOOTNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "পাদটীকা"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "ফরাসি (বেলজিয়াম)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Canada)"
msgstr "ফরাসি (কানাডা)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "ফরাসি (ফ্রান্স)"

#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "ফরাসি (সুইজারল্যান্ড)"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bn.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "থেকে: "

#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Austria)"
msgstr "জার্মান (অষ্ট্রেলিয়া)"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "জার্মান (সুইজারল্যান্ড)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_Grayscale
#: po/tmp/xap_String_Id.h ppdippstr.py:172
msgid "Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "হাওসা (নাইজেরিযা)"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Hebrew
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Hebrew
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "আর্মেনিয়"
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_HE_IL
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: heb he
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 ../e-util/e-charset.c:59
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:519 ../qml/keys/languages.js:37
#: qml/keys/languages.js:39 src/terminal-encoding.c:62
#: src/terminal-encoding.c:85 src/terminal-encoding.c:101
#: src/terminal-encoding.c:117 pluma/pluma-encodings.c:234
#: pluma/pluma-encodings.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 src/text/iso-639_def.h:90
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Height
#: po/tmp/xap_String_Id.h image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 ../src/gf_theme_editor.c:2474
#: ../src/panel.c:1769 ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Height: "
msgstr "উচ্চতা:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "আইডেন্টিফায়ার:"

#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
msgid "Image Size"
msgstr "ছবির আকার"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "ফাইল ইমপোর্ট"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "ফাইল সন্নিবেশ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kaz kk
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:609 src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "কাজাখ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_Effects_LowerCase
#: po/tmp/xap_String_Id.h editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "ছোট হাতের অক্ষর"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_MR_IN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "মারাঠি"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_No
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#: po/tmp/xap_String_Id.h backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 ../src/gui/main_window.cpp:3030
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 ../embed/ephy-request-about.c:113
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1748
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1763 lib/bluetooth-settings-widget.c:1148
#: ../src/gpm-statistics.c:614 src/gs-review-row.ui:148
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248 setup/main.py:549
#: setup/main.py:611 zypp/zypp-tui/Table.cc:32 qml/Components/Dialogs.qml:215
#: src/gpm-statistics.c:257 ../dialogboxes.c:52
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:330
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_bar.js:0
#: code:addons/web/static/src/search/search_bar/search_bar.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/kanban/kanban_header.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/list/list_renderer.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/pivot/pivot_model.js:0
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24 ../net.c:870
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 ppdippstr.py:205
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:121 ../tuxpaint.c:14990 src/locales.cc:72
#: src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
#, python-format
msgid "No"
msgstr "না"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_OpenTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158
#: ../src/main-win.c:314 ../src/main-win.c:1468 src/obexpush.c:149
#: ../gtk/Notify.cc:234 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Zoom_Percent
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bn.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/export/ExportFilePanel.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2631
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."

#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"

msgid "Plugin List"
msgstr "প্লাগইন এর তালিকা"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
msgid "Read-Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"

#. DLG_UFS_SampleFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Sample"
msgstr "নমুনা"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "ফাইল নতুনভাবে সংরক্ষণ"

# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# 100%
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SK_SK
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: slo slk sk
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:955 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:957
#: ../src/sugar3/speech.py:104 src/sugar3/speech.py:165
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"

#. DLG_UFS_Effects_SmallCaps
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Small Capitals"
msgstr "ক্ষুদ্রাকৃতির বড় হাতের অক্ষর"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "স্প্যানিশ (মেক্সিকো)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "স্প্যানিশ (স্পেন)"

# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# 100%
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swedish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swedish
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SV_SE
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: swe sv
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1009
#: ../qml/keys/languages.js:54 qml/keys/languages.js:57
#: ../src/sugar3/speech.py:107 src/sugar3/speech.py:171
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:558
msgid "Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: urd ur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1093 src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "উর্দু"

#. LANG_UR_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "উর্দু (পাকিস্তান)"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "সংস্করণ: %s"

msgid "View:"
msgstr "দেখুন:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Width
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: po/tmp/xap_String_Id.h image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 ../src/gf_theme_editor.c:2468
#: ../src/gf_theme_editor.c:2584 ../src/panel.c:1770 ../src/panel.c:1776
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"

# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_bn.po (anaconda 9.0)  #-#-#-#-#
# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_Yes
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: po/tmp/xap_String_Id.h backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 ../src/gui/main_window.cpp:3032
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 ../embed/ephy-request-about.c:113
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1748 lib/bluetooth-settings-widget.c:1148
#: lib/settings.ui:69 ../src/gpm-statistics.c:614 src/gs-review-row.ui:134
#: editor/editor_node.cpp ../src/gf_preferences.c:239
#: ../src/gf_preferences.c:247 zypp/zypp-tui/Table.cc:32
#: qml/Components/Dialogs.qml:223 src/gpm-statistics.c:257 ../dialogboxes.c:51
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:329
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_bar.js:0
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/search/search_bar/search_bar.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/kanban/kanban_header.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/list/list_renderer.js:0
#: code:addons/web/static/src/views/pivot/pivot_model.js:0
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24 ../net.c:870
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:61
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ppdippstr.py:206
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:120 ../tuxpaint.c:14987
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 src/repos.cc:127 src/repos.cc:155
#, python-format
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_ZU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Zulu sky culture name
#: po/tmp/xap_String_Id.h timezones.h:955 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "জুলু"

#: ../mail/mail.error.xml.h:161 thunar/thunar-dialogs.c:663
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../mail/mail.error.xml.h:166 thunar/thunar-dialogs.c:631
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"

#. DLG_Unit_cm
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "cm"
msgstr "সেমি"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_bn.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_points
#: po/tmp/xap_String_Id.h ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "পয়েন্ট"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:39
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser বিশেষ প্রয়োগব্যবস্থার এক্সপ্লোরার"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "আপনার অ্যাপ্লিকেশনে বিশেষ ব্যবহারের ক্ষমতা উপলব্ধ করুন"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "ডিফল্টরূপে নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "Highlight border color"
msgstr "সীমানার রং হাইলাইট করা হবে"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "সময়কাল হাইলাইট করা হবে"

#: ../accerciser.schemas.in.h:4
msgid "Highlight fill color"
msgstr "ভরাটের রং হাইলাইট করা হবে"

#: ../accerciser.schemas.in.h:5
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "হাইলাইট করার সীমানার রং এবং অস্বচ্ছতা।"

#: ../accerciser.schemas.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "ভরাট হাইলাইট করার রং এবং অস্বচ্ছতা।"

#: ../accerciser.schemas.in.h:7
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলের জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইনের বিন্যাস"

#: ../accerciser.schemas.in.h:8
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "উপরের প্যানেলের জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইনের বিন্যাস"

#: ../accerciser.schemas.in.h:9
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes"
msgstr ""
"প্রবেশযোগ্য নোডসমূহ নির্বাচন করার জন্য হাইলাইটকরণের বাক্স বিদ্যমান থাকার সময়কাল"

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "API ব্রাউজার"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "বর্তমান বিশেষ ব্যবহারের সুবিধার বিভিন্ন পদ্ধতি ব্রাউজ করুন"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "গোপনীয় বৈশিষ্ট্য আড়াল করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ধর্ম্ম"
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bn.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Value
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value of the attribute
#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Column heading of the table listing
#. the automatic settings
#. Translators: Column heading of the table listing the variables
#. for the currently selected input method
#: ../plugins/api_view.py:93 ../src/eog-exif-details.c:258
#: src/eom-metadata-details.c:261 ../src/gconf-editor-window.c:1631
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:415
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:432 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1487 ../src/gpm-statistics.c:440
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
#: setup/main.py:3174 setup/main.py:4599 src/gpm-statistics.c:128
#: templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
#: jobviewer.py:1636 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:349
msgid "Value"
msgstr "মান"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython কনসোল"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত বিশেষ ব্যবহারপ্রণালীর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য ইন্টারেক্টিভ কনসোল"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>ইভেন্ট নিরীক্ষণ ব্যবস্থা</b>"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "নির্বাচন বাতিল করা হবে (_C)"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "নির্বাচিত বিশেষ ব্যবহারপ্রণালী"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "ইভেন্ট নিরীক্ষণ (_M)"

#: ../plugins/event_monitor.py:48
msgid "Event Monitor"
msgstr "ইভেন্ট নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "নির্বাচিত ধরন ও উৎসস্থল থেকে উৎপন্ন ইভেন্ট প্রদর্শন করা হয়"

#: ../plugins/event_monitor.py:61
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "সর্বশেষ ইভেন্ট সংক্রান্ত এন্ট্রি উজ্জ্বল করা হবে"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "শুরু/সমাপ্ত করার ইভেন্ট রেকর্ড করা হচ্ছে"

#: ../plugins/event_monitor.py:67
#| msgid "C_lear Selection"
msgid "Clear event log"
msgstr "ইভেন্টের লগ মুছে ফেলা হবে"

#. Component                                 size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:3
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>বৈশিষ্ট্য</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>চাইল্ডের সংখ্যা</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:6 ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>বিবরণ</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>সম্পর্ক</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>নির্বাচিত সেল</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>অবস্থা</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>টেবিল সংক্রান্ত তথ্য</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>টেক্সট</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>অজানা</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:332
#: ../plugins/interface_view.py:825
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(কোনো বিবরণ নেই)</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>শিরোনাম:</i>"

#. End chaacter                                                 offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>সমাপ্তি: 0</i>"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>আরম্ভ: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>সার সংক্ষেপ:</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "<no description>"
msgstr "<no description>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Absolute position"
msgstr "সুনির্দিষ্ট অবস্থান"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22
msgid "Acti_on"
msgstr "কর্ম (_o)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24
msgid "Ap_plication"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন (_p)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Co_mponent"
msgstr "অংশ (_m)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Col_lection"
msgstr "সংকলন (_l)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29
msgid "Current value"
msgstr "বর্তমান মান"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:30
msgid "Des_ktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "Extents:"
msgstr "এক্সটেন্ট:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
msgid "H_ypertext"
msgstr "হাইপার-টেক্সট (_y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Header:"
msgstr "শীর্ষচরণ:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "Include defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:39 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "স্তর"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "লগ-ইন সহায়তা (_g)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Locale:"
msgstr "লোক্যাল:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:43
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-ক্রম"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:44
msgid "Maximum value"
msgstr "সর্বোচ্চ মান"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Minimum increment"
msgstr "সর্বনিম্ন বৃদ্ধি"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "Minimum value"
msgstr "সর্বনিম্ন মান"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "Perform action"
msgstr "কর্ম সঞ্চালন"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Relative position"
msgstr "আপেক্ষিক অবস্থান"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54
msgid "Selected columns"
msgstr "নির্বাচিত কলাম"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:55
msgid "Selected rows"
msgstr "নির্বাচিত সারি"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58
msgid "St_reamable Content"
msgstr "স্ট্রিম করার যোগ্য বিষয়বস্তু (_r)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:60
msgid "Toolkit"
msgstr "টুল-কিট"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "Val_ue"
msgstr "মান (_u)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "_Accessible"
msgstr "বিশেষ ব্যবহার প্রণালী (_A)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "_Document"
msgstr "নথিপত্র (_D)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "_Selection"
msgstr "নির্বাচন (_S)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:68
msgid "_Table"
msgstr "টেবিল (_T)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:69
msgid "name (x,y)"
msgstr "name (x,y)"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:38
msgid "Interface Viewer"
msgstr "ইন্টারফেস প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:41
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "ইন্টারফেসের বিভিন্ন বৈশিষ্ট্য প্রদর্শনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়"

#: ../plugins/interface_view.py:227 ../plugins/interface_view.py:229
#: ../plugins/interface_view.py:230
#| msgid " (not implemented)"
msgid "(not implemented)"
msgstr "(কার্যকরী নয়)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:708 ../src/egg-play-preview.c:165
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:883
msgid "Too many selectable children"
msgstr "নির্বাচনযোগ্য অত্যাধিক চাইল্ড"

#: ../plugins/interface_view.py:1228 ../plugins/interface_view.py:1231
#| msgid " <i>(Editable)</i>"
msgid "<i>(Editable)</i>"
msgstr "<i>(সম্পাদনযোগ্য)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "ঝটপট নির্বাচন"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "বিশেষ ব্যবহারের বিভিন্ন পদ্ধতিগুলি ঝটপট প্রয়োগের জন্য একটি প্লাগ-ইন।"

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত বিশেষ ব্যবহারপ্রণালী পরীক্ষণ"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "মাউসের অধীন বিশেষ ব্যবহারপ্রণালী পরীক্ষণ"

#. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script.
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:2
msgid "Dogtail"
msgstr "Dogtail"

#. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki)
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:4
msgid "LDTP"
msgstr "LDTP"

#. A native script format.
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:6
msgid "Native"
msgstr "নেটিভ"

#: ../plugins/script_recorder.ui.h:7
msgid "Script Type"
msgstr "স্ক্রিপ্টের ধরন"

#: ../plugins/script_recorder.py:176
msgid "Script Recorder"
msgstr "স্ক্রিপ্ট রেকর্ড ব্যবস্থা"

#: ../plugins/script_recorder.py:178
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "dogtail-র অনুরূপ স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে সহায়ক"

#: ../plugins/script_recorder.py:342
msgid "The current script will be lost."
msgstr "বর্তমান স্ক্রিপ্ট মুছে যাবে।"

#: ../plugins/script_recorder.py:343
msgid "Confirm clear"
msgstr "মুছে ফেলার প্রক্রিয় নিশ্চিত করুন"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "Sche_ma:"
msgstr "স্কিম: (_m)"

#: ../plugins/validate.ui.h:3
msgid "V_alidate"
msgstr "বৈধতা যাচাই (_a)"

#: ../plugins/validate.py:152
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI বৈধতা যাচাইকারক"

#: ../plugins/validate.py:154
#| msgid "Give your application an accessibility workout"
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহারের বৈধতা যাচাই করা হয়"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#: ../plugins/validate.py:207 ../plugins/validate.py:275
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "স্তর"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. add accessible's role to buffer
#: ../plugins/validate.py:281 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 gtk/inspector/a11y.ui:17
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:49
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and
#. configuration GUIs should go to other appropriate sections.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
#: ../plugins/validate.py:346 ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/validate.py:394
msgid "Validating"
msgstr "বৈধতা যাচাই করা হচ্ছে"

#: ../plugins/validate.py:550
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#: ../plugins/validate.py:572 ../src/gui/preferences.cpp:726
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
#| msgid "Give your application an accessibility workout"
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "মৌলিক GUI অ্যপ্লিকেশনের ব্যবহারযোগ্যতা পরীক্ষা করা হয়"

#: ../plugindata/validate/basic.py:24
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "কার্যকর %s ফোকাস অথবা নির্বাচনযোগ্য নয়"

#: ../plugindata/validate/basic.py:42
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "মিথস্ক্রিয় %s কার্যকর নয়"

#: ../plugindata/validate/basic.py:56
msgid "more than one focused widget"
msgstr "একাধিক ফোকাসকৃত উইজেড"

#: ../plugindata/validate/basic.py:81
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s কোন পাঠ্য ইন্টারফেস নেই"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:100
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "অভিভাবকে বিদ্যমান %s ইনডেক্সের সাথে চাইল্ড ইনডেক্স মিলেনা"

#: ../plugindata/validate/basic.py:145
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "%s অন্বয়ের জন্য পাস্পরিক সম্পর্ক অনুপস্থিত"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:194
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s অনুপস্থিত নাম অথবা লেবেল"

#: ../plugindata/validate/basic.py:210
#, python-format
msgid "focusable %s has table interface, no selection interface"
msgstr "ফাকাসকৃত %s এর টেবিল ইন্টারফেস রয়েছে, কোন নির্বাচন ইন্টারফেস নেই"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:237
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%1s এর %3s স্টেট ব্যতিত %2s স্টেট রয়েছে  "

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:262
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s সেটের অন্তর্ভুক্ত নয়"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:296
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s ইনডেক্স %(num)d সারি এবং কলামের সাথে মিলেনা"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s অভিভাবক ইনডেক্স %(num1)d সারি এবং কলাম ইনডেক্স %(num2)d এর সাথে "
"মিলে না"

#: ../plugindata/validate/basic.py:352
#| msgid "<no description>"
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s এর কোন নাম অথবা বর্ণনা নাই"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:85
msgid "_Preferences…"
msgstr "পছন্দ…(_P)"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:129
#| msgid ""
#| "Accerciser could not see the applications on your desktop.You must enable "
#| "desktop accessibility to fix this problem.Do you want to enable it now?"
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"Accerciser, আপনার ডেস্কটপের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনগুলি সনাক্ত করতে সক্ষম হয়নি।  এই "
"সমস্যা সমাধানের জন্য আপনাকে অবশ্যই ডেস্কটপের ব্যবহারযোগ্যতা সক্রিয় করতে হবে।  আপনি "
"কি এই মুহূর্তে সক্রিয় করতে চান?"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:147
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "উল্লেখ্য: লগ-আউট করার পরে পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406
msgid "Children"
msgstr "চাইল্ড সংখ্যা"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:435
#| msgid "Refresh _Current"
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন নতুন করে প্রদর্শন করা হবে (_R)"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:438
msgid "Refresh all"
msgstr "সমস্ত রিফ্রেশ করা হবে"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:441
#| msgid "Refresh _Current"
msgid "Refresh _Node"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন নতুন করে প্রদর্শন করা হবে (_N)"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:444
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "নির্বাচিত নোডের চিল্ডরেন রিফ্রেশ করা হবে"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73
msgid "Top panel"
msgstr "উপরের প্যানেল"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Bottom panel"
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49
msgid "Highlighting"
msgstr "হাইলাইট করা হচ্ছে"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81
msgid "Highlight duration:"
msgstr "সময়কাল হাইলাইট করা হবে:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:92
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "হাইলাইটকরণ বাক্সের সীমানার রং"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93
msgid "Fill color:"
msgstr "ভরাটের রং:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "হাইলাইটকরণ বাক্স ভরাটের রং"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "বিশেষ ব্যবহারপ্রণালীর ইন্টারেক্টিভ Python এক্সপ্লোরার"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
#| msgid "accerciser Copyright Â© 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "নতুন BSD লাইসেন্স। অধিক বিবরণের জন্য COPYING ও NOTICE শীর্ষক ফাইলগুলি পড়ুন।"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "ওয়েব-সাইট"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "নির্বাচিত বিশেষ প্রয়োগব্যবস্থা বুক-মার্ক করুন।"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা…(_E)"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "বুক-মার্ক পরিচালনা।"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "বুক-মার্ক সম্পাদনা…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "বুক-মার্ক যোগ করুন…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528
msgid "Application:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত সমস্যা"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378
#| msgid "View"
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "ভিউ"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455
msgid "No view"
msgstr "প্রদর্শন উপলব্ধ নেই"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "একটি প্লাগ-ইনের প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758
msgid "Plugin View"
msgstr "প্লাগ-ইন প্রদর্শন"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "প্লাগ-ইন প্রদর্শন (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>নতুন প্রদর্শন…(_N)</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "নতুন প্রদর্শন…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22
#| msgid "_Bookmarks"
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23
#| msgid "_View"
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "ভিউ (_V)"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে তার তালিকা।"

# FIXME
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"স্ট্রিংয়ের তালিকা যা কুইনটাপলের আকারে আসে: নাম, জয়, যতগুলো খেলা হয়েছে, সেরা সময় "
"(সেকেন্ডে) এবং সর্বাপেক্ষা খারাপ সময় (সেকেন্ডে)। যেগুলো খেলা হয়নি তা প্রদর্শন করার "
"প্রয়োজন নেই।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "নিয়ন্ত্রণের ধরন বেছে নিন"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"তাস স্থানান্তরের সময় সরাসরি তাস টেনে নেয়া হবে, নাকি প্রথমে উৎস ও পরে গন্তব্যের "
"ওপর ক্লিক করা হবে, তা নির্বাচন করুন।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "সম্পন্ন খেলা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত খেলার ফাইল"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "তাসের সঙ্গে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত গ্রাফিক্স ধারণকারী ফাইলের নাম।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "খেলার উদ্দেশ্যে সলিটেয়ার ধারণকারী স্কীম ফাইলের নাম।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "থীম ফাইলের নাম"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "তাশের চলাচল প্রদর্শনে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি না।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"

#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "খেলা নির্বাচন করুন"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "জনপ্রিয় ফ্রি-সেল তাসের খেলা খেলুন"

#: ../../../po/../src/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"আয়েল-রায়োট (Aisleriot) দ্বারা “%s” ফাইলটি লোড করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"Aisleriot ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1416
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "ফাউন্ডেশন"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1420
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "সংরক্ষিত"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1424
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "স্টক"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1428
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tableau"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1432
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "আবর্জনা"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1464
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "ফাউন্ডেশনে %s"

# FIXME
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1468
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "সংরক্ষণে %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1472
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "স্টকে %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1476
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "tableau-এ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1480
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "আবর্জনায় %s"

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot দ্বারা সর্বশেষ খেলা গেমটি সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Aisleriot-র পুরোনো সংস্করণে সঞ্চালিত হলে, এটির মধ্যে সর্বশেষ গেমটি উপস্থিত না "
"থাকার ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। এর পরিবর্তে, Klondike নামক ডিফল্ট খেলাটি "
"আরম্ভ করা হচ্ছে।"

#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s-কে, %s-র উপর সরিয়ে নিন।"

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "আপনি একটি %s খুজছেন।"

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেওয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "উঁকি-ঝুঁকি (Peek)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "অল্ড ল্যাঙ সাইন (Auld Lang Syne)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "ভাগ্য (Fortunes)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "সি-হাভেন (Seahaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "রাজা আলবার্ট (King Albert)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "প্রথম নিয়ম (First Law)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "সোজা উপরে (Straight Up)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "জাম্বো (Jumbo)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "অ্যাকোর্ডিয়ান (Accordion)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "দশ পেরিয়ে (Ten Across)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "বিনুনি (Plait)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "লেডি জেন (Lady Jane)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "ভবঘুরে (Gypsy)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "প্রতিবেশী (Neighbor)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "জেম্‌সটাউন (Jamestown)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "ওসমোসিস (Osmosis)"

# FIXME
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "রাজার পারিষদবৃন্দ (Kings Audience)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "গ্লেনউড (Glenwood)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "গে গরডোন্‌স (Gay Gordons)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "মন্টে কার্লো (Monte Carlo)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "ক্যানসাস (Kansas)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "ক্যামেলট (Camelot)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "চোদ্দ (Fourteen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "বৃশ্চিক (Scorpion)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "ইসাবেল (Isabel)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "এসক্যালেটর (Escalator)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "অ্যাগনেস (Agnes)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "ব্রিস্টল (Bristol)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "কোয়াটোর্‌জ (Quatorze)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "বিয়ার রিভার (Bear River)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "সোনার খনি (Gold Mine)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "অ্যাথিনা (Athena)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "স্পাইডারেট (Spiderette)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "দাবার ছক (Chessboard)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "মেরুদণ্ড (Backbone)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "ইউকুন (Yukon)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "সম্মিলিত বর্গক্ষেত্র (Union Square)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "আট শেষ (Eight Off)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "নেপোলিয়ানের কবর (Napoleons Tomb)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "চল্লিশ চোর (Forty Thieves)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "অলিগলি (Streets And Alleys)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "গোলক ধাঁধা (Maze)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "পাইলিওন (Pileon)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "ক্যানফিল্ড (Canfield)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "তেরো (Thirteen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "বেকারের খেলা (Bakers Game)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "তিনটি চূড়া (Triple Peaks)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "পূর্বকোণের স্বর্গ (Easthaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "টেরেস (Terrace)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "মেরি মাসি (Aunt Mary)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "গালিচা (Carpet)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "স্যার টমি (Sir Tommy)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "হীরের খনি (Diamond Mine)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "ইয়িল্ড (Yield)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "গোলকধাঁধা (Labyrinth)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "চোরের দল (Thieves)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "সারাটোগা (Saratoga)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "নিষ্ঠুর (Cruel)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "দশম ঘর (Block Ten)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "উইল-ও-দি-উইস্প (Will O The Wisp)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "ওডেসা (Odessa)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ঈগলের পাখা (Eagle Wing)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "ট্রেইজ (Treize)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "জেবরা (Zebra)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "এলিভেটর (Elevator)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "দুর্গ (Fortress)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "জায়েন্ট (Giant)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "মাকড়সা (Spider)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "গ্যাপ্স (Gaps)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "বেকারের ডজন (Bakers Dozen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "ওয়াইট-হেড (Whitehead)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "ফ্রি-সেল (Freecell)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "হেলসিঙ্কি (Helsinki)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "স্পাইডার থ্রি ডেকস (Spider Three Decks)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "হাতাহাতি (Scuffle)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "পোকার (Poker)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "ক্লেনডাইক থ্রি ডেকস (Klondike Three Decks)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "ভ্যালেন্টাইন (Valentine)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "রাজকীয় পূর্বকোণ (Royal East)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "বৃদ্ধাঙ্গুলী ও থলে (Thumb And Pouch)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "ক্লোনডাইক (Klondike)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "জুড়ি (Doublets)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "গল্‌ফ (Golf)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "ওয়েস্ট-হাভেন (Westhaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "অবরুদ্ধ প্রাসাদ (Beleaguered Castle)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "হপস্কচ (Hopscotch)"

#. String reserve
#: ../../../po/../src/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "সলিটেয়ার"

#: ../../../po/../src/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "জিনোমের সলিটেয়ার"

#: ../../../po/../src/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "সলিটেয়ার (Solitaire) পরিচিতি"

#: ../../../po/../src/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "খেলার ধরন নির্বাচন করুন"

#: ../../../po/../src/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "খেলার সংখ্যা নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../../../po/../src/sol.c:212 shell/main.c:65
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 ../src/gyahtzee.c:104
#: ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110 ../src/gyahtzee.c:112
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot সলিটেয়ার"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের সলিটেয়ার খেলুন"

#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "অজানা রং"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "অজানা স্যুট"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "অজানা মান"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "টেক্কা"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "কালো ভাঁড়"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "চিড়িতন"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "রুহিতন"

#: ../src/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "আট"

#: ../src/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "পাঁচ"

#: ../src/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "চার"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "হর্তন"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "গোলাম"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "সাহেব"

#: ../src/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "নয়"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "বিবি"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "লাল ভাঁড়"

#: ../src/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "সাত"

#: ../src/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "ছয়"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "ইশকাপন"

#: ../src/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "দশ"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "চিড়িতনের টেক্কা"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "রুহিতনের টেক্কা"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "হরতনের টেক্কা"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "ইশকাপনের টেক্কা"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "চিড়িতনের আট"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "রুহিতনের আট"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "হরতনের আট"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ইশকাপনের আট"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "চিড়িতনের পাঁচ"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "রুহিতনের পাঁচ"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "হরতনের পাঁচ"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ইশকাপনের পাঁচ"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "চিড়িতনের চার"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "রুহিতনের চার"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "হরতনের চার"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ইশকাপনের চার"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "চিড়িতনের গোলাম"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "রুহিতনের গোলাম"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "হরতনের গোলাম"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "ইশকাপনের গোলাম"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাহেব"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাহেব"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "হরতনের সাহেব"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাহেব"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "চিড়িতনের নয়"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "রুহিতনের নয়"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "হরতনের নয়"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "ইশকাপনের নয়"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "চিড়িতনের বিবি"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "রুহিতনের বিবি"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "হরতনের বিবি"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ইশকাপনের বিবি"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাত"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাত"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "হরতনের সাত"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাত"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "চিড়িতনের ছয়"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "রুহিতনের ছয়"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "হরতনের ছয়"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ইশকাপনের ছয়"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দশ"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দশ"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "হরতনের দশ"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "ইশকাপনের দশ"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "চিড়িতনের তিন"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "রুহিতনের তিন"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "হরতনের তিন"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ইশকাপনের তিন"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দুই"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দুই"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "হরতনের দুই"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "ইশকাপনের দুই"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "অপরিচিত তাস"

#: ../src/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "তিন"

#: ../src/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "দুই"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "জয়:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "শতাংশ:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "জয়"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "সেরা:"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bn.po (Atomix (GNOME 2.14))  #-#-#-#-#
#. create statistics frame
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206 ../src/main.c:728
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:295
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:510 ../data/today.ui.h:5
#: ../data/SettingsDialog.ui:471 data/gpm-statistics.ui:486
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#: src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bn.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../xl/formatter.py:633
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s”-র জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"

#: ../../../po/../src/window.c:257
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "অভিনন্দন, আপনি জিতে গেছেন!"

#: ../../../po/../src/window.c:261
msgid "There are no more moves"
msgstr "আর কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274 ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "খেল খতম"

#: ../../../po/../src/window.c:408 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
#: src/gnome-mines.vala:833
msgid "Main game:"
msgstr "মূল খেলা:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "তাসের খেলা:"

#: ../../../po/../src/window.c:430
msgid "Card themes:"
msgstr "তাসের থীম:"

#: ../../../po/../src/window.c:462
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার (FreeCell Solitaire) পরিচিতি"

#: ../../../po/../src/window.c:463
msgid "About AisleRiot"
msgstr "আয়েলরায়োট (AisleRiot) পরিচিতি"

#: ../../../po/../src/window.c:469
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot এক প্রকার বিধি-নির্ভর সলিটেয়ার জাতীয় তাসখেলার ইঞ্জিন যা ব্যবহার করে "
"বিভিন্ন ধরনের তাস খেলা যায়।\n"
"AisleRiot, জিনোম খেলাসমূহের অংশ।"

#: ../../../po/../src/window.c:484
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "জিনোম খেলাসমূহের ওয়েব সাইট"

#: ../../../po/../src/window.c:1374
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” খেলুন"

#: ../../../po/../src/window.c:1545
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” তাসের থীমসহ তাস প্রদর্শন করা হবে"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/window.c:1640
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"

#: ../../../po/../src/window.c:1907
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "স্কীম সংক্রান্ত ব্যতিক্রম উৎপন্ন হয়েছে"

#: ../../../po/../src/window.c:1910
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "অনুগ্রহ করে এই সমস্যার কথা ডেভেলপারদেরকে জানিয়ে দিন।"

#: ../../../po/../src/window.c:1922
msgid "_Don't report"
msgstr "জানানো হবে না (_D)"

#: ../../../po/../src/window.c:1923
msgid "_Report"
msgstr "জানানো হবে (_R)"

#: ../../../po/../src/window.c:2036
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার"

#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "খেলা নির্বাচন করুন... (_S)"

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "পৃথক কোনো খেলা খেলুন"

#: ../../../po/../src/window.c:2219
msgid "_Recently Played"
msgstr "সম্প্রতি খেলা হয়েছে (_R)"

#: ../../../po/../src/window.c:2220
msgid "S_tatistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_t)"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন"

#: ../../../po/../src/window.c:2233
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "পরবর্তী তাস(গুলি) বিতরণ করুন"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "আয়েলরায়ট (Aisleriot) সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন"

#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "এই খেলার সহায়তা প্রদর্শন"

#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "খেলার পরিচিতি"

#: ../../../po/../src/window.c:2249
msgid "Install card themes…"
msgstr "তাসের থীম ইনস্টল করুন…"

#: ../../../po/../src/window.c:2250
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের প্যাকেজ সংগ্রহস্থল থেকে তাসের নতুন থীম ইনস্টল করুন"

#: ../../../po/../src/window.c:2258
msgid "_Card Style"
msgstr "কার্ডের ধরন (_C)"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "তাস সরানোর জন্য ক্লিক করুন (_C)"

#: ../../../po/../src/window.c:2314
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ক্লিক করে তাস তুলে কোথাও স্থাপন করুন"

#: ../../../po/../src/window.c:2318 data/iagno-menus.ui:11
#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Sound"
msgstr "শব্দ (_S)"

#: ../../../po/../src/window.c:2319
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না"

#: ../../../po/../src/window.c:2324
msgid "_Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন (_A)"

#: ../../../po/../src/window.c:2325
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "তাসের চলাচলে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না"

#: ../../../po/../src/window.c:2634 ../src/main.c:737
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 ../data/five-or-more.ui.h:4
#: src/gnome-mines.vala:838
msgid "Score:"
msgstr "স্কোর:"

#: ../../../po/../src/window.c:3000
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” খেলা আরম্ভ করা যাচ্ছে না"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "একাধিক খেলায়াড়দের জন্য নতুন নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা আরম্ভ করা হবে"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "বর্তমান খেলার নেটওয়ার্ক শেষ করুন এবং নেটওয়ার্ক সার্ভারে ফিরে যান"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় উপস্থিত সকল খেলোয়াড়দের তালিকা"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "স্থগিত খেলাকে চালু করা হবে"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "স্কোর দেখুন"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "খেলাকে কনফিগার করুন"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করা হবে"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298 ../data/four-in-a-row.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
msgstr "ইঙ্গিত (_H)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
msgid "_Deal"
msgstr "বিতরণ (_D)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
msgid "Network _Game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা (_G)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
msgid "L_eave Game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করুন (_e)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
msgid "Player _List"
msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা (_L)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "পুনরায় চালু করা হবে (_u)"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../src/main.c:1130
#: ../data/klotski-menus.ui.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:159
#: ../src/menu.ui.h:3 src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:258
#: ../data/nibbles-menus.ui.h:2 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../src/quadrapassel.vala:96 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "স্কোর (_S)"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়ার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ পাবলিক "
"লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা পরিবর্তনও করতে পারেন; "
"লাইসেন্স সংস্করণ %d, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোন সংস্করণ।"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোন "
"ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বানিজ্যিক বা কোন নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে যথাযথ হওয়ারও কোন "
"গ্যারান্টি দেয়া হয় না। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"%s-এর সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে থাকবেন; যদি "
"না পান, তবে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA এই ঠিকানায় লিখুন"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "“%s.%s” নামক সহায়িকা পাওয়া যায়নি"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "জোকার"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "২"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "৩"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "৪"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "৫"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "৬"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "৭"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "৮"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "৯"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "গোলাম"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "বিবি"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "সাহেব"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "১"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "চিড়িতনের টেক্কা"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দুই"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "চিড়িতনের তিন"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "চিড়িতনের চার"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "চিড়িতনের পাঁচ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "চিড়িতনের ছয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাত"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "চিড়িতনের আট"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "চিড়িতনের নয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দশ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "চিড়িতনের গোলাম"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "চিড়িতনের বিবি"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাহেব"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "রুহিতনের টেক্কা"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দুই"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "রুহিতনের তিন"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "রুহিতনের চার"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "রুহিতনের পাঁচ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "রুহিতনের ছয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাত"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "রুহিতনের আট"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "রুহিতনের নয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দশ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "রুহিতনের গোলাম"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "রুহিতনের বিবি"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাহেব"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "হরতনের টেক্কা"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "হরতনের দুই"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "হরতনের তিন"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "হরতনের চার"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "হরতনের পাঁচ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "হরতনের ছয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "হরতনের সাত"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "হরতনের আট"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "হরতনের নয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "হরতনের দশ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "হরতনের গোলাম"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "হরতনের বিবি"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "হরতনের সাহেব"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "ইশকাপনের টেক্কা"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "ইশকাপনের দুই"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "ইশকাপনের তিন"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "ইশকাপনের চার"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "ইশকাপনের পাঁচ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "ইশকাপনের ছয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাত"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "ইশকাপনের আট"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "ইশকাপনের নয়"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "ইশকাপনের দশ"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "ইশকাপনের গোলাম"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "ইশকাপনের বিবি"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাহেব"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "অপরিচিত তাস"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "মূল তাস: টেক্কা"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "মূল তাস: গোলাম"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "মূল তাস: সাহেব"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "মূল তাস: বিবি"

# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "মূল তাস: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "আরো কিছু তাস বিতরণ করুন"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "বাঁদিকে জমা করুন:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ০"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "তাসগুলি নতুন করে সাজানোর চেষ্টা করুন"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "তিন তাসের খেলা"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "আরেকবার তাস বিতরণ করুন"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি নতুন তাস বিলিয়ে দিন"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ করুন:"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ভিত্তির উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি"

# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "মূল তাস: "

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ডানদিকের ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ভিত্তির একটি ফাঁকা স্লট"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "নীচের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "কোণার দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "বাঁদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ডানদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "উপরের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "স্বয়ং"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "বাঁদিকে সংরক্ষণ করুন:"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "ভিত্তির উপরে একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌ-র উপর ফাঁকা স্থান"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "একটি তাস সরিয়ে ভিত্তিতে রাখুন"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "সংগতি হল মূল চাবিকাঠি"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "দাঁত পরিষ্কার করার জন্য মাছ ধরার জাল খুব একটা কাজের নয়"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "সহায়ক নথিপত্র পড়েছেন কি?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "পিঠটা এখন একটু টিপে দিলে ভালো ছিল..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "কখনো বনে পথ হারিয়ে গেলে, কোনো একটি গাছকে জড়িয়ে ধরুন"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"ক্রসওয়াক (crosswalk) খেলাটি দেখতে কিৎকিৎ খেলার মত হলেও, দুটি মোটেও একরকম নয়"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "দুই দিকে তাকিয়ে রাস্তা পার হবেন"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "মনিটর থেকে ভিটামিন-ডি পাওয়া যায় না -- তবে সূর্যালোক থেকে পাওয়া যায়..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "কুকুরের কানে কখনো ফুঁ দেবেন না"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ওডেসা (Odessa) মূলত একটি ভাল খেলা।  সত্যি।"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "অত্যন্ত জরুরী অবস্থা ছাড়া Tourniquets সুপারিশকৃত নয়"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "স্ট্যাপলার না থাকলে একটা স্ট্যাপল আর একটা রুলার ব্যবহার করতে পারেন"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "পুনরায় বিতরণ করুন।"

#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"

# FIXME
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা স্তূপে সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌর খাঁজে একটি সাহেব সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "এই মুহূর্তে কোনো ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব নয়"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ফাঁকা ঘরে কিছু একটা রাখুন"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "আমি নিশ্চিত নই"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "টেক্কা সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "আট সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "পাঁচ সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "চার সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "গোলাম সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "সাহেব সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "নয় সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "বিবি সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "সাত সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ছয় সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "দশ সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "তিন সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "দুই সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ভাণ্ডারে তাস ফিরিয়ে দিন"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ফাঁকা স্লটে কিছু সরিয়ে নেয়ার চিন্তা করুন"

# FIXME
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ছক ~a থেকে সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "বাগ! ভুল চালে make-hint কল করা হয়েছে।"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "একটি ফাঁকা স্থান"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "এই খেলার কোনো সমাধান নেই। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।"

# FIXME
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "একটি ফাঁকা ঘর"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "একটি খোলা ট্যাবলৌ"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "সারি ~a-র মধ্যে একটি ক্রম যোগ করুন।"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "তাস পুনরায় বিতরণের জন্য, তাসের উপর দুইবার ক্লিক করুন।"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই।"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "সারি ~a-র বাঁ প্রান্তের অন্তিম স্লটের মধ্যে একটি দুই স্থাপন করুন।"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a ও ~a পাশাপাশি স্থাপন করুন।"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "রিডায়ালের সময় এলোমেলো ভাবে ফাঁকা জায়গা রাখা হয়"

#: ../src/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "বিকল্প রং"

#: ../src/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"

#: ../src/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "তাড়ায় বাকি রয়েছে: ~a"

#: ../src/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "একই স্যুট"

#: ../src/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "তাসের সারি বিলোবার চেষ্টা করুন"

#: ../src/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "বিপরীতক্রমে একটি কার্ড সরানোর চেষ্টা করুন"

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "তাসের স্তূপ সরানোর চেষ্টা করুন"

#: ../src/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"

#: ../src/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "প্রথম ভিত্তি স্তূপের জন্য অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে একটি তাস বেছে নিন"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজের উপর"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "আরেকটি তাস বিতরণ করুন"

# FIXME
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ~a"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "আরেকবার তাসের দান বিতরণ করুন"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে এক বা একাধিক তাস সরিয়ে আনুন"

#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "আবর্জনা থেকে তাস সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজ"

# FIXME
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "নতুন একটি তাস বিলিয়ে দিন"

# FIXME
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "পুনরায় বিতরণ করা হবে না"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "একবার তাস বিতরণ করা হবে"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তুপ থেকে তাস নীচে সরানোর চেষ্টা করুন"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "মূল তাস:"

#: ../src/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"লক্ষ্য হলো স্যুটগুলো ক্রমানুসারে স্থাপন করা যাতে বর্তমান বহির্বিন্যাসের সাথে সবচেয়ে "
"ভালোভাবে মানানসই হয়।"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে নতুন তাস বিলিয়ে দিন"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ: ~a"

#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "কিছু জিনিস"

# FIXME
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "ভাণ্ডার থেকে কোন ফাঁকা খাঁজ অথবা ট্যাবলৌ ঘরে ~a সরিয়ে নিন"

# FIXME
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "একটি ফাঁকা ক্ষেত্রে ~a সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "পোকার হ্যান্ড তৈরি করার জন্য ট্যাবলৌয়ের উপর তাস স্থাপন করুন"

#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"

#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "তাস বিতরণ করুন"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "তাস ওলটপালট করুন"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "সংরক্ষিত খাঁজে আবর্জনাগুলি সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "ফাঁকা ভিত্তি"

#: ../src/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "চারটি তাড়া"

# FIXME
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "একটি তাড়া"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে কিছু রাখুন"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "অনুগ্রহ করে ফাঁকা স্তুপ প্রথমে ভরাট করুন।"

# FIXME
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "দুটি তাড়া"

#: ../src/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"ট্যাবলৌর সকল স্তুপ পূরণ করার মত পর্যাপ্ত তাস জোগাড় হওয়ার অবধি পূর্বাবস্থায় নেওয়া হবে"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "অস্থায়ী স্থানের ব্যবহার অনুমোদন করুন"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ব্লন্ডস এন্ড ব্রুনেটস (Blondes and Brunettes)"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "ফলিং স্টার্স (Falling Stars)"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "জেনারেল্স পেশেন্স (General's Patience)"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "রেড-হেডস (Redheads)"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "সিনোরা (Signora)"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"

#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "আবর্জনার সবচেয়ে উপরের দু'টি তাস মিলিয়ে নিন।"

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "একাধিক স্কোরিং"

#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ক্রমবর্ধমান চক্র"

#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"

#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক তাড়া তাস সরিয়ে নিন"

#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "প্রধান মেনুতে কোন অ্যাপ্লিকেশনগুলো থাকবে তা পরিবর্তন করুন"

#: ../data/alacarte.ui.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "আইটেম: (_e)"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "নতুন আইটেম (_w)"

#: ../data/alacarte.ui.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "নতুন বিভাজক (_S)"

#: ../data/alacarte.ui.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মেনু বহির্বিন্যাস পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../data/alacarte.ui.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলো কি বাদ দিতে চান?"

#: ../data/alacarte.ui.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "সকল মেনু কি আদি সেটিংসে ফিরিয়ে আনা হবে?"

#: ../data/alacarte.ui.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "নতুন মেনু (_N)"

#: ../data/alacarte.ui.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "আদি অবস্থায় ফিরে যান (_R)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:126
msgid "Icon:"
msgstr "আইকন:"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "আইকন নির্বাচক"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "মেনু সম্পাদক"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 ../run_init/run_init.c:124
#: ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM আরম্ভ করতে ব্যর্থ\n"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/orca/orca.py:619
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172
#: ../src/orca/speech.py:275 ../src/orca/speechserver.py:218
#: ../partman-partitioning.templates:27001 ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "বন্ধ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:126 ../src/gconf-key-editor.c:156
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:1 layout.py:166 layout.py:199
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:520
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:85
msgid "Boolean"
msgstr "বুলিয়ান"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:210
msgid "all"
msgstr "সমস্ত"

#: setup/setup.ui:169 setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331
#: setup/setup.ui:915 setup/setup.ui:969 ../onioncircuits:357 ../polgen.ui:756
#: ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/empathy-import-widget.c:299 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438
#: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: ../src/gf_menu.c:260 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 ../src/scan.c:306
#: ../data/ui/update.ui.h:23 ../data/ui/add.ui.h:35
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

#: ../gladeui/glade-command.c:1586
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
#: ../programs/gvfs-info.c:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23 libraries/classes/Util.php:1941
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
#: printerproperties.py:237
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন ..."

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
#: atk/atkobject.c:148 ../src/orca/rolenames.py:1130
msgid "application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "ইনস্টলারের যে অংশটি লোড করতে হবে:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন করার জন্য ইনস্টলারের যে উপাদানগুলো প্রয়োজন, সেগুলো "
"সয়ংক্রিয়ভাবে লোড করা হবে এবং তাদের নাম তালিকাতে প্রদর্শন করা হয়নি।অন্যান্য "
"উপাদানের (যেগুলোর গুরুত্ব কম) তালিকা নিচে দেয়া হলো। এগুলো সম্ভবত অপ্রয়োজনীয়; তবে "
"কিছু ব্যবহারকারীর কাছে এদের গুরুত্ব থাকতে পারে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"মনে রাখবেন যে, আপনার বাছাইকৃত অংশটি যদি অপর কোন অংশের ওপর নির্ভরশীল হয়, তবে "
"সেটিও লোড হয়ে যাবে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় মেমরি সাশ্রয়ের জন্য শুধুমাত্র ইনস্টলারের অত্যাবশ্যক অংশগুলোকে নির্বাচন "
"করা হয়।ছোটখাট ইনস্টলেশনের জন্য অন্যান্য অংশগুলো অত্যাবশ্যক নয়, তবে এদের কতগুলোকে "
"আপনার প্রয়োজন হতে পারে, যেমন, কার্নেল মডিউল; সুতরাং তালিকাটি সতর্কভাবে পর্যবেক্ষণ "
"করুন ও প্রয়োজনীয় অংশগুলো বেছে নিন।"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "অতিরিক্ত অংশগুলো লোড করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} কনফিগার হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "ইনস্টলার অংশ লোড করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "অজ্ঞাত কারণে ${PACKAGE} লোড করা যায় নি। অস্বাভাবিক সমাপ্তি টানা হচ্ছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "কার্নেল মডিউল লোড না করেই কি এগিয়ে যাওয়া হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"কোন কার্নেল মডিউল খুঁজে পাওয়া যায় নি। এর সম্ভাব্য কারণ হল, ইনস্টলারে ব্যবহৃত কার্নেল "
"ও আর্কাইভে রক্ষিত কার্নেল দুটি একই সংস্করণের নয়।"

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "লেখার খারাপ অবস্থান\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "অনুমতি অস্বীকার করা হয়েছে\n"

#: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55
msgid "Out of memory\n"
msgstr "স্মৃতি পরিপূর্ণ\n"

#: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "প্রোফাইল প্রোটোকল মেনে চলে না\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "প্রোফাইল স্বাক্ষরের সাথে মেলে না\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "প্রোফাইল ইতোমধ্যেই বিদ্যমান\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "প্রোফাইলের অস্তিত্ব নেই\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" যোগ করতে পারে নি।  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" প্রতিস্থাপন করতে পারে নি।  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" অপসারণ করতে পারে নি।  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: stdout এ লিখতে অক্ষম\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: ASSERT: অবৈধ বিকল্প: %d\n"

#: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150
#: ../parser_interface.c:127
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" এর ক্ষেত্রে যোগ করা সফল হয়েছে।\n"

#: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154
#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" এর ক্ষেত্রে প্রতিস্থাপন সফল হয়েছে।\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"এর ক্ষেত্রে অপসারণ সফল হয়েছে।\n"

#: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
msgstr "PANIC খারাপ ইনক্রিমেন্ট বাফার %p pos %p ext %p size %d res %p\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "%s খুলতে পারে নি - %s\n"

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "কাজের এলাকা তৈরি করতে পারে নি\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "%s প্রোফাইল ক্রমিক করতে পারে নি\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: সমগ্র প্রোফাইল এনট্রি লিখতে অক্ষম\n"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অক্ষর পাওয়া গেছে: '%s'"

#: ../parser_main.c:531
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
msgstr "%s: সাবডোমেনবেস মাউন্ট পয়েন্টের জন্যে স্মৃতি বন্টন করতে পারে নি\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "স্মৃতি বন্টনে ত্রুটি।"

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: ফাইলে ত্রুটি পাওয়া গেছে। বাতিল করছে।\n"

#: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "Exec কোয়ালিফায়ার 'i' অবৈধ, বিবাদমান কোয়ালিফায়ার ইতোমধ্যেই বিদ্যমান"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "এনট্রিগুলি একীভূত করতে পারে নি।স্মৃতি পরিপূর্ণ\n"

#: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
msgstr "দৃঢ় ঘোষণা: `rule' NULL ফেরত পাঠিয়েছে।"

#: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
msgstr "দৃঢ় ঘোষণা: `hat rule' NULL ফেরত পাঠিয়েছে।"

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "লাইন সমাপ্তির অক্ষর অনুপস্থিত? (এনট্রি: %s)"

#: ../parser_regex.c:244
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
msgstr "%s: অবৈধ খোলা {, নেস্টিং গ্রুপিংয়ের অনুমতি নেই\n"

#: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
msgstr "%s: Regex দলবদ্ধকরণের ত্রুটি: {} এর মধ্যে অবৈধ সংখ্যক বস্তু\n"

#: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
msgstr "%s: Regex দলবদ্ধকরণের ত্রুটি: অবৈধ বন্ধ }, কোন মিলযুক্ত খোলা{ পাওয়া যায় নি\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: অভ্যন্তরীণ বাফার অতিপ্রবাহের সন্ধান পাওয়া গেছে,  %d গুলি অক্ষর বেশি\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: ইনপুট ফাইল '%s' পার্স করতে অক্ষম\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "%s প্রোফাইলে ত্রুটি আছে, চালাতে ব্যর্থ হয়েছে\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr "%s: পোস্টপ্রসেসিং নিয়মাবলী একীভূত করায় ত্রুটি পাওয়া গেছে। বাতিল করছে।\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "অ্যাপস্ট্রিম সিএলআই"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "অ্যাপস্ট্রিম মেটাডেটা নিয়ে কাজ করার একটি যন্ত্র"

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শনী"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "মিউজিক প্লেয়ার"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শনী"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "ডিবাগারস্"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "আইডিই"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শনী"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "রসায়ন"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "গণিত"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "বিশেষ"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "ক্রিয়া"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "অভিযান"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "খেলা"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ব্লকসমূহ"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "বোর্ড"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "তাস"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "এমুলেটর"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "শিশুতোষ"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "যুক্তি"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "ভূমিকা পালন"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "কৌশল"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শিত"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "ত্রিমাত্রিক গ্রাফিক্স"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "আলোকচিত্র"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "স্ক্যান"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "ভেক্টর গ্রাফিক্স"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "দর্শক"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শিত"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "পঞ্জিকা"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "তথ্যভিত্তি"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "অর্থায়ন"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "ওয়ার্ড প্রসেসর"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "কোডেক"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "ইনপুট উৎস"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "ভাষা প্যাক"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "অনুবাদ"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "প্রদর্শিত"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "রসায়ন"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "গণিত"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "রোবোটিক্স"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "নির্বাচিত"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "আলাপ"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "নির্বাচিত"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "টেক্সট এডিটর"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "ফাইল সিস্টেম"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "সিস্টেম মনিটরিং"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "ডেভেলপার সরঞ্জাম"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bn.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#: src/as-category.c:312 data/xfce/xfce-education.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1591
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "শিক্ষা"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bn.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bn.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: src/as-category.c:327 ../src/gpk-enum.c:1695 ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "বিজ্ঞান"

#: src/as-content-rating.c:438
msgid "ALL"
msgstr "সকল"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "শুধুমাত্র প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "পরিপক্ক"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "কিশোর"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "১০ বছরের উপরে সকলের জন্য"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "প্রারম্ভিক শৈশব"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:78
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "অনিরাপদ অবস্থায় কার্টুন চরিত্র"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:81
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "আক্রমণাত্মক মতবিরোধে কার্টুন চরিত্র"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:84
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "কার্টুন চরিত্র নিয়ে স্পষ্ট দ্বন্দ্ব"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:90
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "অনিরাপদ অবস্থানে থাকা চরিত্রগুলোকে সহজেই বাস্তব থেকে আলাদা করা যায়"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:93
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "আক্রমণাত্মক মতবিরোধে থাকা চরিত্রগুলোকে সহজেই বাস্তব থেকে আলাদা করা যায়"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:96
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "স্পষ্ট দ্বন্দ্বকে সহজেই বাস্তব থেকে আলাদা করা যায়"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:102
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "অনিরাপদ পরিস্থিতিতে কিছুটা বাস্তব চরিত্রসমূহ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:105
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "আক্রমণাত্মক দ্বন্দ্বে বাস্তব চরিত্রসমূহের রূপায়ণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:108
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "বাস্তব চরিত্র নিয়ে স্পষ্ট দ্বন্দ্ব"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "রক্তপাত নেই"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:120
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "রক্তপাতের চিত্রায়ণ এবং শারিরীক অঙ্গপ্রত্যঙ্গের বিকৃতি"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:126
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "ধর্ষণ অথবা অন্য যৌন আচরণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:132
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "মদ্যপ পানীয়ের প্রসঙ্গ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:135
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "মদ্যপ পানীয়ের ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:141
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "অবৈধ মাদকের প্রসঙ্গ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:144
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "অবৈধ মাদকের ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:147
msgid "References to tobacco products"
msgstr "তামাকজাতীয় দ্রব্যের প্রসঙ্গ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:150
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "তামাকজাতীয় দ্রব্যের ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:156
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "সংক্ষিপ্ত শৈল্পিক নগ্নতা"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:165
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "উত্তেজক প্রসঙ্গ অথবা চিত্রায়ণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:168
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "যৌন প্রসঙ্গ অথবা চিত্রায়ণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:171
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "স্পষ্ট যৌন আচরণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:177
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "ধর্মদ্রোহিতার হালকা অথবা অনিয়মিত ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:180
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "ধর্মদ্রোহিতার মাঝারি ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:183
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "ধর্মদ্রোহিতার শক্তিশালী অথবা নিয়মিত ব্যবহার"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:192
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "অমার্জিত অথবা বাথরুম রসিকতা"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:195
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "বয়স্ক বা যৌন রসিকতা"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:201
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "কোন নির্দিষ্ট দলের মানুষদের প্রতি নেতিবাচক আচরণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:204
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "মানসিক ক্ষতিসাধন করার জন্য সাজানো বৈষম্যমূলক আচরণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:207
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "লিঙ্গ, যৌনতা, বর্ণ অথবা ধর্ম নিয়ে সুস্পষ্ট বৈষম্যমূলক আচরণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:213
msgid "Product placement"
msgstr "দ্রব্যের স্থান নির্ধারণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:216
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "নির্দিষ্ট ব্র্যান্ড বা ট্রেডমার্কের কোন পণ্যের সুস্পষ্ট প্রসঙ্গ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:225
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "সাধারণ কোন স্থানে টোকেন বা ধারের মাধ্যমে জুয়া"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:231
msgid "Gambling using real money"
msgstr "আসল টাকা ব্যবহারের মাধ্যমে জুয়া"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:261
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "সামাজিক নেটওয়ার্কের ব্যবহারকারী নাম অথবা ইমেইল ঠিকানা ভাগাভাগি করা"

#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
#: ../index.theme.in.in.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr ""
"অ্যাপ;অ্যাপ্লিকেশন;প্যাকেজ;প্রোগ্রাম;এ্যাপ;এ্যাপ্লিকেশন;স্যুট;টুল;সফটওয়ার; সফটওয়্যার;সুট;"
"সফ্টওয়্যার"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "আইকনসেট"

#: src/as-provided.c:138
msgid "Libraries"
msgstr "লাইব্রেরি"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "বাইনারি"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "মিডিয়া ধরণ"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "পাইথন ৩"

#: src/as-relation.c:1352
msgid "keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "গেমপ্যাড"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "কীবোর্ডসমূহ"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "গেমপ্যাডসমূহ"

#. these are commands we can use with appstreamcli
#: tools/appstreamcli.c:1254
msgid "Subcommands:"
msgstr "সাবকমান্ড:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "আবশ্যকীয় বিষয়াদি:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "প্রস্তাবনাগুলি:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "সমর্থিত:"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "ল্যাপটপ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "কোনো উপতথ্য নেই।"

#: tools/ascli-actions-misc.c:589
msgid "Kernel"
msgstr "কার্নেল"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700
#: tools/ascli-actions-validate.c:706 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:37
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:60
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "হ্যাঁ"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701
#: tools/ascli-actions-validate.c:707 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:40
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:63
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:30 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "no"
msgstr "না"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "ত্রুটি: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "সতর্কতা: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "তথ্য: %lu"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bn.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#: tools/ascli-actions-validate.c:675 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "লাইসেন্স"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: tools/ascli-utils.c:306 ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:147 ../src/gpk-helper-run.c:210
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেজ"

#: tools/ascli-utils.c:307
msgid "Bundle"
msgstr "বান্ডিল"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "প্রসারিত করে"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "'প্যাকেজ ব্যবস্থাপককে কনফিগার করো"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "স্থানীয় রিপোসিটরি স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক আপডেট-এর রিপোসিটরি স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#  msgid "Scanning the security updates repository..."
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "রিলিজ হালনাগাদ রিপোজিটরী স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "স্থানীয় রিপোজিটরির কী ডাউনলোড করা যায়নি:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"স্থানীয় রিপোজিটরিতে সাইন করতে ব্যবহৃত পাবলিক কী ডাউনলোড করতে ইনস্টলার ব্যর্থ হয়েছে "
"${MIRROR}: "

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"হয় আপনার নেটওয়ার্কের অথবা মিরর-এর সমস্যার কারণে এটি ঘটেছে। আপনি পুনরায় "
"ডাউনলোডের চেষ্টা করতে পারেন, ভিন্ন কোন মিরর বেছে নিতে পারেন, অথবা সমস্যাটি "
"উপেক্ষা করে এই মিরর-এর প্যাকেজগুলোকে ছাড়াই কাজ চালিয়ে যেতে পারেন।"

#  msgid "Cannot access security updates"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "রিপোজিটরি পড়া যাচ্ছে না"

#  msgid ""
#  "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
#  "updates will not be made available to you at this time. You should "
#  "investigate this later."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} এ রিপোজিটরি পড়া যাচ্ছে না, ফলে আপনি এই আপডেটগুলো এখন পাবেন না। "
"অনুগ্রহপূর্বক পরে বিষয়টি খতিয়ে দেখুন।"

#  msgid ""
#  "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/"
#  "apt/sources.list file."
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST}-এর যে এন্ট্রিগুলোকে মন্তব্য হিসেবে রাখা হয়েছিল, তাদের /etc/apt/sources."
"list ফাইলে যোগ করা হয়েছে।"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "(${SEC_HOST}হতে) নিরাপত্তা আপডেট"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "রিলিজ হালনাগাদ করুন"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "ব্যাকপোর্টকৃত সফটওয়্যার"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "ব্যবহারের সেবা:"

# what would be Bengali for "Volatiel" - mak
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"ডেবিয়ানের দুটি সার্ভিস রয়েছে যা রিলিজের হালনাগাদ প্রদান করে: নিরাপত্তা এবং "
"রিলিজের হালনাগাদ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"নিরাপত্তা আপডেট আপনার পিসিকে বিভিন্ন প্রকার আক্রমণ হতে সংরক্ষিত রাখে। এই সেবাটি "
"সক্রিয় করার জন্য জোর সুপারিশ করা হচ্ছে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"হালনাগাদ রিলিজ সফটওয়্যারের জন্য আরও বর্তমান সংস্করণ প্রদান করে যা তুলনামূলকভাবে "
"বেশী পরিবর্তিত হয় এবং সর্বশেষ সংস্করণ সেখানে উপস্থিত না থাকলে সফটওয়্যারের "
"কার্যকারিতা হ্রাস করে। এটি রিগ্রেশন সংশোধন প্রদান করে। এই সার্ভিস শুধুমাত্র স্থিতিশীল "
"এবং পুরোনো স্থিতিশীল রিলিজের জন্য বিদ্যমান।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"ডেভেলপমেন্ট ভার্সান থেকে ব্যাকপোর্ট করা সফটওয়্যার কে এই সংস্করণের সাথে কাজ করাবার "
"জন্য বদলানো হয়েছে। যদিও এই সফ্টওয়্যারটিকে, রিলীজ করা সফ্টওয়্যারের মত যথেষ্ট "
"পরিমাণে পরীক্ষা করা হয় নি, তবুও এতে কিছু অ্যাপলিকেশনের নতুন সংস্করণ রয়েছে, যার "
"বিভিন্ন ফীচার কাজে লাগতে পারে।এখানে ব্যাকপোর্ট এনেবল করলে এগুলো বাই ডিফাল্ট ইনস্টল "
"হয় না; এতে কেবল আপনি ম্যানুয়াল ভাবে ব্যকবোর্ট সিলেক্ট করার সুবিধা পান।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া স্ক্যান করা হচ্ছে..।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt কনফিগারেশন করতে সমস্যা"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"মিডিয়া থেকে অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করার জন্য apt কনফিগার করার চেষ্টা ফেল করেছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "অতিরিক্ত ইনস্টলেশন মিডিয়া স্ক্যান করতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "আপনার ইনস্টলেশন মিডিয়া স্ক্যান করে এই লেবেল পাওয়া গেছে:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"আপনি এখন প্যাকেজ ম্যানেজারের (apt.) ব্যবহারের জন্য মিডিয়া স্ক্যান করতে পারেন। "
"সাধারণত এগুলো যেই সেট থেকে আপনি বুট করেছেন, সেই সেট থেকেই হওয়া উচিত । আপনার "
"কাছে অতিরিক্ত মিডিয়া না থাকলে এই ধাপটি বাদ দিতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "আপনি যদি আরও মিডিয়া স্ক্যান করতে চান, তাহলে তা এখন ঢুকিয়ে দিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "এই লেবেল দেওয়া মিডিয়া স্ক্যান করা হচ্ছে:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "এই লেবেলের মিডিয়া স্ক্যান করা হয়ে গেছে:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "আরেকটি মিডিয়া স্ক্যান করতে চাইলে এটি পাল্টে দিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "মিডিয়া সঠিকভাবে ঢোকানো হয়েছে কিনা চেক করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "'${LABEL}' লেবেলযুক্ত মিডিয়া ঢুকিয়ে এন্টার টিপুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "sources.list এ নেটইনস্ট সিডি নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে..।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"আপনি যদি নেটইনস্টল সিডি ইমেজ থেকে ইনস্টল করেন এবং কোন মিরর নির্বাচন না করেন, "
"তাহলে শুধুমাত্র একটি বেস সিস্টেম ইনস্টল হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"আপনি একটি নেটইনস্ট সিডি ইমেজ থেকে ইনস্টল করছেন, যেটি কেবল অতি সাধারণ সিস্টেম "
"ইনস্টল করে। পুরো সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য মিরর নির্বাচন করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "আপনি যেই ইমেজ থেকে ইনস্টল করছেন তাতে সীমিত প্যাকেজ রয়েছে ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"আপনি %i ইমেজ স্ক্যান করেছেন। যদিও এতে উল্ল্যেখযোগ্য প্যাকেজসমূহ রয়েছে, তবুও কিছু "
"প্যাকেজ বাদ যেতে পারে (যা ইংরেজী ব্যাতীত অন্যান্য ভাষাকে সক্রিয় করতে প্রয়োজন হতে "
"পারে)।‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"আপনি %i ইমেজ স্ক্যান করেছেন। যদিও এতে বেশিরভাগ প্যাকেজসমূহ রয়েছে, তবুও কিছু প্যাকেজ "
"বাদ যেতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"মনে রাখবেন, মিরর ব্যবহার করলে, ইনস্টলেশনের পরবর্তী ধাপে প্রচুর পরিমানে ডাটা "
"ডাউনলোড করা হতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"আপনি ডিভিডি ইমেজ থেকে ইনস্টল করছেন। যদিও এতে প্রচুর প্যাকেজ রয়েছে, তবুও কিছু "
"প্যাকেজ নাও থাকতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"আপনার যদি উচ্চগতির ইন্টারনেট সংযোগ থাকে, তবে মিরর ব্যবহারের জন্য সুপারিশ করা "
"হচ্ছে, বিশেষভাবে আপনি যদি গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ ইনস্টল করতে চান।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"যদি আপনার ভাল গতিসম্পন্ন ইন্টারনেট সংযোগ থাকে, তবে মিরর ব্যবহারের জন্য সুপারিশ করা "
"হচ্ছে, বিশেষভাবে আপনি যদি গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ ইনস্টল করতে চান।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "মিরর স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "আপনি এরপরও এ সফটওয়্যারটি ব্যবহার করতে চান কিনা তা নিশ্চিত করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "যে সব সফটওয়্যার ফ্রী সফটওয়্যার নয় আপনি কি তাদের ব্যবহার করতে চান?"

# FIXME: Is the translation okay?
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ডেবিয়ান-এ আপনি এমন কিছু সফটওয়্যার ব্যবহার করতে পারেন যারা ফ্রী সফটওয়্যার নয়। এই "
"সফটওয়্যারটি ডেবিয়ানের অংশ না হলেও, একে ডেবিয়ান-এর সফটওয়্যার ইনস্টলেশন পদ্ধতি "
"ব্যবহার করে ইনস্টল করা যায়। এই সফটওয়্যারটির বিভিন্নরকম লাইসেন্স রয়েছে যা হয়তো "
"আপনাকে সফটওয়্যারটি ব্যবহার, পরিবর্তন, বা শেয়ার করতে বাঁধা দিতে পারে।"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "দানকৃত (contrib) সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"অতিরিক্ত আরো কিছু সফটওয়্যার ডেবিয়ান-এ কাজ করে। এই সফটওয়্যারটি ফ্রী হলেও এটি এমন "
"সব সফটওয়্যারের ওপর নির্ভর করে যারা আবার ফ্রী নয়। তাই এ সফটওয়্যারটি ডেবিয়ান-এর "
"অংশ না হলেও একে ডেবিয়ান-এর সফটওয়্যার ইনস্টলেশন পদ্ধতি ব্যবহার করে ইনস্টল করা যায়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "আপনি এ সফটওয়্যারটি ব্যবহার করতে চান কিনা, অনুগ্রহপূর্বক তা নিশ্চিত করুন।"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "মিরর পরিবর্তন করো"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ফাইল ডাউনলোড ব্যর্থ হয়েছে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"ইনস্টলারটি মিরর থেকে একটি ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। হয় আপনার নেটওয়ার্কের "
"অথবা মিরর-এর সমস্যার কারণে এটি ঘটেছে। আপনি পুনরায় ডাউনলোডের চেষ্টা করতে পারেন, "
"ভিন্ন কোন মিরর বেছে নিতে পারেন, অথবা সমস্যাটি উপেক্ষা করে এই মিরর-এর "
"প্যাকেজগুলোকে ছাড়াই কাজ চালিয়ে যেতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "নেটওয়ার্ক মিরর ব্যবহৃত হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন মিডিয়াতে যেই সফ্টওয়্যার রয়েছে তা ছাড়া আরো সফ্টওয়্যার ইনস্টল করার জন্য "
"একটি নেটওয়ার্ক মিরর ব্যবহার করা যেতে পারে। তা করলে আপনি সফ্টওয়্যারের নতুন ভার্সান "
"গুলোও পেতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক মিরর ছাড়াই চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা হয়নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "রেস্টিকট্রেড সফটওযার ব্যবহার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"প্যাকেজ অবস্থায় এমন কিছু সফটওয়্যারকে পাওয়া যায় যারা আসলে ফ্রী সফটওয়্যার নয়। এই "
"সফটওয়্যারটি বর্তমান ডিস্ট্রিবিউশনের অংশ না হলেও একে প্যাকেজ ব্যবস্থাপক সফটওয়্যার "
"ব্যবহার করে ইনস্টল করা যায়। সফটওয়্যারটির বিভিন্নরকম লাইসেন্স রয়েছে যা হয়তো আপনাকে "
"সফটওয়্যারটি ব্যবহার, পরিবর্তন, বা শেয়ার করতে বাঁধা দিতে পারে।"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"বিশ্বজনীন\" কম্পোনেন্ট-এর সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"প্যাকেজ অবস্থায় আরো কিছু অতিরিক্ত সফটওয়্যারকে পাওয়া যায়। এই সফটওয়্যারটি একটি ফ্রী "
"সফটওয়্যার হলেও এটি বর্তমান ডিস্ট্রিবিউশনের অংশ নয়। তবে প্যাকেজ ব্যবস্থাপক সফটওয়্যার "
"ব্যবহার করে একে ইনস্টল করা যাবে।"

# FIXME: Multiverse=?
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"multiverse\" কম্পোনেন্ট-এর সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"প্যাকেজ অবস্থায় এমন কিছু সফটওয়্যার রয়েছে যারা ফ্রী সফটওয়্যার নয়। এই সফটওয়্যারটি "
"বর্তমান ডিস্ট্রিবিউশনের অংশ না হলেও একে প্যাকেজ ব্যবস্থাপক সফটওয়্যার ব্যবহার করে "
"ইনস্টল করা যায়। সফটওয়্যারটির বিভিন্নরকম লাইসেন্স রয়েছে (এবং ক্ষেত্র বিশেষে) এর "
"পেটেন্ট-এর শর্তাবলী হয়তো আপনাকে সফটওয়্যারটি ব্যবহার, পরিবর্তন, বা শেয়ার করতে বাঁধা "
"দিতে পারে।"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"অংশীদারী\" রিপোজিটরি থেকে সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"ক্যানোনিক্যাল \"অংশীদারী\" রিপোজিটরি থেকে কিছু অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার পাওয়া যায়। এই "
"সফ্টওয়্যারটি উবুন্টুর একটি অংশ নয়, কিন্তু উবুন্টু ব্যহারকারীদের জন্য একটি সার্ভিস হিসেবে "
"ক্যানোনিক্যাল এবং সংশ্লিষ্ট যোগানদাতা দ্বারা প্রস্তাবিত। "

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "ব্যাকপোর্টকৃত সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"কিছু সফটওয়্যারকে ডেভেলপমেন্ট ট্রি থেকে ব্যাকপোর্ট করা হয়েছে যেন তা এই সংস্করণের "
"সাথে কাজ করে। এই সফটওয়্যারটিকে এই ডিস্ট্রিবিউশনের অন্যান্য সফটওয়্যারের মত যথেষ্ট "
"পরিমাণে পরীক্ষা করা হয় নি। তবে এতে এমন অনেক অ্যাপলিকেশনের নতুন সংস্করণ রয়েছে, "
"যার বিভিন্ন বৈশিষ্ট্য হয়তো খুবই উপকারে আসবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে Arcboot বুট লোডার ইনস্টল করো"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "যে ডিস্কে বুট লোডার ইনস্টল করা হবে:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot অবশ্যই SGI লেবেলকৃত একটি ডিস্কের ভলিউম হেডার এ ইনস্টল হবে। সাধারণত /dev/"
"sda এর ভলিউম হেডার ব্যবহার হয়। অনুগ্রহপূর্বক যেই ডিস্কে arcboot ইনস্টল করতে চান তার "
"ডিভাইস নাম দিন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot-কে সিরিয়াল কনসোল ব্যবহার করার জন্য কনফিগার করা হয়েছে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot-কে এমনভাবে কনফিগার করা হয়েছে যেন কনসোল হিসেবে তা সিরিয়াল পোর্ট "
"${PORT}-কে ব্যবহার করা। সিরিয়াল পোর্টের গতি নির্ধারণ করা হয়েছে ${SPEED}।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"arcboot প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। Arcboot-কে বুট লোডার হিসেবে "
"ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো Arcboot-এর সাথে "
"সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Arcboot এর জন্য PROM চলকসমূহের মান নির্ধারণ করুন"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"এই কম্পিউটারে যদি এবারই প্রথম লিনাক্স ইনস্টল করা হয়, অথবা হার্ড ড্রাইভকে যদি পুনরায় "
"পার্টিশন করা হয়ে থাকে, তবে সিস্টেমটি যেন স্বাভাবিকভাবে বুট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য "
"PROM-এর কিছু চলকের মান নির্ধারণ করতে হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"ইনস্টলেশনের এই ধাপটি শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি রিবুট হবে। এরপর \"রক্ষণাবেক্ষণের জন্য "
"থামো\" অপশন থেকে কমান্ড মনিটরে ঢুকুন, ও এই কমান্ডগুলো লিখুন:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"আপনাকে এটি কেবল একবারই করতে হবে। এরপর, \"boot\" কমান্ড লিখুন অথবা আপনার নতুন "
"ইনস্টল করা সিস্টেমে জন্য রিবুট করুন।"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11
msgid "Enter your username"
msgstr "আপনার ইউজার নাম লিখুন"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "লগ ইন…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "বিদায়। আপনি কি পছন্দ করবেন…"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:994 src/slick-greeter.vala:749
msgid "Show release version"
msgstr "রিলিজ সংস্করণ প্রদর্শন"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "পরীক্ষা মোডে চালান"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "আর্কটিকা গ্রিটার"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "ই-মেইল এড্রেস অথবা পাসওয়ার্ড ভুল হয়েছে"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"যদি আপনার আরডিপি অথবা সাইট্রিক্স সার্ভার এ কোন একাউন্ট থাকে, তাহলে আপনি রিমোট "
"লগিন এর মাধ্যমে সেই সার্ভার থেকে আপনার এপ্লিকেশন গুলো ব্যাবহার করতে পারবেন।"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "বিন্যাস…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"এই সার্ভিসটি ব্যাবহার করতে আপনার উবুন্টু রিমোট লগিন একাউন্ট থাকতে হবে। আপনি কি "
"এখনই একটি একাউন্ট সেট আপ করতে চান ?"

#: src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "সার্ভারের প্রকারটি সমর্থিত নয়।"

#: src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%s হিসেবে লগইন করুন"

#: src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "%s হিসেবে পুনরায় চেষ্টা করুন"

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr "বন্ধ করার কার্যক্রম চলছে। জরুরি বন্ধ করার জন্য Ctrl-C আবার চাপুন।"

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "জরুরি বন্ধ করার কার্যক্রম চলছে।"

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "ডাউনলোডের ফলাফল :"

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%s-এ বাগ দায়ের করুন"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:433
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:402
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "অপশন:"

msgid "Timeout."
msgstr "টাইমআউট।"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. metadata available
#: ../src/main.c:164 ../src/brasero-audio-disc.c:483 src/main.c:149
#: ../src/burner-audio-disc.c:482 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:29
#: ../lollypop/menu_objects.py:49 ../lollypop/menu_objects.py:116
#: ../src/lxmusic.c:1539 ../data/lxmusic.ui.glade.h:5
#: ../src/lxmusic-notify.c:83 ../src/egg-play-preview.c:185
#: ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1806 src/input/meta.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 ../src/fr-window.c:7896
#: src/interface.c:389 src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sugar-record-activity"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sugar-record-activity"
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:794 ../src/interface.c:905
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:1039 src/interface.c:589
#: src/interface.c:668 src/interface.c:769 src/interface.c:851
#: src/interface.c:896 src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "বিটরেট"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "সার্ভার:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "control-center"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "control-center"
#: ../src/interface.c:1191 ../src/interface.c:1242 src/gtk/gftp-gtk.c:385
#: src/interface.c:1038 src/interface.c:1080
msgid "Port: "
msgstr "পোর্ট:"

#: atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "নির্বাচিত লিংক"

#: atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "AtkHyperlink অবজেক্ট নির্বাচিত কিনা তা উল্লেখ করে"

#: atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "নোঙ্গরের সংখ্যা"

#: atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink অবজেক্টের সাথে সংশ্লিষ্ট নোঙ্গরের সংখ্যা"

#: atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "শেষ ইনডেক্স"

# sam: index  !=  সূচী so changing all index to ইনডেক্স
#: atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink অবজেক্টের শেষ ইনডেক্স"

#: atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "প্রারম্ভিক ইনডেক্স"

#: atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink অবজেক্টের প্রারম্ভিক ইনডেক্স"

#: atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "গতিবর্ধক লেবেল"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: atk/atkobject.c:78 ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "তীর"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: atk/atkobject.c:79 ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার"

#: atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "মেনু আইটেম পরীক্ষা করুন"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table column header.
#.
#: atk/atkobject.c:84 ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936
msgid "column header"
msgstr "কলাম শীর্ষচরণ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a combo box.
#.
#: atk/atkobject.c:85 ../src/orca/rolenames.py:330
msgid "combo box"
msgstr "কম্বো বাক্স"

#: atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "তারিখ সম্পাদক"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: atk/atkobject.c:87 ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "ডেস্কটপ আইকন"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: atk/atkobject.c:89 ../src/orca/rolenames.py:381
msgid "dial"
msgstr "ডায়াল"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# সাম: depends on the context.... ডায়ালগ in case of dialog box
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# সাম: depends on the context.... ডায়ালগ in case of dialog box
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: atk/atkobject.c:90 ../src/orca/rolenames.py:393
msgid "dialog"
msgstr "ডায়ালগ"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "ফন্ট নির্বাচক"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane.
#.
#: atk/atkobject.c:98 ../src/orca/rolenames.py:504
msgid "glass pane"
msgstr "গ্লাস পেন"

#: atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html ধারক"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 ../src/orca/rolenames.py:612
msgid "list"
msgstr "তালিকা"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: atk/atkobject.c:107 ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636
msgid "menu"
msgstr "মেনু"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
#: atk/atkobject.c:108 ../src/orca/rolenames.py:648
msgid "menu bar"
msgstr "মেনু বার"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu item.
#.
#: atk/atkobject.c:109 ../src/orca/rolenames.py:660
msgid "menu item"
msgstr "মেনু আইটেম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an option pane.
#.
#: atk/atkobject.c:110 ../src/orca/rolenames.py:672
msgid "option pane"
msgstr "অপশন পেন"

#: atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "পৃষ্ঠা ট্যাব"

#: atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "পৃষ্ঠা ট্যাবের তালিকা"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: atk/atkobject.c:113 ../src/orca/rolenames.py:708
msgid "panel"
msgstr "প্যানেল"

#: atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "পাসওয়ার্ড টেক্সট"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar.
#.
#: atk/atkobject.c:116 ../src/orca/rolenames.py:744
msgid "progress bar"
msgstr "অগ্রগতি বার"

#: atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "পুশ বোতাম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: atk/atkobject.c:118 ../src/orca/rolenames.py:768
msgid "radio button"
msgstr "রেডিও বোতাম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item.
#.
#: atk/atkobject.c:119 ../src/orca/rolenames.py:780
msgid "radio menu item"
msgstr "রেডিও মেনু আইটেম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table row header.
#.
#: atk/atkobject.c:121 ../src/orca/rolenames.py:804
#: ../src/orca/rolenames.py:948
msgid "row header"
msgstr "সারি শীর্ষচরণ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: atk/atkobject.c:125 ../src/orca/rolenames.py:864
msgid "slider"
msgstr "স্লাইডার"

#: atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার"

#: atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "টেবিলের ঘর"

#: atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "টেবিল কলামের শীর্ষচরণ"

#: atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "টেবিল সারির শীর্ষচরণ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: atk/atkobject.c:134 ../src/orca/rolenames.py:972
msgid "terminal"
msgstr "টার্মিনাল"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# :D
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# :D
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button.
#.
#: atk/atkobject.c:136 ../src/orca/rolenames.py:998
msgid "toggle button"
msgstr "টগল বোতাম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a viewport.
#.
#: atk/atkobject.c:142 ../src/orca/rolenames.py:1070
msgid "viewport"
msgstr "ভিউপোর্ট"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: atk/atkobject.c:143 ../src/orca/rolenames.py:1082
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "উইন্ডো"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: atk/atkobject.c:146 ../src/orca/rolenames.py:1118
msgid "paragraph"
msgstr "অনুচ্ছেদ"

#: atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "মাপকাঠি"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an editbar.
#.
#: atk/atkobject.c:150 ../src/orca/rolenames.py:1154
msgid "edit bar"
msgstr "সম্পাদনা বার"

#: atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "ভুক্তি"

#: atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "লেখচিত্র"

#: atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "ডকুমেন্টের ফ্রেম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a heading.
#.
#: atk/atkobject.c:156 ../src/orca/rolenames.py:516
msgid "heading"
msgstr "শিরোনাম"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: atk/atkobject.c:157 capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 ../src/orca/rolenames.py:684
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "পৃষ্ঠা"

#: atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "অনাবশ্যক অবজেক্ট"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# sam: or ফ্রেম
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# sam: or ফ্রেম
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a form.
#.
#: atk/atkobject.c:160 ../src/orca/rolenames.py:480
msgid "form"
msgstr "ফর্ম"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a link.
#.
#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#: atk/atkobject.c:161 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3043
#: libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/orca/default.py:4667
#: ../src/orca/default.py:6847 ../src/orca/rolenames.py:600
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296
#: ../src/orca/speech_generator.py:716
msgid "link"
msgstr "লিংক"

#: atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "ইনপুট মেথড উইন্ডো"

#: atk/atkobject.c:488
msgid "Accessible Name"
msgstr "প্রবেশযোগ্য নাম"

#: atk/atkobject.c:489
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "সহকারী প্রযুক্তিতে প্রবেশের জন্য অবজেক্ট ইন্সটেন্সের নাম বিন্যাস করা হয়েছে"

#: atk/atkobject.c:495
msgid "Accessible Description"
msgstr "প্রবেশযোগ্য বিবরণ"

#: atk/atkobject.c:496
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "একটি অবজেক্টের বিবরণ, যা সহকারী প্রযুক্তিতে প্রবেশের জন্য বিন্যাসকৃত"

#: atk/atkobject.c:502
msgid "Accessible Parent"
msgstr "প্রবেশযোগ্য প্যারেন্ট"

#: atk/atkobject.c:503
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "প্যারেন্ট পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Value"
msgstr "প্রবেশযোগ্য মান"

#: atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "মান পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:518
msgid "Accessible Role"
msgstr "প্রবেশযোগ্য ভূমিকা"

#: atk/atkobject.c:519
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "এই অবজেক্টের প্রবেশযোগ্য ভূমিকা"

#: atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Layer"
msgstr "প্রবেশযোগ্য স্তর"

#: atk/atkobject.c:528
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "এই অবজেক্টের প্রবেশযোগ্য স্তর"

#: atk/atkobject.c:536
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "প্রবেশযোগ্য MDI মান"

#: atk/atkobject.c:537
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "এই অবজেক্টের প্রবেশযোগ্য MDI মান"

#: atk/atkobject.c:545
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল শিরোনাম"

#: atk/atkobject.c:546
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"টেবিলের শিরোনাম পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত; এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা "
"উচিত নয়। এর পরিবর্তে প্রবেশযোগ্য-টেবিল-শিরোনাম-অবজেক্ট ব্যবহার করা উচিত"

#: atk/atkobject.c:552
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল কলামের শীর্ষচরণ"

#: atk/atkobject.c:553
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "টেবিলটির কলামের শীর্ষচরণ পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:559
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল কলামের বর্ণনা"

#: atk/atkobject.c:560
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "টেবিলটির কলামের বর্ণনা পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:566
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল সারির শীর্ষচরণ"

#: atk/atkobject.c:567
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "টেবিল সারির শীর্ষচরণ পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:573
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল সারির বর্ণনা"

#: atk/atkobject.c:574
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "টেবিলটির সারির বর্ণনা পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:580
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল সারসংক্ষেপ"

#: atk/atkobject.c:581
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "টেবিলের সারসংক্ষেপ পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:587
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "প্রবেশযোগ্য টেবিল শিরোনামের অবজেক্ট"

#: atk/atkobject.c:588
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম পরিবর্তিত হয়েছে, তা জানানোর জন্য ব্যবহৃত"

#: atk/atkobject.c:594
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "প্রবেশযোগ্য হাইপারটেক্সট লিংকের সংখ্যা"

#: atk/atkobject.c:595
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "বর্তমান AtkHypertext-এ যত সংখ্যক লিংক রয়েছে"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "অ্যাসিটিক এসিড"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "অ্যাসিটোন"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "বিউটানল"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "সাইক্লোবিউটেন"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "ডাইমিথাইল ইথার"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "ইথানাল"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "ইথেন"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "ইথানল"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "ইথিলিন"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "গ্লিসারিন"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "ল্যাকটিক এসিড"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "মিথানাল"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "মিথেন"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "মিথানল"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "প্রোপানাল"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "প্রোপিলিন"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "পাইরিন"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "ট্রান্স বিউটিলিন"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "পানি"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "স্থগিতকৃত খেলা পুনরায় চালু করো"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "খেলা শেষ করো"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "চলমান খেলাকে স্থগিত করো"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "দক্ষতা স্তর রিসেট করো"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "খেলা আরম্ভের অবস্থায় ফিরে যায়"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "দক্ষতা স্তর এড়িয়ে যাও (_স)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "বর্তমান দক্ষতা স্তর এড়িয়ে যাও"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "সেরা স্কোরগুলো প্রদর্শন করো"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "খেলা চালিয়ে যাও (_চ)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22
msgid "_Pause game"
msgstr "খেলা স্থগিত করো (_স)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "পছন্দ ... (_প)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "স্কোর ... (_ক)"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "চাল বাতিল করো (_ব)"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "দক্ষতা স্তরের ক্রম সংক্রান্ত বর্ণনা পাওয়া যায় নি।"

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "কোন দক্ষতা স্তর পাওয়া যায় নি।"

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "'%s' দক্ষতা স্তরকে এখানে পাওয়া গিয়েছে: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "আপনি এখনো কোন স্কোর করতে পারেন নি।  ফিরে আসার পূর্বে আরো কিছু খেলে নিন!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "অণু পরমাণুর ধাঁধা"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "অ্যাটোমিক্স"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "অভিনন্দন! আপনি অ্যাটোমিক্স-এর সবগুলো দক্ষতা স্তর অতিক্রম করেছেন।"

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "কমপক্ষে একটি দক্ষতা স্তর পাওয়া যায় নি।"

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "আপনি কি খেলা শেষ করতে চান?"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "অণু:"

#: ../src/main.c:736
msgid "Formula:"
msgstr "রাসায়নিক সূত্র:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "এই ফাইলটি পাওয়া যায় নি: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "কোন থিম পাওয়া যায় নি।"

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "'%s' থিম-কে এখানে পাওয়া গিয়েছে: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "পদার্থের অণু নিয়ে ধাঁধার খেলা"

#: backend/comics/comics-document.c:206 ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s"

#: backend/comics/comics-document.c:220 ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: backend/comics/comics-document.c:229 ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।"

#: backend/comics/comics-document.c:457 ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "একটি MIME ধরনের কমিক বই নয়: %s"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: backend/comics/comics-document.c:464 ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "এ ধরনের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি "

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "অজানা MIME-এর ধরন"

#: backend/comics/comics-document.c:578 ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ত্রুটি %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "কমিক-এর বই"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu নথিতে ভুল বিন্যাস রয়েছে"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এগুলোর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা যাচ্ছেনা।"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu নথি"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI নথি"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "এই কাজটি সর্বজনীন ডোমেইনের অধীনে"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "ধরন ১"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "ধরন ১C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "ধরন ৩"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ধরন ১ (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ধরন ১C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "অজানা ফন্টের ধরন"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "সন্নিবেশিত নয়"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF নথি"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript নথি"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "অকার্যকর নথি"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ফাইল ধরন %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a separator.
#.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: ../plugins/separator.c:73 mate-panel/panel-addto.c:178
#: ../src/orca/rolenames.py:849 ../src/plugins/separator.c:72
#: plugins/actions/actions.c:732 plugins/separator/separator-dialog.glade:26
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:38
#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:4
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Fit Width"
msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:95
#: ../lib/ephy-zoom.h:44 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "৭০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "৮৫%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:97
#: ../lib/ephy-zoom.h:46 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:98
#: ../lib/ephy-zoom.h:47 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:99
#: ../lib/ephy-zoom.h:48 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:100
#: ../lib/ephy-zoom.h:49 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:101
#: ../lib/ephy-zoom.h:50 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:102
#: ../lib/ephy-zoom.h:51 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:103
#: ../lib/ephy-zoom.h:52 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "নথি প্রদর্শক"

#: data/atril.desktop.in.in:5 ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "বহুপৃষ্ঠা সম্বলিত নথি প্রদর্শন"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন"

#: previewer/ev-previewer.c:35 ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"

#: previewer/ev-previewer.c:36 ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE নথি প্রদর্শক"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240 ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি"

# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bn.po (bn_BD)  #-#-#-#-#
# msgstr "_পরেরটা"
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
#: ../libyelp/yelp-view.c:143
msgid "_Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
#: ../libyelp/yelp-view.c:148
msgid "_Next Page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../src/dh-window.c:803 ../previewer/ev-previewer-window.c:252
#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Go to the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Enlarge the document"
msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Shrink the document"
msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে "

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Select Page"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Location
#: properties/ev-properties-view.c:61 src/caja-location-bar.c:60
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 src/ui/properties.ui:258
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:243
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:569
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 ../src/dlg-prop.c:106
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:907
#: ../interfaces/network.ui.h:26 ../src/nautilus-location-bar.c:55
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:298
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "প্রস্তুতকারক:"

#: properties/ev-properties-view.c:66 ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "তৈরিকারক:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: properties/ev-properties-view.c:70 ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../properties/ev-properties-view.c:72
#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
msgid "Security:"
msgstr "নিরাপত্তা:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "কাগজের আকার:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%2$d এর %1$d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d এর"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 ../libview/ev-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে…"

#: libview/ev-print-operation.c:348 ../libview/ev-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "শেষ করা হচ্ছে…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%1$d-টির %2$d টি পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172 ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "আপনার মুদ্রণ পরিসর নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করেনা"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে সংকুচিত করা হবে"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে মানানসই করা হবে"

#: libview/ev-print-operation.c:1907 ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"নির্বাচিত মুদ্রণ পৃষ্ঠার সাথে মানানসই করার জন্য নথি পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন। নিম্নে "
"উল্লিখিত একটি নির্বাচন করুন:\n"
"\n"
"• \"None\": পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের চাইতে বড় নথি পৃষ্ঠার আকার "
"কমানো হয় যাতে মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই হয়।\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই করার "
"জন্য নথি পৃষ্ঠাকে প্রয়োজন অনুযায়ী বর্ধিত বা হ্রাস করা হয়।\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তন ও কেন্দ্র"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"প্রতিটি নথি পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস মিলানোর জন্য প্রতিটি মুদ্রণ পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস আবর্তন "
"করা হবে। নথি পৃষ্ঠাগুলো মুদ্রণ পৃষ্ঠার কেন্দ্রস্থিত করা হবে।"

#: libview/ev-print-operation.c:1927 ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "নথি পৃষ্ঠার আকার ব্যবহার করে পৃষ্ঠার আকার নির্বাচন করুন"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, প্রতিটি পৃষ্ঠা একই আকারের কাগজে নথি পৃষ্ঠা হিসেবে মুদ্রণ করা হবে।"

#: libview/ev-print-operation.c:2011 ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "পৃষ্ঠা হ্যান্ডলিং"

#: libview/ev-jobs.c:1737 ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: দৃশ্য
#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "নথি ভিউ"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:669
msgid "Jump to page:"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062 ../libview/ev-view-presentation.c:979
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান-এ ক্লিক করুন।"

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ফাইলে যান"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s আরম্ভ করুন"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) সংবেদনশীল"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:50 ../Tomboy/RecentChanges.cs:319
#: yelp-xsl.xml.in:216(msg/msgstr)
msgid "Note"
msgstr "নোট"

#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:23
msgid "Transparent"
msgstr "স্বচ্ছ"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।"

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: shell/ev-password-view.c:289 ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: shell/ev-password-view.c:363 ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "লগআউট না করা পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-properties-dialog.c:181 ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "ডকুমেন্ট লাইসেন্স"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে… %3d%%"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-properties-license.c:134 ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "ব্যবহার শর্তসমূহ"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-properties-license.c:140 ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "পাঠ্য লাইসেন্স"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-properties-license.c:146 ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "আরও তথ্য"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
#| msgid "Page"
msgid "Page %d"
msgstr "%d পৃষ্ঠা"

#: ../src/yelp-window.c:271
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ (_R)"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338 ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "মুদ্রণ…"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "থাম্বনেইল"

#: shell/ev-window.c:1007 ../shell/ev-window.c:839
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %1$s — %2$s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা"

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 ../shell/ev-window.c:1482
#: ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "নথি খোলা যায় নি"

#: shell/ev-window.c:2153 ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 ../shell/ev-window.c:1761
#: ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:2341 ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।"

#: shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে"

#: shell/ev-window.c:2575 ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "নথি খুলুন"

#: shell/ev-window.c:3072 ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: shell/ev-window.c:3075 ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: shell/ev-window.c:3078 ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2483
#: ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: shell/ev-window.c:3153 ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3717 ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” মুদ্রণ কাজ"

#: shell/ev-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?"

#: shell/ev-window.c:4018 ../shell/ev-window.c:3280
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।"

#: shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:3284
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"

#: shell/ev-window.c:4026 ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Close _after Printing"
msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)"

#: shell/ev-window.c:4423 ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:4806 ../src/eog-window.c:2635 src/eom-window.c:2517
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 ../shell/ev-window.c:3846
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4531
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:4539
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)"

#: shell/ev-window.c:6463 ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন"

#: shell/ev-window.c:6466 ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:6471 ../src/dh-window.c:779 ../src/eog-window.c:3807
#: src/eom-window.c:3814 ../src/ephy-window.c:143 ../shell/ev-window.c:5035
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)"

#: shell/ev-window.c:6484 ../src/ephy-window.c:176 ../shell/ev-window.c:5048
msgid "_Find…"
msgstr "খুঁজুন… (_F)"

#: shell/ev-window.c:6491 ../src/eog-window.c:3765 src/eom-window.c:3772
#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুলবার (_o)"

#: shell/ev-window.c:6493 ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Rotate _Left"
msgstr "বামে ঘুরান (_L)"

#: shell/ev-window.c:6495 ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ডানে ঘুরান (_R)"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Reload the document"
msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Auto_scroll"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_First Page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Last Page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)"

#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে"

#: shell/ev-window.c:6550 ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Start Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"

#: shell/ev-window.c:6551 ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Start a presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:5168
msgid "_Continuous"
msgstr "অবিরাম (_C)"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:5169
msgid "Show the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:5171
msgid "_Dual"
msgstr "দ্বৈত (_D)"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:5172
msgid "Show two pages at once"
msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Pre_sentation"
msgstr "উপস্থাপনা (_s)"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:6634 ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রংসহ পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Copy _Image"
msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:6664 ../shell/ev-window.c:5210
msgid "_Open Attachment"
msgstr "সংযুক্তি খুলুন (_O)"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/ev-window.c:6666 ../shell/ev-window.c:5212
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "নতুনভাবে সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন… (_S)"

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:5267
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন"

#: shell/ev-window.c:6811 ../shell/ev-window.c:5277
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376 thunar/thunar-preferences-dialog.c:861
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#: shell/ev-window.c:6816 ../shell/ev-window.c:5282
msgid "Move across visited pages"
msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান"

msgid "Send To"
msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "সম্প্রসারন/সংকোচন অপসারণ করুন (রিসেট জুম্)"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 ../shell/ev-window.c:5494
#: ../shell/ev-window.c:5511
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়"

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Unable to open external link"
msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "The image could not be saved."
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:5876
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:5929
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: shell/ev-window-title.c:170 ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — পাসওয়ার্ড আবশ্যক"

#: shell/ev-utils.c:38 ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE নথি প্রদর্শক"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে atril চালানো হবে"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:82 ../src/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: shell/main.c:74 ../src/main.c:69 src/main.c:108 ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
msgid "Plugin Error"
msgstr "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: gksu/libcaja-gksu.c:253 ../accessx-status/applet.c:1023
#: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../extensions/deviceicon/network.py:330
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্রুটি: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "শব্দের গ্রাম পরিবর্তন"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "বিকৃতি"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Echo"
msgstr "প্রতিধ্বনি"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "ইক্যুয়ালাইজেশন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "ঘন"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bn.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Invert
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
msgid "Invert"
msgstr "উল্টানো"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "ফেজার"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Repair
#: ../plugins/netstat/netstat.c:256 libraries/classes/Operations.php:556
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:124
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
msgid "Repair"
msgstr "মেরামত"

#. Modern sky culture name
msgid "Modern"
msgstr "আধুনিক"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "রিভার্ব"

#: toolbars.py:220
msgid "Sine"
msgstr "সাইন"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: toolbars.py:160 ../data/totem.ui.h:90 ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
msgid "Square"
msgstr "বর্গ"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "আয়াতাকার"

#: application/metadatacleaner/ui/filechooserdialog.py:24
msgid "All supported files"
msgstr "সকল সমর্থিত ফাইলস"

msgid "Effect Settings"
msgstr "ইফেক্টের পছন্দ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "আয়তক্ষেত্র"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "আকৃতির"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4
msgid "D"
msgstr "D"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40 libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596
msgid "A"
msgstr "A"

#: ppdippstr.py:238
msgid "High Quality"
msgstr "উচ্চ গুনসম্পন্ন"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Hz"
msgstr "হার্টজ্"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "মিলি-সেকেন্ড"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "অডিও গতিপথ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:547 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:61
#: src/qml/EventActions.qml:127
msgid "Syncing"
msgstr "সমন্বয় করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:20 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "১৬-বিট  "

#: ../src/brasero-time-button.c:307 editor/animation_track_editor.cpp
#: ../src/burner-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "সেকেন্ড"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "সাধারণ ত্রুটি"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "ব্যবহৃত হয়নি"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s বাইট"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "সরলীকৃত"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: src/frontend/classic/classic-window.c:71
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1 classic.xml:24
#: data/themes/classic.theme.desktop.in:4 default-style-schemes/classic.xml:23
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "অন্ধকার"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ঘেউ ঘেউ "

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/TagsEditor.cpp
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "মন্তব্য"

#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "স্বাগতম!"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Cl&ear"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
msgid "Don't ask me again"
msgstr "আমাকে আর কখনো জিজ্ঞেস করো না"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: ../src/panel.c:1551 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/orca/rolenames.py:705 ../src/panel.c:834
msgid "Panel"
msgstr "প্যানেল"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d কিলোবাইট/সেকেন্ড"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:659
msgid "Compression"
msgstr "সংকোচন"

#: ../interfaces/network.ui.h:33 engine/hunspell_table.py:1044
#: engine/hunspell_table.py:1078 engine/hunspell_table.py:1099
#: backends/alsa/alsa-device.c:631 capplets/display/display-capplet.ui:287
#: ppdippstr.py:342 src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"

#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: engine/hunspell_table.py:1049 engine/hunspell_table.py:1083
#: engine/hunspell_table.py:1104 backends/alsa/alsa-device.c:630
#: capplets/display/display-capplet.ui:271 ppdippstr.py:196
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "চালু"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "সম্পূর্ণ অনুসন্ধান"

#: data/resources/preset-row.blp:43
msgid "Delete Preset"
msgstr "প্রিসেট ডিলিট"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "কোডেক:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "কোডেক"

msgid "General Options"
msgstr "সাধারণ বিকল্প"

msgid "Profile:"
msgstr "প্রোফাইল:"

#: templates/export.twig:429
msgid "Compression:"
msgstr "সংকোচন:"

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "প্রিসেট '%s' মুছবেন?"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "৫"

#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "বাস্তবায়িত হয়নি"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "কোনটিই নয়"
# msgstr "একটিও নয়"
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Auto button
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 ../src/lxrandr.c:254
#: ../src/lxrandr.c:265 ../src/lxrandr.c:891 ../src/lxrandr.c:893
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:10
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139
msgid "Speech"
msgstr "স্বর"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "এবং  সম্পর্কে"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91
#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134
msgid "Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত লেখা নির্বাচন করুন"

#: chat/smilies.py:110
msgid "Cloud"
msgstr "মেঘ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "দিন"

msgid "Failed."
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে।"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Prev"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../src/sugar3/activity/widgets.py:132
#: src/sugar3/activity/widgets.py:133 ../src/sugar/activity/widgets.py:130
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "সর্বসাধারন"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "বাতিল (&C)"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "ট্যাক-শিরোনাম"

#: ../src/application.py:156
msgid "Contributors"
msgstr "সাহায্যকারীগন"

msgid "Translators"
msgstr "অনুবাদকগণ"

msgid "Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/FeaturesForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:18
msgid "Features"
msgstr "বিষয়াদি"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&অডিওসিটি পরিচিতি..."

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "কমান্ড নির্বাচন করুন"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:277
msgid "Macro"
msgstr "ম্যাক্রো"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "প্যারামিটার সমূহ"

#: ../src/theme-viewer.c:861 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "বেঞ্চমার্ক"

#: src/gpm-upower.c:370
msgid "Missing"
msgstr "অনুপস্থিত"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "বর্ণালী"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#. translators: very short label of the SCROLL key
#: ../data/layoutstrings.py:87
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"

#. #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
#: win32-loader.c:132
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "স্পেকট্রাম.লেখা"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a label.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Label tool
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../nact/nact.c:282
#: ../nact/nact-import-export.c:167 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 gtk/inspector/menu.ui:26
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:229 ../plugins/dirmenu.c:358
#: ../src/orca/rolenames.py:573 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 thunarx/thunarx-property-page.c:114
#: ../tools.h:76 ../src/plugins/dirmenu.c:364
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "শুরুর সময়"

#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "প্যান"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "সলো"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "টুল"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1751
msgid "Searching for plugins"
msgstr "প্লাগইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "রেকর্ড"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "সংরক্ষিত %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s আর একটি উইন্ডোতে খোলা রয়েছে."

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টোটেম ভিডিও উইন্ডো" <-- ঠিক আছেনা ?
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:116 ../src/sugar3/util.py:244 src/sugar3/util.py:244
#: ../src/sugar/util.py:244 ../src/backend/video-utils.c:138
#, c-format, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:122 ../src/sugar3/util.py:245 src/sugar3/util.py:245
#: ../src/sugar/util.py:245 ../src/backend/video-utils.c:140
#, c-format, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 ../effects/identity.effect.in.h:1
msgid "No Effect"
msgstr "কোন আবহ নয়"

#: libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
msgid "Analyze"
msgstr "নিরীক্ষা"

# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_bn.po (guifications)  #-#-#-#-#
# Pro - মাস্টার ।  বিদেশি বানানে "ষ" ব্যবহৃত হয় না (ষত্ব বিধান)
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:122 ../gdl/gdl-dock-bar.c:107 ../src/gf_event.c:723
msgid "Master"
msgstr "মাস্টার"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/eog-exif-details.c:251 src/eom-metadata-details.c:251
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:12
msgid "Tag"
msgstr "ট্যাগ"

#: ../data/properties.ui.h:15 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "স্থিতিকাল:"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ট্র্যাক %d"

#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
msgid "Playing"
msgstr "চালানো হচ্ছে"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "টানা"

msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: ../data/sound-juicer.glade.h:26 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "ট্র্যাক"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
msgid "File Name:"
msgstr "ফাইলের নাম:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:524 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#: ppdippstr.py:140
msgid "Envelope"
msgstr "খাম"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "লেবেল নির্ধারণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:542
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:19
msgid "Display:"
msgstr "প্রদর্শন:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "স্কেল/মাপ:"

msgid "Presets"
msgstr "প্রিসেটসমূহ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "বেইস"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "পিচ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "কম্পাঙ্ক"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "সংকোচকারী"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "ফলাফল"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:498
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ড্রাইভ"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Hardness"
msgstr "কঠিনতা"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "মসৃণকরণ"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
#: gtk/gtkinputdialog.c:192 mate-volume-control/gvc-applet.c:402
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2066
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:324
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:322
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1999 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:40 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 ../mail/em-account-editor.c:3889
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট"

# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "অপশন..."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' মুছে ফেলা হবে কি?"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "অনুপাত"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "নয়েজ রিডাকশন"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
msgid "Sensitivity"
msgstr "সংবেদনশীলতা"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "আক্রমনের সময়"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "রিলিজ সময়"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "৮"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Tone"
msgstr "টোন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 ../src/orca/orca-setup.ui.h:2
#: toolbar.py:330 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "সামগ্রিক"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "চ্যানেল"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d চ্যানেল"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
#: ../plugins/netstat/netstat.c:387 ../src/plugins/netstat/netstat.c:354
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:366 ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
msgid "bytes"
msgstr "বাইট"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "নমুনার হার:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241
msgid "end"
msgstr "শেষ"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "ডুপলিকেট করা হয়েছে"

msgid "Uncategorized"
msgstr "সাজানো হয়নি"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&এনালাইজ"

msgid "&None"
msgstr "কিছু &নয়"

#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "ডিরেক্টরি"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
msgid "Key Bindings"
msgstr "কী বাইন্ডিং"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:177
msgid "Module"
msgstr "মডিউল"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:347 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:573
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:620 ../gcr/gcr-key-renderer.c:313
msgid "Algorithm"
msgstr "অ্যালগরিদম"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:281 ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#: ../src/brasero-time-button.c:297
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../src/burner-time-button.c:297 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "পরিবহণ"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:231
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "স্ন্যাপ"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "খাম আনুষঙ্গিক সরঞ্জাম"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "প্লেব্যাক গতি"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "Zoom Reset"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের মান পুনরায় নির্ধারণ"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "৮০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "১১০২৫ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "১৬০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "২২০৫০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "৪৪১০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "৪৮০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "৮৮২০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "৯৬০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "১৭৬৪০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "১৯২০০০ Hz"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "সংকোচন"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Press"
msgstr "Press"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1332
msgid "not pressed"
msgstr "চাপানো হয়নি"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. l10n: the first letter of 'Locked'
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../src/pointer-capture-applet.c:216
msgid "L"
msgstr "L"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#  translators: R is the short form of register used inter alia
#  in popup menus
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bn.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
msgid "R"
msgstr "R"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "পরিষ্কার করা হবে (&C)"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি (Hz)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "বিলম্ব"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "Gate"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1659
msgid "Legacy"
msgstr "লিগেসি"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility settings"
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ সেটিং"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 ui/NewPrinterWindow.ui:1437
#: ../data/vinagre.ui.h:4
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "সময় এবং তারিখ"

msgid "Rotation"
msgstr "ঘূর্ণন"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366 ../js/ui/statusMenu.js:189
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নাম দ্বারা বিজ্ঞপ্তি বাতিল করুন"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"যদি কোনও অ্যাপ্লিকেশন নাম ফিল্টার তালিকায় থাকে তবে অ্যাপ্লিকেশন নামের সাথে মেলে "
"এমন সমস্ত বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে।"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "দৃশ্যমান আইটেমের সর্বাধিক সংখ্যা"

#: ../src/js/viewers/audio.js:163
msgid "from"
msgstr "থেকে"

msgid "Do not disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"

#: chat/smilies.py:134
msgid "Pen"
msgstr "কলম"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "টাচপ্যাড"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: lib/bluetooth-utils.c:65 js/ui/audioDeviceSelection.js:76
#: backends/alsa/alsa-constants.c:51
msgid "Headset"
msgstr "হেডসেট"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "অডিও ডিভাইস"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "দূরবর্তী নিয়ন্ত্রণ"

#: lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Scanner"
msgstr "স্ক্যানার"

#: ../src/eog-exif-details.c:68 data/metadata-sidebar.ui:169
#: src/eom-metadata-details.c:65 lib/bluetooth-utils.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 lomiri-camera-app.desktop.in:4
#: lomiri-camera-app.desktop.in:6 Information.qml:106
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "পরিধানযোগ্য"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "খেলনা"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "লগ আউট, পুনরায় আরম্ভ এবং বন্ধ করার সময় নিশ্চিতকরণ ডায়ালগ রোধ কর"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"লগ আউট, পুনরায় আরম্ভ এবং বন্ধ করার সময় নিশ্চিতকরণ ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "সেশন মেনু থেকে লগ আউট আইটেম অপসারণ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "এটি এমন ভাবে তৈরি করুন যাতে সেশন মেনুতে লগ আউট বোতাম প্রদর্শন না করে।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "সেশন মেনু হতে রিস্টার্ট(পুনরায় আরম্ভ) আইকন অপসারণ কর‌‍‍‌‌।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "এটি এমনভাবে তৈরি করুন যাতে সেশন মেনুতে পুনরায় শুরু বোতাম প্রদর্শন না করে।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "সেশন মেনু হতে শাটডাউন আইকন অপসারণ কর।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "এটি এমন ভাবে তৈরি করুন যাতে সেশন মেনুতে শাটডাউন বোতাম প্রদর্শন না করে।"

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "সিস্টেম, %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "অতিথি"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "এই কম্পিউটার সম্পর্কে"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "একটি ক্রটি রিপোর্ট করুন…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "সিস্টেম সেটিং…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "অনলাইন অ্যাকাউন্ট…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "শাটডাউন…"

#: src/backend-dbus/actions.c:835 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925
#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:409
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সব প্রোগ্রাম বন্ধ করে কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করতে চান?"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "পুনরায় আরম্ভ..."

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "মাইক্রোফোনের ভলিউম"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
msgid "Indicators"
msgstr "নির্দেশক সমূহ"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "নির্বাচন অ্যাকাউন্ট"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "আপনি কোন অ্যাকাউন্টের আদেশ / ওয়েব পৃষ্ঠা খুলতে চান?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "বার্তা ক্রিয়া"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"

#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 src/gtk/bookmarks.c:991
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "প্রেরিত:"

msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:238
#| msgid "Always ask me what to do."
msgid "Ask me what to do"
msgstr "কাজ করার পূর্বে সর্বদা জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "সোর্স কোড"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে।"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1051
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2430
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:356
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:383
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:856
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:81
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:461 ../mail/e-mail-local.c:41
#: ../mail/em-folder-properties.c:312 ../mail/em-folder-tree-model.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ ও ডিস্কে বিদ্যমান স্থান পরীক্ষা করা হবে"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "সিস্টেম স্ক্যানের সময় অন্তর্ভুক্তির জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন (_d):"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডারের সকল পরিবর্তন পর্যবেক্ষণ করুন (_M)"

# Translated by sadia
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "পার্টিশানের জন্য স্ক্যান করার সময় বাদ দিতে হবে এমন URI-র তালিকা।"

# Translated by sadia
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "বাদ দেয়া পার্টিশানের URI "

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে কোনো পরিবর্তন পর্যবেক্ষন করা হবে কি না।"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান হবে কি না।"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে টুল-বার দৃশ্যমান হবে কি না।"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "বরাদ্দকৃত স্থান (_o)"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_c)"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_o)"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন (_F)"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_H)"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "একটি দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "স্ক্যান কর্ম বন্ধ করুন"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "বিশ্লেষণ ব্যবস্থা (_A)"

#: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#: ../src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা:"

#: ../src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "ব্যবহৃত:"

#: ../src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "বিদ্যমান:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "শতাংশের বারের মান গণনা করা হচ্ছে..."

#: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"

#: ../src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা:"

#: ../src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ব্যবহার:"

#: ../src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্রীর হার্ড-লিংক ধারণকারী:"

# Translated by sadia
#: ../src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d আইটেম "
msgstr[1] "%5d আইটেম"

#: ../src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "পর্যবেক্ষণ ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "হোম ফোল্ডারের মধ্যে কোনো পরিবর্তন পর্যবেক্ষণ করা হবে না।"

#: ../src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "বৃত্তাকার রেখাচিত্র রূপে প্রদর্শন"

#: ../src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "ট্রি-ম্যাপ রেখাচিত্র রূপে প্রদর্শন"

#: ../src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক আর্গুমেন্ট। শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করা যাবে।"

#: ../src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "কোনো মাউন্ট পয়েন্ট সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট ছাড়া ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করা যাবে না।"

#: ../src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "সর্বাধিক গভীরতা"

#: ../src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "রেখাচিত্রের প্রারম্ভ থেকে আঁকা সর্বাধিক গভীরতা"

#: ../src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "রেখাচিত্রের মডেল"

#: ../src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "রেখাচিত্রের মডেল নির্ধারণ করুন"

#: ../src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "রেখাচিত্রের মূল নোড"

#: ../src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "মডেল থেকে মূল নোড নির্ধারণ করুন"

#: ../src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf ছবি নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "স্ন্যাপ-শট সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "ছবির ধরন: (_I)"

#: ../src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরণ"

#: ../src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "সর্বমোট মাপ"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "অবস্থান \"%s\" স্ক্যান করতে ব্যর্থ"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান (URI) (_L):"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "শেয়ার (_S):"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইনের নাম (_D):"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "স্ক্যান করুন (_S)"

#: ../src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "হোম ফোল্ডার কি পুনরায় স্ক্যান করা হবে?"

#: ../src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"আপনার হোম ডিরেক্টরির আইটেমের মধ্যে কিছু পরিবর্তন ঘটেছে। ডিস্ক ব্যবহারের বিবরণ "
"হালনাগাদ করার জন্য অনুগ্রহ করে পুনরায় স্ক্যান করা নির্বাচন করুন।"

#: ../src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "পুনরায় স্ক্যান (_R)"

#: ../src/baobab-treeview.c:222 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: src/fr-window.c:1505 data/metadata-sidebar.ui:82
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:288 ../src/fr-window.c:1584
#: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
#: gnome-vfs.keys.in.h:97 ../src/main-win-ui.c:194 ../data/vinagre.ui.h:6
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"

#: ../src/baobab-utils.c:72 ../mail/em-filter-folder-element.c:240
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#. add extra widget
#: ../src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "আড়াল করা ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত না করা ফোল্ডার পরীক্ষা করা সম্ভব নয়!"

#: ../src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" বৈধ ফোল্ডার নয়"

#: ../src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"

#: ../src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার খোলা যায়নি"

#: ../src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে কোনো যথাযত প্রদর্শক ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" সরাতে ব্যর্থ"

#: ../src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "অবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানো যায়নি।"

#: ../src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "বিবরণ %s:"

#: ../src/callbacks.c:76 ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: ../src/callbacks.c:81 ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../src/callbacks.c:86 ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ডিস্কের ব্যবহার প্রদর্শনকারী গ্রাফিকাল টুল।"

#: ../src/callbacks.c:208
msgid "The document does not exist."
msgstr "নথি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#: ../src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "ফাইল সিস্টেম (target) unclean হওয়া সত্ত্বেও ইনস্টলেশন চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"গন্তব্য ফাইল সিস্টেমে পুরমো ইনস্টলেশনের ফাইল রয়েছে। এই ফাইলগুলো ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় "
"সমস্যা ঘটাতে পারে, এবং যদি আপনি এ অবস্থায়ই এগিয়ে যান, তবে বিদ্যমান কিছু ফাইলের "
"ওপর দিয়েই লিখে ফেলতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target-এ কোন ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করা নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে /target-এ একটি রুট ফাইল সিস্টেমকে অবশ্যই "
"মাউন্ট করতে হবে। পার্টিশনকারী ও ফরম্যাটকারী প্রোগ্রামের আপনার জন্য এ কাজটি করার "
"কথা।"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "সমস্যাপূর্ণ ফাইল সিস্টেমে (target) ইনস্টল করা হচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"গন্তব্য ফাইল সিস্টেমে ইনস্টল করার উদ্যোগ বাতিল করা হয়েছে। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াকে আরো "
"এগিয়ে নেওয়ার পূর্বে আপনার উচিত্‍ পেছনে ফিরে গিয়ে গন্তব্য ফাইল সিস্টেমকে মুছে ফেলা বা "
"ফরম্যাট করা।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য প্রস্তুত হচ্ছি…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "মূল সিস্টেমকে সেট করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT-এর উৎ‍স কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "উপস্থিত প্যাকেজগুলোর তালিকা আপডেট করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে - ${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে ও ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "মূল সিস্টেমকে ইনস্টল করুন"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করা যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap সংক্রান্ত ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "প্রকাশনার (release) সাংকেতিক নাম নির্ণয় করতে ব্যর্থ হয়েছি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/-এ মূল সিস্টেম ইনস্টলেশনের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "বিস্তারিত জানার জন্য /var/log/syslog পড়ুন অথবা চতুর্থ ভার্চুয়াল কনসোল দেখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টলেশনে ত্রুটি হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"একটি সমস্যা সৃষ্টি হওয়ায় debootstrap প্রোগ্রামটি প্রস্থান করল (রিটার্ণ মান "
"${EXITCODE}) ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap প্রোগ্রামটি অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করল।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "যেসব ত্রুটি হয়েছে সেগুলো হল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "বুট initrd তৈরিতে ব্যবহৃত সফটওয়্যার:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"তালিকাটি উপস্থিত সফটওয়্যারগুলোকে দেখায়। এদের মধ্যে কোনটিকে নির্বাচন করবেন সে "
"ব্যাপারে আপনার কোন দ্বিধা থাকলে, যেটি ডিফল্ট সেটিকে বেছে নিন। এরপর যদি আপনার "
"সিস্টেম বুট না করে, তবে আপনি অন্য কোন অপশন বেছে নিয়ে পুনরায় ইনস্টল করার চেষ্টা "
"করতে পারবেন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "অসমর্থিত initrd উৎপাদক"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"initrd উৎপাদনের জন্য যে ${GENERATOR} প্যাকেজটি নির্বাচন করা হয়েছে, তা সমর্থিত নয়।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "সাধারণ: সকল বিদ্যমান ড্রাইভার অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "লক্ষ্যকৃত: শুধুমাত্র এই সিস্টেমের জন্য প্রয়োজনীয় ড্রাইভারসমূহ অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "initrd-তে যেসব ড্রাইভার অন্তর্ভুক্ত করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"একটি initrd-র প্রাথমিক কাজ হলো কার্নেলকে মূল ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করতে দেয়া। এটা "
"করার জন্য এতে সকল প্রয়োজনীয় ড্রাইভার ও সহকারী প্রোগ্রামসমূহ থাকা প্রয়োজন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"একটি সাধারণ initrd-র আকার একটি লক্ষ্যকৃত initrd-র আকার থেকে অনেক বড় হয়ে থাকে "
"এবং হয়ত এত বড় হতে পারে যে কোন কোন বুটলোডার এটি লোড করতে অক্ষম, তবে এর সুবিধা "
"হলো এটি লক্ষ্যকৃত সিস্টেমকে প্রায় সবরকম হার্ডওয়্যারে লোড করতে পারে। ছোট initrd-তে "
"এই সুবিধাটি কিছুটা সীমিত হয়ে যায়, কারণ এতে প্রয়োজনীয় সকল ড্রাইভার অন্তর্ভুক্ত থাকে "
"না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "বাছাইকৃত কার্নেলটি ইনস্টল করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "গন্তব্য ফাইল সিস্টেমে কার্নেল ইনস্টল করার চেষ্টাকালে একটি ত্রুটি হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "কার্নেল প্যাকেজ: '${KERNEL}' ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "একটিও নয়"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "যে কার্নেলটি ইনস্টল করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"ব্যবহারযোগ্য কার্নেলগুলো তালিকায় দেখা যাচ্ছে। সিস্টেমকে হার্ড ড্রাইভ থেকে বুটযোগ্য "
"করার জন্য এসব কার্নেলের যেকোন একটিকে বেছে নিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "কোন কার্নেল ইনস্টল না করেই এগিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "উল্লেখকৃত APT উৎস ইনস্টলযোগ্য কার্নেল পাওয়া যায় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"আপনি এখন কোন কার্নেল ইনস্টল না করেই এগিয়ে যেতে পারেন, এবং পরে নিজ হাতে কার্নেল "
"ইনস্টল করতে পারেন। এই পরামর্শ শুধু অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীদের জন্যই, অন্যথায় ইনস্টলেশন শেষ "
"হওয়ার পর আপনি এমন একটি কম্পিউটার আবিষ্কার করবেন যা বুট হয় না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "কার্নেল ইনস্টল করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "ইনস্টলারটি ইনস্টল করার উপযোগী কোন কার্নেল প্যাকেজ খুঁজে পাচ্ছে না।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ইনস্টল করা যাচ্ছে না"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "গন্তব্য সিস্টেমে প্যাকেজ ${PACKAGE} ইনস্টলের চেষ্টাকালে একটি ত্রুটি হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "রিলিজ ফাইল ${SUBST0} পাওয়ার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "রিলিজ-এর স্বাক্ষর ফাইল ${SUBST0} পাওয়ার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"রিলিজ ফাইল যে কী (key) দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়েছে, তা অজ্ঞাত (কী ID ${SUBST0}) ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "অবৈধ রিলিজ ফাইল: কোন বৈধ উপাদান নেই।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "অবৈধ রিলিজ ফাইল: ${SUBST0}-এর জন্য কোন এন্ট্রি নেই।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"আপনার ইনস্টলেশন মাধ্যম যদি হয় CD-R বা CD-RW, তবে আরো ধীর গতিতে সিডি তৈরি করে "
"সুফল পেতে পারেন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "রিলিজ ফাইল আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "রিলিজ ফাইলের স্বাক্ষর আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "প্যাকেজের আকার খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "প্যাকেজ ফাইল আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "প্যাকেজ ফাইল আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "প্যাকেজ আনা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "প্যাকেজ খোলা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "মূল প্যাকেজগুলো ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলো খোলা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলো কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "মূল সিস্টেমকে খোলা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "মূল সিস্টেমকে কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}-এর বৈধতা পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}-কে খোলা হচ্ছে..."

# FIXME: extract == unpack == খোলা ?
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}-কে খোলা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0}-কে কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "রিলিজ-এর স্বাক্ষর পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "রিলিজ-এর স্বাক্ষর বৈধ (কী আই.ডি. ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "মূল প্যাকেজসমূহের নির্ভরতা দূর করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "মূল প্যাকেজের নির্ভরতা পূরণের জন্য এই প্যাকেজগুলো প্রয়োজন: ${SUBST0}"

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "নির্ভরতা পূরণের জন্য এই প্যাকেজগুলো প্রয়োজন: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "base এ প্যাকেজ পাওয়া গেছে যা ${SUBST0} 'র জন্য প্রয়োেজন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজের নির্ভরতা দূর করা হচ্ছে..."

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "উপাদান ${SUBST0}-কে ${SUBST1}-এ পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "মূল প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলোকে খোলা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলোকে কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "মূল প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "মূল সিস্টেমকে খোলা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "মূল সিস্টেমকে কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "মূল সিস্টেমকে সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "সতর্কবার্তা: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0}-কে পুনরায় ডাউনলোডের চেষ্টা করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "যে কার্নেলটি ইনস্টল করা হবে, তাকে বাছাই করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "কার্নেল ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "কার্নেল ইনস্টল করা হচ্ছে - ${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে ও ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "ব্ল্যাঙ্কেট"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের শব্দ শুনুন"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "মনোনিবেশ;একাগ্রতা;শব্দ;কার্যক্ষমতা;ঘুম;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "বিভিন্ন পারিপার্শ্বিক শব্দ শুনুন"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের শব্দ শুনে আপনার মনোযোগ এবং কার্যক্ষমতা বাড়িয়ে তুলুন"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "এছাড়াও কোলাহলপূর্ণ পরিবেশে আপনাকে দ্রুত ঘুমিয়ে পড়তে সাহায্য করে।"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:11
msgid "Features:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "প্রিসেট সেভ করুন"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "নিজের মতো শব্দ যোগ করুন"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে অটো স্টার্ট করুন"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS সংযুক্তিকরণ"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত শব্দগুলি:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "পাখি"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "নৌকা"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:22 blanket/define.py:27
#: blanket/define.py:55 blanket/define.py:74
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:290
msgid "City"
msgstr "শহর"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "কফির দোকান"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "চুল্লি"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "গোলাপি ধ্বনি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 ../libgweather/weather.c:294
#: libmateweather/weather.c:299 ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Rain"
msgstr "বৃষ্টি"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "গ্রীষ্মের রাত"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "ঝড়"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "রেলগাড়ি"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "সাদা ধ্বনি"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "বাতাস"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'পূর্বনির্ধারিত'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "স্বত্বাধিকার 2020-2022 রাফায়েল মার্দোহাই সিএম"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "অনুবাদ-কৃতিত্ব"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে অটো স্টার্ট"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "বিরত অবস্থায় শুরু করুন"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "প্রিসেটের নাম"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "প্রিসেটের নাম বদল"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "শব্দ চালু/বিরতি"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "নিজের মতো শব্দ যোগ"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "প্রিসেট মেনু"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "শব্দের মাত্রা"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "বিভিন্ন শব্দ"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "বন্ধ করা হলেও শব্দ চালু থাক"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "ব্ল্যাঙ্কেট সম্বন্ধে"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "সমস্ত শব্দ পুনস্থাপন করুন"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "নিষ্ক্রিয় শব্দসমূহ"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "প্রিসেট সেভ…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "নিজের মতো শব্দ যোগ…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "ব্যাটারি বাঁচাতে বিরতি"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_পুনরায় শব্দ চালু"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "প্রকৃতি"

#: blanket/define.py:23 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "অন্দরমহল"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "শব্দের চিহ্ন"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "অ্যাপের চিহ্ন"

#: blanket/main.py:238 ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
#: ../src/application.py:153
msgid "Source Code"
msgstr "সোর্স কোড"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "শব্দের কৃতিত্ব"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "শব্দ সম্পাদনায়"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "ব্ল্যাঙ্কেটকে ব্যাকগ্রাউন্ডে অটো স্টার্ট করুন।"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "অটো স্টার্ট প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"ব্ল্যাঙ্কেটের ব্যাকগ্রাউন্ডে চলার অনুমতি আছে কিনা তা সেটিংস → অ্যাপ্লিকেশন থেকে "
"নিশ্চিত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "শব্দটি মুছে দেওয়া হয়েছে"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "{name} শব্দটি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না, তাই দেখানো হল না"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "শব্দটি খুলুন"

#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246
msgid "Add…"
msgstr "যোগ করুন…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "নতুন প্রিসেট"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "প্রিসেট সম্পাদনা"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"কুকিগুলো ডিলিট করুন, যাতে আছে ওয়েব সাইট বিষয়ক পছন্দসমূহ, অথেনটিকেশন এবং ট্র্যাকিং "
"আইডেন্টিফিকেশন তথ্য"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "ব্যবহৃত ইতিবৃত্ত মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Logs"
msgstr "লগ"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "লগ পরিস্কার করুন"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্রদর্শক"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/nexuiz.xml
#: ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Cache"
msgstr "ক্যাশে (Cache)"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "ক্যাশ পরিস্কার করো"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "সবচেয়ে সাম্প্রতিক সময়ে ব্যবহৃত লিস্টটি ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "প্যাকেজ পরিচালক"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "পূর্বে ডিপেনডেন্সি হিসেবে ছিল এমন প্যাকেজগুলোকে রিমুভ করুন"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"\"dnf list autoremove\" রান করার মাধ্যমে প্যাকেজ সমূহের যে লিস্টটি রিমুভ হয়ে "
"যাবে, সেটি সাবধানতার সাথে রিভিউ করুন।"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "চ্যাট মাধ্যম"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "খোশগল্পের কুঁদাসমূহ"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "খোশগল্পের কুঁদাসমূহ মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "নথিসমূহ সংরক্ষণ করুন"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "সংরক্ষণকৃত নথিসমূহ মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "ক্র্যাশ রিপোর্টস"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "নথিসমূহ মুছুন"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "ডিওএম সংরক্ষণাগার"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "HTML5 কুকি মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "ইতিহাস হতে"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "ওয়েবসাইটগুলোয় এবং সার্চ বারে বিভিন্ন ফর্মের একটি হিস্ট্রি প্রবেশ করানো হয়েছে"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../data/glade/epiphany.ui.h:7
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ডগুলির একটি ডেটাবেস পাশাপাশি সেই সাইটের তালিকা যা "
"স্যুইড নোট স্টোরটিতে পাসওয়ার্ড দেয়।"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "এই অপশনটি আপনার সঞ্চয়কৃত[saved] পাসওয়ার্ড মুছে দিবে।"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "সেশন পূনঃরুদ্ধার করুন"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "ব্রাউজার ক্লোজ কিংবা ক্র্যাশ করার পরে প্রাথমিক সেশনটি লোড করে"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "সাইট বিষয়ক পছন্দ সমূহ"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "পৃথক পৃথক সাইটের জন্য সেটিংস"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL ইতিবৃত্ত"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "পরিদর্শনকৃত ওয়েব পৃষ্ঠাগুলোর তালিকা"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "শূন্যস্থান"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"কোনও ডেটা অপসারণ না করে স্থান হ্রাস করতে এবং গতির উন্নতি করতে ডাটাবেস খণ্ডগুলি "
"পরিষ্কার করুন"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"প্লে কাউন্ট এবং লাস্ট প্লেয়েড বিষয়ের মতো অন্যান্য তথ্য সম্বলিত ডাটাবেজটি ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "অফিস স্যুট"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "ডিবাগ লগসমূহ"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "ডিবাগ লগসমূহ মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "অনুশাসনের ইতিহাস মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "সার্চ টুল"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "কুকিসমূহ, প্রদর্শিত URL'সমূহ, এবং খোঁজার ইতিহাস মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "ওয়ার্ড প্রসেসর"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "সাম্প্রতিক ব্যবহৃত কাগজপত্রগুলো মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml ../src/prefs.c:193
#: ../src/properties.c:454 ../src/quadrapassel.vala:288 src/libvlc-module.c:142
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "খেলা"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "অডিও ফাইলস ট্যাগার"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "ওয়েব ক্যাশে মুছে ফেলুন, যার ফলে পৃষ্ঠাগুলো পুনরায় প্রদর্শন হতে অল্প সময় লাগবে"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "সিস্টেম জার্নালস"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "পুরাতন সিস্টেম জার্নালস ক্লিন করুন"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "এভাটার এবং ইমোটিকনস ক্যাচ ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "নথি হস্তান্তরকারক"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"বুকমার্ক, ফ্যাভিকনস এবং ভিজিট করা ওয়েবসাইট সমূহের একটি হিস্ট্রি সহকারে বিভিন্ন URL "
"একটি ডাটাবেজ"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "এই অপশনটি সকল বুকমার্ক ডিলিট করে দেয়।"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "ডাউনলোডকৃত পডকাস্টসমূহ"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "ডাউনলোডকৃত পডকাস্টসমূহ মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "ইমেইল আশ্রিতা"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "এই অপশনটি ধীর গতির।"

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "উইন্ডোজ সফটওয়ারের জন্য কমপ্যাটিবিলিটি লেয়ার"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "সিস্টেমে থাকা ফাইলগুলোর জন্য আইকন সমূহ"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "ডেস্কটপের পরিবেশ"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Search history"
msgstr "ইতিহাস অনুসন্ধান"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "ইতিহাস অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "বর্তমান সেশন"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "বর্তমান অধিবেশনটি মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "প্রবেশকৃত একটি ওয়েব সাইটের ইতিহাস"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলুন যার মধ্যে রয়েছে প্রদর্শিত সাইটসমূহ, ডাউনলোডসমূহ, এবং ছোটগুলো"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "সার্চ ইঞ্জিনসমূহ"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"অনুসন্ধান ইঞ্জিন ব্যবহারের ইতিহাসটি পুনরায় সেট করুন এবং অ-কারখানা অনুসন্ধান ইঞ্জিনগুলি "
"মুছুন, যার মধ্যে কয়েকটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হয়ে গেছে"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "বর্তমান এবং শেষ সেশন মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "হালনাগাদকৃত তথ্য মুছুন এবং ব্রাউজার থেকে প্রস্থান করুন"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "ফাইল পরিচালক"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "সাম্প্রতিক কাগজপত্রগুলোর তালিকা"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"কুইক এক্সেসে থাকা পিন করা লোকেশন সমূহকে এই অপশনটি রিসেট করে তাদের ডিফল্ট অবস্থায় "
"নিয়ে যাবে।"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "শেলব্যাগস"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "ফোল্ডার সমূহের জন্য ইউজেস ডেট, উইন্ডো পজিশন এবং অন্যান্য তথ্য ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "এটি ডেস্কটপের আইকন সমূহের পজিশন রিসেট করে দিবে।"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "এটি উইন্ডোজ এক্সপ্লোরার রিস্টার্ট করবে।"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "এন্টিভাইরাস"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "সঙ্গরোধ"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "ইনডেক্স ডিলিট করলে মেসেজ লিস্টের কলামগুলোর কনফিগারেশন রিসেট হয়ে যাবে।"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "অচল ফাইলগুলোকে ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "প্যাকেজ লিস্টস"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "উইন্ডোয়ার্ড সিস্টেম"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "গ্রাফিক্স এডিটর"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "ডকুমেন্ট ভিউয়ার"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "কাস্টম ফোল্ডারগুলি পুনরায় সেট করা হবে।"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "ডিপ স্ক্যান"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "ডিস্ক জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা ফাইল সমূহ ক্লিন করুন"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "আপনি রাখতে চান এমন যেকোন ফাইলের জন্য প্রিভিউ দেখুন"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM ইউজার প্রোফাইলের অধীনে থাকা ফাইলগুলোকে অদলবদল করে"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM সিস্টেম থেকে সিস্টেমে ফাইলগুলোকে অদলবদল করে"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "bleachbit"
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/vim.xml
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 ../settings.c:723
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "সম্পাদক"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "অডিও এবং ভিডিও রেকর্ডিং সমূহ ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"সার্চ ইনডেক্স, বিভিন্ন শব্দের একটি ডাটাবেজ এবং এগুলোতে থাকা ফাইলগুলো ডিলিট করুন"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "ইন্সটলার"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "ক্যাশের কাটছাঁটসমূহ এবং ইন্সটলার মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "ডাউনলোডের ইতিহাস"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "ডউনলোডকৃত নথিসমূহের তালিকা"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "পরিদর্শনকৃত ওয়েব পৃষ্ঠাগুলোর তালিকা মুছে ফেলুন"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "আটককৃতদের তালিকাসমূহ"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "ব্লকলিস্টগুলিতে কাজ করার জন্য আপডেটের প্রয়োজন হবে।"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "টরেন্ট"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "টরেন্টস মুছুন (কেবলমাত্র মেটাডেটা তবে বর্ণিত ফাইলগুলি নয়)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "নথি মুছে ফেলুন"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "সার্ভার হতে খেলার তালিমু অপসারণ করো"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "রিমোট কনট্রোল সফটওয়্যার"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "মেমরি ডাম্প"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "নথি সংরক্ষণাগার"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "পরিচিত ফাইল সমূহের একটি হিস্ট্রি"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "পরিচিত ক্লায়েন্ট এবং বন্ধুরা"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "~/.viminfo ডিলিট করুন, যাতে ফাইল হিস্ট্রি, কমান্ড হিস্ট্রি এবং বাফারস আছে"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় ফাইল ক্লিনার"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "স্পেস খালি করুন এবং গোপনীয়তা রক্ষা করুন"

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variable."
msgstr "ডিপ স্ক্যান মাল্টি-ভ্যালু ভ্যারিয়েবল সাপোর্ট করেনা।"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\" ব্যবহার করা হয়েছে নিয়মিত ফাইল পাথ=\"%s\" এর সাথে"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" কোন গ্লব প্যাটার্ন নয়"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "ফাইল ক্লিন করুন"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "এক্সটার্নাল কমান্ড রান করুন: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"cleaner id = {cleaner_id}, option XML={option_xml} এর জন্য "
"handle_cleaner_option() এ ইরোর দেখা দিয়েছে"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "ক্লিনার ইগনোর করা হচ্ছে, কেননা এটি বৈশ্বিকভাবে লিখনযোগ্য: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "ক্লিনার রিড করতে ইরোর দেখা দিয়েছে: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "ডেস্কটপের ব্রোকেন ফাইল সমূহ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "ব্রোকেন এপ্লিকেশন মেন্যুর এন্ট্রি সমূহ এবং ফাইল এ্যাসোসিয়েশন সমূহ ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "অনাকাঙ্খিত ভাষার ফাইল সমূহ ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "প্রিফারেন্সেসে এই অপশনটি কনফিগার করুন।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "রোটেটেড লগস"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "পুরাতন সিস্টেম লগসগুলো ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "ট্র্যাশ খালি করুন"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "সোয়াপ পরিষ্কার করুন এবং মেমরি খালি করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "এই অপশনটি এখনো পরীক্ষামূলক এবং সিস্টেমের সমস্যা তৈরি করতে পারে।"

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "প্রিফেচ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "রিসাইকেল বিন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "রিসাইকেল বিন খালি করুন"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "আনইন্সটলার সমূহ আপডেট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"হটফিক্সেস, সার্ভিস প্যাকস এবং ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের আপডেট সহ মাইক্রোসফটের অন্যান্য "
"আপডেট সমূহের আনইন্সটলার ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্টের ক্লিপবোর্ড কপি এবং পেস্ট বিষয়ক অপারেশন সমূহের জন্য ব্যবহৃত "
"হয়েছে"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "ইউজার-স্পেসিফাইড ফাইল এবং ফোল্ডারগুলো ডিলিট করুন"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "ডিস্ক স্পেস খালি করুন"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "ডিলিটেড ফাইল লুকিয়ে রাখতে খালি ডিস্ক স্পেস ওভাররাইট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "এই অপশনটি খুবই ধীর গতির।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "সংক্ষিপ্তভাবে সিস্টেমের বিবরণ"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "খালি ডিস্ক স্পেস %s ওভাররাইট করুন"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners."
msgstr "ন্যাটিভ ক্লিনারস লোড হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini."
msgstr "Winapp2.ini থেকে ক্লিনারস ইমপোর্ট করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ভ্যালিড কোন ক্লিনার নয়: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "ইউজেস: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "লিস্ট ক্লিনারস"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "ডিলিট করা কিংবা অন্যান্য পরিবর্তনের জন্য ফাইলগুলো প্রিভিউ করুন"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "ফাইল ডিলিট করা এবং অন্যান্য স্থায়ী পরিবর্তনের জন্য ক্লিনার রান করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "নির্দিষ্ট ফাইল অথবা ফোল্ডার সমূহ শ্রেড করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe free space in the given paths"
msgstr "প্রদত্ত পাথগুলোয় ফাঁকা স্পেস পরিষ্কার করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "কনটেন্ট গোপন রাখার জন্য ফাইলগুলো ওভাররাইট করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস লঞ্চ করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেসে সেট করা অপশনগুলো ব্যবহার করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "ওয়ার্নিং নেই এমন সবগুলো অপশন সক্রিয় রাখুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "লগ লেভেল ভার্বোজে সেট করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "ফাইলে লগ ডিবাগ মেসেজ"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "সিস্টেম ইনফরমেশন প্রদর্শন করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "এডমিনিস্ট্রেটর প্রিভিলেজের জন্য প্রম্পট করবেন না"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "যদি কোন নতুন ভার্সন থাকে, তাহলে winapp2.ini আপডেট করুন"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-free-space, --"
"preview, --clean"
msgstr ""
"এই কমান্ডগুলো থেকে কেবল একটিকে বাছাই করুন: --list-cleaners, --wipe-free-space, "
"--preview, --clean"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "winapp2.ini এর আপডেটের জন্য অনলাইনে চেক করা হচ্ছে"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-free-space"
msgstr "--wipe-free-space এর জন্য কোন ডিরেক্টরি দেয়া হয়নি"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping free space can take a long time."
msgstr "ফাঁকা স্পেস ওয়াইপ করতে অনেক সময় লাগতে পারে।"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No work to do. Specify options."
msgstr "কোন কাজ নেই। অপশন বাছাই করুন।"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite শুধুমাত্র --clean এর সাথে ব্যবহারের জন্য রাখা হয়েছে"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"অন্তত একটি ফাইল অন্য একটি প্রসেসের মাধ্যমে লক করা আছে, যার কারণে এর কনটেন্টগুলো "
"ওভাররাইট করা যায়নি। সিস্টেম রিবুট করার সময় এটি ডিলিট করার জন্য চিহ্নিত করে দেয়া "
"হবে।"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "ডিলিট করার জন্য মার্ক করুন"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "রেজিস্ট্রি কী ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট স্কিপ করুন: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "ডিভাইস কিংবা রিসোর্স ব্যস্ত আছে: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "নির্দিষ্ট ধরনের ফাইল ডিলিট করা যাবেনা: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr ""
"এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবল TMP এমন একটি ডিরেক্টরিকে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই: "
"%s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"একটি ফাইল সিস্টেমে অন্তত একটি ফাইল আছে যা এডভান্সড ওভাররাইটিংকে সাপোর্ট করেনা।"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "ওয়াইপ করার জন্য পাথটিকে অবশ্যই অস্তিত্ব আছে এমন একটি ডিরেক্টরি হতে হবে: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "ফাঁকা স্পেস ওয়াইপ করার জন্য নতুন টেম্পোরারি ফাইল তৈরি করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "ফাইল বাফার ফ্লাশ করার সময় ইরোর #%d দেখা দিয়েছে।"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"Wrote {files:,} files and {bytes:,} bytes in {seconds:,} seconds at "
"{rate:.2f} MB/s"
msgstr ""
"লিখেছে {files:,} ফাইলস এবং {bytes:,} বাইটস {seconds:,} সেকেন্ডে {rate:.2f} MB/"
"s গতিতে"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to non-super-user"
msgstr "{bytes:,} বাইটস এবং {inodes:,} ইনোডস নন-সুপার-ইউজারের জন্য এভেইলেবল আছে"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to super-user"
msgstr "{bytes:,} বাইটস এবং {inodes:,} ইনোডস সুপার-ইউজারের জন্য এভেইলেবল আছে"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Handled unknown error #0 while truncating file."
msgstr "ফাইল ট্রাঙ্কেট করার সময় অজানা ইরোর error #0 এর সম্মুখীন হতে হয়েছে।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"এই ফাংশনটি সকল BleachBit সেটিংস ডিলিট করে দেয় এবং এরপর এপ্লিকেশনটিকে বন্ধ করে "
"দেয়। আপনার BleachBit এর ব্যবহার গোপন রাখতে কিংবা এর সেটিংস রিসেট করতে এটি "
"ব্যবহার করুন। এরপরে আপনি যখন BleachBit চালু করবেন, সেটিংসগুলো তখন ডিফল্ট ভ্যালু "
"নিয়ে কাজ শুরু করবে।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে, বাছাই করা অপারেশনগুলো অনুসারে আপনি স্থায়ীভাবে ফাইলগুলো ডিলিট "
"করতে চান? আসলে যে ফাইলগুলো ডিলিট করা হবে, সেগুলো আপনি প্রিভিউ রান করার পরে "
"পরিবর্তিত হয়ে থাকতে পারে।"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই ফাইলগুলো স্থায়ীভাবে ডিলিট করতে চান?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"যেহেতু আপনি রুট হিসেবে রান করছেন, অনুগ্রহ করে এই লিংকটি ওয়েব ব্রাউজারে ম্যানুয়ালি "
"ওপেন করুন:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "%s এর জন্য ওয়েব ব্রাউজার ওপেন করবেন?"

#. TRANSLATORS: BleachBit creates digital chaff like that is like the
#. physical chaff airplanes use to protect themselves from radar-guided
#. missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "শাফ তৈরি করুন"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "ডকুমেন্ট অনুসারে র‍্যান্ডমলি বানানো মেসেজ তৈরি করুন।"

#. TRANSLATORS: Inspiration is a choice of documents from which random
#. text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "অনুপ্রেরণা"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "২৬০০ ম্যাগাজিন"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "হিলারি ক্লিনটনের ইমেইল সমূহ"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "ডেসটিনেশন ফোল্ডার বাছাই করুন"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "যখন শেষ হবে"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "শ্রেডিং না করেই ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "ডিলিট করবেন না"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "ফাইল তৈরি করুন"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Download data needed for chaff generator?"
msgstr "শাফ জেনারেটরের জন্য প্রয়োজনীয় ডাটা ডাউনলোড করতে চান?"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files"
msgstr "ফাইল সমূহ জেনারেট করা হচ্ছে"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Whitelist"
msgstr "হোয়াইটলিস্ট"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের মাধ্যমে নিয়মিত বিরতিতে সফটওয়্যার আপডেট চেক করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"যদি কোন আপডেট পাওয়া যায়, তাহলে সে বিষয়ে তথ্য দেখার জন্য আপনাকে অপশন দেয়া হবে। "
"তারপরে আপনি আপডেটটি ম্যানুয়ালি ডাউনলোড এবং ইন্সটল করতে পারবেন।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "নতুন বেটা রিলিজ সমূহের জন্য চেক করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "কমিউনিটি থেকে ক্লিনার ডাউনলোড এবং আপডেট করুন (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "অপ্রাসঙ্গিক ক্লিনার আড়াল করে রাখুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "রিকভারি প্রতিরোধের জন্য ফাইল সমূহের কনটেন্টগুলো ওভাররাইট করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"কিছু ফাইল সিস্টেমে এবং নির্দিষ্ট কিছু  BleachBit অপারেশনে ওভাররাইটিং করা কার্যকরী "
"নয়। ওভাররাইটিং অত্যন্ত ধীর গতির।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "ক্লিন করার পরে এক্সিট করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "ডিলিট করার পূর্বে নিশ্চিত করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"SI (1 kB = 1000 bytes) এর পরিবর্তে IEC সাইজ (1 KiB = 1024 bytes) ব্যবহার করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "উইন্ডো জিওমেট্রি মনে রাখুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Show debug messages"
msgstr "ডিবাগ মেসেজ দেখুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Dark mode"
msgstr "ডার্ক মোড"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "উইন্ডোজ ১০ থিম"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"প্রতিটি ড্রাইভের জন্য একটি রাইট করা যায় এমন ফোল্ডার নির্বাচন করুন যাতে করে ফাঁকা "
"স্পেস ওভাররাইট করা যায়।"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "রিমুভ করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "বাছাই করা ভাষাগুলো ছাড়া অন্য সকল ভাষা ডিলিট করে দেয়া হবে।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Preserve"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Code"
msgstr "কোড"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "ডিলিট করার জন্য এই লোকেশনগুলো বাছাই করা যাবে।"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "ফাইল যোগ করুন"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "শ্রেড করার জন্য ফাইল বাছাই করুন"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "শ্রেড করার জন্য ফোল্ডার বাছাই করুন"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কোন পাথ পাওয়া যাচ্ছেনা।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স ভার্সন ৩ অথবা তার পরবর্তী।\n"
"দেখুন https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "System information"
msgstr "সিস্টেম ইনফরমেশন"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"এই বিষয়ে সতর্কতা %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল রিসেট করা হচ্ছে, কেননা এটি করাপ্ট: %s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অপারেশন বাছাই করতে হবে"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "টাইটেল বারের হ্যামবার্গার লোগোতে ক্লিক করে এপ্লিকেশন মেনুতে প্রবেশ করুন।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "টাইটেল বারের লোগোতে ক্লিক করে এপ্লিকেশন মেনুতে প্রবেশ করুন।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"আপনি সিস্টেমের শেয়ার করা অংশগুলো ক্লিন করার এডমিনিস্ট্রেটিভ প্রিভিলেজ নিয়ে "
"BleachBit রান করছেন এবং ইউজার প্রোফাইল ফোল্ডারের রেফারেন্স শুধু রুট একাউন্টকে ক্লিন "
"করবে।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"ফাইলগুলোর কনটেন্ট ওভাররাইট করার একুরেসি ভালো করার জন্য এডমিনিস্ট্রেটর প্রিভিলেজ "
"সহকারে BleachBit রান করুন।"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "বাছাই করা অপারেশনগুলোর ফাইল সমূহ প্রিভিউ করুন (কোন ফাইল ডিলিট না করে)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "বাছাই করা অপারেশনগুলোর ফাইল সমূহ ক্লিন করুন"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "প্রিভিউ অথবা ক্লিনিং প্রসেস বাতিল করুন"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "আপডেটের জন্য চেক করার সময় ইরোর দেখা দিয়েছে: "

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"'swapoff -s' এর কমান্ড ফেইল করেছে, তাই সোয়াপ বিষয়ক তথ্যের জন্য /proc/swaps এ "
"ফিরে যাওয়া হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "সোয়াপ বিকল করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "সোয়াপ পুনরায় সক্ষম করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "এই প্রসেসের জন্য নাইস ভ্যালু %d সেট করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Dropping privileges of process ID {pid} to user ID {uid}."
msgstr "প্রসেস আইডি {pid} থেকে ইউজার আইডিতে {uid} প্রিভিলেজ নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "মেমরির %s বরাদ্দ করা হচ্ছে এবং পরিষ্কার করা হচ্ছে।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "মেমরির %s ফাঁকা করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Found UUID for swap file {device} is {uuid}."
msgstr "সোয়াপ ফাইলের জন্য পাওয়া UUID {device} হচ্ছে {uuid}।"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "ফিজিক্যাল ফাঁকা মেমরি হচ্ছে %s।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "সোয়াপ ডিভাইস %s পরিষ্কার করা হচ্ছে।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "সোয়াপ ডিভাইস %s নতুনভাবে চালু করা হচ্ছে।"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "এই সোয়াপ ডিভাইসগুলো পাওয়া গেছে: %s"

#. TRANSLATORS: This is a debugging message that the parent process is waiting for the child process.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The function wipe_memory() with process ID {pid} is waiting for child "
"process ID {cid}."
msgstr ""
"ফাংশন wipe_memory() সাথে প্রসেস আইডি {pid} চাইল্ড প্রসেস আইডি {cid} এর জন্য "
"অপেক্ষা করছে।"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "চাইল্ড মেমরি-ওয়াইপিং প্রসেস কোড %d দেখাচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "পাথ আছে কিনা সেটি দেখতে ইরোর চেক করা হচ্ছে: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "ভাষা %s স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "ডিফল্ট ড্রাইভগুলো শ্রেড করার জন্য সেটিং দেয়ার সময় ইরোর দেখা দিয়েছে।"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক সতর্কতা"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"এই ক্লিনার ডেফিনিশনগুলো নতুন অথবা পরিবর্তিত। ম্যালিশাস ডেফিনিশন আপনার সিস্টেমের "
"ক্ষতি করতে পারে। যদি আপনি এই পরিবর্তনগুলোকে বিশ্বাস না করেন, তাহলে ফাইলগুলো ডিলিট "
"করুন অথবা কুইট করুন।"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "ডিলিট করুন"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "এক্সিকিউটেবল কিছু পাওয়া যায়নি: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s ক্লিন করা যায়নি কেননা এটি বর্তমানে রান করছে। এটি বন্ধ করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "নতুন winapp2.ini ডাউনলোড করা হয়েছিল।"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "BleachBit আপডেট করুন"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "একটি নতুন ভার্সন পাওয়া গেছে।"

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "%s ভার্সনে আপডেট করুন"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"আপডেট চেক করার জন্য নেটওয়ার্ক কানেকশন খোলার সময় ইরোর দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে "
"যাচাই করে দেখুন যে নেটওয়ার্ক চলছে কিনা এবং কোন ফায়ারওয়াল এই এপ্লিকেশনটিকে ব্লক "
"করছেনা। ইরোর মেসেজ: {}"

# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bn.po (bn_BD)  #-#-#-#-#
# msgstr "_অনুসন্ধান হচ্ছেঃ "
#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1603
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "ইন্টারনেট"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "winapp2.ini থেকে ইমপোর্ট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "অপারেশন রান করার সময় এক্সেপশন '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "ইরোর: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। ফাঁকা ডিস্ক স্পেস পরিষ্কার করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
"shredding. It does not free up space."
msgstr ""
"ফাঁকা ডিস্ক স্পেস পরিষ্কার করতে গেলে যেসব ফাইল শ্রেডিং না করেই ডিলিট করা হয়েছিল "
"সেগুলোর অবশিষ্টাংশ মুছে যায়। এটি কোন স্পেস ফাঁকা করেনা।"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। %s ক্লিন করা হচ্ছে।"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট বাকি আছে।"
msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট বাকি আছে।"

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "রিকভার করা ডিস্ক স্পেস: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "রিকভার করতে হবে এমন ডিস্ক স্পেস: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "ডিলিট করা ফাইল সমূহ: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "ডিলিট করতে হবে এমন ফাইল সমূহ: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "স্পেশাল অপারেশন্স: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "ইরোর সমূহ: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। ডিপ স্ক্যান রান চলছে।"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। %s প্রিভিউ করা হচ্ছে।"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_শ্রেড ফাইল সমূহ"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "শ্রে_ড ফোল্ডার সমূহ"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে শ্রেড পাথ সমূহ"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_ফাঁকা স্পেস পরিষ্কার করুন"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_শাফ তৈরি করুন"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "শ্রে_ড সেটিংস এবং কুইট করুন"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_BleachBit সম্পর্কে"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "এ্যাপটিটিউড ব্যর্থ"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"ব্যবহারবিধি:\n"
"টাস্কসেল ইনস্টল <task>\n"
"টাস্কসেল অপসারণ <task>\n"
"টাস্কসেল [options]\n"
"\t-t, --test          পরীক্ষামুলক মোড; কিছু করবে না\n"
"\t    --new-install   কিছু কাজ সয়ংক্রিয় ভাবে ইনস্টল করবে\n"
"\t    --list-tasks    টাস্কের তালিকা যেগুলো প্রদর্শন এবং প্রস্থান করা হবে\n"
"\t    --task-packages একটি কাজে উপস্থিত প্যাকেজের তালিকা প্রদর্শন\n"
"\t    --task-desc     একটি কাজের বর্ননা প্রেরণ করবে\n"

#: src/bookworm.vala:109
msgid "Display version number"
msgstr "ভার্সন নম্বর দেখাও"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "বুকওয়ার্মকে ডিবাগ মুডে রান করো"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "বুকওয়ার্মকে ইনফো মুডে রান করো"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "একটি ই-বুক রিডার"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "ওয়েবলেট অনুবাদক"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "ওয়েবসাইট | অনুবাদন | বাগ পর্যবেক্ষণ"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Not Available"
msgstr "উপস্থিত নেই"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "ই-বুক রিডার"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "বইয়ে অনুসন্ধান করো…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "নাম, লেখকের নাম এবং ট্যাগ দিয়ে অনুসন্ধান করো"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "বই যোগ করে লাইব্রেরী গড়ে তুলো"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "পড়ার জন্যে একটি ই-বুক সিলেক্ট করো"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr "বই এক্সট্রাক্ট করতে সমস্যা? বইটি ভ্যালিড কি না এখানে চেক করোঃ "

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Days"
msgstr "দিন"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "ফন্ট সাইজ বাড়াও (Ctrl + Shift + '+')"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:622
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:585
msgid "Align left"
msgstr "বাম প্রান্তিককরণ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:602
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:565
msgid "Align right"
msgstr "ডান প্রান্তিককরণ"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "ফিক্স:"

#: ../src/brasero-search.c:240
#, c-format
msgid "Results %i–%i (out of %i)"
msgstr "ফলাফল %i–%i (%i এর মধ্যে)"

#: ../src/brasero-search.c:413
msgid "Error querying for keywords."
msgstr "কী ওয়ার্ডের জন্য ত্রুটি কোয়েরি করা হচ্ছে।"

#: ../src/brasero-search.c:866
msgid "Previous Results"
msgstr "পূর্ববর্তী ফলাফল"

#: ../src/brasero-search.c:887
msgid "Next Results"
msgstr "পরবর্তী ফলাফল"

#: ../src/brasero-search.c:1044
msgid "Number of results displayed"
msgstr "প্রদর্শিত ফলাফলের সংখ্যা"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:678 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "পাথে \"%s\" খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:682 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" জিস্ট্রিমার প্লাগইন খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:686 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:698
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" এর এই সংস্করণটি অত্যন্ত পুরোনো"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:690 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" একটি চিহ্নসূচক লিংক যা অন্য প্রোগ্রাম কে নির্দেশ করে"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:694 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:212
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:511
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:204
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:214
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "%02d অডিও ট্র্যাক অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:265
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "অডিও ডিস্ক অনুলিপি করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:410
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "অডিও সিডি থেকে সকল সহকারী তথ্যাবলীসহ ট্র্যাক কপি করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:438
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "ভিডিও ফরম্যাট:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:449
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "NTSC (_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "উত্তর আমেরিকা মহাদেশে যে ফরম্যাটটি সবচেয়ে বেশী ব্যবহৃত হয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "PAL/SECAM (_P)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:466
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "ইউরোপে যে ফরম্যাটটি সবচেয়ে বেশী ব্যবহৃত হয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "স্থানীয় ফরম্যাট (_f)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:495
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:507
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "৪:৩ (_4)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:522
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "১৬:৯ (_1)"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:537
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD-র ধরন:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "SVCD তৈরি করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:565
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "VCD তৈরি করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "stdout-এ ব্রাসেরো বার্ন লাইব্রেরীর জন্য ডিবাগ বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ব্রাসেরো মিডিয়া বার্নিং লাইব্রেরী"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ব্রাসেরো-বার্ন লাইব্রেরীর জন্য প্রদর্শন অপশন"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "ফাইল সিস্টেম থেকে \"%s\" অপসারণ করা হয়েছে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ভিডিও বা অডিও ডিস্কে ডিরেক্টরী যোগ করা যাবেনা"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ভিডিও বা অডিও ডিস্কে প্লেলিস্ট যোগ করা যাবেনা"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "ভিডিও বা অডিও মিডিয়ার জন্য \"%s\" যথোপযুক্ত নয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "ভিডিও ফাইল বিশ্লেষন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" পড়া যাচ্ছে না"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "লুকানো ফাইল"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "পাঠঅযোগ্য ফাইল"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "ভাঙ্গা প্রতীকি লিংক"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1186 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2057
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "পুনরাবৃত্ত প্রতীকি লিংক"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:622
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:721
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:732
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:798
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:344
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(লোড করা হচ্ছে…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:730
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "ডিস্ক ফাইল"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1927
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1930
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "নতুন ফোল্ডার %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2418
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2428
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "ফাইল বিশ্লেষন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2444
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:237 ../src/brasero-project.c:1266
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:772
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:405
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার জন্য কোন ফাইল নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2564
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" একটি পুনরাবৃত্ত চিহ্নসূচক লিংক।"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2590 ../src/main.c:254
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1414 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "ফাইলটি প্লেলিস্টের মত আবির্ভূত হয়নি"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1138 ../src/brasero-audio-disc.c:648
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" জিস্ট্রিমার দিয়ে হ্যান্ডেল করা যায়নি।"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
#. * could not be created
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
#. * element could not be created
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1210
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1223
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1236
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1378
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1749
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1764
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1773
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:455
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:507
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:541
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:588
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:609
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:621
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:646
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:322
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:336 ../plugins/transcode/burn-vob.c:348
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:360 ../plugins/transcode/burn-vob.c:418
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:430 ../plugins/transcode/burn-vob.c:442
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:454 ../plugins/transcode/burn-vob.c:466
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:478 ../plugins/transcode/burn-vob.c:569
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:581 ../plugins/transcode/burn-vob.c:593
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:605 ../plugins/transcode/burn-vob.c:627
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:644 ../plugins/transcode/burn-vob.c:685
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:762 ../plugins/transcode/burn-vob.c:774
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:789 ../plugins/transcode/burn-vob.c:801
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:812 ../plugins/transcode/burn-vob.c:823
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:989 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1048
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1063 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1084
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1111
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 ../plugins/transcode/burn-vob.c:343
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 ../plugins/transcode/burn-vob.c:372
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 ../plugins/transcode/burn-vob.c:445
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 ../plugins/transcode/burn-vob.c:469
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 ../plugins/transcode/burn-vob.c:498
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 ../plugins/transcode/burn-vob.c:599
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 ../plugins/transcode/burn-vob.c:623
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 ../plugins/transcode/burn-vob.c:659
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 ../plugins/transcode/burn-vob.c:782
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 ../plugins/transcode/burn-vob.c:814
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 ../plugins/transcode/burn-vob.c:837
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s উপাদান তৈরি করা যায়নি"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:668
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2821 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1217
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1226
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:215 ../src/brasero-app.c:764
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:707
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:822 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:819
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:834
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:371 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../libburner-burn/burner-burn.c:2846
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66 ../libburner-burn/burn-job.c:1219
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1228 ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:766
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2551 ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "একবারে কেবলমাত্র একটি ট্র্যাক পরীক্ষা করা যাবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:430
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "ছবির বিন্যাস এবং আকার পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:450
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "ডিস্কে বিদ্যমান ছবির ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "অনুগ্রহ করে এটি নিজ হাতে নির্ধারণ করুন"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:184
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% সম্পন্ন)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:206
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1111
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "ছবি তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:211
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1120
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:215
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1116
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:221
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1130
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "সিডিতে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:225
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:346
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1126
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "সিডি অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:231
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1140
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:235
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1136
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "ডিস্কটি অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "ছবি তৈরি করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:271
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "ভিডিও DVD বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:273
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "ভিডিও DVD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:281
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "ডাটা DVD লেখার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "ডাটা DVD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:291
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "DVD-তে বার্ন করার সময় ছবির সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "DVD-তে ছবি বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:301
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "ডাটা DVD অনুলিপি করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "ডাটা DVD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD-তে বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "অডিও CD-তে বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "অডিও CD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "ডাটা CD-তে বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "ডাটা CD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:344
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD অনুলিপি করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:354
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "CD-তে ছবি বার্ন করার সিমুলেশন "

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:356
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "CD-তে ছবি বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "ভিডিও ডিস্কে বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "ভিডিও ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "ডাটা ডিস্কে বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "ডাটা ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "ডিস্ক অনুলিপি করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:399
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "ডিস্কে অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:407
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "ডিস্কে ছবি বার্ন করার সিমুলেশন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:409
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "ডিস্কে ছবি বার্ন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি একটি পুনঃলিখনযোগ্য ডাটা সহ ডিস্ক দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:516
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি একটি ডাটা সহ ডিস্ক দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:520
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পুনঃলিখনযোগ্য ডাটা সহ ডিস্ক প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:496
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ডাটা সহ ডিস্ক প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:537
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ডিস্কটি অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি CD দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:540
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি একটি লিখনযোগ্য CD দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:544
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি CD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "অনুগ্রহ করে লিখনযোগ্য একটি CD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ডিস্কটি অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি DVD দিয়ে প্রতিস্থাপন "
"করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:556
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি লিখনযোগ্য একটি DVD দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:560
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি DVD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:563
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "অনুগ্রহ করে লিখনযোগ্য একটি DVD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ডিস্কটি অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি CD অথবা DVD দিয়ে "
"প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:571
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি লিখনযোগ্য একটি CD অথবা DVD দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অন্তত %i MiB ফাঁকা স্থানসহ লিখনযোগ্য একটি CD অথবা DVD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:578
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2121
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2135
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:984
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "অনুগ্রহ করে লিখনযোগ্য একটি CD অথবা DVD প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:605
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"আপনার হার্ড ড্রাইভে ডিস্কের একটি ছবি তৈরি করা হয়েছে।\n"
"লিখনযোগ্য ডিস্ক প্রবেশ করা মাত্রই বার্ন করা শুরু হবে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "ডিস্ক প্রবেশ করা মাত্রই ডাটার শুদ্ধতা পরীক্ষা আরম্ভ হবে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "অনুগ্রহ করে CD/DVD বার্নারে ডিস্কটি পুনরায় প্রবেশ করান।"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:615
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" এখন ব্যস্ত আছে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:616
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:329
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:91
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "নিশ্চিত হয়ে নিন যে অন্য অ্যাপ্লিকেশন এটি ব্যবহার করছেনা"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:619
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ কোনো ডিস্ক নেই।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:623
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\" এ ডিস্ক সমর্থিত নয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:627
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কটি পুনঃলিখনযোগ্য নয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:631
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কটি ফাঁকা।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:635
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কটি লিখনযোগ্য নয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:639
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কে পর্যাপ্ত জায়গা ফাঁকা নেই।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:647
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কটি পুনরায় লোড করা প্রয়োজন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি বের করে পুনরায় লোড করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:693
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:331
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের জন্য উল্লেখিত স্থানে ফাইল তৈরি করা যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:694
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "উল্লেখিত স্থানে ছবি তৈরি করা যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:695
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"আপনি কি এই সেশনের জন্য অন্য কোনো স্থান উল্লেখ করতে চান না বর্তমান অবস্থানেই আবার "
"চেষ্টা করবেন?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:707
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "আপনি সম্ভবত ডিস্কে কিছু জায়গা ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করতে চাচ্ছেন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:714
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:248
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:286
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "বর্তমান অবস্থানটি ধরে রাখুন (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:249
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:287
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:339
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:738
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:476
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "ছবির ফাইলের অবস্থান"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:746
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:854
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "ডিস্ক প্রতিস্থাপন করুন (_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:895
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই বর্তমান ডিস্কটি ফাঁকা করতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:896
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "ড্রাইভের ডিস্কটিতে ডাটা আছে।"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:898
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "ফাঁকা ডিস্ক (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:912
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"আপনি যদি এগুলো ইম্পোর্ট করেন, বর্তমানে নির্বাচিত ফাইলসমূহ বার্ন হয়ে যাবার পর আপনি "
"এগুলোকে দেখতে এবং ব্যবহার করতে পারবেন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:913
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"যদি আপনি তা না করেন, ইতিমধ্যে বার্ন করা ফাইলসমূহ অদৃশ্য হয়ে যাবে (যদিও তখনো পড়া "
"যাবে)।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:916
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr ""
"এই ডিস্কে কিছু ফাইল ইতিমধ্যেই বার্ন করা হয়েছে। আপনি কি এগুলো ইম্পোর্ট করতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "শুধুমাত্র পরিশেষে যোগ (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:932
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"পুরোনো CD প্লেয়ারে হয়ত CD-RW অডিও ডিস্ক সঠিকভাবে চালানো যাবেনা এবং CD-Text লেখা "
"যাবেনা।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:955
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "আপনি কি যেকোনোভাবেই হোক চালিয়ে যেতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:936
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "CD-র শেষে অডিও ট্র্যাক যোগ না করাই ভালো।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "পুরোনো CD প্লেয়ারে হয়ত CD-RW অডিও ডিস্ক সঠিকভাবে চলবেনা।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:958
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "পুনঃলিখনযোগ্য ডিস্কে অডিও ট্র্যাক রেকর্ড না করাই ভালো।"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1005
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" থেকে ডিস্কটি নিজ হাতে বের করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1014
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"ডিস্কটি বের করা যায়নি যদিও বর্তমান অপারেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য এটি অপসারণ করা "
"প্রয়োজন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1063
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "আপনি কি সম্পূর্ণ উইন্ডোজ সুসংগতি নিষ্ক্রিয় থাকা অবস্থায় চালিয়ে যেতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1066 ../src/brasero-data-disc.c:745
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোজ-সুসংগতি সম্পন্ন CD-র জন্য কিছু ফাইলের যথোপযুক্ত নাম নেই।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1322
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1343
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "সিমুলেশনটি সফল হয়েছিল।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1325
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "ডিস্কে বার্ন করার জন্য ১০ সেকেন্ড লাগে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "এখনই বার্ন করুন (_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "বর্তমান সেশন সংরক্ষণ করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1696 ../src/brasero-app.c:609
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "বার্ন করার সময় ত্রুটি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1704
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "লগ সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1737
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "ভিডিও DVD সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1739
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "অডিও CD সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1745
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1777
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "ছবি সফলভাবে তৈরি করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1750
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD সফলভাবে অনুলিপি করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1752
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD সফলভাবে অনুলিপি করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1756
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD-র ছবি সফলভাবে তৈরী করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1758
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD-র ছবি সফলভাবে তৈরী করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1764
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "DVD-তে ছবি সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1766
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "CD-তে ছবি সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1772
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "ডাটা DVD সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1774
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "ডাটা CD সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1834
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "অনুলিপি #%i সফলভাবে বার্ন করা হয়েছে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1842
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"আপনি নতুন কোন লিখনযোগ্য ডিস্ক দেয়ার সাথে সাথে আরেকটি অনুলিপি শুরু হবে। যদি আপনি আর "
"কোন অনুলিপি বার্ন করতে না চান, তবে \"বাতিল\" চাপুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1914
msgid "Make _More Copies"
msgstr "আরও অনুলিপি তৈরি করুন (_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1923
msgid "_Create Cover"
msgstr "কভার তৈরি করা হবে (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2084
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "কিছু ফাইল বার্ন করা বাকি আছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2091
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "আরো কিছু ভিডিও বার্ন করা বাকি আছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2095
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "আরো কিছু গান বার্ন করা বাকি আছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2136
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1625
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:208 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:115
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:115
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:209
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:200
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "ডিস্কে পর্যাপ্ত জায়গা ফাঁকা নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2405
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:418
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "প্রক্রিয়ায় বাধা দিলে সেটি ডিস্কটিকে ব্যবহারের অযোগ্য করে দিতে পারে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "বার্ন করা চালিয়ে যান (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2415
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "বার্ন করা বাতিল করুন (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1009
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"যদি আপনি কোন ছবির ফাইলে লিখতে না চান তবে অনুগ্রহ করে একটি লিখনযোগ্য CD বা DVD "
"প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1565
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "ছবি তৈরি করুন (_I)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "কয়েকটি অনুলিপি তৈরি করুন (_S)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1496
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "বার্ন করুন (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1493
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "কয়েকটি অনুলিপি বার্ন করুন (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:938
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "আপনি কি কয়েকটি মিডিয়া জুড়ে নির্বাচিত ফাইলগুলো বার্ন করতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ওভারবার্ন অপশন থাকা সত্ত্বেও তথ্যের আকার ডিস্কের জন্য খুব বেশী বড়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:943
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "কয়েকটি ডিস্কে বার্ন করুন (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:945
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "কয়েকটি মিডিয়া জুড়ে নির্বাচিত ফাইলগুলো বার্ন করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য CD বা DVD নির্বাচন করুন অথবা নতুন একটি প্রবেশ করান।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:999
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "ডিস্কে ট্র্যাক সম্পর্কিত কোনো তথ্য (শিল্পী, শিরোনাম, ...) লেখা হবেনা।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1000
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় বার্নিং ব্যাকএন্ড দ্বারা এটি সমর্থিত নয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:236
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
msgid "Please add files."
msgstr "অনুগ্রহ করে ফাইল যোগ করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "অনুগ্রহ করে গান যোগ করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1257
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার মত কোন গান নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "অনুগ্রহ করে ভিডিও যোগ করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার মত কোন ভিডিও নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:497
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "অনুলিপি করার জন্য কোনো ডিস্ক প্রবেশ করানো নেই।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:508
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কের একটি ছবি নির্বাচন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:509
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "এখানে নির্বাচিত কোন ডিস্কের ছবি নেই।"

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:521
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:166
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি ছবি নির্বাচন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "এটি কোন কার্যকর ডিস্ক ছবি বা কার্যকর কিউ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ডিস্ক প্রবেশ করান যা অনুলিপি সুরক্ষিত নয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:534
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1234 ../src/brasero-project.c:1431
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "সকল প্রয়োজনীয় অ্যাপ্লিকেশন ও লাইব্রেরী ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:541 ../src/brasero-project.c:992
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিস্কটি একটি সমর্থিত CD বা DVD দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "আপনি কি এই ডিস্কের নির্ধারিত ক্ষমতার বাইরেও বার্ন করতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"ডিস্কের চাইতে ডাটার আকার অনেক বেশী বড় এবং এজন্য আপনাকে অবশ্যই নির্বাচন করা ফাইল "
"থেকে কিছু ফাইল অপসারণ করতে হবে।\n"
"যদি আপনি ৯০ অথবা ১০০ মিনিট CD-R(W) ব্যবহার করেন তখন সম্ভবত আপনি এই অপশন ব্যবহার "
"করতে চাইতে পারেন যা সঠিকভাবে সনাক্ত করা যায়না এবং ওভারবার্ন অপশনের প্রয়োজন হয়।\n"
"টীকা: এই অপশনের ফলে ব্যর্থ হতে পারে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:558 ../src/brasero-project.c:972
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "ওভারবার্ন (_O)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:560 ../src/brasero-project.c:974
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "ডিস্কের নির্ধারিত ক্ষমতার বাইরেও বার্ন করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "যে ড্রাইভটি উৎস ডিস্ক ধারণ করে, সেটি রেকর্ড করার জন্যেও ব্যবহৃত হয়।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:571
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"বর্তমানে লোড করা ডিস্ক অনুলিপি করা হলে লিখনযোগ্য নতুন একটি ডিস্কের প্রয়োজন হবে।"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:659
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "লেখার জন্য একটি ডিস্ক নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:739
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:877
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "ডিস্কে বার্ন করার সেটআপ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:766 ../src/brasero-project.c:1516
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "ভিডিও অপশন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:798 ../src/brasero-data-disc.c:616
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "আপনি কি ছবির বিষয়বস্তু বা অভ্যন্তরীণ ছবির ফাইল থেকে ডিস্ক তৈরি করতে চান?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:806
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"একটিমাত্র নির্বাচিত ফাইল রয়েছে (\"%s\")। এটি একটি ডিস্কের ছবি এবং এর বিষয়বস্তু "
"বার্ন করা যাবে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "ফাইল হিসেবে বার্ন করা হবে (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:813
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "বিষয়বস্তু বার্ন করা হবে… (_C)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:895
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "ছবি বার্ন করার সেটআপ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:903
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "লেখার জন্য একটি ডিস্কের ছবি নির্বাচন করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:923
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "CD/DVD অনুলিপি করা হবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:929
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "অনুলিপি করার জন্য ডিস্ক নির্বাচন করুন"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1707 ../src/brasero-project.c:1372
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (অ্যাপ্লিকেশন)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1192
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1712 ../src/brasero-project.c:1377
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (লাইব্রেরী)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1197
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1717 ../src/brasero-project.c:1382
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (জিস্ট্রিমার প্লাগইন)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 ../src/brasero-project.c:1425
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিতগুলো নিজহাতে ইনস্টল করুন এবং আবার চেষ্টা করুন:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:161 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD-তে বার্ন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:328 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:244 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:145
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:145
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:192
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ড্রাইভটি এখন ব্যস্ত আছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:406 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" অনাবদ্ধ করা যাচ্ছে না"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:543 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:675
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:758 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
#, c-format
msgid "No burner specified"
msgstr "কোনো বার্নার উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:583 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
#, c-format
msgid "No source drive specified"
msgstr "কোনো উৎস ড্রাইভ উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:629 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "চলমান অনুলিপি প্রক্রিয়া"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:633 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:732
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:869 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:984
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ড্রাইভটি আবদ্ধ করা যাচ্ছে না (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:692 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
#, c-format
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ড্রাইভটি পুনঃলিখনযোগ্য নয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:728 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "চলমান ফাকাঁকরণ প্রক্রিয়া"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:767 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
#, c-format
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ড্রাইভটি বার্ন করা যাবেনা "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:863
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:110
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "চলমান বার্ন করার প্রক্রিয়া"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:980 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "চলমান চেকসাম অপারেশন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1815 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
#, c-format
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "এই ডিস্কে ডাটা একত্রীকরণ করা অসম্ভব"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1750 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
#, c-format
msgid "There is no track to burn"
msgstr "বার্ন করার জন্য কোনো ট্র্যাক নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1857 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত আবশ্যকীয় অ্যাপ্লিকেশন ও লাইব্রেরীসমূহ নিজ হাতে ইনস্টল করে আবার "
"চেষ্টা করুন:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2610 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
#, c-format
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "অস্থায়ী ছবির জন্য কোনো বিন্যাস পাওয়া যায়নি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "অজানা গান"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:606
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:608
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:612
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "ভিডিও DVD ছবি"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:624
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%1$s: \"%2$s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:656
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "বার্নারের নতুন ডিস্কে উৎস ডিস্ক রয়েছে"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:697
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: পর্যাপ্ত ফাঁকাস্থান নেই"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:728
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%1$s: %2$s ফাঁকাস্থান"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:193
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%1$s: %2$s ফাঁকা"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:237
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:276
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:328
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই অবস্থান নির্বাচন করতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:281
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1282
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1357 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:239
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "এই অবস্থানে লেখার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"এই খন্ডের ফাইলসিস্টেম বড় ধরনের ফাইল সমর্থন করেনা (আকার ২ GiB এর বেশী)।\n"
"DVD বা বড় ছবি লেখার সময় এটা একটা সমস্যা হতে পারে।"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:536
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:540
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:545
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:583
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "গতি পুনরুদ্ধার করা অসম্ভব"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:592
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "সর্বোচ্চ গতি"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:718
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "বার্ন করার গতি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "বার্ন করার আগে সিমুলেট করুন (_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:732
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ব্রাসেরো বার্নিং সিমুলেট করে, এবং যদি এটি সফল হয়, ১০ সেকেন্ড পরে আসল বার্নিং শুরু "
"করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:734
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "burn_proof ব্যবহার করুন (ব্যর্থতার ঝুঁকি কমায়)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:736
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "ডিস্কে সংরক্ষণ না করে ছবিটি সরাসরি বার্ন করুন (_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:738
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "পরে অন্যান্য ফাইল যোগ করার জন্য ডিস্কটি খোলা রাখুন (_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:739
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "ডিস্কে পরে আরো ডাটা যোগ করার অনুমতি দিন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:771
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (_T)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:791
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল রাখার ডিরেক্টরী নির্ধারণ করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:221
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "ডিস্ক ছবির ধরন:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao ছবি"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1480
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:137
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই ডিস্ক ছবির নামের জন্য বর্তমান এক্সটেনশনটি রাখতে চান?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:143
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"যদি আপনি এটা রাখেন, প্রোগ্রাম সম্ভবত ফাইলের ধরন সঠিকভাবে সনাক্ত করতে পারবেনা।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:146
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "বর্তমান এক্সটেনশনটি রাখুন (_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:149
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "এক্সটেনশন পরিবর্তন করুন (_E)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:241
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "রেকর্ডিং অপশন কনফিগার করুন"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "সর্বমোট সময়: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "গড়ে ড্রাইভের গতি:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "আনুমানিক অবশিষ্ট সময়: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%2$i MiB এর %1$i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "ড্রাইভের আনুমানিক গতি:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:228
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": লোড করা হচ্ছে"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:235
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": ডিস্ক ছবির ধরন অজানা "

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label to small.
#. Translators: this is a disc image
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:560
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "ডিস্কের ছবি নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন (_i)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:412
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "ডিস্কের ছবি নির্বাচন করুন"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:447
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "ছবির ফাইল"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:464
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "ছবির ধরন:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:84
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "চলমান বার্নিং বাতিল করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "ডায়ালগ প্রদর্শন (_D)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:259
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%1$s, %2$d%% সম্পন্ন, %3$s অবশিষ্ট"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:266
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%1$s, %2$d%% সম্পন্ন"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "আকার পাচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "লেখা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "ফাঁকাকরণ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "চেকসাম তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "অডিও ফাইল বিশ্লেষন করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "গান ট্রান্সকোডিং করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "লেখার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "লিডইন লেখা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-Text তথ্যাবলী লেখা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "চুড়ান্ত করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "লিডআউট লেখা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "রেকর্ড আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:95 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "মাধ্যম বের করা হচ্ছে"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:795
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:808 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1027
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1117 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" সঠিকভাবে আচরণ করছেনা"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "ডিস্কে পর্যাপ্ত ফাঁকা জায়গা নেই  (%2$s এর জন্য %1$s বিদ্যমান)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:520 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইল জমা করার জন্য আপনি যেই ফাইলসিস্টেম পছন্দ করেছেন তা ২ GiB-র চেয়ে বড় "
"ফাইল ধারণ করতে পারেনা"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:535 ../libbrasero-burn/burn-job.c:557
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"অস্থায়ী ফাইল জমা করার জন্য আপনি যে স্থান নির্বাচন করেছেন সেখানে ডিস্ক ছবির জন্য "
"পর্যাপ্ত ফাঁকা জায়গা নেই (%ld MiB প্রয়োজন)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:570 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:349
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "খন্ডের আকৃতি পুনরুদ্ধার করা যাবেনা"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:625 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "ছবির আউটপুটের জন্য কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:766 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:690
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:824 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:529
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:690
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:288
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "ফাইলটি স্থানীয়ভাবে জমা করা হয়নি"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:646
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS ডিরেক্টরী হারিয়ে গেছে অথবা অকার্যকর"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "\"%1$s\" প্রক্রিয়াটি একটি ত্রুটি কোড (%2$i) সহ শেষ হয়েছে"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "পরিবর্তনগুলো আড়ালে রাখুন (_H)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "পরিবর্তনসমূহ প্রদর্শন (_S)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:197
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:228
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "উল্লম্ব গ্রেডিয়েন্ট"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:270
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "ছবির পাথ:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:282
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "একটি ছবি নির্বাচন করুন"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:293
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "ছবির শৈলী:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
msgid "Tiled"
msgstr "টালিকৃত"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্যাবলী (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:587
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:682
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "ফন্ট পরিবার ও আকার"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:689
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং (_T)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:821
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "কভার সম্পাদক"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:801
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "পটভূমির বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন (_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:842
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDES"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:858
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BACK COVER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:875
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FRONT COVER"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1150
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "ছবিটি লোড করা যায়নি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "প্রকল্প লোড করার সময় ত্রুটি।"

#: ../src/brasero-project-parse.c:454 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "প্রকল্পটি খোলা যাবেনা"

#: ../src/brasero-project-parse.c:463 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "ফাইলটি ফাঁকা"

#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "এটি কোনো কার্যকর ব্রাসেরো প্রকল্প বলে মনে হচ্ছেনা"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:346
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:441
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "নামবিহীন CD/DVD ড্রাইভ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "stdout-এ ব্রাসেরো মিডিয়া লাইব্রেরীর জন্য ডিবাগ বিবরণ প্রদর্শন"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ব্রাসেরো অপটিকাল মিডিয়া লাইব্রেরী"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "ব্রাসেরো-মিডিয়া লাইব্রেরীর জন্য প্রদর্শন অপশন"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%1$s h %2$s min %3$s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%1$s h %2$s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%1$s:%2$s:%3$s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%1$s:%2$s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s মিনিট"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%1$s:%2$s মিনিট"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:155
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ফাঁকা"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:462
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "বিদ্যমান ডিস্কের জন্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:471
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "কোনো ডিস্ক বিদ্যমান নেই"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:209
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:391
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "ছবির ফাইল"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "এটি কোনো কার্যকর ISO ছবি বলে মনে হচ্ছে না"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R দ্বৈত স্তর"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW  দ্বৈত স্তর"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R দ্বৈত স্তর"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray ডিস্ক"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "লিখনযোগ্য Blu-ray ডিস্ক"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "পুনঃলিখনযোগ্য Blu-ray ডিস্ক"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:219
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%2$s-এ ফাঁকা %1$s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:226
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%2$s-এ অডিও এবং ডাটা %1$s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:233
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%2$s-এ %1$s অডিও"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:240
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%2$s-এ %1$s ডাটা"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:247
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%2$s-এ %1$s"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:192
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "ডিস্ক মাউন্ট পয়েন্ট পুনরুদ্ধার করা যায়নি"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "ফাঁকা ডিস্ক (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:422
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "অডিও এবং ডাটা ডিস্ক (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:426 ../src/brasero-project-name.c:325
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "অডিও ডিস্ক (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:430 ../src/brasero-project-name.c:258
#: ../libburner-media/burner-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "ডাটা ডিস্ক (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "আকারে অমিল"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত আর্গুমেন্ট"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "সীমা অতিক্রান্তের ঠিকানা"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "অকার্যকর ঠিকানা"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "অকার্যকর কমান্ড"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "কমান্ডে অকার্যকর প্যারামিটার"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "কমান্ডে অকার্যকর ক্ষেত্র"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "ডিভাইসের সময় শেষ হয়ে গেছে"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "কী স্থাপিত নয়"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "অকার্যকর ট্র্যাক মোড"

#: ../src/brasero-pref.c:65
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ব্রাসেরো প্লাগইন"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "স্থানীয় ফাইল পাথ পুনরুদ্ধার করা অসম্ভব"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
msgid "Copying files locally"
msgstr "স্থানীয়ভাবে ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:746 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD তৈরিকারক ফোল্ডার"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Nautilus-এর  \"CD/DVD তৈরিকারক ফোল্ডার\" এ যোগ করা ফাইলসমূহকে বার্ন করতে অনুমোদন "
"করে"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CD ও DVD তৈরি করা হবে"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার জন্য ফাইলগুলোকে নিচে টেনে আনুন অথবা অনুলিপি করুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:350
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "ডিস্কে লিখুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:730
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "CD বা DVD-তে বিষয়বস্তু লিখুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:288
msgid "Disc name"
msgstr "ডিস্কের নাম"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:377
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "ডিস্ক অনুলিপি করুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:578
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:729
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "ডিস্কে লিখুন… (_W)"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:579
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "CD বা DVD-তে ডিস্কের ছবি লিখুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:652
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ডিস্কে অনুলিপি করুন... (_C)"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:653
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "এই CD বা DVD-র একটি অনুলিপি তৈরি করুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:666
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "ফাঁকা ডিস্ক... (_B)"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:667
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "এই CD বা DVD ডিস্কটি ফাঁকা করুন"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:683
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "ডিস্ক পরীক্ষা করুন... (_C)"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:684
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "এই CD বা DVD-র শুদ্ধতা পরীক্ষা করুন"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি ছবি নির্বাচন করুন।"

#: ../src/brasero-project-name.c:157 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "মধ্যম আইকন"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-project-name.c:171 ../src/brasero-file-chooser.c:343
#: ../src/brasero-project.c:2205 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "ছবির ফাইল"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:272 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "ভিডিও ডিস্ক (%s)"

#: ../src/brasero-app.c:115 ../src/burner-app.c:162
msgid "_Project"
msgstr "প্রকল্প (_P)"

#: ../src/brasero-app.c:122 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "প্লাগইন (_l)"

#: ../src/brasero-app.c:123
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ব্রাসেরোর জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-app.c:126 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "একটি ডিস্ক বের করে আনুন"

#: ../src/brasero-app.c:128 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "ফাঁকা… (_B)"

#: ../src/brasero-app.c:129 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "একটি ডিস্ক ফাঁকা করুন"

#: ../src/brasero-app.c:131 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "শুদ্ধতা পরীক্ষা করুন... (_C)"

#: ../src/brasero-app.c:132 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "ডিস্কের ডাটা শুদ্ধতা পরীক্ষা করুন"

#: ../src/brasero-app.c:135
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ব্রাসেরো থেকে প্রস্থান করুন"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন"

#: ../src/brasero-app.c:412 ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
#: ../src/burner-app.c:460 ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "ডিস্ক বার্নার"

#: ../src/brasero-app.c:767 ../src/brasero-app.c:800 ../src/brasero-app.c:1459
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "প্রকল্প লোড করার সময় ত্রুটি"

#: ../src/brasero-app.c:809 ../src/brasero-app.c:838 ../src/brasero-app.c:902
#: ../src/brasero-project.c:1265 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পটিতে ফাইল যোগ করুন।"

#: ../src/brasero-app.c:810 ../src/brasero-app.c:839 ../src/brasero-app.c:903
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "প্রকল্পটি ফাঁকা"

#: ../src/brasero-app.c:1157
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ব্রাসেরো একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; "
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
"অনুসরণ করতে হবে।"

#: ../src/brasero-app.c:1162
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ব্রাসেরো এই আশায় বিতরণ করা হয়েছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা "
"সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তা দেয়া হচ্ছে না। আরও বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক "
"লাইসেন্স দেখুন।"

#: ../src/brasero-app.c:1167
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"ব্রাসেরোর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পাওয়ার কথা; যদি "
"তা না হয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA এই ঠিকানায় লিখুন"

#: ../src/brasero-app.c:1179 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "GNOME-এর জন্য সহজে ব্যবহারযোগ্য CD/DVD বার্নিং অ্যাপ্লিকেশন "

#: ../src/brasero-app.c:1196
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ব্রাসেরো হোমপেজ"

#: ../src/brasero-app.c:1457 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "প্রকল্প \"%s\" বিদ্যমান নয়"

#: ../src/brasero-app.c:1533 ../src/brasero-app.c:1539 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "সাম্প্রতিক প্রকল্প (_R)"

#: ../src/brasero-app.c:1534 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "সম্প্রতি খোলা প্রকল্পসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/brasero-app.c:1886 ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ব্রাসেরো ডিস্ক বার্নার"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ব্রাসেরো"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"ডিস্ক বার্ন করার জন্য ব্রাসেরো অতিরিক্ত যেসব প্লাগইন ব্যবহার করবে তার তালিকা ধারণ "
"করে। যদি NULL নির্ধারণ করা হয়, ব্রাসেরো সবগুলো লোড করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"ইনস্টল করা পছন্দনীয় বার্ন ইঞ্জিন স্যুটের নাম ধারণ করে। যদি সম্ভব হয় তবে এটি ব্যবহার "
"করা হবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "ফাইল প্রাকদর্শন সক্রিয় করুন"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord-এর সাথে \"-immed\"  ফ্ল্যাগ সক্রিয় করুন"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "পছন্দনীয় বার্ন ইঞ্জিন"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "চিহ্নসূচক লিংকসমূহকে তাদের লক্ষ্য দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Nautilus বর্ধিতাংশের কি ডিবাগ বিবরণ আউটপুট হিসেবে দেয়া উচিত"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Nautilus বর্ধিতাংশের ডিবাগ বিবরণ আউটপুট হিসেবে দেয়া উচিত কি না। যদি উচিত হয় "
"তবে এর মান true হিসেবে নির্ধারণ করতে হবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "ব্রাসেরো পরিশোধকের ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করা উচিত কিনা"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"ব্রাসেরো পরিশোধকের ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করা উচিত কিনা। true নির্ধারণ "
"করলে, ব্রাসেরো ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "ব্রাসেরোর কি লুকানো ফাইল পরিশোধন করা উচিত"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"ব্রাসেরোর লুকানো ফাইল পরিশোধন করা প্রয়োজন কিনা। true নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো লুকানো "
"ফাইল পরিশোধন করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"ব্রাসেরো প্রকল্পের চিহ্নসূচক লিংককে তাদের মূল ফাইল দিয়ে প্রতিস্থাপন করবে কিনা। true "
"নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো চিহ্নসূচক লিংক প্রতিস্থাপন করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord-এর সাথে \"-immed\" ফ্ল্যাগ সহকারে কনজাংশনে ব্যবহৃত হয়"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "cdrecord-এর সাথে \"-immed\" ফ্ল্যাগ সহকারে কনজাংশনে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "ফাইল প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা। এটি ব্যবহার করতে true নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "cdrdao-তে \"--driver generic-mmc-raw\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao-তে \"--driver generic-mmc-raw\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা। True "
"নির্ধারণ করা হলে, ব্রাসেরো এটি ব্যবহার করবে; এটি হয়ত কিছু ড্রাইভ/সেটআপের জন্য কিছু "
"সমস্যা সমাধান করতে পারবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrecord-তে \"-immed\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা। সতর্কতাসহ ব্যবহার করুন (true "
"নির্ধারণ করুন) যেহেতু এটি কিছু ড্রাইভার/সেটআপের জন্য কিছু সমস্যার সমাধান করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "growisofs-তে \"-use-the-force-luke=dao\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-তে \"-use-the-force-luke=dao\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা। false "
"নির্ধারণ করা হলে, ব্রাসেরো এটি ব্যবহার করবেনা; এটি কিছু ড্রাইভার/সেটআপের জন্য কিছু "
"সমস্যার সমাধান করবে।"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "ব্যবহার করার জন্য অতিরিক্ত প্লাগইনের সাদা তালিকা"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ব্রাসেরো প্রকল্প ফাইল"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "তথ্য সম্পাদনা করুন... (_E)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ট্র্যাকের তথ্য সম্পাদনা করুন (আরম্ভ, শেষ, লেখক, ইত্যাদি)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "প্রকল্প থেকে নির্বাচিত ফাইলসমূহ অপসারণ করুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "ফাইল প্রতিলেপন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সংরক্ষিত ফাইলসমূহ যোগ করুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "একটি বিরতি প্রবেশ করান (_n)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "ট্র্যাকের পরে ২ সেকেন্ডের বিরতি দিন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ট্র্যাক বিভক্ত করুন… (_S)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকটি বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:590 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "এর শেষে ট্র্যাক জোড়া দেয়া হবে।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:591 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ট্র্যাকটি ৬ সেকেন্ডের চাইতেও ছোট"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:651 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "যথাযথ codec ইনস্টল করা হয়েছে কিনা সে ব্যাপারে নিশ্চিত হয়ে নিন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:667 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "আপনি কি ভিডিও ফাইল \"%s\" যোগ করতে চান?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:676 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "এই ফাইলটি একটি ভিডিও এবং তাই শুধুমাত্র অডিও অংশটি ডিস্কে লেখা যাবে।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:679 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "ফাইল বাতিল করুন (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:682 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "ফাইল যোগ করুন (_A)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "আপনি কি ডিরেক্টরীর ভিতরে অডিও ফাইলের জন্য অনুসন্ধান করতে চান?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
msgstr "অডিও ডিস্কে ডিরেক্টরী যোগ করা যাবেনা।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:762 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "ডিরেক্টরী অনুসন্ধান করুন (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:816 ../src/brasero-video-disc.c:394
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" খোলা যায়নি।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:861 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "আপনি কি DTS ট্র্যাকসহ অডিও CD তৈরী করতে চান?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:862 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"কিছু নির্বাচিত গান DTS ট্র্যাক তৈরি করার জন্য যথোপযুক্ত।\n"
"এই ধরনের অডিও CD ট্র্যাক উন্নত মানের সাউন্ড প্রদান করে কিন্তু শুধুমাত্র কিছু সুনির্দিষ্ট "
"ডিজিটাল প্লেয়ার দ্বারা চালানো যায়।\n"
"টীকা: যদি আপনি চান, এই ট্র্যাকসমূহে নরমালাইজেশন প্রয়োগ করা হবে না।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:871 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "স্বাভাবিক ট্র্যাক তৈরি করা হবে (_R)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:873 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "সব গান স্বাভাবিক ট্র্যাক হিসেবে বার্ন করার জন্য এখানে ক্লিক করুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:876 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "DTS ট্র্যাক তৈরি করা হবে (_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:878 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "সব উপযুক্ত গানগুলো DTS ট্র্যাক হিসেবে বার্ন করার জন্য এখানে ক্লিক করুন"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1301 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি গান নির্বাচন করুন।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1302 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "একই সময়ে একের অধিক গান বিভক্ত করা সম্ভব নয়"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the following string
#. * means there was an error while
#. * blanking.
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:223
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "ফাঁকাকরণের সময় ত্রুটি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:228
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:273
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "আবার ফাঁকা করুন (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:265
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:289
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "ডিস্কটি সফলভাবে ফাঁকা করা হয়েছে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:271
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "ডিস্কটি ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত।"

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:372
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "ফাঁকা (_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "দ্রুত ফাঁকাকরণ (_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "দীর্ঘ সময় ধরে ফাঁকাকরণের পরিবর্তে দ্রুত ফাঁকাকরণ সক্রিয় করুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:434
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "ডিস্ক ফাঁকাকরণ"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "প্লেলিস্ট \"%s\" পার্স করার সময় ত্রুটি।"

#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d গান"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-playlist.c:750 ../src/burner-playlist.c:754
#: ../data/DeviceWidget.ui:233 ../lollypop/menu_artist.py:67
#: ../lollypop/menu_objects.py:52 ../lollypop/menu_objects.py:119
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:93 ../lollypop/shown.py:30
#: ../lollypop/widgets_banner_playlists.py:42
msgid "Playlists"
msgstr "প্লেলিস্ট"

#: ../src/brasero-playlist.c:761 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "গানের সংখ্যা"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:145 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "স্বত্বাধিকার %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "%s প্লাগইনের অপশন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:260
msgid "In _text documents"
msgstr "টেক্সট নথিতে (_t)"

#: ../src/brasero-search-entry.c:275
msgid "In _pictures"
msgstr "ছবিতে (_p)"

#: ../src/brasero-search-entry.c:290
msgid "In _music"
msgstr "সঙ্গীতে (_m)"

#: ../src/brasero-search-entry.c:305
msgid "In _videos"
msgstr "ভিডিওতে (_v)"

#: ../src/brasero-search-entry.c:322
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "আপনার মূল শব্দ টাইপ করুন অথবা মেনু থেকে 'সব ফাইল' নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:325
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোর মধ্যে অনুসন্ধান করতে চান কিনা তা নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:327
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র ভিডিও ফাইলগুলোর মধ্যে অনুসন্ধান করতে চান কিনা তা নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:329
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র অডিও ফাইলগুলোর মধ্যে অনুসন্ধান করতে চান কিনা তা নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:331
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র টেক্সট নথিগুলোর মধ্যে অনুসন্ধান করতে চান কিনা তা নির্বাচন করুন"

#: ../src/brasero-search-entry.c:333
msgid "Click to start the search"
msgstr "অনুসন্ধান শুরু করতে ক্লিক করুন"

#: ../src/brasero-song-properties.c:188 ../src/brasero-song-properties.c:200
#: ../src/brasero-song-properties.c:212 ../src/brasero-multi-song-props.c:212
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:253 ../src/brasero-multi-song-props.c:274
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"CD-Text প্রযুক্তি ব্যবহার করে এই তথ্য ডিস্কে লেখা হবে। এটি কোনো কোনো অডিও CD "
"প্লেয়ারের মাধ্যমে পড়া ও প্রদর্শন করা যাবে।"

#: ../src/brasero-song-properties.c:190 ../src/brasero-multi-song-props.c:243
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "শিল্পী:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:202 ../src/brasero-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "রচনাকারী:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:236 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "গানের শুরু:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:242 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "গানের শেষ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:248 ../src/brasero-multi-song-props.c:318
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "বিরতির দৈর্ঘ্য:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:257 ../src/brasero-multi-song-props.c:329
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "বিরতির সময়কাল প্রদান করে যা ট্র্যাক অনুসরণ করবে"

#: ../src/brasero-song-properties.c:259 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ট্র্যাকের দৈর্ঘ্য:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:373 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ট্র্যাক %02i-এর জন্য গানের তথ্যাবলী"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "পুনঃনামকরণ… (_e)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "নতুন একটি ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করুন"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "সেশন ইম্পোর্ট করা যাবেনা।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "এটি সংরক্ষণের পর থেকে প্রকল্পের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569
#: ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "বর্তমান পরিবর্তিত প্রকল্পটি বাতিল করুন"

#: ../src/brasero-data-disc.c:567 ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
#: ../src/burner-data-disc.c:570
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "বর্তমান পরিবর্তিত প্রকল্পের সাথে অগ্রসর হোন"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:622 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"একটিমাত্র ফাইল (\"%s\") নির্বাচন করা হয়েছে। এটি ডিস্কের ছবি এবং এর বিষয়বস্তু বার্ন "
"করা যাবে"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "ডাটা হিসেবে বার্ন করা হবে (_D)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:629 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "ছবি হিসেবে বার্ন করা হবে (_I)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:678 ../src/brasero-data-disc.c:699
#: ../src/brasero-data-disc.c:720 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" নির্বাচনে যোগ করা যাবেনা।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:702 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "এটি একটি পুনরাবৃত্ত সিমলিংক"

#: ../src/brasero-data-disc.c:723 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "এটি উল্লিখিত অবস্থানে নেই"

#: ../src/brasero-data-disc.c:741
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336 ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোজের উপযুক্ততার জন্য ফাইলগুলোর নাম পরিবর্তন করা হবে কি?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:746
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348 ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "ওইসব নাম পরিবর্তন করতে হবে এবং ৬৪ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ করতে হবে।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:750
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356 ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোজের উপযুক্ততার জন্য ফাইলগুলোর নাম পরিবর্তন করুন (_R)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353 ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোজের উপযুক্ততা নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\" প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:792
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its content on the disc to be burnt."
msgstr ""
"ফোল্ডারটিতে এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল রয়েছে। পুনঃস্থাপন করার ফলে এর বিষয়বস্তু যা "
"ডিস্কে বার্ন করা হবে তা প্রতিস্থাপন হয়ে যাবে।"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:797 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "সবসময় ধরে রাখুন (_e)"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:801 ../src/burner-data-disc.c:793
msgid "_Keep"
msgstr "ধরে রাখুন (_K)"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:809 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "সবসময় প্রতিস্থাপন করুন (_R)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:839
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:273
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275 ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই নির্বাচনে \"%s\" যোগ করতে চান এবং এটিকে সমর্থন করতে ISO9660 "
"স্ট্যান্ডার্ডের তৃতীয় সংস্করণ ব্যবহার করতে চান?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:847
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:291
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows ©.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"ফাইলের আকার ২ GiB এর চেয়ে বেশী। ISO9660 আদর্শের প্রথম এবং দ্বিতীয় সংস্করণে ২ GiB "
"এর চেয়ে বেশী বড় ফাইল সমর্থিত নয় (সর্বোচ্চ বিস্তৃত একটি)।\n"
"ISO9660 আদর্শের তৃতীয় সংস্করণ ব্যবহার করতে সুপারিশ করা হয় যা লিনাক্স এবং  Windows "
"© এর সব সংস্করণ সহ প্রায় সব অপারেটিং সিস্টেম দ্বারা সমর্থিত।\n"
"যদিও MacOS X, ISO9660 আদর্শের সংস্করণ ৩ দ্বারা তৈরি করা ছবি পড়তে পারেনা।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:851 ../src/brasero-data-disc.c:894
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:234
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "এধরনের ফাইল কখনো যোগ করবেন না (_v)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:852 ../src/brasero-data-disc.c:895
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:235
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:296
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "সবসময় এধরনের ফাইল যোগ করবেন (_v)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:882
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:212
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211 ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই নির্বাচনে \"%s\" যোগ করতে চান?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:890
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:230
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"এই ডিরেক্টরীর চিল্ড্রেনের ৭টি প্যারেন্ট ডিরেক্টরী আছে।\n"
"ব্রাসেরো এ ধরনের ফাইল স্তরায়নের ছবি তৈরি করতে পারে এবং এটিকে বার্ন করে; কিন্তু "
"ডিস্কটি সব অপারেটিং সিস্টেমে পড়া যাবেনা।\n"
"টীকা: এ ধরণের ফাইল স্তরায়ন লিনাক্সে কাজ করার জন্য পরিচিত।"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:990 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s ইম্পোর্ট করুন"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:997 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s ইম্পোর্ট করুন (_m)"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি '%s' থেকে সেশন ইম্পোর্ট করতে চান?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1112 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "এ কারণে, পূর্ববর্তী সেশনের পুরাতন ফাইল বার্ন করার পরে ব্যবহারের উপযোগী।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1120 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "সেশন ইম্পোর্ট করুন (_m)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1122 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "এর বিষয়বস্তু ইম্পোর্ট করতে এখানে ক্লিক করুন"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1470 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পটি লোড হওয়ার সময় অপেক্ষা করুন।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1480 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_C)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1482 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "বর্তমান প্রকল্পটি কোড করা বাতিল করুন"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1886 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "ফাইল পুনঃনামকরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1898 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "পুনঃনামকরণ মোড"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../src/brasero-file-chooser.c:325 ../src/brasero-project.c:2185
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
#: ../src/totem-uri.c:485
msgid "Audio files"
msgstr "অডিও ফাইল"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:333 ../src/brasero-project.c:2194
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
msgid "Movies"
msgstr "মুভি"

#: ../src/brasero-layout.c:100 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "প্রাকদর্শন (_r)"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:102 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "ভিডিও, অডিও এবং ছবি প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন"

#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "পার্শ্ব প্যানেল দেখান (_S)"

#: ../src/brasero-layout.c:107 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "প্রকল্পের সাথে একটি পার্শ্ব প্যানেল দেখান"

#: ../src/brasero-layout.c:121 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "অনুভূমিক বহির্বিন্যাস (_H)"

#: ../src/brasero-layout.c:122 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "অনুভূমিক বহির্বিন্যাস নির্ধারণ করুন"

#: ../src/brasero-layout.c:124 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "উল্লম্ব বহির্বিন্যাস (_V)"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "উল্লম্ব বহির্বিন্যাস নির্ধারণ করুন"

#: ../src/brasero-layout.c:1184 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "পার্শ্ব প্যানেল বন্ধ করতে ক্লিক করুন"

#: ../src/brasero-player.c:427 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "কোনো ফাইল নেই"

#: ../src/brasero-player.c:470 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "চালানো শুরু এবং বন্ধ করুন"

#: ../src/brasero-player.c:873
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">আকার:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
"পিক্সেল</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>\n"
"দ্বারা <span weight=\"bold\">%s</span>"

#: ../src/brasero-player.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"পরিচিতি <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-project.c:193 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "বর্তমান প্রকল্পটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:195 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "একটি ভিন্ন অবস্থানে বর্তমান প্রকল্পটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:197 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "প্রকল্পে ফাইল যোগ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ফাইল অপসারণ করুন (_R)"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/brasero-project.c:2267
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "ফাঁকা প্রকল্প (_m)"

#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "প্রকল্প থেকে সব ফাইল অপসারণ করুন"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-project.c:203 ../src/brasero-project.c:1074
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "বার্ন করুন… (_B)"

#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "ডিস্কে বার্ন করুন"

#: ../src/brasero-project.c:684 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"এই প্রকল্পে কোন ফাইল যোগ করার জন্য \"যোগ\" বোতামটিতে ক্লিক করুন অথবা এই ক্ষেত্রটিতে "
"ফাইল টেনে এনে ছেড়ে দিন"

#: ../src/brasero-project.c:686 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"ফাইল অপসারণ করার জন্য তাদের নির্বাচন করুন এরপর \"অপসারণ\" বোতামটিতে ক্লিক করুন "
"অথবা \"মুছে ফেলা\" কী চাপুন"

#: ../src/brasero-project.c:793 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "প্রকল্পের আনুমানিক আকার: %s"

#: ../src/brasero-project.c:939 ../src/brasero-project.c:955
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ওভারবার্ন অপশন থাকা সত্ত্বেও প্রকল্পের আকার ডিস্কের জন্য খুব বেশী বড়।"

#: ../src/brasero-project.c:966 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"ডিস্ক হিসেবে প্রকল্পের আকার অনেক বেশী বড় এবং এজন্য আপনাকে অবশ্যই প্রকল্পটি থেকে কিছু "
"ফাইল অপসারণ করতে হবে।\n"
"যদি আপনি ৯০ অথবা ১০০ মিনিট CD-R(W) ব্যবহার করেন তখন সম্ভবত আপনি এই অপশন ব্যবহার "
"করতে চাইতে পারেন যা সঠিকভাবে সনাক্ত করা যাবেনা এবং এর ফলে ওভারবার্ন অপশনের "
"প্রয়োজন।\n"
"টীকা: এই অপশনের ফলে ব্যর্থ হতে পারে।"

#: ../src/brasero-project.c:1086 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "নির্বাচনের বিষয়বস্তু বার্ন করা আরম্ভ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:1256 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পে গান যোগ করুন।"

#: ../src/brasero-project.c:1864
msgid ""
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
"current one?"
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করতে চান এবং বর্তমানটিতে করা পরিবর্তনগুলো "
"বাতিল করতে চান?"

#: ../src/brasero-project.c:1869 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"যদি আপনি একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করার অপশন নির্বাচন করেন, তাহলে সব পরিবর্তন হারিয়ে "
"যাবে।"

#: ../src/brasero-project.c:1880 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "আপনি কি ফাইল নির্বাচন বাতিল করতে চান নাকি এটা নতুন প্রকল্পে যোগ করবেন?"

#: ../src/brasero-project.c:1885 ../src/brasero-project.c:1904
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"যদি আপনি একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করার অপশন নির্বাচন করেন, তাহলে ফাইল নির্বাচন "
"বাতিল হয়ে যাবে।"

#: ../src/brasero-project.c:1887 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "ফাইল নির্বাচন বাতিল করুন (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:1891 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "ফাইল নির্বাচন ধরে রাখুন (_K)"

#: ../src/brasero-project.c:1899 ../src/burner-project.c:1963
#: ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই নতুন একটি প্রকল্প তৈরি করতে চান এবং বর্তমানটি বাতিল করতে চান?"

#: ../src/brasero-project.c:1906 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "প্রকল্প বাতিল (_D)"

#: ../src/brasero-project.c:2256 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই বর্তমান প্রকল্পটি ফাঁকা করতে চান?"

#: ../src/brasero-project.c:2261 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"একটি প্রকল্প ফাঁকা করলে সেটি ইতিমধ্যে যোগ করা সব ফাইল মুছে ফেলবে। সব কাজ হারিয়ে "
"যাবে। মনে রাখবেন যে ফাইলগুলো এদের অবস্থান থেকে মুছে যাবেনা, শুধুমাত্র এখানে আর "
"তালিকাভুক্ত থাকবেনা।"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2398
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (ডাটা ডিস্ক)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2401
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (অডিও ডিস্ক)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2404
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (ভিডিও ডিস্ক)"

#: ../src/brasero-project.c:2574 ../src/brasero-project.c:2890
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "আপনার প্রকল্পটি সংরক্ষণ করা হয়নি।"

#: ../src/brasero-project.c:2588 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে কি বর্তমান প্রকল্পের পরিবর্তন সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../src/brasero-project.c:2593 ../src/brasero-project.c:2895
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "যদি আপনি সংরক্ষণ না করেন, পরিবর্তনগুলো স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"

#: ../src/brasero-project.c:2597 ../src/brasero-project.c:2603
#: ../src/brasero-project.c:2898 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করেই বন্ধ করুন (_o)"

#: ../src/brasero-project.c:2698 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "বর্তমান প্রকল্পটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2716
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "প্রকল্পটি ব্রাসেরো অডিও প্রকল্প হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2717 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "প্রকল্পটি সরল টেক্সট তালিকা হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2721 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "প্রকল্পটি একটি PLS প্লেলিস্ট হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2722 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "প্রকল্পটি একটি M3U প্লেলিস্ট হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2723 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "প্রকল্পটি একটি XSPF প্লেলিস্ট হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project.c:2724 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "প্রকল্পটি একটি iriver প্লেলিস্ট হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "কভার সম্পাদক (_C)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "CD-র কভার ডিজাইন এবং মুদ্রণ করুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "নতুন প্রকল্প (_N)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "ফাকাঁ প্রকল্প (_E)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "আপনাকে আপনার নতুন প্রকল্প নির্বাচন করতে দেয়"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "নতুন অডিও প্রকল্প (_A)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "একটি সনাতন অডিও CD তৈরি করুন যা কম্পিউটার এবং স্টেরিওতে বাজানো যাবে"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "নতুন ডাটা প্রকল্প (_D)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"যে কোনো ধরণের ডাটা ধারণকারী একটি CD/DVD তৈরি করুন যা শুধুমাত্র কম্পিউটারে পড়া যাবে"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "নতুন ভিডিও প্রকল্প (_V)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "Create a video DVD or an SVCD that are readable on TV readers"
msgstr "একটি DVD অথবা SVCD তৈরি করুন যা TV রিডারে পড়া যাবে"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "ডিস্ক অনুলিপি করুন… (_D)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:112
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"আপনার হার্ড ডিস্ক অথবা অন্য CD/DVD-তে একটি অডিও CD বা ডাটা CD/DVD-এর ১:১ অনুলিপি "
"তৈরি করুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "ছবিটি বার্ন করুন… (_B)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "ডিস্কে একটি বিদ্যমান CD/DVD ছবি বার্ন করুন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:261 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%1$d ফাইল নির্বাচন করা হয়েছে (%2$s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:272 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%1$d ফাইলটি সমর্থিত (%2$s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:278 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%1$d ফাইল যোগ করা যাবে (%2$s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:289 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "কোনো ফাইল যোগ করা যাবেনা (%i নির্বাচিত ফাইল)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:295 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "কোনো ফাইল সমর্থিত নয় (%i নির্বাচিত ফাইল)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:592
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ব্রাসেরো - নতুন অডিও ডিস্ক প্রকল্প"

#: ../src/brasero-project-manager.c:606
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ডাটা ডিস্ক প্রকল্প"

#: ../src/brasero-project-manager.c:620
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ভিডিও ডিস্ক প্রকল্প"

#: ../src/brasero-project-manager.c:630
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ছবি ফাইল"

#: ../src/brasero-project-manager.c:645
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কের অনুলিপি"

#: ../src/brasero-project-manager.c:729 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "প্রকল্পটি খুলুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:887 ../src/burner-project-manager.c:923
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:675 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1040
#: thunar/thunar-window.c:693
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:15
msgid "Browse the file system"
msgstr "ফাইল সিস্টেম ব্রাউজ করুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:910
msgid "Search files using keywords"
msgstr "মূলশব্দ ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/brasero-project-manager.c:930 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "প্লেলিস্ট এবং এদের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করুন"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
msgid "Audi_o project"
msgstr "অডিও প্রকল্প (_o)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "একটি সনাতন অডিও CD তৈরি করুন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "ডাটা প্রকল্প (_a)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "একটি ডাটা CD/DVD তৈরি করুন"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
msgid "_Video project"
msgstr "ভিডিও প্রকল্প (_V)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "একটি ভিডিও DVD বা SVCD তৈরি করুন"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
msgid "Disc _copy"
msgstr "ডিস্ক অনুলিপি (_c)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "একটি CD/DVD-এর ১:১ অনুলিপি তৈরি করুন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "ছবি বার্ন করুন (_i)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:291
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "সর্বশেষ অসংরক্ষিত প্রকল্প (_U)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:307
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "শেষ প্রকল্পটি লোড করুন যাতে বার্ন করা হয়নি এবং যা সংরক্ষিত নয়"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:413
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "কোনো সম্প্রতি ব্যবহার করা প্রকল্প নেই"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:475
msgid "Create a new project:"
msgstr "একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করুন:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:521
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "সাম্প্রতিক প্রকল্প:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:132
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:213
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "আবার পরীক্ষা করুন (_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:163
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:512
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "ফাইল শুদ্ধতা পরীক্ষা সম্পাদন করা যায়নি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:176
msgid "The file integrity was performed successfully."
msgstr "ফাইল শুদ্ধতা পরীক্ষা সফলভাবে করা হয়েছে।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:177
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "ডিস্কে কোনো বিকৃত ফাইল নেই বলে মনে হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:205
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ বিকৃত বলে মনে হচ্ছে:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:248
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "বিকৃত ফাইল"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:340
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5 ফাইল ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:395
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" কোনো কার্যকর URI নয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:513
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "কোনো MD5 ফাইল দেয়া হয়নি।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:689
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "ডিস্ক পরীক্ষা করার জন্য MD5 ফাইল ব্যবহার করুন (_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:690
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "একটি বহিঃস্থ .md5 ফাইল ব্যবহার করুন যা একটি ডিস্কের চেকসাম সংরক্ষণ করবে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:703
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "একটি MD5 ফাইল খুলুন"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:718
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "পরীক্ষা করুন (_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:749
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "ডিস্ক পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "আনুমানিক আকার: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "আকার অনুমান"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পটির আকার অনুমান সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "এই কাজটি সম্পন্ন করতে প্রকল্পের সব ফাইল বিশ্লেষন করা প্রয়োজন।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:93
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "কাজটি সম্পন্ন করা যাচ্ছে না।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:80
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:152 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:402
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:152
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:387
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "ডিস্কটি সমর্থিত নয়"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:104
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ড্রাইভটি ফাঁকা"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:542
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:165 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "একটি ডিস্ক নির্বাচন করুন"

#: ../src/main.c:110 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "উল্লেখিত প্রকল্পটি খুলুন"

#: ../src/main.c:111 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/main.c:116
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "অডিও প্রকল্প হিসেবে উল্লেখিত প্লেলিস্টটি খুলুন"

#: ../src/main.c:117
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/main.c:122 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "বার্ন করার জন্য যে ড্রাইভ ব্যবহার করা হবে তা নির্ধারণ করুন"

#: ../src/main.c:123 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/main.c:126 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "বার্ন করার পরিবর্তে একটি ছবির ফাইল তৈরি করুন"

#: ../src/main.c:130
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "কমান্ড লাইনের URI যোগ করে একটি অডিও প্রকল্প খুলুন"

#: ../src/main.c:134 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "কমান্ড লাইনের URI যোগ করে একটি ডাটা প্রকল্প খুলুন"

#: ../src/main.c:138 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "একটি ডিস্ক অনুলিপি করুন"

#: ../src/main.c:139 ../src/main.c:159 ../src/main.c:163
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/main.c:142 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "যে কভার ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/main.c:143 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/main.c:146
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "কমান্ড লাইনের URI যোগ করে একটি ভিডিও প্রকল্প খুলুন"

#: ../src/main.c:150 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "বার্ন করা হবে এমন একটি ছবির ফাইলের URI (স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্তকরণ)"

#: ../src/main.c:151 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/main.c:154
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "ব্রাসেরোকে প্রকল্প নির্বাচন পৃষ্ঠা প্রদর্শন করতে বাধ্য করুন"

#: ../src/main.c:158 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "ফাকাঁ ডিস্ক ডায়ালগটি খুলুন"

#: ../src/main.c:162 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "পরীক্ষণ ডিস্ক ডায়ালগটি খুলুন"

#: ../src/main.c:166
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
msgstr "burn:// URI-এর বিষয়বস্তু বার্ন করুন"

#: ../src/main.c:170 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "অবিলম্বে বার্ন আরম্ভ করুন।"

#: ../src/main.c:174 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"উল্লেখিত প্রকল্পটি বার্ন করুন এবং এটি অপসারণ করুন।\n"
"এই অপশনটি অন্য অ্যাপ্লিকেশনের সাথে শুদ্ধতার জন্য ব্যবহৃত হয়। "

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/main.c:183 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডোর XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/main.c:240 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" লিখতে পারেনা।"

#: ../src/main.c:242 ../src/main.c:256 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "ভুল কমান্ড লাইন অপশন।"

#: ../src/main.c:333 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "অনুপযুক্ত কমান্ড লাইন অপশন ব্যবহার করা হয়েছে।"

#: ../src/main.c:334 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "প্রতিবারে শুধুমাত্র একটি অপশন দেওয়া যাবে"

#: ../src/main.c:466 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:478 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে সকল বিদ্যমান অপশন দেখতে \"%s --সহায়তা\" টাইপ করুন\n"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:125
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "ডাটা পড়া যায়নি (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:218 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:477
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:163
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:266
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:175
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "ডাটা লেখা যায়নি (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:722
#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "অডিও থেকে .cue ফাইল তৈরী করে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:57 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao বার্নিং স্যুট"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:104 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "অডিও ট্র্যাক অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:110 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "ডাটা ট্র্যাক অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:146 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ট্র্যাক %02i বিশ্লেষন করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:250 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "এই ড্রাইভটি ব্যবহার করার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:481 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc ফাইল রূপান্তর করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:699 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "CD অনুলিপি, বার্ন ও ফাঁকা করে"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:764 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" ফ্ল্যাগ সক্রিয় করুন (cdrdao সহায়িকা দেখুন)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:121
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:122
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:501
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "শেষ সেশন ইম্পোর্ট ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:134
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:135
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:219
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "একটি ছবি তৈরি করা যায়নি"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:140
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "genisoimage-এর এই সংস্করণটি সমর্থিত নয়"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:183
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:225
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "কিছু ফাইলের অকার্যকর filename আছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:189
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:231
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "অজানা অক্ষর এনকোডিং"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "ডিভাইসে আর জায়গা নেই"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: image is a disc image here
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:529
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:533
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1045
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল থেকে ডিস্ক ছবি তৈরী করে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"ছবিটি সংরক্ষণ করার জন্য আপনি যে অবস্থান নির্বাচন করেছেন সেখানে ডিস্ক ছবির জন্য "
"পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান নেই"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:449 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:459
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "যেকোন ডিস্ক ছবিতে ডিস্ক অনুলিপি করা হয়"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:123
#, c-format
msgid "An error occured while writing to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার সময় একটি ত্রুটির আবির্ভাব হয়েছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "এই গতিতে ডিস্কে লেখার জন্য সিস্টেমটি খুব ধীর। নিম্নগতিতে চেষ্টা করুন"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:256 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:253
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "ট্র্যাক %s লেখা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:333 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:326
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "ডিস্ক ফরম্যাট করা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:353 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:338
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "কিউ শীটে লেখা হচ্ছে"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:375 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:360
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "রেকর্ড করার আগে ডিস্কটি পুনরায় লোড করা প্রয়োজন"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1258 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "CD এবং DVD বার্ন, ফাঁকা ও ফরম্যাট করুন"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1402 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr " \"-immed\" ফ্ল্যাগ সক্রিয় করুন (wodim সহায়িকা দেখুন)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1405 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "সর্বনিম্ন ড্রাইভ বাফার পূরণের হার (% এ) (wodim সহায়িকা দেখুন)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:123
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "ডিস্কে লেখার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1191
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:973
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD এবং BD বার্ন, ফাঁকা ও ফরম্যাট করুন"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1404
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr " \"-immed\" ফ্ল্যাগ সক্রিয় করুন (cdrecord সহায়িকা দেখুন)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1407
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "সর্বনিম্ন ড্রাইভ বাফার পূরণের হার (in %%) (cdrecord সহায়িকা দেখুন):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:141
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "mkisofs-এর এই সংস্করণটি সমর্থিত নয়"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:278
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "ভিডিও DVD পড়ার সময় ত্রুটি (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:323 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "DVD কী পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:358 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "ভিডিও DVD খোলা যায়নি"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:377 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:442
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:465 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "ভিডিও DVD (%s) পড়ার সময় ত্রুটি"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:384
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "ভিডিও DVD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. Translators: image is not a picture but a disc image
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:677
msgid "Copies css encrypted Video DVDs to a disc image"
msgstr "css এনক্রিপ্টকৃত ভিডিও DVD-কে ডিস্ক ছবিতে অনুলিপি করা হয়"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:189
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "পুনঃলিখনযোগ্য DVD ও BD ফাঁকা ও ফরম্যাট করা হয়"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:748
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "DVD ও BD বার্ন এবং ফাঁকা করা হয়"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:921
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO ব্যবহার অনুমোদন করুন"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn ট্র্যাক তৈরি করা যায়নি"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:314
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%1$s\" খোলা যায়নি (%2$s)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn লাইব্রেরী সচল করা যায়নি"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ড্রাইভারের ঠিকানা পুনরুদ্ধার করা যায়নি"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "ট্র্যাক %02i লেখা হচ্ছে"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:328
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:868
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs আরম্ভ করা যায়নি।"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:468
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "পড়ার অপশন তৈরি করা যায়নি"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:554
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "খন্ড তৈরি করা যায়নি"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:667
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "পাথ \"%s\"-এর জন্য ট্রিতে কোনো প্যারেন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:727
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:794
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "ডিরেক্টরী \"%s\" তৈরি করার সময় libisofs একটি ত্রুটি প্রতিবেদন করেছে"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:742
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"ডিরেক্টরী \"%s\" (%x)-তে বিষয়বস্তু যোগ করার সময় libisofs একটি ত্রুটি প্রতিবেদন "
"করেছে"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:765
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:781
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "পাথ \"%s\"-এ ফাইল যোগ করার সময় libisofs একট ত্রুটি প্রতিবেদন করেছে"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "চেকসাম ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:544
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "`%s` স্থানীয়ভাবে অনুলিপি করা হচ্ছে"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "ফাইল ডাউনলোডার"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:911
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "স্থানীয়ভাবে সংরক্ষিত নয় এমন ফাইলও বার্ন করতে অনুমোদন করে"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:551
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:661
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:692
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:713
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:382
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:532 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1000 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1074
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 ../plugins/transcode/burn-vob.c:545
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "প্লাগইন প্যাড লিংক করা অসম্ভব"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ট্র্যাক নরমালাইজ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:646
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ট্র্যাকগুলোর মধ্যে একই রকমের শব্দের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1084
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1271
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "ফাইল প্যাডিং করার সময় ত্রুটি (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1347
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
#, c-format
msgid "Error while getting duration"
msgstr "সময়কাল পাওয়ার সময় ত্রুটি"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1496
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" বিশ্লেষন করা হচ্ছে"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1533
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ট্রান্সকোড করা হচ্ছে"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1768
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "যেকোন গানের ফাইলকে অডিও সিডির যথোপযুক্ত ফরম্যাটে রূপান্তর করা হবে"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:163 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই ট্র্যাকটি বিভক্ত করতে চান?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"যদি আপনি ট্র্যাকটি বিভক্ত করেন, নতুন ট্র্যাকের আকার ৬ সেকেন্ডের কম হবে এবং প্যাড করা "
"হবে।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/brasero-split-dialog.c:745
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "বিভক্ত (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:600 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ট্র্যাকটি বিভক্ত করা হয়নি।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:601 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "কোনো নিরবতা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:624 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "নিরবতা সনাক্ত করার সময় ত্রুটি ঘটেছিল।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:703 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "এটি পূর্ববর্তী সকল ফলাফল মুছে ফেলবে।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:743 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিভক্তি চালিয়ে যেতে চান?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "ট্র্যাকটি বিভক্ত করবেন না (_D)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই অংশ প্রাকদর্শন ফাঁকা করতে চান?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1266
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "সব অপসারণ করুন (_m)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1050 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ট্র্যাক বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "মেথড: (_e)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "ট্র্যাক বিভক্ত করার পদ্ধতি"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "নিজ হাতে ট্র্যাক বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1079 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট দৈর্ঘ্যের অংশে ট্র্যাকটি বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1080 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট সংখ্যক অংশে ট্র্যাকটি বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "প্রতিটি নিরবতার জন্য ট্র্যাকটি বিভক্ত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1087 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "অংশ (_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1098 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "একটি বিভক্ত করার বিন্দু যোগ করুন"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1115 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "ট্র্যাকটি বিভক্ত করা হবে প্রতি"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1133 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "ট্র্যাকটি বিভক্ত করা হবে"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1142 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "অংশে"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1150 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "বিভক্ত করা পদ্ধতি"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1238 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "একত্রীকরণ (_g)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1249 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "একটি নির্বাচিত অংশকে পরবর্তী নির্বাচিতটির সাথে একত্রিত করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1263 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "নির্বাচিত অংশটি অপসারণ করুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1277 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "অংশ প্রাকদর্শন মুছে ফেলুন"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1287 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "অংশের তালিকা যা তৈরি করা হবে: (_L)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1295 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "অংশগুলোর প্রাকদর্শন"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/burner-time-button.c:287
msgid "Hours"
msgstr "ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312 ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "ফ্রেম (১ সেকেন্ড = ৭৫ ফ্রেম)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit বার্নিং স্যুট"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia বার্নিং স্যুট"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs বার্নিং স্যুট"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools বার্নিং স্যুট"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "\"%s\" এর ডিস্কটি বের করে আনা যাবেনা"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:206 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "ডিস্ক বের করে আনুন"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "কোনো ফাইল পরিশোধন করা হয়নি"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "পরিশোধন করা ফাইলের তালিকা লুকিয়ে রাখুন (%d ফাইল) (_f)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "পরিশোধন করা ফাইলের তালিকা প্রদর্শন করুন (%d ফাইল) (_f)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:138 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "পরিশোধন অপশন"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:221 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"যে ফাইলটি আপনি পুনরুদ্ধার করতে চান সেটি নির্বাচন করুন এবং \"পুনরুদ্ধার\" বোতামে ক্লিক "
"করুন"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:304 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:306 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "অপশন… (_O)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:314 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "ফাইল পরিশোধকের অপশন নির্ধারণ করুন"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:126 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "লুকানো ফাইল পরিশোধন করুন (_h)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:149 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "সংখ্যাসূচক লিংক প্রতিস্থাপন করা হবে (_p)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:172 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "ভাঙ্গা সংখ্যাসূচক লিংক পরিশোধন করা হবে (_b)"

#: ../src/brasero-filter-option.c:190
msgid "Filtering options"
msgstr "পরিশোধনের অপশন"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:587
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ফাইল  \"%1$s\" খোলা যায়নি (%2$s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:615
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "ছবির ফাইলের জন্য চেকসাম তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:854
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "ডিস্কে কোনো চেকসাম ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:888
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "ফাইলের শুদ্ধতা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:982
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1007
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা যায়নি"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1080
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1201
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:551
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "ডিস্কের কিছু ফাইল সম্ভবত বিকৃত হয়ে গেছে"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1473
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "ফাইল চেকসাম"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1474
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "ডিস্কে ফাইলের শুদ্ধতা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1514
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:855
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "ব্যবহারের জন্য হ্যাশিং অ্যালগরিদম:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1517
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:858
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1519
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:860 ../mail/mail-config.ui.h:97
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1521
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:862 ../mail/mail-config.ui.h:98
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:360
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:457
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "ছবির চেকসাম তৈরি করা হচ্ছে"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:830
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "ছবির চেকসাম"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "ডিস্ক বার্ন করার পর এর শুদ্ধতা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:250
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:271 ../src/brasero-multi-song-props.c:292
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:319
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<বর্তমান মানগুলো রাখুন>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "নিরবতা অপসারণ করুন"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:214 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "গানের শিরোনাম"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:231 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "গান সংক্রান্ত অতিরিক্ত তথ্যাবলী"

#: ../src/brasero-rename.c:320 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "টেক্সট প্রবেশ করান"

#: ../src/brasero-rename.c:321 ../src/ephy-window.c:171
#: ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "বিকল্প টেক্সট"

#: ../src/brasero-rename.c:323 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "প্যাটার্ন অনুসারে ফাইলগুলোর নম্বর দিন"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "শুরুতে সংখ্যা ক্রম প্রবেশ করান "

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:353 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "প্রারম্ভিককালে"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:357 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "শেষে"

#: ../src/brasero-rename.c:368 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "প্রতিটি সংঘটন মুছে ফেলা হবে"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:398 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "সহ"

#: ../src/brasero-rename.c:421 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{সংখ্যা}"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "নির্বাচিত ভিডিওটি খুলুন"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ভিডিও তথ্য সম্পাদনা করুন (আরম্ভ, শেষ, লেখক, ইত্যাদি)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "প্রকল্প থেকে নির্বাচিত ভিডিওটি অপসারণ করুন"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "আপনি কি ডিরেক্টরীর ভিতরে ভিডিও ফাইল অনুসন্ধান করতে চান?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:364
msgid "Directories cannot be added to video discs."
msgstr "ডিরেক্টরী ভিডিও ডিস্কে যোগ করা যাবেনা।"

#: ../src/brasero-video-disc.c:368 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "ডিরেক্টরী অনুসন্ধান (_S)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:411 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\"-এর ভিডিও প্রকল্পের জন্য কোনো উপযুক্ত ধরন নেই।"

#: ../src/brasero-video-disc.c:414 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র ভিডিও বিষয়বস্তু সম্বলিত ফাইলগুলো যোগ করুন"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:316
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:444
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "ফাইল বহির্বিন্যাস তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:373
msgid "Creates disc images suitable for Video DVDs"
msgstr "ভিডিও DVD-র জন্য যথোপযুক্ত ডিস্কের ছবি তৈরী করা হয়"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1210 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "ভিডিও ফাইল MPEG2-তে রুপান্তর করা হচ্ছে"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1293
msgid "Converts any video file into a format suitable for Video DVDs"
msgstr "যেকোন ভিডিও ফাইলকে ভিডিও DVD-র উপযুক্ত ফরম্যাটে রূপান্তর করা হয়"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:483
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "SVCD-র জন্য যথোপযুক্ত ডিস্কের ছবি তৈরী করা হয়"

#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
msgid "Brasero Disc Copier"
msgstr "ব্রাসেরো ডিস্ক অনুলিপিকারক"

#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:3
msgid "Copy CDs and DVDs"
msgstr "CD এবং DVD অনুলিপি করুন"

#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:4
msgid "Disc Copier"
msgstr "ডিস্ক অনুলিপিকারক"

#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "সব আইটেম"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "ফেভারিটস"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "ফেভারিটস মেনু থেকে রিমুভ করুন"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "ফেভারিটস মেনুতে যুক্ত করুন"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "ডেস্কটপ থেকে রিমুভ করুন"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "ডেস্কটপে যুক্ত করুন"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "সেশনটি এন্ড করুন"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:670
msgid "Lock the screen"
msgstr "স্ক্রিন লক করুন"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "ডিভাইসটি অফ করুন"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "মেনু এডিটর লঞ্চ হতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "মেনু এডিট করতে অনুগ্রহ করে 'menulibre' অথবা 'mozo' ইনস্টল করুন"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Brisk মেনু লঞ্চ করুন"

#: timezones.h:2 ../calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্রিকা/আক্রা"

#: timezones.h:3 ../calendar/zones.h:28 capplets/time-admin/src/time-zones.h:29
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা"

#: timezones.h:6 ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা"

#: timezones.h:7 ../calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্রিকা/বামাকো"

#: timezones.h:9 ../calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্রিকা/বানজুল"

#: timezones.h:10 ../calendar/zones.h:34
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ"

#: timezones.h:11 ../calendar/zones.h:35
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার"

#: timezones.h:12 ../calendar/zones.h:36
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল"

#: timezones.h:13 ../calendar/zones.h:37
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা"

#: timezones.h:14 ../calendar/zones.h:38
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্রিকা/কায়রো"

#: timezones.h:19 ../calendar/zones.h:41
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি"

#: timezones.h:20 ../calendar/zones.h:42
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্রিকা/ডাকার"

#: timezones.h:25 ../calendar/zones.h:47
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন"

#: timezones.h:27 ../calendar/zones.h:49
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্রিকা/হারারে"

#: timezones.h:28 ../calendar/zones.h:50
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ"

#: timezones.h:29 ../calendar/zones.h:51
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা"

#: timezones.h:31 ../calendar/zones.h:53
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্রিকা/কিগালি"

#: timezones.h:32 ../calendar/zones.h:54
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা"

#: timezones.h:38 ../calendar/zones.h:58
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা"

#: timezones.h:42 ../calendar/zones.h:60
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা"

#: timezones.h:45 ../calendar/zones.h:63
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু"

#: timezones.h:54 ../calendar/zones.h:72
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো"

#: timezones.h:58 ../calendar/zones.h:76
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস"

#: timezones.h:60 ../calendar/zones.h:78
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেরিকা/আদাক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "টোক্যানটিস"

#: timezones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/বুয়েনোস_আয়ারস"

#: timezones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/কেটামার্কা"

#: timezones.h:77
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/কোমোডরিভাডাভিয়া"

#: timezones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/কোর্ডোবা"

#: timezones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/জুজুই"

#: timezones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/লা_রিওজা"

#: timezones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/মেন্ডোজা"

#: timezones.h:90 capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/রিও_গেলিগোস"

#: timezones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/সান_হুয়ান"

#: timezones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/টুকুমান"

#: timezones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "আমেরিকা/আর্জেনটিনা/উশুয়াইয়া"

#: timezones.h:108 ../calendar/zones.h:83
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেরিকা/আরুবা"

#: timezones.h:113
msgid "America/Atka"
msgstr "আমেরিকা/আটকা"

#: timezones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "আমেরিকা/বাহিয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "বাহিয়া"

#: timezones.h:121 ../calendar/zones.h:86
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেরিকা/বেলেম"

#: timezones.h:124 ../calendar/zones.h:87
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেরিকা/বেলিজে"

#: timezones.h:128 ../calendar/zones.h:88
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "রোরাইমা"

#: timezones.h:131 ../calendar/zones.h:89
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেরিকা/বোগোটা"

#: timezones.h:136 ../calendar/zones.h:92
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে"

#: timezones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "আমেরিকা/কাম্পো_গ্রান্ডে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "মাটো গ্রোসো ডো সুল"

#: timezones.h:149 ../calendar/zones.h:98
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেরিকা/শিকাগো"

#: timezones.h:152 ../calendar/zones.h:99
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া"

#: timezones.h:155
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "আমেরিকা/কোরাল_হার্বার"

#: timezones.h:157 ../calendar/zones.h:101
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা"

#: timezones.h:158 ../calendar/zones.h:102
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "মাটো গ্রোসো"

#: timezones.h:161 ../calendar/zones.h:103
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও"

#: timezones.h:165 ../calendar/zones.h:105
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেরিকা/ডসন"

#: timezones.h:171 ../calendar/zones.h:107
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেরিকা/ডেনভার"

#: timezones.h:177 ../calendar/zones.h:109
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা"

#: timezones.h:178 ../calendar/zones.h:110
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেরিকা/এডমনটন"

#: timezones.h:185
msgid "America/Ensenada"
msgstr "আমেরিকা/এনসেনাডা"

#: timezones.h:189
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "আমেরিকা/ফোর্ট_ওয়েইন"

# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bn.po (bn_IN)  #-#-#-#-#
# not appropriate imho
#: timezones.h:190 ../calendar/zones.h:114
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে"

#: timezones.h:199 ../calendar/zones.h:117
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক"

#: timezones.h:200 ../calendar/zones.h:118
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা"

#: timezones.h:206 ../calendar/zones.h:122
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেরিকা/গায়ানা"

#: timezones.h:207 ../calendar/zones.h:123
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স"

#: timezones.h:210 ../calendar/zones.h:124
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেরিকা/হাভানা"

#: timezones.h:211 ../calendar/zones.h:125
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো"

#: timezones.h:214 ../calendar/zones.h:126
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"

#: timezones.h:226 ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"

#: timezones.h:230 ../calendar/zones.h:129
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"

#: timezones.h:239 ../calendar/zones.h:131
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক"

# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bn.po (bn_IN)  #-#-#-#-#
# not sure
#: timezones.h:242 ../calendar/zones.h:132
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট"

# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bn.po (bn_IN)  #-#-#-#-#
# not sure
#: timezones.h:245 ../calendar/zones.h:133
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেরিকা/জামাইকা"

#: timezones.h:246 ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/জুজুই"

#: timezones.h:256
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "আমেরিকা/নোক্স_ইন"

#: timezones.h:257 ../calendar/zones.h:138
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ"

#: timezones.h:258 ../calendar/zones.h:139
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেরিকা/লিমা"

#: timezones.h:271 ../calendar/zones.h:145
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক"

#: timezones.h:275 ../calendar/zones.h:146
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান"

#: timezones.h:282 ../calendar/zones.h:149
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেরিকা/মেরিডা"

#: timezones.h:285 ../calendar/zones.h:150
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি"

#: timezones.h:299 ../calendar/zones.h:155
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত"

#: timezones.h:300 ../calendar/zones.h:156
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেরিকা/নাসাউ"

#: timezones.h:304 ../calendar/zones.h:158
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেরিকা/নিপিগন"

#: timezones.h:307 ../calendar/zones.h:159
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেরিকা/নোম"

#: timezones.h:310 ../calendar/zones.h:160
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা"

#: timezones.h:322 ../calendar/zones.h:162
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেরিকা/পানামা"

#: timezones.h:327 ../calendar/zones.h:165
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স"

#: timezones.h:331
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "আমেরিকা/পোর্তো_একর"

#: timezones.h:332 ../calendar/zones.h:167
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন"

#: timezones.h:337 ../calendar/zones.h:170
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার"

#: timezones.h:343 ../calendar/zones.h:172
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "পারনামবুকো"

#: timezones.h:346 ../calendar/zones.h:173
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেরিকা/রেজিনা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "অ্যাক্রে"

#: timezones.h:366 ../calendar/zones.h:178
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো"

#: timezones.h:380 ../calendar/zones.h:183
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া"

#: timezones.h:382 ../calendar/zones.h:185
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"

#: timezones.h:390 ../calendar/zones.h:189
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে"

#: timezones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "আমেরিকা/টরোন্টো"

#: timezones.h:403
msgid "America/Virgin"
msgstr "আমেরিকা/ভার্জিন"

#: timezones.h:413 ../calendar/zones.h:196
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ"

#: timezones.h:437 capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/রোথেরা"

#: timezones.h:450 ../calendar/zones.h:207
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"

#: timezones.h:451 ../calendar/zones.h:208
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"

#: timezones.h:454 ../calendar/zones.h:209
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"

#: timezones.h:465
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "এশিয়া/আশখাবাদ"

#: timezones.h:466 ../calendar/zones.h:214
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"

#: timezones.h:467 ../calendar/zones.h:215
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহরেন"

#: timezones.h:468 ../calendar/zones.h:216
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"

#: timezones.h:469 ../calendar/zones.h:217
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"

#: timezones.h:470 ../calendar/zones.h:218
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইরুট"

#: timezones.h:471 ../calendar/zones.h:219
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"

#: timezones.h:472 ../calendar/zones.h:220
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই"

#: timezones.h:473 ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"

#: timezones.h:480
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "এশিয়া/চুংকিং"

#: timezones.h:482
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"

#: timezones.h:484 ../calendar/zones.h:226
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"

#: timezones.h:486 ../calendar/zones.h:228
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"

#: timezones.h:487 ../calendar/zones.h:229
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"

#: timezones.h:488 ../calendar/zones.h:230
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"

#: timezones.h:489 ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হার্বিন"

#: timezones.h:500 ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"

#: timezones.h:501 ../calendar/zones.h:236
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকার্তা"

#: timezones.h:507 ../calendar/zones.h:238
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম"

#: timezones.h:508 ../calendar/zones.h:239
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"

#: timezones.h:509 ../calendar/zones.h:240
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাটকা"

#: timezones.h:525 ../calendar/zones.h:246
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"

#: timezones.h:528 ../calendar/zones.h:247
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "মস্কো+08 - মাগাদান"

#: timezones.h:534 ../calendar/zones.h:251
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসার"

#: timezones.h:537 ../calendar/zones.h:252
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"

#: timezones.h:539 ../calendar/zones.h:254
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"

#: timezones.h:543 ../calendar/zones.h:255
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক"

#: timezones.h:546 ../calendar/zones.h:256
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"

#: timezones.h:549 ../calendar/zones.h:257
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওরাল"

#: timezones.h:553 ../calendar/zones.h:259
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"

#: timezones.h:557 ../calendar/zones.h:261
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতার"

#: timezones.h:562 ../calendar/zones.h:264
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ"

#: timezones.h:563
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ৮৭"

#: timezones.h:564
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ৮৮"

#: timezones.h:565
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ৮৯"

#: timezones.h:573 ../calendar/zones.h:268
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"

#: timezones.h:577 ../calendar/zones.h:270
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর"

#: timezones.h:578 ../calendar/zones.h:271
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"

#: timezones.h:579 ../calendar/zones.h:272
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"

#: timezones.h:584
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "এশিয়া/তেল_আভিভ"

#: timezones.h:585
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "এশিয়া/থিম্বু"

#: timezones.h:586 ../calendar/zones.h:275
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"

#: timezones.h:587 ../calendar/zones.h:276
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"

#: timezones.h:589 ../calendar/zones.h:278
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর"

#: timezones.h:592
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "এশিয়া/উলান_বাতোর"

#: timezones.h:593 ../calendar/zones.h:279
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উরুমকি"

#: timezones.h:596 ../calendar/zones.h:280
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "অ্যাজোরেস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "ক্যানারি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "মাদেইরা আইল্যান্ড"

#: timezones.h:625
msgid "Australia/ACT"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ACT"

#: timezones.h:626 ../calendar/zones.h:296
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "দক্ষিণ অস্ট্রেলিয়া"

#: timezones.h:632 ../calendar/zones.h:298
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল"

#: timezones.h:635
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ক্যানবেরা"

#: timezones.h:636 capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/কারি"

#: timezones.h:639 ../calendar/zones.h:299
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "নর্দান টেরিটরি"

#: timezones.h:645 ../calendar/zones.h:300
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট"

#: timezones.h:648
msgid "Australia/LHI"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/LHI"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "লর্ড হাউই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "ভিক্টোরিয়া"

#: timezones.h:658
msgid "Australia/North"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/উত্তর"

#: timezones.h:659
msgid "Australia/NSW"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/নিউ সাইথ ওয়েলস"

#: timezones.h:660 ../calendar/zones.h:304
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ"

#: timezones.h:663
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/কুইন্সল্যান্ড"

#: timezones.h:664
msgid "Australia/South"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/দক্ষিণ"

#: timezones.h:665 ../calendar/zones.h:305
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি"

#: timezones.h:668
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/তাসমানিয়া"

#: timezones.h:669
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ভিক্টোরিয়া"

#: timezones.h:670
msgid "Australia/West"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পশ্চিম"

#: timezones.h:671
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ইয়ানকোউইনা"

#: timezones.h:672
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "ব্রাজিল/একর"

#: timezones.h:673
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "ব্রাজিল/ডিনহোনহা"

#: timezones.h:674
msgid "Brazil/East"
msgstr "ব্রাজিল/পূর্ব"

#: timezones.h:675
msgid "Brazil/West"
msgstr "ব্রাজিল/পশ্চিম"

#: timezones.h:676
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "কানাডা/আটলান্টিক"

#: timezones.h:677
msgid "Canada/Central"
msgstr "কানাডা/সেন্ট্রাল"

#: timezones.h:678
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "কানাডা/পূর্ব"

#: timezones.h:679
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "কানাডা/পূর্ব-সাসকাচুয়ান"

#: timezones.h:680
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "কানাডা/মাউন্টেন"

#: timezones.h:681
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "কানাডা/নিউফাউন্ডল্যান্ড"

#: timezones.h:682
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "কানাডা/প্যাসিফিক"

#: timezones.h:683
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "কানাডা/সাসকাচুয়ান"

#: timezones.h:684
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "কানাডা/ইউকোন"

#: timezones.h:685
msgid "CET"
msgstr "CET"

#: timezones.h:686
msgid "Chile/Continental"
msgstr "চিলি/কন্টিনেন্টাল"

#: timezones.h:687
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "চিলি/ইস্টারআইল্যান্ড"

#: timezones.h:688
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CU
#: timezones.h:689 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:54
msgid "Cuba"
msgstr "কিউবা"

#: timezones.h:690
msgid "EET"
msgstr "EET"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EG
#: timezones.h:691 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:63
msgid "Egypt"
msgstr "মিশর"

#: timezones.h:692
msgid "Eire"
msgstr "আয়ার"

#: timezones.h:693
msgid "EST"
msgstr "EST"

#: timezones.h:694
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#: timezones.h:695
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: timezones.h:696
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: timezones.h:697
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: timezones.h:698
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: timezones.h:699
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: timezones.h:700
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: timezones.h:701
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: timezones.h:702
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: timezones.h:703
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: timezones.h:704
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: timezones.h:705
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: timezones.h:706
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: timezones.h:707
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: timezones.h:708
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: timezones.h:709
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: timezones.h:710
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: timezones.h:711
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: timezones.h:712
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: timezones.h:713
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: timezones.h:714
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: timezones.h:715
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: timezones.h:716
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: timezones.h:717
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: timezones.h:718
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: timezones.h:719
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: timezones.h:720
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: timezones.h:721
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: timezones.h:722
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: timezones.h:723
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: timezones.h:724
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: timezones.h:725
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/গ্রিণউইচ"

#: timezones.h:726
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: timezones.h:727
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: timezones.h:728
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: timezones.h:729
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/জুলু"

#: timezones.h:730 ../calendar/zones.h:306
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম"

#: timezones.h:731 ../calendar/zones.h:307
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা"

#: timezones.h:732 ../calendar/zones.h:308
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউরোপ/এথেন্স"

#: timezones.h:733 ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট"

#: timezones.h:734 ../calendar/zones.h:310
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড"

#: timezones.h:735 ../calendar/zones.h:311
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউরোপ/বার্লিন"

#: timezones.h:738 ../calendar/zones.h:314
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট"

#: timezones.h:739 ../calendar/zones.h:315
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট"

#: timezones.h:741 ../calendar/zones.h:317
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন"

#: timezones.h:742 ../calendar/zones.h:318
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন"

#: timezones.h:745 ../calendar/zones.h:320
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি"

#: timezones.h:747 ../calendar/zones.h:321
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "মস্কে-01 - কালিনিনগ্রাদ"

#: timezones.h:752 ../calendar/zones.h:323
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউরোপ/কিভ"

#: timezones.h:755 ../calendar/zones.h:324
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউরোপ/লিসবন"

#: timezones.h:759 ../calendar/zones.h:326
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউরোপ/লন্ডন"

#: timezones.h:764 ../calendar/zones.h:329
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউরোপ/মল্টা"

#: timezones.h:765 capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "ইউরোপ/মারিহাম"

#: timezones.h:768 ../calendar/zones.h:332
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউরোপ/মস্কো"

#: timezones.h:771 ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া"

#: timezones.h:773 ../calendar/zones.h:335
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউরোপ/প্যারিস"

#: timezones.h:775 ../calendar/zones.h:336
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউরোপ/প্রাগ"

#: timezones.h:776 ../calendar/zones.h:337
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউরোপ/রিগা"

#: timezones.h:777 ../calendar/zones.h:338
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউরোপ/রোম"

#: timezones.h:778 ../calendar/zones.h:339
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউরোপ/সামারা"

#: timezones.h:781 ../calendar/zones.h:340
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো"

#: timezones.h:782 ../calendar/zones.h:341
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো"

#: timezones.h:787 ../calendar/zones.h:344
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া"

#: timezones.h:788 ../calendar/zones.h:345
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম"

#: timezones.h:791
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "ইউরোপ/তিরাসপোল"

#: timezones.h:797 ../calendar/zones.h:351
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা"

#: timezones.h:798 ../calendar/zones.h:352
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস"

#: timezones.h:803 ../calendar/zones.h:354
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব"

#: timezones.h:807 ../calendar/zones.h:356
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউরোপ/জুরিখ"

#: timezones.h:808
msgid "Factory"
msgstr "কারখানা"

#: timezones.h:810
msgid "GB-Eire"
msgstr "গ্রেট ব্রিটেন-আয়ার"

#: timezones.h:811
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: timezones.h:812
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#: timezones.h:813
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#: timezones.h:814
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#: timezones.h:815
msgid "Greenwich"
msgstr "গ্রিনউইচ"

#: timezones.h:816
msgid "Hongkong"
msgstr "হং কং"

#: timezones.h:817
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IS
#: timezones.h:818 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:98
msgid "Iceland"
msgstr "আইসল্যান্ড"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JM
#: timezones.h:833 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:106
msgid "Jamaica"
msgstr "জামাইকা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JP
#: timezones.h:834 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:107
msgid "Japan"
msgstr "জাপান"

#. comment for time zone Pacific/Kwajalein
#: timezones.h:835 timezones.h:891
msgid "Kwajalein"
msgstr "কয়াজালিইন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LY
#: timezones.h:836 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:121
msgid "Libya"
msgstr "লিবিয়া"

#: timezones.h:837
msgid "MET"
msgstr "MET"

#: timezones.h:838
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "মেক্সিকো/বাহানোর্তে"

#: timezones.h:839
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "মেক্সিকো/বাহাসুর"

#: timezones.h:840
msgid "Mexico/General"
msgstr "মেক্সিকো/সাধারণ"

#: timezones.h:841
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "মধ্যপ্রাচ্য/রিয়াদ৮৭"

#: timezones.h:842
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "মধ্যপ্রাচ্য/রিয়াদ৮৮"

#: timezones.h:843
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "মধ্যপ্রাচ্য/রিয়াদ৮৯"

#: timezones.h:844
msgid "MST"
msgstr "MST"

#: timezones.h:845
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#: timezones.h:847
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#: timezones.h:848
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "চ্যাথাম"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "গ্যাম্বিয়ের আইল্যান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "হাওয়াই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "জনস্টন অ্যাটল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "কোসরাই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "মার্কুইসাস আইল্যান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "মিডওয়ে আইল্যান্ড"

#: timezones.h:915
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগর/সামোয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "ওয়েক আইল্যান্ড"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PL
#: timezones.h:929 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:170
msgid "Poland"
msgstr "পোল্যান্ড"

#: timezones.h:932
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#: timezones.h:933
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#: timezones.h:934 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: timezones.h:935
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SG
#: timezones.h:936 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:188
msgid "Singapore"
msgstr "সিঙ্গাপুর"

#: timezones.h:938
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#: timezones.h:939
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: timezones.h:940
msgid "US/Alaska"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/আলাস্কা"

#: timezones.h:941
msgid "US/Aleutian"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/আলিউশিয়ান"

#: timezones.h:942
msgid "US/Arizona"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/আরিজোনা"

#: timezones.h:943
msgid "US/Central"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/সেন্ট্রাল"

#: timezones.h:944
msgid "US/Eastern"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/ইস্টার্ন"

# msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/পূর্ববর্তী"
#: timezones.h:945
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/পূর্ব-ইন্ডিয়ানা"

#: timezones.h:946
msgid "US/Hawaii"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/হাওয়াই"

#: timezones.h:947
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/ইন্ডিয়ানা-স্টার্ক"

#: timezones.h:948
msgid "US/Michigan"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/মিশিগান"

#: timezones.h:949
msgid "US/Mountain"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/মাউন্টেন"

#: timezones.h:950
msgid "US/Pacific"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/প্যাসিফিক"

#: timezones.h:951
msgid "US/Samoa"
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র/সামোয়া"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: timezones.h:952 ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: timezones.h:953
msgid "WET"
msgstr "WET"

#: timezones.h:954
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "শব্দ ও ভিডিও"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "সিস্টেম টুল"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "ক্যাফেইন বুস্ট চালু করা হয়েছে"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "ক্যাফেইন বুস্ট বন্ধ করা হয়েছে"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "ডিভাইস রিস্টার্ট"

#: src/daemon/endsession.vala:177 src/daemon/endsession.ui.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার অফ"

#: ../gtk/gtkentry.c:10181
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock সক্রিয়"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288
msgid "_Lock"
msgstr "অবরুদ্ধ করুন (_L)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "স্থগিত (_S)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:558
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u সেকেন্ড"
msgstr[1] "%u সেকেন্ড"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:126 ../src/gpm-statistics.c:720
#: ../src/backend/video-utils.c:143
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
#: lib/bluetooth-utils.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:67
#: backends/alsa/alsa-constants.c:100 backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "ব্লুটুথ ফাইল স্থানান্তর"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
#: ../src/eog-file-chooser.c:453 src/eom-file-chooser.c:464
#: src/eom-window.c:3996 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352
#: ../gtk/Notify.cc:239 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1069
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "ক্যাফেইন মোড"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "ফাইল থেকে মেনু আইকন নাও"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "যেকোনো ফাইল"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "আইকন ঠিক করো"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie ডেস্কটপ সেটিংস"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "টাইমার (মিনিটে)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "অপ্রিয় বানাও"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:361
#: src/panel/applets/tasklist/TasklistButtonPopover.vala:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "ছোট করো"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "ক্যাপস লক চালু আছে"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "ক্যাপস লক চালু নেই"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "নাম লক চালু আছে"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "নাম লক চালু নেই"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
msgid "No unread notifications"
msgstr "কোন নতুন নোটিফিকেশন নেই"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "ভলিউমটি অন্য কোন প্রোগ্রাম ব্যবহার করছে"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
msgid "Operation aborted"
msgstr "কাজটি বাতিল করা হয়েছে"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:51
msgid "Type your password"
msgstr "পাসওয়ার্ড টাইপ করুন"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
msgid "Removable devices"
msgstr "রিমুভেবল ডিভাইসগুলো"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "লোকাল ভলিউমগুলো"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফোল্ডারগুলো"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলে দেখাও"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "এখন রিমুভ করতে পারেন"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "অজানা ডিভাইস"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "ডিভাইস ইজেক্ট করতে গিয়ে এরর দেখা দিয়েছে"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "ভলিউম আনমাউন্ট করতে গিয়ে এরর দেখা দিয়েছে"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ডিভাইসটি মাউন্ড করে খুলে দেখাও"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "ভলিউমটি আনলক করার জন্য এনক্রিপশন পাসফ্রেজটি দিন"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "আপনি যে পাসওয়ার্ডটি দিয়েছেন সেটি ভুল"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "ভলিউমটি মাউন্ট করতে গিয়ে একটি অজানা এরর দেখা দিয়েছে"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "এই মুহূর্তে দেখনোর কিছু নেই"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "ড্রাইভ মাউন্ট করো"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "আরো সেকশন দেখাও"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "ডেস্কটপ দেখাও"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "ফাইল পাঠান"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "ব্যাটারি পুরোপুরি চার্জ হয়েছে।"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "ব্যাটারির চার্জ আছে"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "সুষম"

#: ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "কার্যকারীতা"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "পাওয়ার সেটিংস"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
msgid "running"
msgstr "চলছে"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "এই শিরোনামটি অন্য একটি এন্ট্রিতে ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:384
msgid "Optional"
msgstr "ঐচ্ছিক"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "অটোস্টার্ট এ্যাপগুলো"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করুন"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "ডেস্কটপের আইকনগুলো"

#. Switcher to show or hide our Home folder
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:95
msgid "Home directory"
msgstr "হোম ডিরেক্টরি"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপে হোম ডিরেক্টরির শর্টকাট যোগ করুন।"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপে ট্র্যাশ ডিরেক্টরির শর্টকাট যোগ করুন।"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr "আরম্ভ হবার পর আপনা আপনি তৈরি হওয়া ভার্চুয়াল ডেস্কটপ/ওয়ার্কম্পেসের সংখ্যা।"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: src/swell-foop.vala:185 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "ছোট"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামগুলো"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনগুলোর টাইটেলবারের জন্য ফন্ট ঠিক করুন।"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "ডকুমেন্টগুলোর জন্য ফন্ট ঠিক করুন।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:56
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 ../panels/network/network.ui.h:14
#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3683 ../mate-tweak:1530
#: C/gostools.xml:305 ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
#: ../data/vinagre.ui.h:8 include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনের কন্ট্রোলগুলোর জন্য মূল ফন্ট ঠিক করুন।"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr "লেখা দেখানো এ্যাপ্লিকেশনগুলোর জন্য ফিক্সড-উইডথ ফন্ট ঠিক করুন।"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "টেক্সট স্কেলিং"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "লেখা স্কেল করার জন্য পরিমাণ ঠিক করুন।"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:82
#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:42
msgid "Slight"
msgstr "সামান্য"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "হিন্টিংয়ের প্রকার নির্ধারণ করুন।"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:107
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "সাবপিক্সেল (এলসিডি স্ক্রিনের জন্য)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:108
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড (গ্রেস্কেল)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "এ্যান্টিএলিয়াসিংয়ের প্রকার নির্ধারণ করুন।"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "নতুন প্যানেল তৈরী করো"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "অ্যাপলেট যোগ করুন"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "এই প্যানেলটিতে যোগ করার জন্য একটি নতুন এ্যাপলেট পছন্দ করুন"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "কোন সেটিংস নেই"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "আপনি কি আসলেই প্যানেলটি মুছে ফেলতে চান? এটা আর ফিরে পাওয়া যাবে না।"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "প্যানেল মুছে ফেলো"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "প্যানেল রেখে দাও"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "আসলেই এ্যাপলেট মুছে ফেলো"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "আপনি কি আসলেই এ্যাপলেটটি মুছে ফেলতে চান? এটা আর ফিরে পাওয়া যাবে না।"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "অ্যাপলেট মুছে ফেলুন"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "অ্যাপলেট রেখে দিন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
msgid "No description."
msgstr "কোনো বিবরণ নেই।"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:256
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "%s এর দ্বারা"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:47
#: src/panel/settings/settings_style.vala:52 src/raven/main_view.vala:53
msgid "Widgets"
msgstr "উইজেটগুলো"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
msgid "Applets"
msgstr "অ্যাপলেটগুলো"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "স্ক্রিন থেকে প্যানেলটি মুছে ফেলুন"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "উপরের ডক"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "ডান পাশের ডক"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "বাম পাশের ডক"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "নিচের ডক"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182
msgid "Top Panel"
msgstr "উপরের প্যানেল"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184
msgid "Right Panel"
msgstr "ডান পাশের প্যানেল"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186
msgid "Left Panel"
msgstr "বাম পাশের প্যানেল"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188
msgid "Bottom Panel"
msgstr "নিচের প্যানেল"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "নিজে নিজে ঠিক করো"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "প্যানেলটি স্ক্রিনের যে কিনারে থাকবে সেটি ঠিক করে দিন"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "প্যানেলের আকার (দৈর্ঘ্য বা প্রস্থ, অরিয়েন্টেশন অনুযায়ী)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "অটোমেটিক লুকিয়ে রাখো"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "যখন চেক থাকবে, স্ক্রিনকে বড় দেখানোর জন্য প্যানেলটি লুকিয়ে যাবে"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:311
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 ../settings.ui.h:86
#: ppdippstr.py:146 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "প্যানেলটির কখন সলিড ব্যাকগ্রাউন্ডে থাকবে সেটা ঠিক করো"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:317
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "ছায়া"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "প্যানেলের ছায়া দেখাবে, যেটা অস্বচ্ছ প্যানেলের জন্য দারুণ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "অংশগুলোর আলাদা স্টাইল"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"প্যানেলে একটা সংকেত দেখাবে যাতে এর তিনটি মূল জায়গাকে ভিন্নভাবে থিম দেয়া যায়।"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "ডক মোড"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"ডক মোডে প্যানেলটি যথাসম্ভব কম জায়গা খরচ করার চেষ্টা করবে, স্ক্রিনের মূল্যবান "
"জায়গাগুলো ছেড়ে রেখে"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "বাটন লেআউট"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "টাইটেলবারের বাটনগুলোর লেআউট পরিবর্তন করুন।"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "নতুন উইন্ডোগুলোকে স্ক্রিনের মাঝখানে দেখাও"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোগুলোকে স্ক্রিনের মাঝখানে দেখাবে।"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "উইন্ডো ফুলস্ক্রিন থাকা অবস্থায় নাইট লাইট মোড নিস্ক্রিয় করো"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"কোন উইন্ডো ফুলস্ক্রিন থাকা অবস্থায় নাইট লাইট মোড বন্ধ করে রাখবে। ফুলস্ক্রিন ছেড়ে দিলে "
"আবার চালু করবে।"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "অটোমেটিক টাইল করো"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"উইন্ডোগুলো অটোমেটিক টাইল হবে যখন সেগুলোকে স্ক্রিনের উপরে বা কিনারে নেয়া হবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167 src/org.mate.marco.gschema.xml:70
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "উইন্ডোর আলোকপাতের প্রকার"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "ডানে (স্ট্যান্ডার্ড)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "উইন্ডোর ডেকোরেশন এবং বাটনের চেহারা ঠিক করুন"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "পুরো সিস্টেমের জন্য আইকন থিম ঠিক করুন"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Cursors"
msgstr "কার্সরগুলো"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "পুরো সিস্টেমের জন্য মাউস কার্সর থিম ঠিক করুন"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "নোটিফিকেশনের অবস্থান"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "নোটিফিকেশন পপআপের জন্য অবস্থান নির্ধারণ করুন"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "কালো থিম"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "নিজস্ব থিম"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr "যখন সক্রিয় থাকবে, নিজস্ব থিম থেকে ডেস্কটপ কম্পোনেন্টগুলোর স্টাইল দেখানো হবে"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "উইন্ডো এবং এর বাটনগুলোতে এ্যানিমেশন নিয়ন্ত্রণ করবে"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:390 ../src/gf_menu.c:108
#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "নিচে বামে"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:395 ../src/gf_menu.c:103
msgid "Top Right"
msgstr "উপরে ডানে"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "এখানে দেখার মতো কিছু নেই"

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "কোনো নতুন নোটিফিকেশন নেই"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "বর্তমানে কোন এ্যাপ অডিও চালাচ্ছে না।"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "গান শোনাও"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "অজানা শিরোনাম"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
msgid "Unknown Artist"
msgstr "অজানা শিল্পী"

#: ../src/egg-play-preview.c:467
msgid "Unknown Album"
msgstr "অজানা সংকলন"

#: ../src/interface.cpp:300 ../src/interface.c:235 src/interface.cpp:334
#: src/procproperties.cpp:153
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:385 src/interface.cpp:416
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "আপনি কি আসলেই সেশনটি শেষ করতে চাচ্ছেন?"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:232
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "ID:"
msgstr "আই-ডি:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "ফোল্ডার:"

#: js/ui/screenshot.js:1372
msgid "Show Pointer"
msgstr "পয়েন্টার দেখান"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "মেনুর নাম দেখাও"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "মেনুর নাম"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "মেনু আইকন"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "ক্ষুদ্র মোড"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "মাউস উপরে নিলে মেনু খুলবে"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "নোটিফিকেশন চালু করো"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "স্ক্রিনের উজ্জ্বলতা বাড়াও"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "স্ক্রিনের উজ্জ্বলতার পরিমাণ"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "তারিখ দেখুন"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "সেকেন্ড দেখুন"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "২৪ ঘণ্টা অনুযায়ী সময় দেখাও"

#: plugins/clock/clock.c:993
msgid "Custom Format"
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "ক্লিক করলে সবগুলো উইন্ডো দেখাবে"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "শুধুমাত্র প্রিয়গুলো দেখাও"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "আইকনগুলো লক করুন"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "একই ওয়ার্কস্পেসে রাখো"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:288
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:507
msgid "Temperature"
msgstr "তাপমাত্রা"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "সূর্যাস্ত থেকে সূর্যোদয় পর্যন্ত"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "নাম দেখাও"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "জায়গাগুলো দেখাও"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফোল্ডারগুলো দেখুন"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "রিমুভেবল ড্রাইভগুলো দেখাও"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "জায়গাগুলো সবসময় খুলে রাখবে"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "স্পেসারের আকার"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:2
msgid "Show battery percentage"
msgstr "ব্যাটারির চার্জের পরিমাণ দেখাও"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "\"যোগ\" বাটন দেখাও"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "মাউস উপরে নিলে দেখাবে"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5
msgid "Always show"
msgstr "সবসময় দেখাবে"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "ডেস্কটপের চেহারা ও আচরণ পরিবর্তন করুন"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie প্যানেল"

#: js/ui/status/volume.js:374
msgid "Sound Input"
msgstr "সাউন্ড ইনপুট"

#: js/ui/status/volume.js:302
msgid "Sound Output"
msgstr "সাউন্ড আউটপুট"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie ডেস্কটপ"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:488
msgid "Unknown device"
msgstr "অপরিচিত ডিভাইস"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "স্টার্টআপ প্রোগ্রাম যোগ করুন"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "স্টার্টআপ কমান্ড সম্পাদন করুন"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "স্টার্টআপ কমান্ড ফাঁকা থাকবে না"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "স্টার্টআপ কমান্ডটি কার্যকর নয়"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "স্টার্টআপ অ্যাপ্লিকেশনের পছন্দসমূহ"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "জিনোম ফলব্যাক"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "এই সেশনের মাধ্যমে GNOME-এ লগ-ইন করা যাবে"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>কিছু প্রোগ্রাম এখনো চলছে:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম সমাপ্তির জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে। প্রোগ্রাম বিঘ্নিত হলে আপনার কাজের ব্যাঘাত "
"ঘটতে পারে।"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "লগ-ইন করার সময় কোন অ্যাপ্লিকেশনটি শুরু করা হবে তা নির্বাচন করুন"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "স্টার্টআপ অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "অতিরিক্ত startup _programs:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "ব্রাউজ…"

#: ../data/session-properties.ui.h:4 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "মন্তব্য: (_e)"

#: ../data/session-properties.ui.h:6 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "স্টার্টআপ প্রোগ্রাম"

#: ../data/session-properties.ui.h:7 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"লগ-আউট করার সময়, চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মনে রাখা হবে (_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:9 data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"সার্ভার কনফিগারেশন সংক্রান্ত কিছু সমস্যা রয়েছে।\n"
"(%s প্রস্থানকালে %d অবস্থায় থাকে)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম এখনও চলছে:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "কয়েকটি প্রোগ্রাম এখনও চলছে:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম সমাপ্তির জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে। প্রোগ্রাম বিঘ্নিত হলে আপনার কাজের ব্যাঘাত  "
"ঘটতে পারে।"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "তথাপি ব্যবহারকারী পরিবর্তন করা হবে"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "যেকোনোভাবে লগ-আউট"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "তথাপি স্থগিত করা হবে"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "তথাপি হাইবারনেট করা হবে"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "যেকোনোভাবে বন্ধ"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "তথাপি পুনরায় বুট করা হবে"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "বর্তমানে আপনি \"%s\" নামে লগ-ইন করে আছেন।"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "এখনই সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হবে কি?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 data/lock-dialog-default.ui:249
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন করুন (_S)"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "এখনই সিস্টেম বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "স্থগিত করা (_u)"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "বন্ধ করা (_S)"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "ওহ্ না! কিছু একটা নিশ্চয় ভুল হয়েছে।"

#. make this changable at some point
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"একটি সমস্যা তৈরি হয়েছে এবং সিস্টেম পুনরুদ্ধার করতে পারেনি।\n"
"অনুগ্রহ করে লগআউট করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "কোড %d সহ বিদ্যমান"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "সিগন্যাল %d দ্বারা কিল করা হয়েছে"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "সিগন্যাল %d দ্বারা বন্ধ করা হয়েছে"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1372
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "জিনোম 3 লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"দুর্ভাগ্যবশত জিনোম 3 ঠিকভাবে শুরু করতে ব্যর্থ এবং <i>ফলব্যাক মোড</i> এ শুরু হয়।\n"
"\n"
"এ থেকে বুঝা যায় যে, আপনার সিস্টেম (গ্রাফিক্স হার্ডওয়ার বা ড্রাইভার) সম্পূর্ণ জিনোম 3 "
"পরিবেশ ডেলিভার করতে সমর্থ নয়।"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1375
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "জিনোম 3 সম্পর্কে আরও জানুন"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1472 ../gnome-session/gsm-manager.c:2203
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "সাড়া দিচ্ছে না"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "এই প্রোগ্রাম দ্বারা লগ-আউট ব্লক করা হচ্ছে।"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"সেশনটি বর্তমানে বন্ধ করা হচ্ছে এবং এ কারনে নতুন ক্লায়েন্ট সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা "
"হচ্ছে।\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:347 mate-session/gsm-util.c:383
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "লগ-ইন সেশন শুরু করতে ব্যর্থ (X সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ)"

#: ../gnome-session/main.c:276 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "আদর্শ স্বয়ংক্রিয়ভাবে শুরু ডিরেক্টরি উপেক্ষা করা হবে"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Session to use"
msgstr "যে সেশন ব্যবহার করা হবে"

#: ../gnome-session/main.c:279 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন লোড করা হবে না"

#: ../gnome-session/main.c:300
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- GNOME সেশন ম্যানেজার"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "যেকোনো উপস্থিত ইনহিবিটরকে উপেক্ষা"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ব্যবহারকারীর নিশ্চিতকরণ প্রয়োজন নেই"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bn.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "সেশন ম্যানেজারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:199 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন সহ প্রোগ্রাম কল করা হয়েছে"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "ডিফল্ট সেশন"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা যা ডিফল্ট সেশনের একটি অংশ।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "লগ-আউট প্রম্পট"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "প্রয়োজনীয় সেশন কম্পোনেন্ট"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "সেশন সংরক্ষণ করা হবে"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ফাইল ম্যানেজারের মাধ্যমে ডেক্সটপ আইকন সরবরাহ করা হয় এবং আপনার সংরক্ষিত ফাইলগুলির "
"মধ্যে যোগাযোগ অনুমোদন করে।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"পর্দার উপর অথবা নীচের অংশে মেনু, উইন্ডো তালিকা, অবস্থাসূচক আইকন, ঘড়ি প্রভৃতি "
"প্যানেলের বারে বিদ্যমান থাকে।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"উইন্ডো ম্যানেজারের সাহায্যে শিরোনাম বার ও উইন্ডোর চারপাশে সীমানা নির্ধারণ করা হয় "
"এবং উইন্ডোর অবস্থান ও মাপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয়।"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "লগ-আউট ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শন করা হবে"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "বন্ধ করার ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শন করা হবে"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ বাক্স ব্যবহার করুন"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bn.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "বর্তমান সেশনের নাম নির্ধারণ করুন"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "সেশন কিল করুন"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../data/SettingsDialog.ui:153
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
msgid "Behaviour"
msgstr "আচরণ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "মূল ডকের অবস্থান সেট কর"

# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "টাস্কবার"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "ডক সমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "ডেস্কলেট সমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "ক্যাপশন সমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "সকল শব্দসমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "হাইলাইটকৃত শব্দ সমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "বাকিগুলো লুকাও"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "বিবরণে খোঁজ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "এই মডিউলটি কার্যকর কর"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "আরও এ্যাপ্লেট সমূহ"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "অনলাইনে আরও এ্যাপ্লেট পান !"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "কায়রো-ডক কনফিগারেশন"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "সরল মোড"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
msgid "Advanced Mode"
msgstr "এডভ্যান্সড মোড"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"এডভান্সড মোডটি আপনাকে ডকটির প্রত্যেকটি প্যরামিটার ট্যুইক করতে দেয়। এটি আপনার "
"বর্তমান থীমকে কাস্টমাইজ করার একটি শক্তিশালী টুল।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট সাইট"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "কায়রো-ডক এর সর্বশেষ ভার্সন এখানে পাবেন!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "আরও এ্যাপ্লেট পান!"

#: templates/setup/home/index.twig:176
msgid "Donate"
msgstr "দান করা"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "ডেভেলপার"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "ধন্যবাদ"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "কায়রো-ডক বন্ধ করবেন?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"নতুন ডকটি তৈরী করা হয়েছে।\n"
"এখন, '-> অন্য ডকে সরিয়ে নিন' আইকনে ক্লিক করে কিছু লঞ্চার বা এ্যাপ্লেট এর ভেতর "
"সরিয়ে আনুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "আপনি এই আইকনটি (%s) ডকটি থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "দুঃখিত, এই আইকনটির কনফিগারেশন ফাইল নেই।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"নতুন ডকটি তৈরী করা হয়েছে।\n"
"আপনি এটিকে কাস্টমাইজ করতে পারেন এটির ওপর রাইট-ক্লিক করে -> কায়রো-ডক -> ডকটি "
"কনফিগার করুন।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "অন্য একটি ডকে সরিয়ে ফেলুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "নতুন মূল ডক"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "আপনি কিন্তু এই এ্যাপ্লেট (%s) ডকটি থেকে সরিয়ে ফেলছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "আচরণ, দৃশ্য এবং এ্যাপ্লেট সমূহ কনফিগার করুন।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "এই ডকটি কনফিগার করুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "এই মূল ডকটির অবস্থান, দৃশ্যমানতা এবং দৃশ্য কাস্টমাইজ করুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "থীম ব্যবস্থাপনা করুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "আপনার বর্তমান থীমটি সংরক্ষণ করুন কিংবা সার্ভারের অনেক থীম হতে বাছাই করুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "এটি আইকন সমূহের অবস্থান (আন)লক করবে।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "দ্রুত-লুকানো"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "এটি ডকটিকে লুকিয়ে রাখবে যতক্ষণ না আপনি এর উপর মাউস না আনছেন।"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "স্টার্টআপে কায়রো-ডক লঞ্চ কর"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr "তৃতীর-পক্ষের এ্যাপ্লেট পিজিনের পত প্রোগ্রামের সাথে ইন্টিগ্রেশন সরবরাহ করে"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "এখানে কোন সমস্যা নেই, শুধু সমাধান (এবং অনেক প্রয়োজনীয় হিন্ট!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "একটি নতুন লঞ্চ কর (Shift+Click)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "এ্যাপ্লেটের হ্যান্ডবুক"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "এটিকে লঞ্চার বানাও"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "কাস্টম আইকন অপসারণ কর"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "কাস্টম আইকন সেট কর"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "ডকে ফিরে যান"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a window.
#.
#: js/ui/screenshot.js:1282 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp gtk/gtkinputdialog.c:251
#: ../settings.ui.h:24 ../src/orca/orca-setup.ui.h:149
#: ../src/orca/rolenames.py:1079 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "আনম্যাক্সিমাইজ"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "ম্যাক্সিমাইজ"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "মিনিমাইজ"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
msgid "Other actions"
msgstr "অন্যান্য কার্যাবলী"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "এই ডেস্কটপে সরিয়ে আন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "ফুলস্ক্রীণ নয়"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "উপরে রাখবে না"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "উপরে রাখবে"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "সব মিনিমাইজ কর"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1996 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2002
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
msgid "Show all"
msgstr "সব দেখাও"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "সব এই ডেস্কটপে সরিয়ে আনুন"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "সর্বদা নিচে"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "স্পেস রিসার্ভ কর"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "সব ডেস্কটপে"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "পজিশন লক কর"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "এনিমেশনঃ"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "এই এ্যাপ্লেটটি কনফিগার করুন"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "থীমটি ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয় নি।"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"আপনি বর্তমান থীমে কিছু পরিবর্তন করেছেন।\n"
"আপনি সেগুলি হারিয়ে ফেলবেন যদি নতুন থীম বাছাই করার পূর্বে সংরক্ষণ না করেন। তবুও "
"এগোবেন?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "আমাকে রেট করুন"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "'%s' থীমের ভেতর লিস্টিং করা হচ্ছে ..."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1394
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/export_data_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Save as:"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "থীম ইম্পোর্ট করা হচ্ছে ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "থীম সংরক্ষণ করা হয়েছে"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "কাররো-ডকে ওপেনজিএল ব্যবহার কর"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "এই পছন্দ মনে রাখো"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< রক্ষণবেক্ষণ মোড >"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281
msgid "Net"
msgstr "নেট"

#: ../src/theme.c:202 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "শীর্ষ"

#: ../src/theme.c:204 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "তলা"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "আমাকে আর জিজ্ঞেস করো না"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"আপনি কি এই সেটিং সমূহ রাখতে চান?\n"
"১৫ সেকেন্ডের মধ্যে পূর্ববর্তী সেটিং সমূহ রিস্টোর করা হবে।"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "সমস্যা? সাজেশন? শুধুই আমাদের সাথে কথা বলতে চান? আসুন!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "কমিউনিটি সাইট"

msgid "Rotation:"
msgstr "ঘূর্ণন:"

# msgstr "হাওয়া:"
# msgstr "বায়ু:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "দৃষ্টিসীমা:"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "মাউস উঠালেঃ"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "ক্লিক করলেঃ"

msgid "Explode"
msgstr "বিষ্ফোরণ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "বিরতি/ভাঙ্গন"

msgid "Big"
msgstr "বড়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "উচ্চ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "নিম্ন"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "নতুন লঞ্চ কর"

#: ../mail/message-list.c:1285
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "রিফ্রেশ রেট"

#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dialogs"
msgstr "সংলাপ"

msgid "Buttons"
msgstr "বোতাম"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1631
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE ডেস্কটপ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1635
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE ডেস্কটপ"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "টুলবার (_T)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/cact/cact-menubar.c:104 src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিলিপি (_u)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "গেম প্রফাইল"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
msgid "_Export"
msgstr "এক্সপোর্ট (_E)"

#: setup/setup.ui:730
msgid "_Down"
msgstr "নীচে (_D)"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: ../src/dh-link.c:262 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Keyword"
msgstr "কীওয়ার্ড"

#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"

# FIXME
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "নতুন-বিন্যাস"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>পরামিতির ব্যাখ্যা</b></span>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>কমান্ড</b>"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310
msgid "_Normal"
msgstr "স্বাভাবিক (_N)"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "ফোল্ডার (_F)"

# FIXME
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>একে দেখা যাবে যদি নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় এটি থাকে - </b>"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "সক্রিয় (_n)"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "বিবিধ অপশন"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:165
#: image-converter/caja-image-resize.ui:307 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 ../app/tools/gimppainttool.c:632
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45 ../lib/mate-menu-config.py:70
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:18 ../src/orca/orca-setup.ui.h:171
msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেল"

#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "শতকরা"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "_Rotate"
msgstr "আবর্তন (_R)"

#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে খুলুন (_T)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:1710
#: ../src/terminal-window.c:1721 ../src/terminal-window.c:1848
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_T)"

msgid "Open a terminal"
msgstr "একটি টার্মিনাল খুলুন"

#. the path to the shared library
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
msgid "Send to..."
msgstr "প্রেরণের স্থান..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto-command.c:760
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "বিকল্প হিসাবে URI অথবা ফাইলের নাম প্রত্যাশিত\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto-command.c:781
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "কমান্ড-লাইনের বিকল্পগুলি পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831 ../src/nautilus-sendto-command.c:796
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "কোনো প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834 ../src/nautilus-sendto-command.c:799
msgid "Please verify your installation"
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "প্রেরণের জন্য ব্যবহৃত সর্বশেষ প্লাগ-ইন"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত আর্কাইভের ধরন"

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"সর্বশেষ ব্যবহৃত আর্কাইভের ধরনের তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত হয় (0: zip, 1: tar.gz, 2: "
"tar.bz2)।"

#: sendto/caja-sendto.ui:116 ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রেরণ: (_a)"

#: sendto/caja-sendto.ui:130 ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "প্রেরণের স্থান: (_o)"

#: ../src/netstat.c:611 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য"

#: sendto/caja-sendto.ui:193 ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "চিহ্নিত গঠনে প্রেরণ: (_p)"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 ../src/plugins/gajim/gajim.c:417
msgid "Unable to send file"
msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 ../src/plugins/gajim/gajim.c:418
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "gajim দূরবর্তী পরিসেবার সাথে সংযোগ উপস্থিত নেই।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Sending file failed"
msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 ../src/plugins/gajim/gajim.c:443
msgid "Recipient is missing."
msgstr "প্রাপক অনুপস্থিত।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Unknown recipient."
msgstr "অজানা প্রাপক।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 ../src/plugins/gajim/gajim.c:505
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "নতুন CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "উপস্থিত CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিস্ক ও শেয়ার"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313 ../src/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP মিডিয়া সার্ভার"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "মন্তব্য: (_m)"

#: plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "ওয়ালপেপার হিসেবে সেট করুন"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "ওয়ালপেপার"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "নির্বাচিত ফাইল এনক্রিপ্ট (ও প্রয়োজনে স্বাক্ষর) করুন"
msgstr[1] "নির্বাচিত ফাইলগুলি এনক্রিপ্ট (ও প্রয়োজনে স্বাক্ষর) করুন"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:165 ../smime/lib/e-cert.c:413
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "নির্বাচিত ফাইল স্বাক্ষর করুন"
msgstr[1] "নির্বাচিত ফাইলগুলি স্বাক্ষর করুন"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>একাধিক ফাইল ও ফোল্ডার নির্বাচন করা হয়েছে</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"দূরবর্তী অবস্থানে ফাইলগুলো থাকার কারণে, প্রতিটি ফাইল পৃথকরূপে এনক্রিপ্ট করা হবে।"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "একাধিক ফাইল এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "প্রতিটি ফাইল পৃথকরূপে এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "একটি সংকলন রূপে এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "প্যাকেজের নাম:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "প্যাকেজ প্রণালী:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "এনক্রিপশনসহ-প্যাকেজ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "কী ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
msgstr[1] "কি ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i-টি কী ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
msgstr[1] "%i-টি কি ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুর জন্য কী ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুর জন্য কি ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ স্বাক্ষর"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "অজানা স্বাক্ষর"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "স্বাক্ষর যাচাই করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "সূচনামূলক বার্তা"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "ভুল পরিচিতি-পংক্তি।"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "'%s'-এর জন্য নতুন পরিচিতি-পংক্তি লিখুন"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "'%s'-এর পরিচিতি-পংক্তি লিখুন"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "নতুন পরিচিতি-পংক্তি লিখুন"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
msgid "Enter passphrase"
msgstr "পরিচিতি-পংক্তি লিখুন"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "ফাইল ডিক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
msgid "Import Key"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করুন"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষণ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "ফাইল থেকে কী ইম্পোর্ট করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "ফাইল এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "ডিফল্ট কী সহযোগে ফাইল স্বাক্ষর করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "ডিফল্ট কী সহযোগে ফাইল এনক্রিপ্ট ও স্বাক্ষর করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা ফাইল ডিক্রিপ্ট করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল যাচাই করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুটের মধ্যে URI-এর তালিকা পড়ুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ফাইল..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "প্রাপক নির্বাচন করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "কী লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-এর জন্য এনক্রিপ্ট করা ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "স্বাক্ষরকারী নির্বাচন করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-এর ক্ষেত্রে স্বাক্ষর ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "ইম্পোর্ট সম্পন্ন হয়েছে"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "কী ইম্পোর্ট করা হচ্ছে ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "কী পাওয়া গেলেও ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ।"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "ইম্পোর্ট করা কী"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d-টি কী ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি কি ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-এর জন্য ডিক্রিপ্ট করা ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s'-এর ক্ষেত্রে মূল ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "ফাইল এনক্রিপশনের সামগ্রী"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "এনক্রিপশন প্রক্রিয়া"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "ফাইল এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "ফাইল স্বাক্ষর করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
msgid "Importing"
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "ডিক্রিপ্ট করা হচ্ছে"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "ফাইল ডিক্রিপ্ট করা যায়নি: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "যাচাই করা হচ্ছে"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "ফাইল যাচাই করা যায়নি: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../src/main.c:83
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../src/main.c:85
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../src/main.c:86
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../src/main.c:99
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../src/main.c:102
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../src/main.c:103
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../src/main.c:110
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../src/main.c:116
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../src/main.c:120
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../src/main.c:119
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../src/main.c:81
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "আপনি %d-টি ফাইল নির্বাচন করেছেন"
msgstr[1] "%d-টি ফাইল "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ও %d-টি ফোল্ডার"
msgstr[1] "ও %d-টি ফোল্ডার নির্বাচন করা হয়েছে"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%1$s%2$s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "%d-টি ফোল্ডার নির্বাচন করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি ফোল্ডার নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরি করা যায়নি"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "ফাইল প্যাকেজ করতে ব্যর্থ"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "ডিক্রিপশন করতে ব্যর্থ। সম্ভবত ডিক্রিপশন-কী উপস্থিত নেই।"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
#: ../tool/seahorse-util.c:223 ../libseahorse/seahorse-util.c:237
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%1$Y-%2$m-%3$d"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "engrampa সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "engrampa-এর কর্ম সাফল্যের সাথে সমাপ্ত হয়নি"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1006
msgid "Archive files"
msgstr "আর্কাইভ ফাইল"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে "
"এনে ফেলুন"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "নীল রেখা"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "খসখসে নীল"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME:
#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "নীল হরফ"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "পাট"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামোফ্লেজ"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "নকসা"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "ফাইবার"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্লিউর দি লি"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "সবুজ বুনোট"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "শ্যাওলা রেখা"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "আকাশি রেখা"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "হিমেল রেখা"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "খসখসে দেওয়াল"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "সাদা ঢেউ"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_o)"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রং নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "আম"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "আগুনে"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "বাতাবি লেবু"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "হাল্কা নীল"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "আকাশি"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "ডেনিউব"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "নীলচে সবুজ"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "শ্যাওলা"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "খয়েরি"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "আগুন ইঞ্জিন"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষার সবুজ"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "নীল কালি"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "হলদে"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল-গাম"

#: data/browser.xml:57 modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "সাদা"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Number of untranslated string = 1
#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "ভূতুড়ে সাদা"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "কুয়াশা"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "ছাই"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ধোঁয়াটে"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "মেঘলা"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "কালো"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "মিশকালো"

#: data/browser.xml:66 modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61
#: modules/spu/rss.c:69 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "কালো"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার উইন্ডোর আচরণ ও চেহারা পরিবর্তন করুন"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734 ../src/shell-util.c:89
#: ../lib/mate-menu-config.py:104 ../mate_menu/plugins/places.py:156
#: mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "হোম ফোল্ডার"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।"

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত "
"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে "
"GtkMisc::xalign দেখুন।"

#: eel/eel-editable-label.c:351 ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "লাইন বিভাজন"

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত হলে, লাইন অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।"

#: eel/eel-editable-label.c:360 ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা"

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কাজ বন্ধ করা যাবে।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bn.po (gnome.shell.bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s খুলুন"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কেটে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য প্রতিলেপন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলের আকার।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ফাইলের ধরন।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#: thunar/thunar-enum-types.c:157
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ফাইলের মালিক।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ফাইলের দল।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ফাইলের mime-এর ধরন।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux কনটেক্সট"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
msgstr "ফাইলের অবস্থান।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261
msgid "Extension"
msgstr "প্রসারণ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "যেখানে ট্র্যাশ করা হয়"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ট্রাশে ফাইল স্থানান্তর করার তারিখ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "প্রকৃত অবস্থান"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ট্র্যাশে সরানোর আগে ফাইলে প্রকৃত অবস্থান"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "এইখানে অনুলিপি করা হবে (_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "এই ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "এই ফাইলটি থামানো সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4787 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %1$-I:%2$M %3$p"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bn.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
#: GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "আজ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4806 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M:%3$S %4$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %1$-I:%2$M %3$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4827 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%1$a, %2$b %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M %7$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%1$b %2$-d %3$Y সময় %4$-I:%5$M %6$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%1$b %2$-d %3$Y, %4$-I:%5$M %6$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%1$m/%2$-d/%3$y, %4$-I:%5$M %6$p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "০০/০০/০০"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%1$m/%2$d/%3$y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u-টি বস্তু"
msgstr[1] "%'u-টি বস্তু"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u-টি ফাইল"
msgstr[1] "%'u-টি ফাইল"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজানা MIME ধরন"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিংক"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "লিংক (ক্ষতিগ্রস্ত)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ফোল্ডার \"%s\" সংযোজন?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"সংযোজন করার জন্য যে ফাইল অনুলিপি করা হয়েছে তা ফোল্ডারে প্রতিস্থাপন করার আগে "
"নিশ্চয়তা চাবে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফোল্ডার আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফোল্ডার আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে ফোল্ডারে সব ফাইল প্রতিস্থাপিত হবে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার প্রতিস্থাপন?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ ইতোমধ্যে একই নামের ফোল্ডার বিদ্যমান।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ফাইল \"%s\" প্রতিস্থাপন?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে এর কন্টেন্ট প্রতিস্থাপিত হবে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফাইল আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফাইল আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফাইল আছে।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "মুল ফাইল"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "শেষ যে তারিখে পরিবর্তিত:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "যা দ্বারা প্রতিস্থাপন"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "ফাইল দ্বন্দ্ব"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "যেকোনভাবে অনুলিপি করা হবে (_A) "

#: sendto/main.c:364 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"

#: sendto/main.c:380 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"

#: sendto/main.c:390 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (অনুলিপি)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%B\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত  %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতেচান?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত  %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
"ইচ্ছুক?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ট্র্যাশে সব আইটেম খালি করা হবে?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "সব আইটেম ট্র্যাশ থেকে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হয়ে যাবে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%B\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল মুছে ফেলতে "
"পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পড়ার পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার মুছে ফেলতে পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডার পড়তে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B ফোল্ডার অপসারণ করা যায়নি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B মুছে ফেলতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি"
msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "ট্র্যাশ করা ফাইল"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স কি ফাঁকা করা হবে?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী "
"মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793
#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:154
#: mate-panel/panel-menu-items.c:640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) অনুলিপি করার প্রস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "অনুলিপি করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইলগুলি সংক্রান্ত "
"কোনো কাজ করতে পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে "
"পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফাইল সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে "
"পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-এ অনুলিপি করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%1$S বিদ্যমান, কিন্তু %2$S আবশ্যক।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ অনুলিপি করা হচ্ছে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\"-এর অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপি তৈরি করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%1$S, সর্বমোট %2$S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%1$S, সর্বমোট %2$S — %3$T অবশিষ্ট (%4$S/সেকেন্ড)"
msgstr[1] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সেখানে অনুলিপি "
"করতে পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডার নির্মাণ করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল অনুলিপি করতে "
"পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার অনুলিপি করতে পারবেন না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" অনুলিপি করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল অপসারণ করা যায়নি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফাইলটি অপসারণ করা যায়নি।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F-র মধ্যে একই নামের একটি ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ফাইলটিকে %F-র মধ্যে কপি করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F-এর মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে লিংক তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B-এর লিংক তৈরি করতে ত্রুটি।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME:  I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রতিকী-লিংক প্রযোগ করা যাবে।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বারা প্রতিকী-লিংক সমর্থিত হয় না।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F-এর মধ্যে একটি সিম-লিংক নির্মাণ করতে ত্রুটি"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "শিরোনামবিহীন ফোল্ডাল"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "নতুন ফাইল"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ফাইল নির্মাণ করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F-এর মধ্যে ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\"-র মূল অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_D)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলো খুলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217 ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন (_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।\n"
"এই ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধার করা হবে কি?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চারটি বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের উৎস জানা "
"না থাকলে, এটি আরম্ভ করা নিরাপদ না হতে পারে।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ডিফল্ট হিসাবে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ধার্য করা যায়নি: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হয়নি"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s নথি"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"%1$s ও \"%2$s\" ধরনের অন্যান্য ফাইল খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" ধরনের সকল ফাইল খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডাটাবেসের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন যোগ করা যায়নি: %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করুন (_U)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%1$s ও \"%2$s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s খোলা হবে:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s নথির জন্য এই অ্যাপ্লিকেশন মনে রাখা হবে (_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "সব \"%s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%1$s ও অন্যান্য \"%2$s\" ফাইল খোলা হবে:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "%s ফাইলের জন্য এই অ্যাপ্লিকেশন মনে রাখা হবে (_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "সব \"%s\" ফাইল যা সহযোগে খোলা হবে:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো অ্যাপ্লিকেশন কি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%1$s\" দ্বারা \"%2$s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%3$s\" দ্বারা \"%4$s\"-এ উপস্থিত "
"ফাইল ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো কর্ম কি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"ডিফল্ট কর্ম দ্বারা \"%1$s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%2$s\"-এ অবস্থিত ফাইলগুলি এই "
"কর্মের নাগালের বাইরে।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে "
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে "
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "বিবরণ: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"

#: libcaja-private/caja-query.c:167 ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে নতুন খোলা ট্যাবের অবস্থান।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\"  ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। "
"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "সর্বশেষ উইন্ডো বন্ধ করা হলে Caja প্রস্থান করবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Caja-এর পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Caja ব্রাউজার উইন্ডোর অবস্থানসূচক "
"টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত "
"হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার "
"পূর্বে Caja দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Caja-র সাহায্যে কোনো ফাইল সেটির "
"বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন করা আবশ্যক।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। "
"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত "
"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে "
"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য "
"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান "
"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত "
"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে "
"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও "
"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল "
"ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা ডবল ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। "
"সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়ালগের মাধ্যমে "
"সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি "
"প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Caja ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বোতামের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোনো কি চাপা "
"হলে, এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে Caja-এর মধ্যে কোনো কাজ সঞ্চালিত হবে কি না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি টেপা হলে "
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পরবর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত "
"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি চাপা হলে "
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পূর্ববর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত "
"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ছবির ফাইলের থাম্বনেইল কখন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান "
"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত "
"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে "
"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং "
"\"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন "
"প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ আকার"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"চিহ্নির আকারের (বাইট) অধিক আকারের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার "
"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ আকারের ছবির থাম্বনেইল নির্মাণ না "
"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না "
"নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী "
"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only "
"\"  (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং "
"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়ালগ বাক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Caja দ্বারা unix-এর ন্যায় ফাইল অনুমতি "
"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Caja-এ "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, "
"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম "
"প্রয়োগ করা হবে; আকার অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট আকারের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় "
"আকারে সাজানো হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Caja দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রদর্শিত "
"হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু ডেস্কটপে "
"প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "স্বনির্ধারিত পটভূমি"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির রং। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির রং"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"পার্শ্ববর্তী পেনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র "
"side_pane_background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are "
#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন "
"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং "
"\"compact-view\"।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হলো \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলোর মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান "
"হ্রাস করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলো "
"প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের আকার"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "থাম্বনেইল প্রতীকের ডিফল্ট আকার"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্বনেইল আইকনের ডিফল্ট আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে "
"প্রতিস্থাপিত হবে তা প্রদর্শনের মাত্রা (জুম মাত্রা) অনুযায়ী নির্ধারিত। তালিকায় উপস্থিত "
"প্রতিটি মান \"Zoom Level:Integer\" (প্রদর্শনের মাত্রা:পূর্ণসংখ্যা) বিন্যাসে উল্লেখ "
"করা হয়েছে। প্রতিটি প্রদর্শনের মাত্রার ক্ষেত্রে উল্লিখিত পূর্ণসংখ্যা মান ০-এর বেশি হলে "
"ফাইলের নামগুলো চিহ্নিত লাইন সংখ্যা অতিক্রম করবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হলে "
"সংশ্লিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রায় কোনো সীমা থাকবে না। কোনো নির্দিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রা ছাড়া "
"\"Integer\" রূপে একটি ডিফল্ট মানও প্রয়োগ করা যাবে। এই মান দ্বারা অন্যান্য সকল "
"প্রদর্শনের মাত্রার জন্য সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা নির্ধারণ করা হবে। উদাহরণ: ০ - সর্বদা "
"অত্যাধিক লম্বা ফাইলের নাম প্রদর্শন করা হবে; ৩-লাইনের বেশি হলে ফাইলের নাম ছোট করা "
"হবে; smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৪ লাইনের "
"থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। \"smaller\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৫ "
"লাইনের থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। প্রদর্শনের অন্যান্য মাত্রার জন্য ফাইলের "
"নাম ছোট করা হবে না। প্রদর্শনের বিদ্যমান মাত্রা: smallest (33%), smaller (50%), "
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শনের আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত প্রদর্শনের আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "প্রতিটি কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"পছন্দসই এই মান নির্ধারিত হলে, সংকুচিত প্রদর্শনক্ষেত্রে সকল কলামের জন্য একই প্রস্থের "
"আকার নির্ধারিত হবে। অন্যথা, সকল কলামের প্রস্থ স্বতন্ত্র ভাবে নির্ধারণ করা যাবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের আকার"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-এর মধ্যে শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Caja দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের বর্ণনা।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
"হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন "
"প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
"হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা "
"যাবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
"ধার্য করা যাবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য "
"করা যাবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
"ধার্য করা যাবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলোর অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে "
"প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি ০-এর বেশি হলে ফাইলের "
"নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের "
"নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতি স্ট্রিং।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং "
"রয়েছে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো পূর্বনির্ধারিতভাবে বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-এর প্রস্থ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেন প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের প্রদর্শন"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করার অবস্থান"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীদেরকে প্রকাশিত হার্ড-ডিস্ক ও অপসারণযোগ্য মিডিয়াগুলো "
"প্রারম্ভ ও প্রবেশকালে Caja দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করা হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "অটো-মাউন্ট করা মিডিয়ার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোল্ডার খোলা হবে কি না"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিডিয়া মাউন্ট করা হলে Caja দ্বারা একটি ফোল্ডার "
"খোলা হবে। পরিচিত x-content/* type সনাক্ত করা করা মিডিয়ার ক্ষেত্রে এটি প্রযোজ্য; "
"পরিচিত x-content type সহ মিডিয়ার জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগার করা কাজ "
"সঞ্চালিত হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"মিডিয়া ঢোকানো হলে প্রোগ্রাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনা/আরম্ভের জন্য কখনো অনুরোধ জানানো "
"হবে না"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, মিডিয়া ঢোকানো হলে Caja দ্বারা কখনো স্বয়ংক্রিয়ভারে প্রোগ্রাম "
"সঞ্চালনা/আরম্ভ করা হবে না।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করার জন্য ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য ধার্য করা x-content/* type-"
"এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে  সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা "
"হবে।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* "
"type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে কোনো অনুরোধ জানানো হবে না "
"ও কোনো সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা হবে না।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর "
"তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে একটি ফোল্ডার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Caja আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Caja দ্বারা এটি "
"নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করা যায়নি: %s।"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Caja আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করুন অথবা Caja দ্বারা ফোল্ডারগুলো "
"নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"

# FIXME
#: ../src/nautilus-application.c:963
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--পরীক্ষা করা অন্যান্য অপশন দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।"

# FIXME
#: ../src/nautilus-application.c:969
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--বন্ধ করা URIs দিয়ে ব্যবহার করা যায়না।"

# FIXME
#: ../src/nautilus-application.c:976
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--জ্যামিতি একাধিক URI দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।"

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।"

#: src/caja-application.c:1931 ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"

#: src/caja-application.c:1933 ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-এর জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।"

#: src/caja-application.c:1937 ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ডেস্কটপ পরিচালনা করা হবে না (পছন্দ সংক্রান্ত ডায়লগের মধ্যে নির্ধারিত পছন্দসই মান "
"উপেক্ষা করা হবে)।"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Caja থেকে প্রস্থান।"

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959 ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169 ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি"

#: src/caja-autorun-software.c:190 ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>সফ্টওয়্যার অটো-রান করতে ত্রুটি</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216 ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>এই মিডিয়ামের মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনযোগ্য সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে। "
"আপনি কি এটি সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218 ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" মিডিয়াম থেকে এই সফ্টওয়্যার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালিত হবে। অবিশ্বস্ত সফ্টওয়্যার "
"কখনো সঞ্চালন করা উচিত নয়।\n"
"\n"
"নিশ্চিত না হলে বাতিল চাপুন।"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে ত্রুটি হয়েছে: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "ফোল্ডার \"%s\", \"%s\" এ খোলা যায় না।"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" এ সার্ভার পাওয়া যায়নি"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য পরীক্ষা।"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
msgstr "সার্ভারের বিস্তারিত তথ্য"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_b)"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রতীকচিহ্নটি সম্ভবত একটি স্থায়ী চিহ্ন এবং আপনার দ্বারা সংযোজিত না হওয়ার "
"ফলে এই পরিস্থিতি দেখা দিয়েছে।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "প্রতীকের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করুন"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "প্রদর্শিত প্রতীকের নতুন নাম লিখুন।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "প্রতীক যোগ করুন..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রতীকরূপে যোগ করা যায়নি।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "প্রতীকগুলি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "প্রতীকরূপে একটি ফাইলও যোগ করা যায়নি।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "প্রতীক যোগ করা সম্ভব নয়।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "নাম অনুসারে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "আকার অনুসারে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
msgstr "ব্যবহার করার তারিখ হিসাবে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ট্র্যাশ করার তারিখ অনুসারে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "৩৩%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "৬৬%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "২ গিগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "৪ গিগাবাইট"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>ডিফল্ট প্রদর্শন</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_z):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "সকল কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে (_l)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_e):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন (_D)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#| msgid "Open each _folder its own window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারকে এর নিজস্ব উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_f)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>আবর্জনা</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>আইকনের শিরোনাম</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"আইকনের নামের নীচে প্রদর্শনযোগ্য তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন। বড় করে প্রদর্শনকালে অধিক "
"তথ্য প্রদর্শিত হবে।"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>তারিখ</b>"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>কলামের তালিকা</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "কলামের তালিকা"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>টেক্সট ফাইল</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে (_x):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>প্রাকদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে (_t):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "চিহ্নিত আকার থেকে কম আকারের ফাইলের জন্য (_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>শব্দের ফাইল</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দের ফাইলের প্রাকদর্শন (_s):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ফোল্ডার</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে (_n):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>মিডিয়া ব্যবস্থাপনা</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"মিডিয়া ঢোকানো হলে অথবা সিস্টেমের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কাজ "
"নির্বাচন করুন"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD অডিও (_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD ভিডিও (_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "সংগীত প্লেয়ার (_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য মিডিয়া</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "কম জনপ্রিয় মিডিয়ার বিন্যাস এইখানে কনফিগার করা হবে"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "কাজ (_o):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "মিডিয়া ঢোকানো হলে, তা ব্রাউজ করা হবে (_r)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
msgid "Media"
msgstr "মিডিয়া"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "ক্যামেরার মডেল"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO গতির মাত্রা"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল"
msgstr[1] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
msgstr[1] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হবে (_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।"

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।"

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা "
"যাবে।"

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন রূপ শুধুমাত্র ছবির ফাইল ব্যবহার করা যাবে।"

#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"

#: src/caja-location-bar.c:61 ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"

# FIXME
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"

#: src/caja-navigation-window.c:801 ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের অবস্থান উপস্থিত নেই।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/ephy-window.c:120 ../src/lxterminal.c:131
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Caja উইন্ডো খোলা হবে"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ফোল্ডার উইন্ডো খুলুন (_i)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য একটি ফোল্ডার উইন্ডো খোলা হবে"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_L)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
#| msgid "Switch to other pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "অন্যান্য পেনে স্থানান্তর (_w)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
#| msgid "Same location as other pane"
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "অন্যান্য প্যানের মত একই অবস্থান (_m)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "অতিরিক্ত পেনের অনুরূপ অবস্থানে যান"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা... (_E)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন "
"করা হয়"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tabs menu
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tabs menu
#: src/caja-navigation-window-menus.c:877 ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
#: ../src/ephy-window.c:249 ../src/terminal-window.c:1795
#: src/terminal-window.c:2046 ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/ephy-window.c:252 ../src/terminal-window.c:1798
#: src/terminal-window.c:2051 ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "অনুসন্ধান প্রদর্শন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:906 ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার (_M)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:907 ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913 ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:932 ../src/nautilus-window-menus.c:1097
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "নাম অথবা তথ্য অনুযায়ী এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
#| msgid "Extra Pane"
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "অতিরিক্ত প্যান (_x)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:939 ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "পাশ-থেকে-পাশ-এ অতিরিক্ত ফোল্ডার প্রদর্শন খুলুন "

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে (_V)"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_N)"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:680
msgid "Notes"
msgstr "নোট"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "নোট প্রদর্শন করা হবে"

#: src/caja-places-sidebar.c:559 ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ফাইল সিস্টেমের বিষয়বস্তুগুলো খোলা হবে"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "মাউন্ট করে %s খুলুন"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ"

#: src/caja-places-sidebar.c:888 ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "নেটওয়ার্কের বিষয়বস্তুগুলো ব্রাউজ করা হবে"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্রাইভ সংযুক্ত করুন (_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্রাইভ বিছিন্ন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_U)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্রাইভ অবরুদ্ধ করুন (_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s থামাতে ব্যর্থ"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা হবে"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলুন... (_R)"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "নতুন যোগ করুন... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কিন্তু %s বিন্যাসটি মুছে ফেলা যায়নি।"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "দুঃখিত, %s প্রতীকটি মুছে ফেলা যায়নি।"

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "নতুন প্রতীক নির্মাণ করুন"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "নতুন রং তৈরি করুন:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 gtk/gtkcolorsel.c:426
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম: (_n)"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান: (_v)"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, কিন্তু ছবিটি রিসেট করা সম্ভব নয়।"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ ইমেজ ও এটি মুছে ফেলা যাবে না।"

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "দুঃখিত, বিন্যাস %s ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "বিন্যাস রূপে যোগ করার জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "রং ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম রূপে একটি অব্যবহৃত নাম ধার্য করা আবশ্যক।"

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "তালিকাভুক্ত করার জন্য একটি রং বেছে নিন"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "একটি শ্রেণী বেছে নিন:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "অপসারণ কাজ বাতিল করা হবে (_a)"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "একটি নতুন রঙ যোগ করুন... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করুন... (_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "রং মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "বিন্যাস:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "একটি বিন্যাস মুছে ফেলুন... (_R)"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "একটি রং মুছে ফেলুন... (_R)"

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "একটি প্রতীক মুছে ফেলুন... (_R)"

#: src/caja-query-editor.c:352 ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "চিত্র"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্রেডশিট"

#: src/caja-query-editor.c:665 ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "টেক্সট ফাইল"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "ধরন নির্বাচন করুন"

#: src/caja-query-editor.c:880 ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "অন্যান্য ধরন..."

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "৬ মাস"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "১ বছর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:643
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: মানদণ্ড
#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-query-editor.c:1550 ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান"

#: src/caja-query-editor.c:1564 ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: মানদণ্ড
#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-query-editor.c:1611 ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন বন্ধ করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করুন (_a)"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করুন"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার বন্ধ করুন (_e)"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "সব ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "নির্বাচিত আইটেম পুনরুদ্ধার"

# FIXME
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "নির্বাচিতআইটেম মূল অবস্থানে পুনরুদ্ধার"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"

#: src/caja-window-manage-views.c:812 ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।"

#: src/caja-window-manage-views.c:831 ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/caja-window-manage-views.c:1452
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Caja-এ উপস্থিত নেই।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
msgid "The location is not a folder."
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja দ্বারা \"%s\" অবস্থান পরিচালনা করা সম্ভব নয়।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja দ্বারা এই ধরনের অবস্থান হ্যান্ডেল করা সম্ভব নয়।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid "Access was denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "হোস্ট না পাওয়া যাওয়ার ফলে \"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ত্রুটি: %s\n"
"অনুগ্রহ করে একটি পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: src/caja-window-menus.c:199 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
"Public License-এর শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ "
"অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য "
"কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Caja-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না "
"থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja-র সাহায্যে কম্পিউটার ও অন-লাইন অবস্থানে উপস্থিত ফাইল ও ফোল্ডার সুবিন্যস্ত করা "
"যাবে।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক...(_B)"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"চেহারা ছবি স্বনির্ধারণের জন্য ব্যবহারযোগ্য নকসা, রং ও প্রতীকচিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:889 ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "বর্তমান অবস্থান পুনরায় লোড করুন"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja সহায়িকা প্রদর্শন"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Caja নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "প্রদর্শনে আকার বৃদ্ধি করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "প্রদর্শনের আকার হ্রাস করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:928 ../src/nautilus-window-menus.c:996
#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_z)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের আকার ব্যবহার করা হবে"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:943 ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "কম্পিউটার (_C)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:954 ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:958 ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:959 ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন"

#: src/caja-x-content-bar.c:69 ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:73 ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:77 ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:81 ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:85 ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি সুপার ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:89 ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ফটো CD-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:93 ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ছবির CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:97 ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে ডিজিট্যাল ফটো উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:101 ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "এই ফাইলগুলি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: src/caja-x-content-bar.c:105 ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. fallback to generic greeting
#: src/caja-x-content-bar.c:110 ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" রূপে সনাক্ত হয়েছে।"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ডিফল্ট আকারে প্রদর্শন"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার আকার নির্ধারণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রং নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:377
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:436
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:436
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4040
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155
msgid "_Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"

#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:1556
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "উদাহরণ:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 ../src/nautilus-view.c:2783
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে"

#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"

#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
msgstr[1] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
msgstr[1] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"

#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"

#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "ফাঁকা স্থান: %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%1$s, ফাঁকা স্থান: %2$s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 ../src/nautilus-view.c:2903
#: ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন"
msgstr[1] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফাইলগুলো স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত "
"হবে।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"মেনু থেকে কোনো স্ক্রিপ্ট নির্বাচন করা হলে, নির্বাচিত বস্তু প্রয়োগ করে সংশ্লিষ্ট স্ক্রিপ্ট "
"সঞ্চালিত হবে।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"স্থানীয় ফোল্ডার থেকে স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনার সময়, নির্বাচিত ফাইলের নাম স্ক্রিপ্টের জন্য "
"উল্লেখ করা হবে। দূরবর্তী কোনো ফোল্ডার থেকে (যেমন, ওয়েব অথবা ftp-র মাধ্যমে "
"উপলব্ধকারী ফোল্ডার) স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে, স্ক্রিপ্টের জন্য কোনো পরামিতির মান উল্লেখ "
"করা হবে না।কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"সকল পরিস্থিতির ক্ষেত্রে, স্ক্রিপ্টের ব্যবহারের জন্য Caja দ্বারা নিম্নলিখিত এনভায়রনমেন্ট "
"চলকের  মান নির্ধারণ করা হবে:\n"
"\n"
" CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের পাথের "
"উল্লেখ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:  পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের URI-এর "
"উল্লেখ\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে"

#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"

#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"
msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "প্রতিলেপন করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান বের করতে ব্যর্থ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ড্রাইভ থামাতে ব্যর্থ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 ../src/nautilus-view.c:6713
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "লিংকের নাম (_n):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 ../src/nautilus-view.c:6951
#: ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-batch-add.c:240
#: ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613
msgid "Create _Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_F)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাঁকা ফাইল নির্মাণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 ../src/nautilus-view.c:6980
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "অন্য অ্যাপলিকেশন... (_A)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:6989
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে অনুলিপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
#| msgid "Copy to"
msgid "Cop_y to"
msgstr "যেখানে অনুলিপি হবে (_y)"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
#| msgid "Move to"
msgid "M_ove to"
msgstr "যেখঅনে স্থানান্তর হবে (_o)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন...(_t)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য প্রতিকী-লিংক নির্মাণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 ../src/nautilus-view.c:7053
#: ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের আকার নির্ধারণ করা "
"হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 ../src/nautilus-view.c:7095
#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভে মিডিয়া সনাক্ত"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে "
"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম থামান"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "অন্যান্য পেন (_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে অনুলিপি করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে অনুলিপি করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে অনুলিপি করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে সরানো হবে"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন"
msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"

#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে  \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে  \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি শুরু করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 ../src/nautilus-view.c:7830
#: ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি সংযুক্ত করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 ../src/nautilus-view.c:7833
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 ../src/nautilus-view.c:7834
#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 ../src/nautilus-view.c:7838
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভট আন-লক করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি থামান"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "নিরাপদে চিহ্নিত ড্রাইভটি মুছে ফেলা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 ../src/nautilus-view.c:7859
#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটির সংযোগ ছিন্ন করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 ../src/nautilus-view.c:7862
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 ../src/nautilus-view.c:7863
#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি শুরু করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভে সংযুক্ত করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি থামানো হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদে অপসারণ করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি বিছিন্ন করা হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামানো হবে"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে ব্রাউজ করুন (_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে ব্রাউজ করুন (_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 ../src/nautilus-view.c:8181
#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
#| msgid "_Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)"

#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"
msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"

#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"
msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "অবস্থান ডাউনলোড করা হবে কি?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিংক তৈরি করতে পারেন।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "লিংক নির্মাণ (_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:251
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309 ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME:  I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:310
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt ড্রপ করা হয়েছে"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "ড্রপ করা ডাটা"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম "
"ব্যবহার করুন।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর নাম \"%2$s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এর দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%1$s\"-এর নাম পরিবর্তন করে \"%2$s\" করা হচ্ছে।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "আইকনগুলো নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "আইকনগুলো আকার অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "আইকনগুলো ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "আইকনগুলো সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "আইকনগুলি প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "আইকনগুলো ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে সারিবদ্ধ করা হবে"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "নাম অনুসারে ডেক্সটপ সাজান (_O)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "আইকন আকার পরিবর্তন..."

# FIXME
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটি আকার পরিবর্তনযোগ্য করা হবে"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল আকারে প্রত্যাবর্তন করা হবে"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "নাম অনুসারে সাজান (_O)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে "
"আইকনের স্থান পরিবর্তন"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "কমপ্যাক্ট বহির্বিন্যাস (_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ঘন বিন্যাসের স্কিম ব্যবহার করে টগল করুন"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "আইকনগুলো বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনগুলো গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
#: ../src/main-win-ui.c:314 ../src/main-win-ui.c:322
msgid "By _Size"
msgstr "আকার অনুসারে (_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/nautilus-icon-view.c:3003
#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "আইকন (_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে ত্রুটি।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "কমপ্যাক্ট (_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে কিছু ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন আরম্ভের সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_C)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "তালিকা (_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "পাঠযোগ্য নয়"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "মুক্ত"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "ফাঁকা স্থান:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "সঞ্চালন (_x)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "না "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "পড়া"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "নির্মাণ/অপসারণ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "লেখা"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "ব্যবহারের অধিকার"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "ফাইল ব্যবহার:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 C/goscaja.xml:2204
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "পড়া ও লেখা"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_S)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "মালিক (_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 ../embed/ephy-history.c:640
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 C/goscaja.xml:2137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 newprinter.py:380
#: printerproperties.py:236
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "সঞ্চালন:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "ফাইলের অনুমতি:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux কনটেক্সট:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলোর জন্য অনুমতি প্রদান করুন"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "ট্রি প্রদর্শন করা হবে"

msgid "'Are'are"
msgstr "এরিয়ারে"

msgid "//Gana"
msgstr "গান্ডা"

msgid "Aari"
msgstr "আরি"

msgid "Abaga"
msgstr "আবাগা"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "আবাই সুংগাই"

msgid "Abanyom"
msgstr "আবানিয়োম"

msgid "Abau"
msgstr "আবাউ"

msgid "Abaza"
msgstr "আবাজা"

msgid "Abidji"
msgstr "আবিডজি"

msgid "Abinomn"
msgstr "এবিনোমন"

msgid "Abipon"
msgstr "আবিপন"

msgid "Abishira"
msgstr "আবিশিরা"

msgid "Abom"
msgstr "আবোম"

msgid "Abon"
msgstr "এবোন"

msgid "Abron"
msgstr "এবরোন"

msgid "Abu"
msgstr "আবু"

msgid "Abua"
msgstr "আবুয়া"

msgid "Abui"
msgstr "আবুই"

msgid "Abure"
msgstr "আবুরে"

msgid "Abé"
msgstr "আবে"

msgid "Achagua"
msgstr "আচাগুয়া"

msgid "Achang"
msgstr "আচাং"

msgid "Acheron"
msgstr "আচেরোন"

msgid "Achi"
msgstr "অচি"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "আখতেরহোয়েকস"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "আচুয়ার-শিউয়িআর"

msgid "Achumawi"
msgstr "অচুমাউয়ি"

msgid "Adabe"
msgstr "আডাবে"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "আডামোরোবে সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Adang"
msgstr "আডাং"

msgid "Adangbe"
msgstr "আডাংগবে"

msgid "Adele"
msgstr "আডেলে"

msgid "Adhola"
msgstr "অধোলা"

msgid "Adi"
msgstr "আদি"

msgid "Adioukrou"
msgstr "অডিওক্রু"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "আডনিয়ামাথানহা"

msgid "Adonara"
msgstr "আডোনারা"

msgid "Aduge"
msgstr "আদুগে"

msgid "Adzera"
msgstr "অ্যাডজেরা"

msgid "Aeka"
msgstr "একা"

msgid "Aekyom"
msgstr "এইকিওম"

msgid "Aer"
msgstr "এর"

msgid "Afade"
msgstr "অফাডে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:161 src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "আফার"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "আফগান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Afitti"
msgstr "অ্যাফিটি"

msgid "Agarabi"
msgstr "আগারাবি"

msgid "Agariya"
msgstr "আগারিয়া"

msgid "Agatu"
msgstr "আগুয়াটু"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "আগাভোটাগুয়েরা"

msgid "Aghem"
msgstr "এঘেম"

msgid "Aghu"
msgstr "আঘু"

msgid "Aghul"
msgstr "আঘুল"

msgid "Agi"
msgstr "আগি"

msgid "Aguano"
msgstr "আগুয়ানো"

msgid "Aguaruna"
msgstr "আগুয়ারুনা"

msgid "Aguna"
msgstr "আগুনা"

msgid "Agutaynen"
msgstr "আগুতায়নেন"

msgid "Ahanta"
msgstr "অহান্টা"

msgid "Ahirani"
msgstr "আহিরানি"

msgid "Ahom"
msgstr "আহোম"

msgid "Ahtena"
msgstr "আহটেনা"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "আই-ছাম"

msgid "Aighon"
msgstr "আইঘন"

msgid "Aimaq"
msgstr "আইমাক"

msgid "Aimele"
msgstr "আইমেলে"

msgid "Aimol"
msgstr "আইমোল"

msgid "Ainbai"
msgstr "আইবাই"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "আইনু (চীনা)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "আইনু (জাপান)"

msgid "Aiome"
msgstr "আইয়োমে"

msgid "Airoran"
msgstr "আইরোরান"

msgid "Aiton"
msgstr "আইটন"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "অজা (বেনিন)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "অজা (সুদান)"

msgid "Ajawa"
msgstr "আজাওয়া"

msgid "Ak"
msgstr "আক"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "আকা-বিয়া"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "আকা-বো"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "আকা-কারি"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "আকা-জেরু"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "আকা-কেডে"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "আকা-কোল"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "আকা-কোরা"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "আকার-বালে"

msgid "Akaselem"
msgstr "আকাসেলেম"

msgid "Akawaio"
msgstr "আকাওয়াইয়ো"

msgid "Ake"
msgstr "আইকে"

msgid "Akeu"
msgstr "আকিউ"

msgid "Akha"
msgstr "আখা"

msgid "Akhvakh"
msgstr "আখভাখ"

msgid "Aklanon"
msgstr "আকলানোন"

msgid "Akolet"
msgstr "আকোলেট"

msgid "Akoose"
msgstr "আকুস"

msgid "Akpa"
msgstr "আকপা"

msgid "Akrukay"
msgstr "আক্রুকে"

msgid "Akuku"
msgstr "আকুকু"

msgid "Akum"
msgstr "আকুম"

msgid "Akurio"
msgstr "আকুরিও"

msgid "Akwa"
msgstr "আকওয়া"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "আলাবা-কআবিনা"

msgid "Alabama"
msgstr "আলাবামা"

msgid "Alago"
msgstr "আলাগো"

msgid "Alak"
msgstr "আলাক"

msgid "Alamblak"
msgstr "আলাম্বাক"

msgid "Alangan"
msgstr "আলাংগান"

msgid "Alapmunte"
msgstr "আলাপমুন্তে"

msgid "Alawa"
msgstr "আলাওয়া"

msgid "Alege"
msgstr "অ্যালেগে"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "অ্যালজেরিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Algonquin"
msgstr "অ্যালগোংকিয়ান"

msgid "Ali"
msgstr "আলি"

msgid "Alladian"
msgstr "আলাডিয়ান"

msgid "Allar"
msgstr "আলার"

msgid "Alngith"
msgstr "অ্যালংগিত"

msgid "Alor"
msgstr "আলোর"

msgid "Alsea"
msgstr "অ্যাসি"

msgid "Alugu"
msgstr "আলুগু"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "আলুমু-টেসু"

msgid "Alune"
msgstr "অ্যালিউন"

msgid "Alur"
msgstr "আলুর"

msgid "Alutor"
msgstr "আলুটোর"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "আলভিরি-ভিদারি"

msgid "Alyawarr"
msgstr "আলয়াওয়ার"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "আমা (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Amahai"
msgstr "আমাহাই"

msgid "Amahuaca"
msgstr "আমাহুয়াকা"

msgid "Amaimon"
msgstr "আমাইমন"

msgid "Amal"
msgstr "আমল"

msgid "Amanab"
msgstr "আমানাব"

msgid "Amanayé"
msgstr "আমানায়ে"

msgid "Amara"
msgstr "আমারা"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "আমারাকায়েরি"

msgid "Amarasi"
msgstr "আমারাসি"

msgid "Ambai"
msgstr "আমবাই"

msgid "Ambakich"
msgstr "অাম্বাকিচ"

msgid "Ambelau"
msgstr "আম্বেলাউ"

msgid "Ambele"
msgstr "আম্বেলে"

msgid "Amblong"
msgstr "আমব্লং"

msgid "Ambo"
msgstr "অ্যাম্বো"

msgid "Ambrak"
msgstr "আমব্রাক"

msgid "Ambulas"
msgstr "অ্যাম্বুলাস"

msgid "Amdang"
msgstr "আমডাং"

msgid "Amele"
msgstr "আমেলে"

msgid "American Sign Language"
msgstr "আমেরিকান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Ami"
msgstr "আমি"

msgid "Amis"
msgstr "এমিস"

msgid "Amo"
msgstr "আমো"

msgid "Amol"
msgstr "আমোল"

msgid "Ampanang"
msgstr "আমপানাংগ"

msgid "Amto"
msgstr "আমটো"

msgid "Amundava"
msgstr "আমুনডাভা"

msgid "Anaang"
msgstr "আনাং"

msgid "Anakalangu"
msgstr "আনাকালাংগু"

msgid "Anal"
msgstr "অনল"

msgid "Anambé"
msgstr "অনাম্বে"

msgid "Anasi"
msgstr "আনাসি"

msgid "Andai"
msgstr "এনদাই"

msgid "Andaqui"
msgstr "আন্দাকুই"

msgid "Andarum"
msgstr "আন্দারুম"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "আন্ডেগেরেবিনহা"

msgid "Andh"
msgstr "আন্ধ"

msgid "Andi"
msgstr "আন্দি"

msgid "Andio"
msgstr "আন্ডিও"

msgid "Andoa"
msgstr "আন্দোয়া"

msgid "Andoque"
msgstr "এন্ডোকিউ"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "আন্দ্রা-হুস"

msgid "Aneityum"
msgstr "এনেইটইয়াম"

msgid "Anem"
msgstr "এনিম"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "অনেমে ওয়েক"

msgid "Angaataha"
msgstr "অংগাতাহা"

msgid "Angal"
msgstr "আংগাল"

msgid "Angal Enen"
msgstr "অংগাল এনেন"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "আংগান হেনেংগ"

msgid "Angolar"
msgstr "অ্যাঙ্গোলার"

msgid "Angor"
msgstr "অ্যাংগোর"

msgid "Angoram"
msgstr "অ্যাংগোরাম"

msgid "Animere"
msgstr "অ্যানিমেরে"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "আনিনদিলইয়াকওয়া"

msgid "Anjam"
msgstr "আঞ্জাম"

msgid "Ankave"
msgstr "আ"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "আনমাতাইয়েরে"

msgid "Anor"
msgstr "আনোর"

msgid "Anserma"
msgstr "আনসের্মা"

msgid "Ansus"
msgstr "আনসুস"

msgid "Antakarinya"
msgstr "আন্টাকারিনিয়া"

msgid "Anuak"
msgstr "আনুয়াক"

msgid "Anufo"
msgstr "আনুফো"

msgid "Anuki"
msgstr "আনুকি"

msgid "Anus"
msgstr "আনুস"

msgid "Anuta"
msgstr "আনুতা"

msgid "Anyin"
msgstr "আনইন"

msgid "Aore"
msgstr "আওরে"

msgid "Apatani"
msgstr "আপাতানি"

msgid "Apiaká"
msgstr "এপিয়াকা"

msgid "Apinayé"
msgstr "এপিনায়ে"

msgid "Apma"
msgstr "আপমা"

msgid "Aputai"
msgstr "আপুতাই"

msgid "Arabana"
msgstr "আরাবানা"

msgid "Arabela"
msgstr "আরাবেলা"

msgid "Araki"
msgstr "আরাকি"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "আরাল-তাবুলাহান"

msgid "Aranadan"
msgstr "আরানা"

msgid "Araona"
msgstr "আরাওনা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "আরাপাহো"

msgid "Arapaso"
msgstr "আরাপাসো"

msgid "Arawum"
msgstr "আরাউম"

msgid "Arbore"
msgstr "আর্বোরে"

msgid "Archi"
msgstr "আর্চি"

msgid "Areba"
msgstr "আরেবা"

msgid "Arem"
msgstr "আরেম"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "আর্জেনটিন সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Argobba"
msgstr "আর্গোবা"

msgid "Arguni"
msgstr "আর্গুনি"

msgid "Arhuaco"
msgstr "আর্হুয়াজো"

msgid "Ari"
msgstr "আড়ি"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "আরিফিমা-মিনিয়াফিয়া"

msgid "Arigidi"
msgstr "আরিগিডি"

msgid "Arikapú"
msgstr "আরিকাপু"

msgid "Arikara"
msgstr "আরিকারা"

msgid "Arikem"
msgstr "আরিকেম"

msgid "Arma"
msgstr "আর্মা"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "আর্মেনিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "আরোপ-লোকেপ"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "আরোপ-সিসানো"

msgid "Arosi"
msgstr "আরোসি"

msgid "Arta"
msgstr "আর্তা"

msgid "Aruek"
msgstr "আরুয়েক"

msgid "Arutani"
msgstr "আরুতানি"

msgid "Aruá (Amazonas State)"
msgstr "আরুয়া (আমাজোনাস রাজ্য)"

msgid "As"
msgstr "অস"

msgid "Asas"
msgstr "আসাস"

msgid "Ashe"
msgstr "অ্যাশে"

msgid "Ashkun"
msgstr "আশকুন"

msgid "Ashtiani"
msgstr "আশটিয়ানি"

msgid "Asilulu"
msgstr "আসিলুলু"

msgid "Asoa"
msgstr "অসোয়া"

msgid "Assiniboine"
msgstr "অ্যাসিনিবোইনি"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "আসু (নাইজেরিয়া)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "আসু (তানজানিয়া)"

msgid "Asumboa"
msgstr "আসুমবোয়া"

msgid "Asuri"
msgstr "আসুরি"

msgid "Ata"
msgstr "আতা"

msgid "Atakapa"
msgstr "আটাকাপা"

msgid "Atampaya"
msgstr "আতামপায়া"

msgid "Atemble"
msgstr "এটেম্বেল"

msgid "Athpariya"
msgstr "আথপারিয়া"

msgid "Ati"
msgstr "অটি"

msgid "Atikamekw"
msgstr "আটিকামেকিউ"

msgid "Atohwaim"
msgstr "আতোহওয়েইম"

msgid "Atorada"
msgstr "আতোরাদা"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "আটসাহুয়াকা"

msgid "Atsugewi"
msgstr "আটসুগেউই"

msgid "Au"
msgstr "আউ"

msgid "Aulua"
msgstr "আউলুয়া"

msgid "Aushi"
msgstr "আউশি"

msgid "Aushiri"
msgstr "আউশিরি"

msgid "Austral"
msgstr "অস্ট্রাল"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "অস্ট্রেলিয়ান অ্যাবোরিজিনি সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "অস্ট্রেলিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "অস্ট্রিয়ান সংকেতিক ভাষা"

msgid "Auye"
msgstr "আউয়ে"

msgid "Auyokawa"
msgstr "আয়োকাওয়া"

msgid "Avatime"
msgstr "আভাটিমে"

msgid "Avau"
msgstr "আভাউ"

msgid "Avikam"
msgstr "অভিকাম"

msgid "Avokaya"
msgstr "আভোকায়া"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "আওয়া (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Awabakal"
msgstr "আওয়াবাকাল"

msgid "Awad Bing"
msgstr "আওয়াদ বিং"

msgid "Awak"
msgstr "আওয়াক"

msgid "Awar"
msgstr "আওয়ার"

msgid "Awara"
msgstr "আওয়ারা"

msgid "Awbono"
msgstr "অবোনো"

msgid "Aweer"
msgstr "আউইর"

msgid "Awera"
msgstr "আওয়েরা"

msgid "Awing"
msgstr "অউইং"

msgid "Awiyaana"
msgstr "অউয়িয়ানা"

msgid "Awjilah"
msgstr "অজিলাহ"

msgid "Awngi"
msgstr "অওগনি"

msgid "Awun"
msgstr "আউন"

msgid "Awutu"
msgstr "আউটু"

msgid "Awyi"
msgstr "অয়ি"

msgid "Axamb"
msgstr "আক্সাম্ব"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "আয়াবাধু"

msgid "Ayere"
msgstr "আয়েরে"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "আই (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Ayoreo"
msgstr "আয়োরিও"

msgid "Ayu"
msgstr "আয়ু"

msgid "Azha"
msgstr "আজা"

msgid "Baan"
msgstr "বান"

msgid "Baangi"
msgstr "Baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "বাটোনাম"

msgid "Baba"
msgstr "বাবা"

msgid "Babango"
msgstr "বাবাংগো"

msgid "Babanki"
msgstr "বাবাংকি"

msgid "Babatana"
msgstr "বাবাতানা"

msgid "Babuza"
msgstr "বাবুজা"

msgid "Bacama"
msgstr "বাকামা"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "বাদা (ইন্দোনেশিয়া)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "বাদা (নাইজেরিয়া)"

msgid "Badaga"
msgstr "বাদাগা"

msgid "Badeshi"
msgstr "বাদেশি"

msgid "Badimaya"
msgstr "বাদিমায়া"

msgid "Badui"
msgstr "বাদুই"

msgid "Baeggu"
msgstr "বেইগু"

msgid "Baelelea"
msgstr "বেইলেলিয়া"

msgid "Baetora"
msgstr "বায়েটোরা"

msgid "Bafanji"
msgstr "বাফাঞ্জি"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "বাফাও-বালোং"

msgid "Bafia"
msgstr "বাফিয়া"

msgid "Bafut"
msgstr "বাফুড"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "বাগা কালুওম"

msgid "Baga Koga"
msgstr "বাগা কোগা"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "বাগা সিটেমু"

msgid "Bagheli"
msgstr "বাঘেলি"

msgid "Bagirmi"
msgstr "বাগিরমি"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "বাগো-কুসুন্টু"

msgid "Bagri"
msgstr "বাগরি"

msgid "Bagupi"
msgstr "বাগুপি"

msgid "Bagusa"
msgstr "বাগুসা"

msgid "Baham"
msgstr "বাহাম"

msgid "Bahau"
msgstr "বাহাউ"

msgid "Bahinemo"
msgstr "বাহিনেমো"

msgid "Bahing"
msgstr "বাহিং"

msgid "Bahnar"
msgstr "বাহনার"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "বাহোনসুয়াই"

msgid "Bai"
msgstr "বাই"

msgid "Baibai"
msgstr "বাইবাই"

msgid "Baikeno"
msgstr "বাইকেনো"

msgid "Baima"
msgstr "বাইমা"

msgid "Baimak"
msgstr "বাইমাক"

msgid "Baiso"
msgstr "বাইসো"

msgid "Bajan"
msgstr "বাজান"

msgid "Bajelani"
msgstr "বাজেলানি"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "বাকা (ক্যামেরুন)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "বাকা (সুদান)"

msgid "Bakairí"
msgstr "বাকাইরি"

msgid "Bakaka"
msgstr "বাকাকা"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "বাখতিয়ারি"

msgid "Baki"
msgstr "বাকি"

msgid "Bakoko"
msgstr "বাকোকো"

msgid "Bakpinka"
msgstr "বাকপিংকা"

msgid "Bakumpai"
msgstr "বাকুমপাই"

msgid "Bakwé"
msgstr "বাকওয়ে"

msgid "Balaesang"
msgstr "বালায়েসাংগ"

msgid "Balangao"
msgstr "বালাংগাও"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "বালান্টা-গাঞ্জা"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "বালান্টা-কেন্টোহে"

msgid "Balantak"
msgstr "বালানটাক"

msgid "Balau"
msgstr "বালাউ"

msgid "Baldemu"
msgstr "বালদেমু"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "বালি (নাইজেরিয়া)"

msgid "Balo"
msgstr "বালো"

msgid "Baloi"
msgstr "বালোই"

msgid "Balti"
msgstr "বালতি"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "বালুয়ান-পাম"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "বামাকো সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Bamali"
msgstr "বামালি"

msgid "Bambalang"
msgstr "বামবালাং"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "বাম্বিলি-বাম্বুই"

msgid "Bamenyam"
msgstr "বামেনইয়াম"

msgid "Bamu"
msgstr "বামু"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "বামুকুমবিত"

msgid "Bamun"
msgstr "বামুন"

msgid "Bamunka"
msgstr "বামুনকা"

msgid "Bamwe"
msgstr "বামওয়ে"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "বান খোর সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Bana"
msgstr "বানা"

msgid "Banaro"
msgstr "বানারো"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "বান্ডা (ইন্দোনেশিয়া)"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "বান্ডা-বান্ডা"

msgid "Bandi"
msgstr "বান্ডি"

msgid "Bandial"
msgstr "বান্ডিয়াল"

msgid "Bandjalang"
msgstr "বান্ডজালাং"

msgid "Bangala"
msgstr "বাংগালা"

msgid "Bangandu"
msgstr "বানগান্দু"

msgid "Bangba"
msgstr "বাংগবা"

msgid "Banggai"
msgstr "বাংগাই"

msgid "Banggarla"
msgstr "বাংগারলা"

msgid "Bangi"
msgstr "বাংগি"

msgid "Bangolan"
msgstr "বাংগোলান"

msgid "Bangubangu"
msgstr "বাংগুবাংগু"

msgid "Bangwinji"
msgstr "বাংগউইঞ্জি"

msgid "Baniva"
msgstr "বানিভা"

msgid "Baniwa"
msgstr "বানিওয়া"

msgid "Banjar"
msgstr "বাঞ্জার"

msgid "Bankagooma"
msgstr "বাংকাগুমা"

msgid "Bankon"
msgstr "বাংকোন"

msgid "Bannoni"
msgstr "বানোনি"

msgid "Bantawa"
msgstr "বান্টাওয়া"

msgid "Bantik"
msgstr "বান্তিক"

msgid "Bantoanon"
msgstr "বান্তোয়ানোন"

msgid "Baraamu"
msgstr "Baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "বারাই"

msgid "Barakai"
msgstr "বারাকাই"

msgid "Barama"
msgstr "বারামা"

msgid "Barambu"
msgstr "বারাম্বু"

msgid "Baramu"
msgstr "বারামু"

msgid "Barapasi"
msgstr "বারাপাসি"

msgid "Baras"
msgstr "বারাস"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "বারাসানা-এডুরিয়া"

msgid "Barbacoas"
msgstr "বারবাকোয়াস"

msgid "Barbareño"
msgstr "বার্বারেনো"

msgid "Bardi"
msgstr "বার্ডি"

msgid "Barein"
msgstr "বারেইন"

msgid "Bari"
msgstr "বারি"

msgid "Bariai"
msgstr "বারিয়াই"

msgid "Bariji"
msgstr "বারিজি"

msgid "Barikanchi"
msgstr "বারিকাঞ্চি"

msgid "Barok"
msgstr "বারোক"

msgid "Barombi"
msgstr "বারোম্বি"

msgid "Barrow Point"
msgstr "বেরো পয়েন্ট"

msgid "Baruga"
msgstr "বারুগা"

msgid "Baruya"
msgstr "বেরুয়া"

msgid "Barwe"
msgstr "বারওয়ে"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "বাসা (ক্যামেরুন)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "বাসা (নাইজেরিয়া)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "বাসা-গুমনা"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "বাসা-গুরমানা"

msgid "Basap"
msgstr "বাসাপ"

msgid "Basay"
msgstr "বাসে"

msgid "Bashkardi"
msgstr "বাশকার্ডি"

msgid "Basketo"
msgstr "বাসকেটো"

msgid "Bassa"
msgstr "বাসসা"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "বাসসা-কোনটাগোরা"

msgid "Bassari"
msgstr "বাসারি"

msgid "Bassossi"
msgstr "বাসোসি"

msgid "Bata"
msgstr "বাতা"

msgid "Batak"
msgstr "বাতাক"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "বাটাক আলাস-ক্লুয়েট"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "বাটাক অ্যাংগকোলা"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "বাতাক দাইরি"

msgid "Batak Karo"
msgstr "বাটাক কারো"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "বাটাক মান্দাইলিং"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "বাটাক সিমালুংগুন"

msgid "Batak Toba"
msgstr "বাটাক টোবা"

msgid "Batanga"
msgstr "বাতাংগা"

msgid "Batek"
msgstr "বাতেক"

msgid "Bateri"
msgstr "বাতেরি"

msgid "Bathari"
msgstr "বাথারি"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "বাতি (ক্যামেরুন)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "বাটি (ইন্দোনেশিয়া)"

msgid "Bats"
msgstr "বাট্‌স"

msgid "Batu"
msgstr "বাটু"

msgid "Batuley"
msgstr "বাটুলে"

msgid "Bau"
msgstr "বাউ"

msgid "Bauchi"
msgstr "বাউচি"

msgid "Baure"
msgstr "বাওরে"

msgid "Bauria"
msgstr "বাউরিয়া"

msgid "Bauwaki"
msgstr "বাউওয়াকি"

msgid "Bauzi"
msgstr "বাউজি"

msgid "Bavarian"
msgstr "বাভারিয়ান"

msgid "Bayali"
msgstr "বায়ালি"

msgid "Baygo"
msgstr "বেগো"

msgid "Bayono"
msgstr "বায়োনো"

msgid "Bayot"
msgstr "বায়োট"

msgid "Bayungu"
msgstr "বাইয়ুংগু"

msgid "Bazigar"
msgstr "বাজিগর"

msgid "Beami"
msgstr "বিয়ামি"

msgid "Beaver"
msgstr "বিভার"

msgid "Beba"
msgstr "বেবা"

msgid "Bebele"
msgstr "বেবেলে"

msgid "Bebeli"
msgstr "বেবেলি"

msgid "Bebil"
msgstr "বেবিল"

msgid "Bedjond"
msgstr "বেডজোন্দ"

msgid "Bedoanas"
msgstr "বেদোয়ানাস"

msgid "Beeke"
msgstr "বিইক"

msgid "Beele"
msgstr "বিইলি"

msgid "Beembe"
msgstr "বিমবে"

msgid "Beezen"
msgstr "বুজেন"

msgid "Befang"
msgstr "বেফাং"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "বেজা"

msgid "Bekwarra"
msgstr "বেকওয়ারা"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "বেলান্ডা ভিরি"

msgid "Belhariya"
msgstr "বেলহারিয়া"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "বেলি (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "বেলি (সুদান)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "বালা কুলা"

msgid "Bellari"
msgstr "বেলারি"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "বেম্বা (জাম্বিয়া)"

msgid "Bembe"
msgstr "বেম্বে"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "বেনে (তানজানিয়া)"

msgid "Benabena"
msgstr "বেনাবেনা"

msgid "Bench"
msgstr "বেঞ্চ"

msgid "Bende"
msgstr "বেন্ডে"

msgid "Bendi"
msgstr "বেন্ডি"

msgid "Benga"
msgstr "বেংগা"

msgid "Benggoi"
msgstr "বেংগোই"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "বেংগকালা সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Bentong"
msgstr "বেনটোং"

msgid "Beothuk"
msgstr "বিওথুক"

msgid "Bepour"
msgstr "বেপোর"

msgid "Bera"
msgstr "বেরা"

msgid "Berakou"
msgstr "বেরাকুউ"

msgid "Berik"
msgstr "বেরিক"

msgid "Berinomo"
msgstr "বেরিনোমো"

msgid "Berom"
msgstr "বেরোম"

msgid "Berti"
msgstr "বেরটি"

msgid "Besme"
msgstr "বেসমে"

msgid "Besoa"
msgstr "বেসোয়া"

msgid "Betaf"
msgstr "বেতাফ"

msgid "Betawi"
msgstr "বেতাওয়ি"

msgid "Bete"
msgstr "বেটে"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "বেটে-বেন্ডি"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "বদ্রাওয়াই"

msgid "Bharia"
msgstr "ভারিয়া"

msgid "Bhatri"
msgstr "ভাতরি"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "ভাটিয়ালি"

msgid "Bhaya"
msgstr "ভায়া"

msgid "Bhele"
msgstr "ভেলে"

msgid "Bhilali"
msgstr "ভিলালি"

msgid "Bhili"
msgstr "ভিলি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "ভোজপুরি"

msgid "Bhunjia"
msgstr "ভুঞ্জিয়া"

msgid "Biafada"
msgstr "বিয়াফাডা"

msgid "Biak"
msgstr "বিয়াক"

msgid "Biali"
msgstr "বিয়ালি"

msgid "Biangai"
msgstr "বিয়াংগাই"

msgid "Biao"
msgstr "বিয়াও"

msgid "Biao Mon"
msgstr "বিয়াও মোন"

msgid "Bidiyo"
msgstr "বিদিও"

msgid "Bidyara"
msgstr "বিদয়ারা"

msgid "Bidyogo"
msgstr "বিদয়িওগো"

msgid "Biem"
msgstr "বিয়েম"

msgid "Bierebo"
msgstr "বাইরেবো"

msgid "Bieria"
msgstr "বিয়েরিয়া"

msgid "Biete"
msgstr "বিতে"

msgid "Biga"
msgstr "বিগা"

msgid "Bijori"
msgstr "বিজোরি"

msgid "Bikaru"
msgstr "বিকারু"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "বিকোল"

msgid "Bikya"
msgstr "বিকয়া"

msgid "Bila"
msgstr "বিলা"

msgid "Bilakura"
msgstr "বিলাকুরা"

msgid "Bilba"
msgstr "বিলবা"

msgid "Bilbil"
msgstr "বিলবিল"

msgid "Bile"
msgstr "বিলে"

msgid "Bilin"
msgstr "বিলিন"

msgid "Biloxi"
msgstr "বিলোক্সি"

msgid "Bilua"
msgstr "বিলুয়া"

msgid "Bilur"
msgstr "বিলুর"

msgid "Bima"
msgstr "বিমা"

msgid "Bimin"
msgstr "বিমিন"

msgid "Bimoba"
msgstr "বিমোবা"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "বিনা (নাইজেরিয়া)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "বিনা (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Binahari"
msgstr "বিনাহারি"

msgid "Binandere"
msgstr "বিনানদেরে"

msgid "Bine"
msgstr "বিনে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "বিনি"

msgid "Binji"
msgstr "বিনজি"

msgid "Bintauna"
msgstr "বিনটুয়ানিয়া"

msgid "Bintulu"
msgstr "বিনটুলু"

msgid "Binukid"
msgstr "বিনুকিড"

msgid "Binumarien"
msgstr "বিনুমারিয়ান"

msgid "Bipi"
msgstr "বিপি"

msgid "Birale"
msgstr "বিরালে"

msgid "Birao"
msgstr "বিরাও"

msgid "Birgit"
msgstr "বিরগিট"

msgid "Birhor"
msgstr "বিরহোর"

msgid "Biri"
msgstr "বিরি"

msgid "Biritai"
msgstr "বিরিতাই"

msgid "Birked"
msgstr "বির্কেড"

msgid "Birri"
msgstr "বিররি"

msgid "Birwa"
msgstr "বিরওয়া"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "বিষ্ণুপ্রিয়া"

msgid "Bishuo"
msgstr "বিশুও"

msgid "Bisis"
msgstr "বিসিস"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:275 src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "বিসলামা"

msgid "Bisorio"
msgstr "বিসেরিও"

msgid "Bissa"
msgstr "বিসা"

msgid "Bisu"
msgstr "বিসু"

msgid "Bit"
msgstr "বিট"

msgid "Bitare"
msgstr "বিটারে"

msgid "Biwat"
msgstr "বিওয়াত"

msgid "Biyo"
msgstr "বিয়ো"

msgid "Biyom"
msgstr "বিয়োম"

msgid "Blablanga"
msgstr "ব্লাব্লাংগা"

msgid "Blafe"
msgstr "ব্লাফে"

msgid "Blagar"
msgstr "ব্লাগার"

msgid "Blang"
msgstr "ব্লাং"

msgid "Blissymbols"
msgstr "চিত্র ভাষা"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "বো (লাওস)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "বো (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "বোয়ানো (মালুকু)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "বোয়ানো (সুলাওয়েসি)"

msgid "Bobongko"
msgstr "বোবোংগকো"

msgid "Bobot"
msgstr "বোবোট"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "বোডো (মধ্য আফ্রিকান প্রজাতন্ত্র)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "বোড়ো (ভারত)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "বড় পরজা"

msgid "Bofi"
msgstr "বোফি"

msgid "Boga"
msgstr "বোগা"

msgid "Bogaya"
msgstr "বোগায়া"

msgid "Boghom"
msgstr "বোঘোম"

msgid "Boguru"
msgstr "বোগুরু"

msgid "Boikin"
msgstr "বোইকিন"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "বোকো (বেনিন)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "বোকোবারু"

msgid "Bokoto"
msgstr "বোকোটো"

msgid "Bokyi"
msgstr "বোকয়ি"

msgid "Bola"
msgstr "বোলা"

msgid "Bolango"
msgstr "বোলাংগো"

msgid "Bole"
msgstr "বোলে"

msgid "Bolgo"
msgstr "বোলগো"

msgid "Bolia"
msgstr "বোলিয়া"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "বোলিভিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Bolo"
msgstr "বোলো"

msgid "Boloki"
msgstr "বোলোকি"

msgid "Bolon"
msgstr "বোলোন"

msgid "Bolondo"
msgstr "বোলোন্ডো"

msgid "Bolongan"
msgstr "বোলোংগান"

msgid "Bom"
msgstr "বোম"

msgid "Boma"
msgstr "বোমা"

msgid "Bomboli"
msgstr "বোমবোলি"

msgid "Bomboma"
msgstr "বোমবোমা"

msgid "Bomu"
msgstr "বোমু"

msgid "Bomwali"
msgstr "বোমওয়ালি"

msgid "Bondei"
msgstr "বোন্ডেই"

msgid "Bondo"
msgstr "বোন্ডো"

msgid "Bonerif"
msgstr "বোনেরিফ"

msgid "Bonggi"
msgstr "বোংগি"

msgid "Bonggo"
msgstr "বোংগগো"

msgid "Bongili"
msgstr "বোংগিলি"

msgid "Bongo"
msgstr "বোংগো"

msgid "Bongu"
msgstr "বোংগু"

msgid "Bonjo"
msgstr "বোঞ্জো"

msgid "Bonkeng"
msgstr "বোনকেং"

msgid "Bonkiman"
msgstr "বোংকিমান"

msgid "Bookan"
msgstr "বুকান"

msgid "Boon"
msgstr "বুন"

msgid "Boor"
msgstr "বুর"

msgid "Bora"
msgstr "বোরা"

msgid "Boro (Ethiopia)"
msgstr "বোরো (ইথিওপিয়া)"

msgid "Boruca"
msgstr "বোরুকা"

msgid "Boselewa"
msgstr "বোসেলেওয়া"

msgid "Bosngun"
msgstr "বসনগান"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "বোতে-মাঝি"

msgid "Botlikh"
msgstr "বোটলিখ"

msgid "Bozaba"
msgstr "বোজাবা"

msgid "Bragat"
msgstr "ব্রাগাত"

msgid "Brahui"
msgstr "ব্রাহুই"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "ব্রাজেলিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Brem"
msgstr "ব্রেম"

msgid "Breri"
msgstr "ব্রেরি"

msgid "Bribri"
msgstr "ব্রিব্রি"

msgid "Brithenig"
msgstr "ব্রিথেনিগ"

msgid "British Sign Language"
msgstr "ব্রিটিশ সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Brokkat"
msgstr "ব্রোক্কাট"

msgid "Brokskat"
msgstr "ব্রোকস্ক্যাট"

#. iso.code:BN
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:32
msgid "Brunei"
msgstr "ব্রুনাই"

msgid "Bua"
msgstr "বুয়া"

msgid "Buamu"
msgstr "বুয়ামু"

msgid "Bube"
msgstr "বুবে"

msgid "Bubi"
msgstr "বুবি"

msgid "Bubia"
msgstr "বুবিয়া"

msgid "Budibud"
msgstr "বুডিবুড"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "বুডোং-বুডোং"

msgid "Budu"
msgstr "বুডু"

msgid "Budukh"
msgstr "বুদুক"

msgid "Buduma"
msgstr "বুদুমা"

msgid "Budza"
msgstr "বুডজা"

msgid "Bugan"
msgstr "বুগান"

msgid "Bugawac"
msgstr "বুগাওয়াক"

msgid "Bughotu"
msgstr "বুঘোটু"

msgid "Bugun"
msgstr "বুগুন"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# এটা কি ??
# Pro: কে জানে
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Buhid"
msgstr "বুহিদ"

msgid "Buhutu"
msgstr "বুহুটু"

msgid "Bukat"
msgstr "বুকাত"

msgid "Bukharic"
msgstr "বুখারিক"

msgid "Bukitan"
msgstr "বুকিটান"

msgid "Bukiyip"
msgstr "বুকিয়িপ"

msgid "Bukusu"
msgstr "বুকুসু"

msgid "Bukwen"
msgstr "বুকওয়েন"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "বুলগেরিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Bulgebi"
msgstr "বুলগেবি"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "বুলি (ঘানা)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "বুলি (ইন্দোনেশিয়ান)"

msgid "Bullom So"
msgstr "বুলোম সো"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "বুলু (ক্যামেরুন)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "বুলি (পাপুয়া নিউ গিনি)"

msgid "Bum"
msgstr "বুম"

msgid "Bumaji"
msgstr "বুমাজি"

msgid "Bun"
msgstr "Bun"

msgid "Buna"
msgstr "বুনা"

msgid "Bunaba"
msgstr "বুনাবা"

msgid "Bunak"
msgstr "বুনাক"

msgid "Bunama"
msgstr "বুনামা"

msgid "Bundeli"
msgstr "বুণ্ডেলি"

msgid "Bung"
msgstr "বুংগ"

msgid "Bungain"
msgstr "বুনগেইন"

msgid "Bungku"
msgstr "বুংগকু"

msgid "Bunun"
msgstr "বুনুন"

msgid "Buol"
msgstr "বুয়োল"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "বুরা-পাবির"

msgid "Burak"
msgstr "বুরাক"

msgid "Buraka"
msgstr "বুরাকা"

msgid "Burarra"
msgstr "বুরাররা"

msgid "Burate"
msgstr "বুরাতে"

msgid "Burduna"
msgstr "বুরদুনা"

msgid "Bure"
msgstr "বুরে"

msgid "Burji"
msgstr "বুর্জি"

msgid "Burmeso"
msgstr "বুরমেসো"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "বুরু (নাইজেরিয়া)"

msgid "Burui"
msgstr "বুরুই"

msgid "Burumakok"
msgstr "বুরুমাকোক"

msgid "Burun"
msgstr "বুরুন"

msgid "Burunge"
msgstr "বুরুংগে"

msgid "Burushaski"
msgstr "বুরুশাসকি"

msgid "Burusu"
msgstr "বুরুসু"

msgid "Buruwai"
msgstr "বুরুওয়াই"

msgid "Busa"
msgstr "বুসা"

msgid "Busam"
msgstr "বুসাম"

msgid "Busami"
msgstr "বুসামি"

msgid "Bushi"
msgstr "বুশি"

msgid "Bushoong"
msgstr "বুশুংগ"

msgid "Buso"
msgstr "বুসো"

msgid "Busoa"
msgstr "বুসোয়া"

msgid "Busuu"
msgstr "বুসু"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "বুটমাস-টুর"

msgid "Butuanon"
msgstr "বুটুয়ানোন"

msgid "Buwal"
msgstr "বুওয়াল"

msgid "Buyu"
msgstr "বুয়ু"

msgid "Bwa"
msgstr "বওয়া"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "বউইডোকা"

msgid "Bwatoo"
msgstr "বওয়াটু"

msgid "Bwela"
msgstr "বওয়েলা"

msgid "Bwile"
msgstr "বউইল"

msgid "Bwisi"
msgstr "বউইসি"

msgid "Byangsi"
msgstr "বিয়াংসি"

msgid "Cacaopera"
msgstr "কাকাওপেরা"

msgid "Cacua"
msgstr "কাকুয়া"

msgid "Cahuarano"
msgstr "কাহুয়ারোনো"

msgid "Cahuilla"
msgstr "কাহুইলা"

msgid "Caka"
msgstr "সাকা"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "সাকফেম-মুশেরে"

msgid "Callawalla"
msgstr "কালাওয়ালা"

msgid "Caluyanun"
msgstr "কালুয়ানুন"

msgid "Campalagian"
msgstr "কাম্পালাজিয়ান"

msgid "Camtho"
msgstr "কামথো"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "কান্ডোশি-শাপরা"

msgid "Canichana"
msgstr "কানিছানা"

msgid "Cara"
msgstr "কারা"

msgid "Carabayo"
msgstr "কারাবায়ো"

msgid "Carapana"
msgstr "কারাপানা"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

msgid "Carijona"
msgstr "কারিজোনা"

msgid "Carolinian"
msgstr "ক্যারোলিনিয়ান"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "কাশিবো-কাকাটাইবো"

msgid "Cashinahua"
msgstr "কাশিনাহুয়া"

msgid "Catawba"
msgstr "কাটাওবা"

msgid "Cauca"
msgstr "কাউকা"

msgid "Cen"
msgstr "সেন"

msgid "Cerma"
msgstr "সের্মা"

msgid "Chachi"
msgstr "ছাছি"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "চাডিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Chadong"
msgstr "চাডোং"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "চাগাতাই"

msgid "Chaima"
msgstr "চাইমা"

msgid "Chak"
msgstr "চাক"

msgid "Chakali"
msgstr "চাকালি"

msgid "Chakma"
msgstr "চাকমা"

msgid "Chala"
msgstr "ছালা"

msgid "Chamacoco"
msgstr "চামাকোকো"

msgid "Chamalal"
msgstr "ছমালাল"

msgid "Chamari"
msgstr "ছামার"

msgid "Chambeali"
msgstr "ছামবিয়ালি"

msgid "Chambri"
msgstr "ছাম্বরি"

msgid "Chamicuro"
msgstr "ছামিকুরো"

msgid "Changriwa"
msgstr "চাংরিওয়া"

msgid "Changthang"
msgstr "চাংথাং"

msgid "Chantyal"
msgstr "চান্টিয়াল"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "ছাউডাংশি"

msgid "Chavacano"
msgstr "ছাভাকানো"

msgid "Chayahuita"
msgstr "ছায়াহুইতা"

msgid "Chenapian"
msgstr "ছেনাপিয়ান"

msgid "Chenchu"
msgstr "ছেনছু"

msgid "Chenoua"
msgstr "ছেনুউয়া"

msgid "Chepang"
msgstr "ছেপাং"

msgid "Chiapanec"
msgstr "চিয়াপানেক"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "চিবচা"

msgid "Chickasaw"
msgstr "চিকাসো"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "ছিকোমুসেলটেক"

msgid "Chilcotin"
msgstr "চিলকোটিন"

msgid "Chilisso"
msgstr "চিলিসসো"

msgid "Chimariko"
msgstr "চিমারিকো"

msgid "Chimila"
msgstr "ছিমিলা"

msgid "Chinali"
msgstr "ছিনালি"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "চীনা, ম্যান্ডারিন"

msgid "Chinook"
msgstr "চিনুক"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "চিনুক জারগন"

msgid "Chipaya"
msgstr "ছিপায়া"

msgid "Chippewa"
msgstr "চিপ্পেওয়া"

msgid "Chiquitano"
msgstr "চিকুইটানো"

msgid "Chiru"
msgstr "ছুরি"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "চোকানগাসাকা"

msgid "Chodri"
msgstr "ছোডরি"

msgid "Chokwe"
msgstr "ছোকওয়ে"

msgid "Chong"
msgstr "ছোং"

msgid "Choni"
msgstr "ছোনি"

msgid "Chopi"
msgstr "ছোপি"

msgid "Chru"
msgstr "ছ্রু"

msgid "Chuave"
msgstr "ছুয়াভে"

msgid "Chuj"
msgstr "ছুজ"

msgid "Chukot"
msgstr "চুকোট"

msgid "Chulym"
msgstr "চুলইয়ম"

msgid "Churahi"
msgstr "ছুরাহি"

msgid "Chuwabu"
msgstr "চুওয়াবা"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "সিয়া-সিয়া"

msgid "Cibak"
msgstr "সিবাক"

msgid "Cicipu"
msgstr "সিসিপু"

msgid "Cimbrian"
msgstr "সিমব্রিয়ান"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "সিন্ডা-রেগি-টিয়াল"

msgid "Cineni"
msgstr "সিনেনি"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "সিন্টা লার্গা"

msgid "Clallam"
msgstr "ক্লালাম"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "কোকামা-কোকামিল্লা"

msgid "Cocopa"
msgstr "কোকোপা"

msgid "Colorado"
msgstr "কলোরাডো"

msgid "Comanche"
msgstr "কোমাঞ্চে"

msgid "Como Karim"
msgstr "কোমো কারিম"

msgid "Comox"
msgstr "কোমোক্স"

msgid "Coquille"
msgstr "কোকুইল"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "কাটচি-সোয়াহিলি"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "দাগারি দিউলা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "ডাকোটা"

msgid "Dano"
msgstr "দানো"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 ../data/overview.ui.h:2
#: ../libegg/egg-datetime.c:337
msgid "Day"
msgstr "দিন"

msgid "Dazaga"
msgstr "দাজাগা"

msgid "Defaka"
msgstr "ডিফাকা"

msgid "Degenan"
msgstr "দেগেনান"

msgid "Denya"
msgstr "ডেনয়া"

msgid "Dibole"
msgstr "ডিবোলে"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "ডিজিম-বিউইলিম"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "ডিউলা"

msgid "Dzao Min"
msgstr "ডজাও মিন"

msgid "Dzodinka"
msgstr "জোডিংকা"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "এডে কাবে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:409
msgid "Efik"
msgstr "এফিক"

msgid "Eloyi"
msgstr "ইলোয়ি"

msgid "Embu"
msgstr "এম্বু"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "ইংরেজী, মধ্য (1100-1500)"

msgid "Esimbi"
msgstr "এসিম্বি"

msgid "Evant"
msgstr "এভান্ত"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "জোড়"

msgid "Fembe"
msgstr "ফেম্বে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "ফন"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "গা"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Gagauz"
msgstr "গাগাউজ"

msgid "Gahri"
msgstr "গাহরি"

msgid "Galo"
msgstr "গালো"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "গামো-নিংগি"

msgid "Garifuna"
msgstr "গারিফুনা"

msgid "Gazi"
msgstr "খাসি"

msgid "Ghayavi"
msgstr "ঘায়াভি"

msgid "Ghotuo"
msgstr "ঘোটুও"

msgid "Giangan"
msgstr "গিয়াংগান"

msgid "Gikyode"
msgstr "গিকইয়োডে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:477
msgid "Gilbertese"
msgstr "গিলবার্টিজ"

msgid "Ginyanga"
msgstr "গিনইয়াংগা"

msgid "Girawa"
msgstr "গিরাওয়া"

msgid "Goemai"
msgstr "গোয়েমাই"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "গ্রীক, প্রাচীন (1453 অবধি)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "গ্রীক, আধুনিক (1453-)"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "গ্রোস ভেন্ত্রে"

msgid "Gusii"
msgstr "গুসী"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "গওইচ্’ইন"

msgid "Haeke"
msgstr "হাইকি"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "পাকিস্তান"

msgid "Halkomelem"
msgstr "হাল্কোমেলেম"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "হামের-বান্না"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Han"
msgstr "হান"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Hanunoo"
msgstr "হানুনু"

msgid "Hema"
msgstr "নিওরো"

msgid "Heyo"
msgstr "হেয়ো"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:76
msgid "Hula"
msgstr "Hula"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "হুপা"

msgid "Ibibio"
msgstr "ইবিবিও"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "ইডু-মিশমি"

msgid "Igo"
msgstr "ইগো"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:559
msgid "Iloko"
msgstr "ইলোকো"

msgid "Inabaknon"
msgstr "ইনাবাকনোন"

msgid "Ipulo"
msgstr "ইপুলো"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "আইরিশ, মধ্য (900-1200) "

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "আইরিশ, পুরাতন (900 অবধি)"

msgid "Izora"
msgstr "আইজোরা"

msgid "Jalkunan"
msgstr "জালকুনান"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "জারোয়া (ভারত)"

msgid "Jju"
msgstr "জজু"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "জোলা-ফনী"

msgid "Jur Modo"
msgstr "জুর মোদো"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "কাবুভারদিয়ানু"

msgid "Kagayanen"
msgstr "কাগায়ানেন"

msgid "Kahua"
msgstr "কাহুয়া"

msgid "Kaingang"
msgstr "কেইনগ্যাং"

msgid "Kairak"
msgstr "কাইরাখ"

msgid "Kajakse"
msgstr "কাজাখসে"

msgid "Kako"
msgstr "কাকো"

msgid "Kalenjin"
msgstr "কালেনজিন"

msgid "Kaluli"
msgstr "কালুলি"

msgid "Kanauji"
msgstr "কনওজি"

msgid "Kangri"
msgstr "কাংরি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:605
msgid "Kanuri"
msgstr "কানুরি"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "কাকছিকেল"

msgid "Karnai"
msgstr "কার্নাই"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "কারো (ব্রাজিল)"

msgid "Kasanga"
msgstr "কাসাঙ্গা"

msgid "Kati"
msgstr "কাটি"

msgid "Kaure"
msgstr "কাওরে"

msgid "Kavalan"
msgstr "কাভালান"

msgid "Kein"
msgstr "কিয়েন"

msgid "Kemberano"
msgstr "কেমবেরানো"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "খোটানিজ"

msgid "Ko"
msgstr "Ko"

msgid "Koasati"
msgstr "কোয়াসাটি"

msgid "Koda"
msgstr "কোডা"

msgid "Kohumono"
msgstr "কোহুমোনো"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "কোল (ক্যামেরুন)"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "কোম (ক্যামেরুন)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:631 src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "কোমি"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "কমি-পারমিআক"

msgid "Koongo"
msgstr "কোঙ্গো"

msgid "Koreguaje"
msgstr "কোরেগুয়াজে"

msgid "Kotava"
msgstr "কোটাভা"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "কুলুং (নাইজেরিয়া)"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "কুর্দিশ, মধ্য"

msgid "Kuvi"
msgstr "কুভি"

msgid "Kuwaa"
msgstr "কুওয়া"

msgid "Kwa'"
msgstr "কওয়া"

msgid "Kwasio"
msgstr "কোয়াসিও"

msgid "Kyak"
msgstr "কিয়াক"

msgid "Lakota"
msgstr "লাকোটা"

msgid "Lame"
msgstr "লামে"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "লাম্পুং-নিয়ো"

msgid "Langi"
msgstr "লাঙ্গি"

msgid "Laomian"
msgstr "Laomian"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "লারিকে-ওয়াকাসিহু"

msgid "Lave"
msgstr "লাভে"

msgid "Legbo"
msgstr "লেগবো"

msgid "Lehar"
msgstr "লেহার"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Lepcha"
msgstr "লেপচা"

msgid "Leyigha"
msgstr "লেয়িঘা"

msgid "Ligurian"
msgstr "লিগুরিয়ান"

msgid "Lillooet"
msgstr "লিল্লুয়েট"

msgid "Limassa"
msgstr "লিমাসা"

# msgstr "মঙ্গোলিয়"
# মঙ্গলবার
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Limbu"
msgstr "লিম্বু"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "লাক্সেমবার্গ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671 src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "লিঙ্গালা"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "লিশানিদ নোশান"

# msgstr "মঙ্গোলিয়"
# মঙ্গলবার
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Lisu"
msgstr "লেসইউ"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"

msgid "Lombard"
msgstr "লম্বার্ড"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:677
msgid "Lozi"
msgstr "লোজি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: lub lu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:683
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "লুবা-কাটাঙ্গা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "লুইসেনো"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "লুলে সামি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "লুও (কেনিয়া ও তানজানিয়া)"

msgid "Luyia"
msgstr "লুইয়া"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
msgid "Lydian"
msgstr "লিডিয়ান"

msgid "Maa"
msgstr "মা"

msgid "Machame"
msgstr "মাকামে"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "মাগাহি"

msgid "Mai Brat"
msgstr "মাই ব্রেট"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:705
msgid "Maithili"
msgstr "মৈথিলি"

msgid "Makayam"
msgstr "মাকায়াম"

msgid "Makhuwa"
msgstr "মাখুওয়া"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "মাখুয়া-মেত্তো"

msgid "Makonde"
msgstr "মাকোন্দে"

msgid "Malay (individual language)"
msgstr "মালায় (স্বত্বন্ত্র ভাষা)"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "মায়ান (ম্যাক্রো-ভাষা)"

msgid "Malaynon"
msgstr "মালায়নোন"

msgid "Malayo"
msgstr "মালায়ো"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "মালেশিয়ান সাংকেতিক ভাষা"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "মান্দোবো আতাস"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "মান্ডোবো বাওয়াহ"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "তেলুগু"

msgid "Mapudungun"
msgstr "মাপুডুংগুন"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "মারি (রাশিয়া)"

msgid "Masiwang"
msgstr "মাসিওয়াং"

msgid "Mazanderani"
msgstr "মাজানদেরানি"

msgid "Mbongno"
msgstr "এমবোংগো"

msgid "Mburku"
msgstr "এমবুর্কু"

msgid "Medumba"
msgstr "মেডুমবা"

msgid "Meru"
msgstr "মেরু"

msgid "Messapic"
msgstr "মেসাপিক"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "মি'কমাক"

msgid "Michif"
msgstr "মিচিফ"

msgid "Michigamea"
msgstr "মিচিগামিয়া"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "মিনাংকাবাউ"

msgid "Mmen"
msgstr "এমমেন"

msgid "Moere"
msgstr "সেরের"

msgid "Molengue"
msgstr "মোলেংগুই"

#. l10n: Short week day name for Monday
#: libraries/classes/Util.php:695 templates/javascript/variables.twig:58
msgid "Mon"
msgstr "সোম"

msgid "Morisyen"
msgstr "মরিসিয়েন"

msgid "Morom"
msgstr "মোরোম"

msgid "Mpur"
msgstr "এমপুর"

msgid "Mufian"
msgstr "মুফিয়ান"

msgid "Muinane"
msgstr "মুইনানে"

msgid "Multiple languages"
msgstr "একাধিক ভাষা"

msgid "Mundabli"
msgstr "মুন্ডাবলি"

msgid "Mundang"
msgstr "মুদাঙ্গ"

msgid "Muratayak"
msgstr "মুরাতায়েক"

msgid "Nai"
msgstr "নাই"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "নামোসি-নাইটাসিরি-সেরুয়া"

msgid "Nanubae"
msgstr "নানুবেই"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NRU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NPL:524:
#. language code: nau na
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NR
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:325 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:781
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:148
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "নাউরু"

msgid "Nend"
msgstr "নেন্দ"

msgid "Newari"
msgstr "নেওয়ারি"

msgid "Ngambay"
msgstr "গাম্বে"

msgid "Ngas"
msgstr "নগাস"

msgid "Ngelima"
msgstr "এঞ্জেলিমা"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "নগিয়েম্বুন"

msgid "Ngomba"
msgstr "গোম্বা"

msgid "No linguistic content"
msgstr "ভাষাভিত্তিক বিষয়বস্তু নেই"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "মধ্যাহ্ন"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "নরসে, পুরাতন"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"

msgid "Notre"
msgstr "নোতরে"

msgid "Nubaca"
msgstr "নুবাকা"

msgid "Nuer"
msgstr "নুয়ার"

msgid "Nyahkur"
msgstr "নিয়াখুর"

msgid "Nyanja"
msgstr "নায়াঞ্জা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "এনজিমা"

msgid "Obanliku"
msgstr "ওবানলিকু"

msgid "Obokuitai"
msgstr "ওবোকুইটাই"

msgid "Obolo"
msgstr "ওবোলো"

msgid "Odia"
msgstr "ওড়িয়া"

msgid "Odiai"
msgstr "ওডিয়াই"

msgid "Okanagan"
msgstr "ওকানাগান"

msgid "Oroko"
msgstr "ওরোকো"

msgid "Orowe"
msgstr "ওরোওয়ে"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "রাশিয়ান"

msgid "Pal"
msgstr "পাল"

msgid "Pande"
msgstr "পান্ডে"

msgid "Paranan"
msgstr "পারানান"

msgid "Pela"
msgstr "পেলা"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "পেলে-আতা"

msgid "Pemon"
msgstr "পেমোন"

msgid "Pijin"
msgstr "পিজিন"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "পিরলাটাপা"

msgid "Pouye"
msgstr "পোউইয়ে"

msgid "Prussian"
msgstr "প্রুশিয়ান"

msgid "Putukwam"
msgstr "পুটুকোয়াম"

msgid "Qaqet"
msgstr "কাকেত"

msgid "Qawasqar"
msgstr "কাওয়াসকার"

msgid "Qimant"
msgstr "কিমান্ত"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: rar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:889
msgid "Rarotongan"
msgstr "রারোটোংগান"

msgid "Ratagnon"
msgstr "রাতাগনন"

msgid "Reel"
msgstr "রিল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

msgid "Rema"
msgstr "রেমা"

msgid "Rohingya"
msgstr "রোহিঙ্গা"

msgid "Rombo"
msgstr "রম্বো"

msgid "Ron"
msgstr "রোন"

msgid "Rwa"
msgstr "রাওয়া"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../calendar/gui/print.c:643 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "শনি"

msgid "Sa'a"
msgstr "সা"

msgid "Saamia"
msgstr "সামিয়া"

msgid "Safeyoka"
msgstr "সাফেয়োকা"

msgid "Saho"
msgstr "সাহো"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Samaritan"
msgstr "সামারিতানী"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612 modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "সাম্বা"

msgid "Sambe"
msgstr "সাম্বে"

msgid "Samburu"
msgstr "সামবুরু"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: san sa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:917 src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "সংস্কৃত"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "সাসাক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Sena"
msgstr "সেনা"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "সার্বো-ক্রোয়েশিয়"

#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "সেরি"

msgid "Shambala"
msgstr "শাম্বালা"

msgid "Sherbro"
msgstr "শেরব্রো"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "শু-মিন্ডা-নাই"

msgid "Shor"
msgstr "শোর"

msgid "Siawi"
msgstr "Siawi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sid
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:945
msgid "Sidamo"
msgstr "সিডামো"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "সিকসিকা"

msgid "Silesian"
msgstr "সিলেশিয়ান"

msgid "Siwu"
msgstr "সিয়ু"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "স্লেভ (আথাপাস্কান)"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Soga"
msgstr "সোগা"

msgid "Solong"
msgstr "সোলোং"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "স্রানান টোঙ্গো"

msgid "Stoney"
msgstr "Stoney"

msgid "Tachelhit"
msgstr "তাচেলহিত"

msgid "Tagabawa"
msgstr "টাগাবাওয়া"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Tagbanwa"
msgstr "টাগবানোয়া"

msgid "Tagish"
msgstr "তাগিশ"

msgid "Tahltan"
msgstr "তাহ্লতান"

msgid "Tai Dam"
msgstr "তাই দাম"

msgid "Taikat"
msgstr "তাইকাত"

msgid "Tainae"
msgstr "তাইনে"

msgid "Taita"
msgstr "তাইতা"

msgid "Tamasheq"
msgstr "তামাশেক"

msgid "Tapei"
msgstr "তাপেই"

msgid "Taroko"
msgstr "তারোকো"

msgid "Tasawaq"
msgstr "তাসাওয়াক"

msgid "Tayo"
msgstr "টায়ো"

msgid "Terei"
msgstr "টেরেই"

msgid "Teso"
msgstr "তেসো"

msgid "Tiri"
msgstr "টিরি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "টিভ"

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

msgid "Tsimané"
msgstr "সিমানে"

msgid "Tukang Besi South"
msgstr "টুকাং বেসি দক্ষিণ"

msgid "Tuki"
msgstr "টুকি"

msgid "Tunen"
msgstr "তুনেন"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "তুর্কী, অটোমান (1500-1928)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TV
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "টুভালু"

msgid "Tuwuli"
msgstr "টুউলি"

msgid "Tyap"
msgstr "টিয়াপ"

msgid "Uab Meto"
msgstr "উয়াব মেটো"

msgid "Ubaghara"
msgstr "উবাঘারা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: udm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1081
msgid "Udmurt"
msgstr "উডমুর্ট"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: uga
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1083
msgid "Ugaritic"
msgstr "উগারিটিক"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: uig ug
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1085 src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "উইগুর"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "উকপেত-এহোম"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "কোডবিহীন ভাষা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: vai
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1097
msgid "Vai"
msgstr "ভাই"

msgid "Venetian"
msgstr "ভেনেশিয়ান"

msgid "Vengo"
msgstr "ভেঙ্গো"

msgid "Volapük"
msgstr "ভোলাপুক"

msgid "Vunjo"
msgstr "ভুঞ্জো"

msgid "Waimaha"
msgstr "ওয়াইমাহা"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "ওয়াইমিরি-আত্রোয়ারি"

msgid "Walser"
msgstr "ওয়ালসার"

msgid "Waorani"
msgstr "ওয়াওরানি"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "ওয়ার-জয়ন্টিয়া"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "ওয়ার্কে-বিপিম"

msgid "Warlpiri"
msgstr "ওয়ার্লপিরি"

msgid "Wolaytta"
msgstr "ওলায়ট্টা"

msgid "Wumboko"
msgstr "উমবোকো"

msgid "Wushi"
msgstr "উশি"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "ইয়াকা (মধ্য আফ্রিকান প্রজাতন্ত্র)"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yangben"
msgstr "ইয়াঙ্গবেন"

msgid "Yangkam"
msgstr "ইয়াংকাম"

msgid "Yemba"
msgstr "ইয়েম্বা"

msgid "Zaiwa"
msgstr "জাইওয়া"

msgid "Zarma"
msgstr "জার্মা"

msgid "Zaza"
msgstr "জাজা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "জেনাগা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "জুনি"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> প্লাগইন এর <b>%(action)s</b> কাজের জন্য নতুন মান %(binding)s "
"ব্যবহৃত হবে,\n"
"কিন্তু এটি <b>%(plugin_conflict)s</b> প্লাগইন এর <b>%(action_conflict)s</b> এর "
"সাথে সাংঘর্ষিক।\n"
"আপনি কি <b>%(plugin_conflict)s</b> প্লাগইন এর জন্য <b>%(action_conflict)s</b> "
"কে নিষ্ক্রীয় করতে চান?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "%(action_conflict)s কে নিষ্ক্রীয় করো"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "%(action)s কে বহাল করো না"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "যেভাবে হোক %(action)s কে বহাল করো"

#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:756
msgid "button"
msgstr "বোতাম"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s কে সক্রিয় করো"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s কে সক্রিয় করো না"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"আপনি <b>%(feature)s</b> ব্যব‌হার ক‌রতে চাচ্ছেন।এটির জন্য <b>%(plugin)s</b> "
"প্রয়োজন.\n"
"যা বর্তমানে নিষ্ক্রীয় আছে.\n"
"আপনি কি <b>%(plugin)s</b> কে সক্রিয় করতে চান?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s কে সক্রিয় করো"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "%(feature)s কে সক্রিয় করো না"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"<b>%(plugin_conflict)s</b> প্লাগইন <b>%(feature)s</b> কাজ করে। <b>%(plugin)s</"
"b> একই কাজ করে"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "%(plugin_conflict)s কে নিষ্ক্রীয় করো"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s কে সক্রিয় করো না"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin_conflict)s</b> এর সাথে <b>%(plugin)s</b> এর সংঘর্ষ হচ্ছে"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> এর জন্য <b>%(feature)s</b> প্রয়োজন,যা পাওয়া যাবে নিচের "
"প্লাগইন থেকে:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "এই প্লাগইন গুলো সক্রিয় করো"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> এর জন্য <b>%(require)s</b> প্লাগইন দরকার হবে "

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "%(require)s কে সক্রিয় করো"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin_list)s</b> প্লাগইন এর জন্য <b>%(feature)s</b> লাগবে, যা "
"<b>%(plugin)s</b> দিয়ে  করা হয়"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "এই প্লাগইন গুলো নিষ্ক্রীয় করো"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s কে নিষ্ক্রীয় করো না"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin_list)s</b> এর জন্য <b>%(plugin)s</b> দরকার হবে"

msgid "Extras"
msgstr "অতিরিক্ত"

msgid "Image Loading"
msgstr "চিত্র লোড করছে"

msgid "Utility"
msgstr "উপযোগিতা"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "মূল মানে ফিরে যাও"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr "অনেক্গুলো পছন্দ।আপনার কোন পছন্দ সম্পাদন করতে হলে ওই সারিতে ক্লিক করুন"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" লিন্ক টি ভুল"

msgid "Grab key combination"
msgstr "চাবি ঠিক করুন"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" বাটন হিসেবে গ্রহণযোগ্য নয়"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"সাথে আর কোন কী ছাড়া বাম বাটন ব্যবহার করলে আপনি আর অন্য কাজে লেফট ক্লিক ব্যবহার "
"করতে পারবেন নাআপনি কি আসলেই \"%s\" হিসেবে বাম বাটন ব্যবহার করতে চান?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" কোনার মাস্ক হিসেবে গ্রহণযোগ্য নয়"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "কমপিজ কনফিগ ব্যবস্থাপক"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "নতুন কীগুলো চাপুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "স্টিকি"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "ছায়াবৃত"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "পেজার উপেক্ষা করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "above"
msgstr "উপরে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "below"
msgstr "নীচে"

msgid "Window Title"
msgstr "উইন্ডো শীর্ষ"

msgid "Window Role"
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা"

msgid "Window Name"
msgstr "উইন্ডোর নাম"

msgid "Window Class"
msgstr "উইন্ডোর শ্রেণী"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "উইন্ডোর ধরণ"

msgid "Window ID"
msgstr "উইন্ডোর ID"

msgid "And"
msgstr "এবং"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "অথবা"

msgid "Edit match"
msgstr "মিলগুলি সম্পাদন করা"

msgid "Open directory..."
msgstr "ডিরেক্টরি খুলুন"

msgid "Open file..."
msgstr "ফাইল খুলুন"

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "এটি হলো কমপিজ এর পছন্দ ঠিক করার জায়গা"

msgid "An error has occured"
msgstr "একটা সমস্যা হয়েছে"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "%s প্লাগইন এর পছন্দ খোজো"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "এই প্লাগইন ব্যবহার করো"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "কমপিজ কোর এর পছন্দ এর মধ্যে খোজো"

msgid "Search in..."
msgstr "এর মধ্যে খোজো"

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "সংক্ষিপ্ত নাম ও বিবরণ"

msgid "Long description"
msgstr "সম্পূর্ণ বিবরন"

msgid "Settings value"
msgstr "পছন্দের মান"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল যোগ করুন"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "এই প্রোফাইল সরিয়ে ফেলো"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "কমপিজ কনফিগ এর প্রোফাইল আমদানি করো"

msgid "Import as..."
msgstr "বিশেষভাবে আম্দানি করো"

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "কমপিজ কনফিগ এর প্রোফাইল নতুন প্রোফাইল হিসেবে আমদানি করো"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "আপনার কমপিজ কনফিগ এর প্রোফাইল রপ্তানি করুন"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "মূল মানে ফেরৎ নাও"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "আপনার কমপিজ কনফিগ এর প্রোফাইল মূল মানে ফেরৎ নিন"

msgid "Backend"
msgstr "ব্যাকএন্ড"

msgid "Integration"
msgstr "মিশে যাওয়া"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "ডেস্কটপের পরিবেশের সাথে মিশে যাবে"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "প্রোফাইল  (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"আপনার প্রোফাইল প্রেরণ করার সময় আপনি কি সত্যিই প্রথাস্বরূপ বিকল্পের মূল্যগুলি বাদ দিয়ে "
"যেতে চান?"

msgid "Open file.."
msgstr "ফাইল খুলুন"

msgid "Enter a profile name"
msgstr "প্রোফাইলের নাম ঠিক করুন"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "নতুন প্রোফাইলের নাম ঠিক করুনঃ"

msgid "Backend not found."
msgstr "ব্যকএন্ড পাওয়া যায়নি"

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্লাগইন সাজানো"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "নিষ্ক্রিয় প্লাগইন"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগইন"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"আপনি কি স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্লাগইন সঞ্চয়ের বৈশিষ্ট্যটি অসমর্থ করতে চান ? এটি করা হলে "
"দ্বন্দ পরিচালনার কাজটি ব্যাহত হবে. আপনি কি করতে যাচ্ছেন তা যদি আপনার জানা থাকে "
"তাহলে আপনি এটা করতে পারেন."

msgid "Add plugin"
msgstr "প্লাগইন যোগ করুন"

msgid "Plugin name:"
msgstr "প্লাগইন এর নামঃ"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "প্লাগইন এর নাম লিখুন"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"কমপিজ কনফিগারেশন এর ব্যবহৃত প্রোফাইল,ব্যকএন্ড ও অভ্যন্তরীন পছন্দ এর মান ঠিক করুন"

msgid "About CCSM..."
msgstr "সিসিএসএম পরিচিতি"

msgid "Profile & Backend"
msgstr "প্রোফাইল ও ব্যকএন্ড"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "আপনার প্লাগইন তালিকা ছাকুন"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "পর্দার %i"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>এরকম কিছু পাওয়া যায়নি.</b> </span><span>\n"
"\n"
" আপনার ছাকুনি \"<b>%s</b>\" এর সাথে মিলওয়ালা কোন কিছু পাওয়া যায়নি.</span>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "এলোমেলো অক্ষর লিখুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"কীবোর্ডে এলোমেলোভাবে অক্ষর লিখে আপনি এই প্রক্রিয়াকে ত্বরান্বিত করতে পারেন, অথবা "
"যথেষ্ট তথ্য (keydata) সংগৃহীত হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন (এতে বেশ কিছুটা সময় লাগতে "
"পারে)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "কী ডাটা সফলভাবে তৈরি করা হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "এলোমেলো অক্ষর লিখুন অথবা মাউসটিকে এলোমেলো ভাবে নাড়াচাড়া করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"কীবোর্ডে এলোমেলোভাবে অক্ষর লিখে অথবা এলোমেলো ভাবে মাউস নাড়াচাড়া করে আপনি এই "
"প্রক্রিয়াকে ত্বরান্বিত করতে পারেন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "ইনস্টলেশন পুনরায় আরম্ভ করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"শেল হতে নিশ্চিরূপে প্রস্থান করে ইন্সটলেশন চালিয়ে যেতে \"Continue\" পছন্দ করুন; শেল "
"এ চলন্ত যেকোন প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "মাঝারি"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "প্রশ্ন উপেক্ষা করুন, গুরুত্বের মাত্রা এরচেয়ে কম হলে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"debconf ব্যবহার করে প্যাকেজ কনফিগারেশনের সময় গুরুত্ব অনুসারে প্রশ্ন করা হয়। শুধুমাত্র "
"একটি নির্দিষ্ট মাত্রার সমান বা অধিক গুরুত্বের প্রশ্নগুলোই আপনাকে দেখানো হয়; অবশিষ্ট কম "
"গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্নগুলো এড়িয়ে যাওয়া হয়।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"সর্বনিম্ন যে গুরুত্বমাত্রার প্রশ্ন আপনি দেখতে চান, তা আপনি বেছে নিতে পারেন:\n"
" - 'প্রচণ্ড' হল সেইসব বিষয় যেগুলো ব্যবহারকারীর হস্তক্ষেপ ব্যতীত সিস্টেমকে অচল করে "
"দিতে পারে।\n"
" - 'উচ্চ' হল সেইসব বিষয় যেগুলোর জন্য গ্রহণযোগ্য ডিফল্ট মান নেই।\n"
" - 'মধ্যম' হল সেইসব বিষয় যেগুলোর জন্য গ্রহণযোগ্য ডিফল্ট মান রয়েছে।\n"
" - 'নিম্ন' হল সেইসব বিষয় যেগুলোর জন্য অধিকাংশ সময় গ্রহণযোগ্য ডিফল্ট মান রয়েছে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ, এই প্রশ্নটি মধ্যম গুরুত্বমাত্রার, এবং আপনি যদি 'উচ্চ' বা 'প্রচণ্ড' "
"গুরুত্বমাত্রা বেছে নিয়ে থাকেন, তবে আপনার এ প্রশ্নটি দেখার কথা নয়।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "debconf-এর গুরুত্বমাত্রা পরিবর্তন করো"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<Tab> একটি থেকে আরেকটিতে যায়; <Space> নির্বাচন করে; <Enter> বোতাম সক্রিয় করে"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> সহায়তার জন্য; <Tab> একটি থেকে আরেকটিতে যায়; <Space> নির্বাচন করে; <Enter> "
"বোতামকে সক্রিয় করে"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "পাসওয়ার্ড দেখান"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "পর্দাচিত্রকে %s নামে সংরক্ষণ করা হয়েছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! সমস্যা হয়েছে: %s"

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KEYSTROKES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "এই সাহায্য বার্তাটি প্রদর্শন করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "পূর্বের প্রশ্নে ফিরে যাওয়া হবে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "ফাঁকা ভুক্তি নির্বাচন করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c', ডিফল্ট=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c'> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c', ডিফল্ট=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[এগিয়ে যাওয়ার জন্য এন্টার চাপুন]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "যে ইন্টারফেস ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"যে সকল প্যাকেজ কনফিগারেশনের জন্য debconf ব্যবহার করে তারা একই রকম চেহারা ধারন "
"করে। তারা কি ধরনের ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ব্যবহার করবে তা আপনি নির্বাচন করে দিতে "
"পারেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'কোনটি না' আপনাকে কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবেনা।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'টেক্সট' একটি সনাতন সরল টেক্সট ইন্টারফেস।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' একটি পূর্ণ-পর্দা, অক্ষর ভিত্তিক ইন্টারফেস।"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' একটি গ্রাফিকাল ইন্টারফেস যা যে কোনো গ্রাফিকাল এনভায়রনমেন্টে ব্যবহৃত হতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"সতর্কবাণী: এই পরীক্ষাটি আপনার হার্ডওয়্যারের প্রকৃতির ওপর নির্ভর করে এবং এতে কিছুটা "
"সময় লাগতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "চেকসাম ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "নির্ভূলতার পরীক্ষা সফল হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "নির্ভূলতার পরীক্ষা ব্যর্থ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "এই ফাইলটি পরীক্ষা করা হচ্ছে: ${FILE}"

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া খোঁজার জন্য হার্ডওয়্যার ডিটেক্ট করা হচ্ছে"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"\"ls /dev\" কমান্ড ব্যবহার করে \"/dev\" ডিরেক্টরির সকল ডিভাইসের তালিকা দেখার "
"জন্য দ্বিতীয় টার্মিনাল-এর শেল-এ চলে যান। সেখান থেকে ALT+F1 চাপে আপনি আবারো এই "
"পর্দায় আবার ফিরে আসতে পারবেন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া স্ক্যান করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} স্ক্যান করা হচ্ছে…"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "'release' ফাইল পড়তে ত্রুটি"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া আনমাউন্ট/ইজেক্ট করা হচ্ছে..।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "ইনস্টলার মিডিয়া থেকে ইনস্টলারের বিভিন্ন অংশ লোড করুন"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese.c:113
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese ওয়েবক্যাম বুথ"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-commands-help.c:118
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "ওয়েবক্যামের সাহায্যে মজাদার গ্রাফিক্সের আবহসহ ফটো তুলুন ও ভিডিও তৈরি করুন"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"আরম্ভের সময় অনেকগুলো আবহ প্রয়োগ করা হয়। সম্ভাব্য মানসমূহ হলো: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" এবং \"warp\""

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
msgstr "ক্যামেরা থেকে প্রাপ্ত ছবির উজ্জ্বলতার পরিমান মানানসই করা হয়"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
msgstr "ক্যামেরা থেকে প্রাপ্ত ছবির বৈসাদৃশ্যের পরিমান মানানসই করা হয়"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
msgstr "ক্যামেরা থেকে প্রাপ্ত ছবির হিউ-এর পরিমান মানানসই করা হয়"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
msgstr "ক্যামেরা থেকে প্রাপ্ত ছবির স্যাচুরেশন পরিমান মানানসই করা হয়"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "ক্যামেরা ডিভাইস স্ট্রিং সূচক"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"কোথায় ফটো সংরক্ষণ করা হবে তার পাথ নির্ধারণ করা হয়, ফাঁকা থাকলে \"XDG_PHOTO/"
"Webcam\" ব্যবহার করা হয়।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"কোথায় ভিডিও সংরক্ষণ করা হবে তার পাথ নির্ধারণ করা হয়, ফাঁকা থাকলে \"XDG_VIDEO/"
"Webcam\" ব্যবহার করা হয়।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "Height resolution"
msgstr "উচ্চতার রেজল্যুশন"

# Translated by sadia
#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
"collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"যদি মান true হিসেবে নির্ধারণ করা হয়, তবে ডানপাশে অবস্থিত ছবির সংকলনসহ Cheese "
"প্রশস্ত মোডে শুরু করা হবে। ছোট পর্দার ক্ষেত্রে সুবিধাজনক।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান true হলে, Cheese-র একটি বৈশিষ্ট্য রয়েছে যার সাহায্যে ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে "
"না সরিয়ে তৎক্ষনাত মুছে ফেলা যাবে। এই বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার বিপজ্জনক হতে পারে, তাই "
"সতর্কতা অবলম্বন করুন।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr "বার্স্ট মোডে ছবির মধ্যবর্তী মিলিসেকেন্ডের পরিমান।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "বার্স্ট মোডে ছবির সংখ্যা।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Photo Path"
msgstr "ফটো পাথ"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture brightness"
msgstr "ছবির উজ্জ্বলতা"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture contrast"
msgstr "ছবির বৈসাদৃশ্য "

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture hue"
msgstr "ছবির হিউ"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Picture saturation"
msgstr "ছবির স্যাচুরেশন"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Selected Effects"
msgstr "নির্বাচিত আবহ"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "ফটো নেওয়ার সময় উল্টোগণনা করার জন্য মান True নির্ধারণ করুন"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
msgstr "ক্যামেরা নির্দেশক ডিভাইস (যেমন: /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "ক্যামেরায় তোলা ছবির উচ্চতার রেজল্যুশন"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr "বার্স্ট ক্রমে ফটো নেওয়ার সময়ে দুটি ফটোর মধ্যর্বতী সময়ের ব্যবধান, মিলিসেকেন্ডে।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "একটি একক বার্স্টে নেওয়া হবে এমন ফটোর সংখ্যা।"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "ক্যামেরায় তোলা ছবির প্রস্থের রেজল্যুশন"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "Use a countdown"
msgstr "উল্টোগণনা ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Video Path"
msgstr "ভিডিও পাথ"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "প্রশস্ত মোডে শুরু করা হবে কি না"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Width resolution"
msgstr "প্রস্থের রেজল্যুশন"

#: ../data/cheese.ui.h:1
msgid "Switch to Burst Mode"
msgstr "বার্স্ট মোডে পরিবর্তন করুন"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "ফটো মোডে পরিবর্তন করুন"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "ভিডিও মোডে পরিবর্তন করুন"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "আবহ নির্বাচন ব্যবস্থায় পরিবর্তন করুন"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-ui.h:57 ../src/cheese-window.c:869
msgid "_Effects"
msgstr "আবহ (_E)"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-ui.h:68 ../src/cheese-window.c:59
msgid "_Take a Photo"
msgstr "একটি ফটো নিন (_T)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "বার্স্ট মোড"

# Translated by sadia
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "ফটোর মধ্যবর্তী বিরতি (সেকেন্ড)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Image properties"
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "ফটোর সংখ্যা"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.c:632
msgid "Shutter sound"
msgstr "শাটারের শব্দ"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236
msgid "Take a photo"
msgstr "একটি ফটো নিন"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255
msgid "_Take a photo"
msgstr "একটি ফটো নিন (_T)"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270
msgid "_Discard photo"
msgstr "ফটো বাতিল (_D)"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:327
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "ডিভাইসের সক্ষমতা সমর্থিত নয়"

# Translated by sadia
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1153
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "এক বা একাধিক প্রয়োজনীয় GStreamer এলিমেন্ট অনুপস্থিত:"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:436 ../libcheese/cheese-countdown.c:455
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-commands-file.c:57
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"প্রদর্শনের জন্য প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
"%1$s\n"
"%2$s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:116
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../src/cheese-commands-file.c:139
msgid "Error while deleting"
msgstr "মুছে ফেলার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../src/cheese-commands-file.c:140
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "\"%1$s\" ফাইলটি মুছে ফেলা যাচ্ছে না। বিস্তারিত: %2$s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:198 ../libyelp/yelp-view.c:1667
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

#: ../src/cheese-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "\"%1$s\" ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে সরানো যাচ্ছে না। বিস্তারিত: %2$s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:301
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "সব ফটো ও ভিডিও সত্যিই আবর্জনার বাক্সে সরানো হবে?"

#: ../src/cheese-commands-help.c:39 ../src/cheese-window.c:654
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Cheese সম্পর্কিত সহায়তা প্রদর্শন করতে অক্ষম"

#: ../src/cheese-commands-help.c:124
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese ওয়েব-সাইট"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "উজ্জ্বল বেগুনি"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "সাদা/কালো"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "বেঢপ"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "উস্কোখুস্কো"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "ঘূর্ণী"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "টুকরো"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Warp"
msgstr "প্যাঁচানো"

#: ../src/cheese-no-camera.c:94
msgid "No camera found!"
msgstr "কোনো ক্যামেরা খুঁজে পাওয়া যায়নি!"

#: ../src/cheese-no-camera.c:95 ../src/cheese-window.c:1219
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "আরও তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে সহায়তা দেখুন।"

#: ../src/cheese-ui.h:32
msgid "_Cheese"
msgstr "Cheese (_C)"

#: ../src/cheese-ui.h:38
msgid "Help on this Application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত সহায়তা"

#: ../src/cheese-ui.h:48
msgid "_Photo"
msgstr "ফটো (_P)"

#: ../src/cheese-ui.h:49
msgid "_Video"
msgstr "ভিডিও (_V)"

#: ../src/cheese-ui.h:50
msgid "_Burst"
msgstr "বার্স্ট (_B)"

#: ../src/cheese-ui.h:54
msgid "Countdown"
msgstr "উল্টোগণনা"

#: ../src/cheese-ui.h:64
msgid "_Wide mode"
msgstr "প্রশস্ত মোড (_W)"

#: ../src/cheese-ui.h:71
msgid "_Recording"
msgstr "রেকর্ড করা হচ্ছে (_R)"

#: ../src/cheese-ui.h:74 ../src/cheese-window.c:62
msgid "_Take multiple Photos"
msgstr "একাধিক ফটো নিন (_T)"

#: ../src/cheese-ui.h:89
msgid "Move All to Trash"
msgstr "সব আবর্জনার বাক্সে সরানো হবে"

#: ../src/cheese-window.c:60
msgid "_Start Recording"
msgstr "রেকর্ড করতে শুরু করুন (_S)"

#: ../src/cheese-window.c:61
msgid "_Stop Recording"
msgstr "রেকর্ড করা বন্ধ করুন (_S)"

#: ../src/cheese.c:96
msgid "Be verbose"
msgstr "বাগাড়ম্বরপূর্ণ হবে"

#: ../src/cheese.c:98
msgid "Enable wide mode"
msgstr "প্রশস্ত মোড সক্রিয় করুন"

#: ../src/cheese.c:115
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "- ওয়েবক্যামের সাহায্যে মজাদার গ্রাফিক্সের আবহসহ ফটো তুলুন ও ভিডিও তৈরি করুন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "ডেবিয়ানের যে সংস্করণটি ইনস্টল করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"ডেবিয়ানের বিভিন্ন ধরন রয়েছে। 'নির্ভরযোগ্য' ডেবিয়ান আসলেই নির্ভরযোগ্য এবং প্রকাশের "
"পর এতে নতুন কোন পরিবর্তন ঘটে না বললেই চলে। 'অনির্ভরযোগ্য' ডেবিয়ানকে খুব বেশি "
"যাচাই-বাছাইয়ের মুখ দেখে না এবং এতে বেশ ঘনঘন পরিবর্তন ঘটে। 'পরীক্ষামূলক' ডেবিয়ান "
"হল একটি মধ্যপন্থী সমাধান; এতে 'অনির্ভরযোগ্য' ডেবিয়ানের এমন অনেক কিছুই থাকে যাতে "
"খুব বেশি বাগ নেই।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "নির্বাচিত মিররে শুধুমাত্র বিদ্যমান ফ্লেভারের তালিকা রাখা হয়।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর (mirror) যাচাই করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "রিলিজ ফাইল ডাউনলোড করা হচ্ছে…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "পিছনে যান এবং একটি ভিন্ন মিররে চেষ্টা করবেন কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"উল্লেখিত (ডিফল্ট) ডেবিয়ান সংস্করণটি (${RELEASE}) নির্বাচিত মিররে পাওয়া যায় না। "
"এটি চালিয়ে যাওয়া সম্ভব নয় এবং আপনার ইনস্টলেশনের জন্য একটি ভিন্ন রিলিজ নির্বাচন "
"করুন, কিন্তু সাধারণত আপনাকে পিছনে যেতে হবে এবং বর্তমান সংস্করণটি সমর্থন করে এমন "
"একটি ভিন্ন মিরর নির্বাচন করুন। "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ আর্কাইভ মিরর"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"উল্লেখিত ডেবিয়ান আর্কাইভ ম্যানেজার ব্যবহারের চেষ্টা করার সময় একটি ত্রুটি চিহ্নিত করা "
"হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"ত্রুটির সম্ভাব্য কারনসমূহ হলো: ভুল মিরর উল্লেখ করা হয়েছে; মিররটি পাওয়া যায় না "
"(সম্ভবত অনির্ভরযোগ্য নেটওয়ার্ক সলযোগের কারণে); মিররটি ব্রোকেন (যেমন, একটি অবৈধ "
"রিলিজ ফাইল খুঁজে পাওয়ার কারনে); মিররটি একটি সঠিক ডেবিয়ান সংস্করণ সমর্থন করে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "অতিরিক্ত বর্ণনা /var/log/syslog অথবা ভার্চ্যুয়াল কনসোল ৪ এ পাওয়া যেতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক উল্লেখিত মিরর অথবা একটি ভিন্ন কিছু পরীক্ষা ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "এই স্থাপত্যের কম্পিউটার সমর্থিত নয়"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"উল্লেখিত ডেবিয়ান আর্কাইভ মিররটি সম্ভবত আপনার কম্পিউটার স্থাপত্যকে সমর্থন করে না। "
"অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন কোন মিরর ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "অব্যবহারযোগ্য"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভের একটি মিরর বেছে নিন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "নিজ হাতে তথ্য ঢোকান"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিররটি যে দেশে অবস্থিত:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"উদ্দেশ্য হল আপনার নেটওয়ার্কের নিকটবর্তী ডেবিয়ান আর্কাইভটি খুঁজে বের করা -- তবে মনে "
"রাখবেন যে, কাছের দেশ বা এমনকি আপনার নিজের দেশের মিররটিও সেরা সমাধান নাও হতে "
"পারে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক একটি ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর নির্বাচন করুন। কোন মিররটির সাথে আপনার "
"সবচেয়ে ভাল ইন্টারনেট সংযোগ আছে তা না জানলে আপনার দেশ বা অঞ্চলের কোন একটি মিরর "
"ব্যবহার করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "সাধারণত, deb.debian.org একটি ভাল পছন্দ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর-এর হোস্টনাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "ডেবিয়ান যে মিরর থেকে ডাউনলোড করা হবে, অনুগ্রহপূর্বক তার হোস্টনাম লিখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড ফরম্যাট --[হোস্টনাম]:[পোর্ট] -- ব্যবহার করে একটি বিকল্প পোর্ট উল্লেখ করা "
"যেতে পারে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর ডিরেক্টরি:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr ""
"ডেবিয়ান আর্কাইভের মিরর যে ডিরেক্টরিতে অবস্থিত, অনুগ্রহপূর্বক সেখানে প্রবেশ করুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP প্রক্সি তথ্য (কিছু না হলে ফাঁকা থাকবে):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"স্থানীয় নেটওয়ার্কের বাইরে যোগাযোগ করতে হলে আপনাকে যদি কোন HTTP প্রক্সি ব্যবহার "
"করতে হয়, তবে সেই প্রক্সির তথ্য এখানে লিখুন। অন্যথায় এটি ফাঁকা রাখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"প্রক্সি সংক্রান্ত তথ্যকে এই স্ট্যান্ডার্ড পদ্ধতিতে লেখা উচিত্‍: http://[[user][:"
"pass]@]host[:port]/ ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP প্রক্সি তথ্য (কিছু না থাকলে ফাঁকা রাখুন):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"স্থানীয় নেটওয়ার্কের বাইরে যোগাযোগ করতে হলে আপনাকে যদি কোন FTP প্রক্সি ব্যবহার "
"করতে হয়, তবে সেই প্রক্সির তথ্য এখানে লিখুন। অন্যথায় এটি ফাঁকা রাখুন।"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "সাধারণত, ftp.<আপনার দেশের কোড>.debian.org একটি ভাল পছন্দ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "ফাইল ডাউনলোডের জন্য প্রোটোকল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক ফাইল ডাউনলোড করার প্রটোকল বেছে নিন। কি লিখতে হবে সে ব্যাপারে অনিশ্চিত "
"হলে \"http\" বেছে নিন; এটি সাধারণত ফায়ারওয়ালজনিত ঝামেলা থেকে মুক্ত।"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2644
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
#: libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়া যাচ্ছে না"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
#: libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR এক্সটেনশন অনুপস্থিত"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1283
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d আউটপুট সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1724
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d-এর অনুরোধকৃত অবস্থান / আকার অনুমোদিত সীমার বাইরে: অবস্থান=(%d, %d), "
"আকার=(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1909
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d সম্পর্কিত তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "সক্রিয় কনফিগারেশনের সাথে সংরক্ষন করা প্রদর্শন কনফিগারেশনের কোনটাই মিলছে না"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d আউটপুট  %s চালানো যাচ্ছেনা"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "আউটপুট %s সমর্থন করেনা %dx%d@%dHz মোডকে"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d আবর্তন=%s সমর্থন করেনা"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s আউটপুটের অন্য ক্লোন আউটপুটের মত একই প্যারামিটার নেই:\n"
"বিদ্যমান মোড = %d, নতুন মোড = %d\n"
"বিদ্যমান স্থানাংক = (%d, %d), নতুন স্থানাংক = (%d, %d)\n"
"বিদ্যমান আবর্তন = %s, নতুন আবর্তন = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s আউটপুট ক্লোন করা যাচ্ছেনা"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d এর জন্য মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d:  %dx%d@%dHz (pass %d) আউটপুটের সাথে %dx%d@%dHz মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"এই আউটপুটে CRTC অ্যাসাইন করা যাচ্ছেনা:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"নির্বাচিত কোন মোডই সম্ভাব্য মোডের সাথে সংগতিপূর্ণ নয়:\n"
"%s"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ভার্চুয়াল আকার বিদ্যমান আকারের সাথে মানানসই হচ্ছে না: অনুরোধকৃত=(%d, %d), "
"সর্বনিম্ন=(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: src/gs-updates-page.c:306
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:410
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:615 capplets/display/xrandr-capplet.c:1693
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "প্রতিফলিত পর্দা"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' এর প্রথমে যেতে ভুল: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "ফাইল '%s' কোন সাধারণ ফাইল বা ডিরেক্টরি নয়।"

msgid " kbps"
msgstr " কেবিপিএস"

msgid " pt"
msgstr " পয়েন্ট"

msgid " seconds"
msgstr " সেকেন্ড"

msgid " songs"
msgstr " গান"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 অ্যালবামস"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 দিন"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 দিন পুরানো"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 প্লে লিস্ট (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 গান"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 গান"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 গান পাওয়া গেছে"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 গান পাওয়া গেছে ( দৃশ্যমান %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ট্রাকস"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 ট্রানসফারড"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 উইমটে ডেভ মডউল"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 অন্য শ্রোতা"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 টোটাল প্লে"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n অসফল"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n সমাপ্ত"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n বাকি আছে"

msgid "&Align text"
msgstr "&আল্যাইন টেক্সট"

msgid "&Custom"
msgstr "&কাস্টম"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&গোপন %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&গোপন"

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "& সামঞ্জস্য পূর্ণ প্রসারণ - উইন্ডো অনুপাতে"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "আনুপূর্বিক তফাৎ"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "এবং অন্য সমস্ত এমরক সহযোগকারি গন"

msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/gpm-statistics.c:80
msgid "1 day"
msgstr "১ দিন"

msgid "1 track"
msgstr "১টি ট্র্যাক"

msgid "128k MP3"
msgstr "128 কেবিপিস এম পি থ্রী"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 অনবরত সঙ্গীত"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">এখনই প্রিমিয়ামে আপগ্রেড করুন</a>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"এক টি স্মার্ট প্লে লিস্ট আপনার সঙ্গীত সংগ্রহ থেকে সৃষ্টি হয়। স্মার্ট প্লে লিস্ট আপনাকে "
"বিভিন্ন ভাবে সঙ্গীত চয়ন করার সুবিধা দেয় ।"

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "এক টি সঙ্গীত প্লে লিস্ট এ অন্তর্ভুক্ত হয় যদি কিনা মান গুলি ঠিক পুরন করে।"

msgid "A-Z"
msgstr "এ থেকে জেড পর্যন্ত"

msgid "AIFF"
msgstr "এআইএফএফ"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"

msgid "About Clementine..."
msgstr "ক্লেমেন্টাইন সন্মন্ধে"

msgid "About Qt..."
msgstr "কিউ টি সন্মন্ধে"

msgid "Account details"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সন্মন্ধে"

msgid "Add Stream"
msgstr "সঙ্গীত যোগ করুন"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "যদি নোটিফিকেশান টাইপ সাপোর্ট করে তাবে এক্ টি নতুন লাইন যোগ করুন"

msgid "Add action"
msgstr "পদক্ষেপ গ্রহন করুন"

msgid "Add another stream..."
msgstr "অন্য এক্ টি সঙ্গীত যোগ করুন"

msgid "Add directory..."
msgstr "ডাইরেকট রি যোগ করুন"

msgid "Add file..."
msgstr "ফাইল যোগ করুন"

msgid "Add files to transcode"
msgstr "অনুবাদ এর জন্য ফাইল যোগ করুন"

msgid "Add folder"
msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন"

msgid "Add folder..."
msgstr "ফোল্ডার যুক্ত করুন..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "এক টি নতুন ফোল্ডার যোগ করুন"

msgid "Add search term"
msgstr "খোঁজার বিষয় যোগ করুন"

msgid "Add song album tag"
msgstr "গান এর ট্যাগ গুলি যোগ করুন"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "গায়ক এর পরিচয় এর ট্যাগ লিপিবদ্ধ করুন"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "গায়ক এর পরিচয়  লিপিবদ্ধ করুন"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "পরিচালক এর ট্যাগ যুক্ত করুন"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "সঙ্গীত এর ডিস্ক এর তথ্য লিপিবদ্ধ করুন"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "সঙ্গীত এর ধরন লিপিবদ্ধ করুন"

msgid "Add song length tag"
msgstr "সঙ্গীত এর সময় এর তথ্য লিপিবদ্ধ করুন"

msgid "Add song play count"
msgstr "স্রুতসঙ্গীত এর সংখ্যা"

msgid "Add song skip count"
msgstr "অস্রুতসঙ্গীত এর সংখ্যা"

msgid "Add song title tag"
msgstr "সঙ্গীত টাইটল ট্যাগ যুক্ত করুন"

msgid "Add song track tag"
msgstr "সঙ্গীত এর ট্র্যাক ট্যাগ যুক্ত করুন"

msgid "Add song year tag"
msgstr "সঙ্গীত এর প্রকাশ কাল ট্যাগ যুক্ত করুন"

msgid "Add stream..."
msgstr "সঙ্গীত এর ধারা যুক্ত করুন"

msgid "Add to another playlist"
msgstr "অন্য প্লে লিস্ট যুক্ত করুন"

msgid "Add to playlist"
msgstr "প্লে লিস্ট যোগ করুন"

msgid "Add to the queue"
msgstr "সঙ্গীত ধারাবাহিকতায় যুক্ত করুন"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "উইমোটেডেভ সংযুক্ত করুন"

msgid "Added this month"
msgstr "এই মাসে প্রকাশিত"

msgid "Added this week"
msgstr "এই সপ্তাহে প্রকাশিত"

msgid "Added this year"
msgstr "এই বছর প্রকাশিত"

msgid "Added today"
msgstr "আজ প্রকাশিত"

msgid "Added within three months"
msgstr "বিগত তিন মাসে প্রকাশিত"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "অত্যাধুনিক সঞ্জুক্তিকরন"

msgid "After copying..."
msgstr "কপি হওয়ার পর"

msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "অ্যালবাম (পরিচ্ছন্ন আওয়াজ সমস্ত সঙ্গীত এর জন্য)"

msgid "Album artist"
msgstr "অ্যালবাম শিল্পী"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "জামেন্দ.কম এর অ্যালবাম তথ্য..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "অ্যালবাম কভার"

msgid "Albums without covers"
msgstr "কভারবিহীন অ্যালবাম"

msgid "All albums"
msgstr "সমস্ত অ্যালবাম গুলি"

msgid "All artists"
msgstr "সমস্ত শিল্পীগণ"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "সমস্ত প্লে লিস্ট (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "সমস্ত অনুবাদকগন"

msgid "All tracks"
msgstr "সমস্ত ট্র্যাক গুলি"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "মধ্য/পার্শ্ববর্তী এনকোডিং অনুমোদন"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "আসল টি র সমান্তরাল ভাবে"

msgid "Always start playing"
msgstr "স্থায়ী ভাবে সঙ্গীত চালু রাখুন"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTune ডাটাবেস লোডইং ত্রুটি র জন্য দুঃখিত ।"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "ত্রুটি পূর্ণ মেটা ডাটা সংযুক্তি %1"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ফাইল / ইউ আর এল প্লে লিস্ট এ সংযুক্তি করন"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "প্লে লিস্ট এ সংযুক্তি করন"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "প্লে লিস্ট এ সংযুক্তি করন"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "কম্প্রেসন যুক্ত করুন ।"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "আপনি কি স্থায়ী ভাবে  %1 প্রেসেট টি ডিলিট করতে চান ?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "আপনি কি গান গুলি র পরিসংখ্যান রিসেট করতে চান ?"

msgid "Artist info"
msgstr "শিল্পী সম্পকিত তথ্য"

msgid "Artist's initial"
msgstr "শিল্পীর অদ্যাক্ষর"

msgid "Authenticating..."
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."

#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:34
msgid "BPM"
msgstr "বিপিএম"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "পৃষ্ঠভূমি অস্বচ্ছতা"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "ক্লেমেন্টাইন যেসব ওয়েবসাইট থেকে লিরিক খুঁজবে সেগুলো নির্বাচন করুন।"

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "যখন গান পরিবর্তন হয় তখন ক্লেমেন্টাইন বার্তা দেখাতে পারে।"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "ক্লাব"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "সুরকার"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "আউটপুট ফাইল %1 খোলা যায়নি"

msgid "Cover Manager"
msgstr "প্রচ্ছদ সংগঠক"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Decrease volume"
msgstr "আওয়াজ হ্রাস করুন"

#: ../panels/info/info.ui.h:3 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "ডিভাইসের নাম"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ডিস্ক"

msgid "Edit track information"
msgstr "গানের তথ্য পরিবর্তন"

msgid "Edit track information..."
msgstr "গানের তথ্য পরিবর্তন..."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "এনকোড করার জটিলতা"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "খোঁজার বিষয়বস্তু এখানে লিখুন"

#: ../data/Appmenu.ui:219 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "ইকুয়ালাইজার"

msgid "&Extras"
msgstr "&অতিরিক্ত"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../data/DeviceWidget.ui:168
msgid "FLAC"
msgstr "এফএলএসি"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 ../data/lxinput.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446 modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:180
msgid "Filesystem type"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন"

#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-crypto.templates:59001 ../partman-iscsi.templates:2001
#: ../partman-lvm.templates:17001 ../partman-md.templates:5001
#: ../partman-zfs.templates:16001 ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "সম্পন্ন"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Increase volume"
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করুন"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:49
msgid "Invalid format"
msgstr "অকার্যকর ফরম্যাট"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "অকার্যকর প্যারামিটার"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "ভুল তথ্য দেয়া হয়েছে"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1034 ../lollypop/menu_search.py:72
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
msgid "Jamendo"
msgstr "জামেন্দো"

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হলেও পেছনে চলতে থাকুক"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "বড় হল"

#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "সীমাগুলো"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "সরাসরি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1192 ../lollypop/shown.py:35
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "গানের কথা"

#: ../data/DeviceWidget.ui:117
msgid "MP3"
msgstr "এমপি৩"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "নির্মাতা"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "সর্বোচ্চ বিটরেট"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "আমার চারদিকে"

#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
msgid "Neighbors"
msgstr "প্রতিবেশী"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "চালানো হচ্ছে এখন"

#: ../data/DeviceWidget.ui:134
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "ওজিজি ভর্বিস"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "ওপেন মিডিয়া..."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Operation failed"
msgstr "কাজ বিফল"

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "আউটপুট ডিভাইস"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "পার্টি"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "যদি বন্ধ থাকে তবে চালাও, যদি চালু থাকে তবে আটকাও"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "চালু কর যদি অন্য কিছু চালু না থাকে"

#: ../src/sj-genres.c:40 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "পপ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "পছন্দসমূহ..."

msgid "Print out version information"
msgstr "সংস্করনের তথ্য ছাপুন"

msgid "Queue Manager"
msgstr "ক্রম সংগঠক"

#: ../src/sj-genres.c:42 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "রেগে"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "পুনরায় ট্র্যাকটি চালান"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "নমুনা হার"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "স্যাম্পলরেট"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 ../src/quadrapassel.vala:163
#: ../src/score-dialog.vala:51 src/score-dialog.vala:72
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"

#: ../src/gpm-statistics.c:712 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing shortcuts
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Shortcut
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 setup/main.py:1525
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:233
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1901
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:442
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:503
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "শব্দ মাত্র পরিবর্তন করলে বার্তা দেখাও"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "স্কা"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "সফ্ট"

msgid "Song info"
msgstr "গানের তথ্য"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:158
msgid "Sorting"
msgstr "গুছানো"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68
msgid "Spotify"
msgstr "স্পটিফাই"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "তারকাচিহ্নিত"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:53
msgid "Starting..."
msgstr "শুরু হচ্ছে..."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "টেকনো"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা টগল"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ট্রান্সকোডিং অপশন"

#: ../src/disks.cpp:306 src/disks.cpp:412 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:124
msgid "Used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "সংস্করণ %1"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "দৃশ্যায়ণ"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "ভয়েস উপস্থিতি শনাক্তকরন"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "যখন ক্লেমেন্টাইন চালু হয়"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "শূন্য"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 ../settings.ui.h:90
msgid "after"
msgstr "পরে"

#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "পূর্বে"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "পূর্বে"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:160
#: code:addons/web/static/src/core/domain_selector/domain_selector_operators.js:0
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/widgets/domain_selector.js:0
#, python-format
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"

#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:123
msgid "equals"
msgstr "সমান"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:177
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:211
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:240
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#, python-format
msgid "greater than"
msgstr "তুলনায় বেশি"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:178
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:212
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:241
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#, python-format
msgid "less than"
msgstr "তুলনায় কম"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "ঘড়ি কনফিগার করুন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি কি ইউ.টি.সি. অনুসারে চলছে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"সাধারণত সিস্টেমের ঘড়ি coordinated universal time (ইউ.টি.সি.) অনুসারে চলে। "
"অপারেটিং সিস্টেম আপনার সময় অঞ্চল ব্যবহার করে সিস্টেমের সময়কে স্থানীয় সময়ে রূপান্তর "
"করে। যদি না আপনি অন্য কোন অপারেটিং সিস্টেম ব্যবহার করেন যা আশা করে যে সিস্টেমের "
"ঘড়ি স্থানীয় সময়ানুসারে চলবে, তবে আপনাকে সিস্টেমের ঘড়িতে ইউ.টি.সি. সময় ব্যবহার "
"করার পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে।"

#  msgid "Storing network settings..."
#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "ঘড়ির সেটিং কনফিগার করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "ঘড়ি কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "NTP ব্যবহার করে ঘড়ি সেট করা হবে?"

#  msgid "Name server addresses:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP সার্ভারের ঠিকানা:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"ডিফল্ট NTP সার্ভার প্রায় সবসময় একটি ভাল পছন্দ, কিন্তু আপনি চাইলে পছন্দ অনুযায়ী অন্য "
"কোন NTP সার্ভার এখানে প্রবেশ করাতে পারেন।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "নেটওয়ার্ক টাইম সার্ভার এর সাথে সময় মিলিয়ে নেয়া হচ্ছে…"

#  msgid "Setting up the clock"
#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "হার্ডওয়্যার ঘড়ি কনফিগার করা হচ্ছে…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "hwclock এর সাহায্যে ঘড়ি সেট করার জন্য আরও ৩০ সেকেন্ড অপেক্ষা করা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"হার্ডওয়্যার ঘড়ি সেট করার জন্য প্রয়োজনের চেয়ে বেশী সময় লাগছে। ঘড়ি সেট করার জন্য "
"ব্যবহৃত 'hwclock' প্রোগ্রামটির হার্ডওয়্যার ঘড়ির সাথে যোগাযোগ করতে সমস্যা হচ্ছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"আপনি যদি hwclock কে ঘড়ি সেট করার জন্য অপেক্ষা না করতে নির্বাচন করেন, তাহলে "
"সিস্টেম ঘড়িটি ঠিক ভাবে কাজ নাও করতে পারে।"

#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "ডিস্যাচুরেট"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "দক্ষিণাবর্তে"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "খড়খড়ি"

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "অগ্নিকণার আকার."

msgid "Fire particle size."
msgstr "অগ্নিকণার আকার."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "অগ্নিকণার জীবনকাল"

msgid "Fire particle life."
msgstr "অগ্নিকণার বয়স."

msgid "Fire particle color."
msgstr "অগ্নিকণার রঙ."

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "আগুনের ইফেক্টের জন্য এলোমেলো রং হবে, বাউল আগুনের জন্য"

#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "কোণ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:516
msgid "Maximum Size"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:502
msgid "Minimum Size"
msgstr "ন্যুনতম মাপ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
msgid "Number"
msgstr "সংখ্যা"

msgid "Lighting"
msgstr "আলোকপাত"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর"

#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 ../panels/network/network.ui.h:18
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:2 ../extensions/deviceicon/network.py:184
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "গতি"

msgid "Latitude"
msgstr "অক্ষাংশ"

msgid "Longitude"
msgstr "দ্রাঘিমাংশ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "তুষারপাত"

#: chat/smilies.py:136
msgid "Stars"
msgstr "তারা গুলি"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "Top to Bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"

# #সায়মিন্দু কয়: এটা কি?
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "নীচ থেকে উপরে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Right to Left"
msgstr "ডান থেকে বামে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Left to Right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 ../src/metaaccellabel.c:123
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "মেটা"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/actions/layers-commands.c:1145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:737
msgid "Scaling"
msgstr "আকার পরিবর্তন"

msgid "Rotate Left"
msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো"

msgid "Rotate Right"
msgstr "ডানদিকে ঘোরানো"

#: ../src/main-win.c:307 ../src/main-win.c:1464
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "ডান দিকে ঘোরান"

msgid "Window Types"
msgstr "উইন্ডোর প্রকৃতি"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:178 ../gdl/gdl-dock.c:201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:170 ../gdl/gdl-dock.c:193
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"

msgid "X Offset"
msgstr "X এর মান"

msgid "Y Offset"
msgstr "Y এর মান"

msgid "Misc. Options"
msgstr "বিবিধ বিকল্প"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp applets/fish/fish.ui:246
#: ../src/orca/rolenames.py:216
msgid "Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"

msgid "Initiate"
msgstr "শুরু "

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can customize the key bindings to execute
#. certain commands of ibus-typing-booster. For example
#. which key to use to request completion, which key to
#. use to move to the next completion candidate etc...
#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing key bindings
#: setup/main.py:411 setup/main.py:1580
msgid "Key bindings"
msgstr "কী বন্ধনগুলো"

msgid "Darken Background"
msgstr "পটভূমি গাঢ় করা"

#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Tilt"
msgstr "অবস্থা"

#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:293
msgid "Font Family"
msgstr "ফন্ট প্রজাতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "উপরে"

msgid "Window Match"
msgstr "উইন্ডো মেলানো"

msgid "Next window"
msgstr "পরবর্তী উইন্ডো"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "পপআপ পরিবর্তনকারী দেখা না গেলে পরবর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Prev window"
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডো "

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "পপআপ পরিবর্তনকারী দেখা না গেলে পূর্ববর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Next window (All windows)"
msgstr "পরবর্তী উইন্ডো (সব উইন্ডোগুলি)"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"পপআপ পরিবর্তনকারী দেখা না গেলে সব উইন্ডোগুলির মধ্যে পরবর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডো (সব উইন্ডোগুলি)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"পপআপ পরিবর্তনকারী দেখা না গেলে সব উইন্ডোগুলির মধ্যে পূর্ববর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Next window (No popup)"
msgstr "পরবর্তী উইন্ডো (কোন পপআপ নেই)"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "পপআপ উইন্ডো না দেখিয়ে পরবর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডো (কোন পপআপ নেই)"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "পপআপ উইন্ডো না দেখিয়ে পূর্ববর্তী উইন্ডো নির্বাচন করুন"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "সুইচারে যে উইন্ডোগুলি প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "সম্পৃক্তির শতকরা পরিমাণ"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "উজ্জ্বলতার শতকরা পরিমাণ"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "অস্বচ্ছতার শতকরা পরিমাণ"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "থাম্বনেলের পরবর্তী চিত্রসংকেত প্রদর্শন করা"

msgid "Mipmap"
msgstr "মিপম্যাপ"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "উন্নততর স্কেলিং এর জন্য mipmaps  তৈরী করুন"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2009
msgid "Tile"
msgstr "টালি "

msgid "Cascade"
msgstr "কাসকেড"

msgid "Persistent"
msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "শুধুমাত্র মাউস ঘোরানোর সময় 3D"

msgid "3D Windows"
msgstr "ত্রিমাত্রিক উইন্ডো"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "নিচের বাঁদিকে উচু কর"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "কোণাগুলি উচু কর"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "ওপরের বাঁদিকে উচু কর"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "ওপরের ডানদিকে উচু কর"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "ওপরের ডানদিকের কোণা উচু কর"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "ওপরের বাঁদিকের কোণা উচু কর"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "ওপরের ডানদিকের কোণা উচু কর"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "উইন্ডোর মধ্যবর্তী ব্যবধান পরিবর্তন কর (ঘনকের শতকরা আকার)."

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "ঘনকটি ঘোরানোর সময় উইন্ডো উত্তোলন করে"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"শুধুমাত্র যদি মাউসের সাহায্যে ঘোরানো হয় তাহলে 3D প্রদর্শন আরম্ভ করা হবে (যেমন, আপনি "
"মাউসের সাহায্যে ঘনকটি ঘোরাতে পারবেন)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "ঘনকের সর্বনিম্ন আকার"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "ঘনকের সর্বনিম্ন আকার (শতকরায়)."

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "বৃত্তাকার অলঙ্করণের সঙ্গে সামঞ্জস্য রেখে কোণাগুলি গোলাকার করা"

msgid "Window Depth"
msgstr "উইন্ডোর গভীরতা"

msgid "Window Space"
msgstr "উইন্ডোর ব্যবধান"

msgid "Window depth"
msgstr "উইন্ডোর গভীরতা"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "যে উইন্ডোগুলি 3D দ্বারা পরিচালিত হবে"

msgid "ADD Helper"
msgstr "ADD সাহায্যকারী"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"সক্রিয় উইন্ডো ছাড়া বাকি উইন্ডোগুলিকে মলিন করে দিয়ে সক্রিয় উইন্ডোটিকে আরো দেখতে সহজ "
"করে তোলো."

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "এরোপ্লেন ওড়ার জায়গার দৈর্ঘ্য"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "তীব্র ইফেক্টগুলির অ্যানিমেশনের সময় ধাপ"

msgid "Away Position"
msgstr "দূরের স্থান"

msgid "Beam"
msgstr "রশ্মি"

msgid "Beam Life"
msgstr "রশ্মির সময়কাল"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "রশ্মির গতি ধীর কর"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "রশ্মির মাঝে ব্যবধান"

msgid "Beam Up"
msgstr "ওপরে রশ্মি"

msgid "Beam Width"
msgstr "রশ্মির প্রস্থ"

msgid "Beam color."
msgstr "রশ্মির রঙ"

msgid "Beam life."
msgstr "রশ্মির বয়স"

msgid "Beam slowdown."
msgstr "রশ্মির মন্থর গতি"

msgid "Beam width."
msgstr "রশ্মির প্রস্থ"

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"অ্যানিমেশনের শেষে ক্যামেরার সাথে উইন্ডোর দূরত্ব. (1.0: ক্যামেরার কাছে, -2.0: "
"ক্যামেরা থেকে দূরে)"

msgid "Domino"
msgstr "ডমিনো"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "ডমিনো টুকরো পতনের দিক"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "ডমিনোর অংশগুলির পতনের দিক."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "অগ্নিকণার ধীরগতি."

msgid "Fire Smoke"
msgstr "আগুনের ধোঁয়া"

msgid "Fire direction"
msgstr "আগুনের দিক"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "অগ্নিকণার ধীরগতি."

msgid "Fire smoke."
msgstr "আগুনের ধোঁয়া"

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "ছোট করার সময় টাস্কবারে উড়ে যাবে"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "রেজর ইফেক্টের ক্ষেত্রে টুকরোগুলির ভাজ খোলার দিক."

msgid "Hexagonal"
msgstr "ষড়ভুজ"

msgid "In-out"
msgstr "ভেতরে-বাইরে"

msgid "Left-right"
msgstr "বাম-ডান"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "এরোপ্লেন ওড়ার জায়গার দৈর্ঘ্য."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"নির্বাচিত ইফেক্টটিকে অগ্রাহ্য করে বাকি সব ইফেক্টগুলিকে ইচ্ছামত পছন্দ করা হয়েছে. যদি "
"ইফেক্টের জন্য কোন কিছু নির্বাচন করা না হয় তাহলে কোন ঘটনাতেই অ্যানিমেশন করা হবে না."

msgid "Animation Selection"
msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "অ্যানিমেশনের সময় ধাপ"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "বন্ধ করার ইফেক্টের জন্য মিলিসেকেন্ডে অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তি."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "ফোকাস ইফেক্টের জন্য মিলিসেকেন্ডে অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তি."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "মিনিমাইজ ইফেক্টের জন্য মিলিসেকেন্ডে অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তি."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "খোলার ইফেক্টের জন্য মিলিসেকেন্ডে অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তি."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "শেড ইফেক্টের জন্য মিলিসেকেন্ডে অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তি."

msgid "Close Effect"
msgstr "ইফেক্ট বন্ধ কর"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"ইফেক্টের পছন্দ ওভাররাইড করার জন্য বিকল্পগুলির তালিকা,কমা দিয়ে পৃথক করা , যেমন: "
"fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "বাকানো ভাজ"

msgid "Dodge"
msgstr "ডজ দেয়া"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "গ্যাপের অনুপাত ডজ দেয়া"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "রোল আপ অ্যানিমেশনের সময় উইন্ডোর ভিতরে ঠিক রাখো."

msgid "Focus Animation"
msgstr "ফোকাসের অ্যানিমেশন"

msgid "Glide 1"
msgstr "গ্লাইড ১"

msgid "Glide 2"
msgstr "গ্লাইড ২"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "অনুভূমিক ভাজ"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "সাইডকিক অ্যানিমেশন কতটা লাফাবে."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "যাদুর কুপি"

msgid "Curve"
msgstr "বাক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "সীমানার রং"

#: ../plugins/batt/batt.c:738 ../src/plugins/batt/batt.c:631
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "সীমানার প্রস্থ"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "মোড"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "AddHelper চালু/বন্ধ কর"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "এক্ষুনি AddHelper চালু/বন্ধ করার জন্য এটি ব্যবহার করুন."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "যে উইন্ডোগুলি অস্বচ্ছ করা হবে."

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "মলিন উইন্ডোর উজ্জ্বলতা"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "মলিন উইন্ডোর সম্পৃক্তি"

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "মলিন উইন্ডোর অস্বচ্ছতা"

msgid "Beam Color"
msgstr "রশ্মির রঙ"

msgid "Fire direction."
msgstr "আগুনের দিক"

msgid "Fire constant speed"
msgstr "আগুনের নির্দিষ্ট গতি"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "কাঁচ"

msgid "Fold Direction"
msgstr "ভাজের দিক"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
#: ../src/eog-window.c:3978 src/eom-window.c:4002
msgid "Out"
msgstr "বাহিরে"

msgid "Away Angle"
msgstr "দূরের কোণ"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "অ্যানিমেশনের শেষে উইন্ডোর কোণ."

msgid "Leaf Spread"
msgstr "পাতা ছড়ানোর ব্যাপ্তি"

# msgstr "দেখাবার জন্য যে লেখা"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
msgid "X position"
msgstr "X অবস্থান"

# msgstr "এক্স অব্স্থান"
#
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227
msgid "Y position"
msgstr "Y অবস্থান"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "খরতা"

msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "চিত্রের ওপরের তলটি ঘোরানোয় বিন্যস্ত করা"

msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "ঘনকের উপরিতলে PNG এবং SVG র যে তালিকা প্রয়োগ করা হবে"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"

#. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1883 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
msgid "Bottom Half"
msgstr "নীচের অর্ধেক"

#. Translators: magnification will use the left half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1864
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1884 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Left Half"
msgstr "বামের অর্ধেক"

#. Translators: magnification will use the right half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1868
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1885 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
msgid "Right Half"
msgstr "ডানের অর্ধেক"

#. Translators: magnification will use the top half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
msgid "Top Half"
msgstr "উপরের অর্ধেক"

msgid "Glow"
msgstr "আভা"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "মেটাল"

# msgstr "প্যাঙ্গো-ফন্ট-ডেসক্রিপসন গঠন হিসাবে ফন্ট-এর বর্ণনা"
# এই "struct" সম্ভবত সি প্রোগ্রামিং এর স্ট্রাকচার
# #হুম - মাথায় আসেনি :-)
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259
msgid "Font family"
msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "গতি ব্লার"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Show desktop"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "ব্যাসার্ধ"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "নিচের বাঁদিকের কোণা উচু কর"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "নিচের ডানদিকে উচু কর"

msgid "Close Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ কর"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "জুম অ্যানিমেশন কতটা লাফাবে."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "কর্মপরিসরের নাম"

#. Translators: long braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1067
msgid "Viewport"
msgstr "ভিউপোর্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:179
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:229
msgid "Pool"
msgstr "পুল"

msgid "Minimize Effect"
msgstr "প্রভাব সর্বনিম্ন করা"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "তরঙ্গ"

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "বিবিধ আউটপুট প্রণালী"

msgid "Zoom factor"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "জুম ইন করার সময় রৈখিক ফিল্টার ব্যবহার করুন"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "মাছের চোখ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:167 ../src/theme-viewer.c:402
#: src/ui/theme-viewer.c:445 ../src/ui/theme-viewer.c:400
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "সীমানা"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "ওভারলে চিত্রসংকেত"

msgid "Emblem"
msgstr "প্রতীক"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 ../src/metaaccellabel.c:129
#: src/ui/metaaccellabel.c:105 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
#: ../src/orca/keybindings.py:169
msgid "Super"
msgstr "সুপার"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:111
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "হাইপার"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "প্রান্ত"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "সর্বোচ্চকৃত"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:958
msgid "No focus"
msgstr "কোনো ফোকাস নেই"

msgid "Workarounds"
msgstr "ওয়ার্কএরাউন্ড"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:405
msgid "Shade"
msgstr "ছায়া"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "স্টিক"

#: ../src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" উইন্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না"

msgid "Annotate"
msgstr "অ্যানোটেট"

msgid "Annotate plugin"
msgstr "অ্যানোটেট প্লাগ ইন"

msgid "Draw"
msgstr "অঙ্কন করা"

msgid "Draw using tool"
msgstr "টুলের সাহায্যে অঙ্কন করা"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "অ্যানোটেট পূর্ণ রঙ"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "অ্যানোটেশন পূর্ণ করার রঙ"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "অ্যানোটেশনের স্ট্রোকের রঙ"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "অ্যানোটেশনের স্ট্রোকের রঙ"

msgid "Stroke width"
msgstr "স্ট্রোকের প্রস্থ"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "অ্যানোটেশনের স্ট্রোকের প্রস্থ"

msgid "Blur Windows"
msgstr "অস্পষ্ট উইন্ডো"

msgid "Pulse"
msgstr "পালস"

msgid "Pulse effect"
msgstr "পালস প্রভাব"

msgid "Window blur speed"
msgstr "উইন্ডোর অস্পষ্টকরণের গতি"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "ফোকাস অস্পষ্ট করার উইন্ডো"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "ফোকাস বার দ্বারা যে উইন্ডোগুলি প্রভাবিত হবে"

msgid "Focus Blur"
msgstr "ফোকাস অস্পষ্ট"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "যে উইন্ডোগুলিতে ফোকাস নেই সেগুলিকে অস্পষ্ট করা "

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "প্রথাস্বরূপভাবে যে উইন্ডোগুলি আলফা অস্পষ্টতা ব্যবহার করবে"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "আলফা অস্পষ্ট"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "উইন্ডোর অর্ধস্বচ্ছ অংশের পিছনের অস্পষ্টতা"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "অস্পষ্ট করার জন্য ফিল্টার করার পদ্ধতি"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "মিপম্যাপ LOD"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "মিপম্যাপের বিশদরূপের-স্তর"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "অন্যান্য উইন্ডো দ্বারা অস্পষ্ট করা স্ক্রিনের অংশগুলির অস্পষ্টতাকে অসমর্থ করা."

msgid "Clone Output"
msgstr "সমরূপ আউটপুট"

msgid "Output clone handler"
msgstr "আউটপুট সমরূপ পরিচালক"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "যখন run_command0 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "যখন run_command1 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "যখন run_command2 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "যখন run_command3 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "যখন run_command4 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "যখন run_command5 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "যখন run_command6 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "যখন run_command7 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "যখন run_command8 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "যখন run_command9 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "যখন run_command10 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "যখন run_command11 চাওয়া হবে তখন শেলে নির্দেশ লাইনটি সম্পাদন করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ 0 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা "
"হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ1 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ 2 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা "
"হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ3 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ4 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ5 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ6 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ7 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ8 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ9 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ10 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা "
"হবে"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"যখন কোন কী বাইন্ডিং চাওয়া হবে, নির্দেশ11 দ্বারা চিহ্নিত শেল নির্দেশটি চালনা করা "
"হবে"

msgid "General compiz options"
msgstr "সাধারণ কমপিজ বিকল্প"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা"

msgid "Audible Bell"
msgstr "শ্রবণযোগ্য বেল"

msgid "Audible system beep"
msgstr "শ্রবণযোগ্য সিস্টেম বিপ"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "বড় করার হলে ইঙ্গিতগুলি অগ্রাহ্য করা"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "উইন্ডো বড় করার সময় আকার বৃদ্ধি এবং আকৃতির ইঙ্গিত অগ্রাহ্য করুন"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "টাস্কবার উইন্ডোগুলি বাদ দেওয়া গোপন করা"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"ডেস্কটপ প্রদর্শন প্রণালীতে প্রবেশ করার সময় টাস্কবারে নেই এরকম উইন্ডোগুলি গোপন করুন"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "কার্সারের থীম"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "কার্সারের আকার"

msgid "Ping Delay"
msgstr "পিং বিলম্ব"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "পিং বার্তাগুলির মধ্যে ব্যবধান"

msgid "Texture Filter"
msgstr "টেক্সচার ফিল্টার"

msgid "Texture filtering"
msgstr "টেক্সচার ফিল্টার করা"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that is good
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:950
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "ভালো"

msgid "Click To Focus"
msgstr "ফোকাসে ক্লিক করুন"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "উইন্ডোয় ক্লিক করে তাতে ইনপুটে ফোকাস করুন"

msgid "Raise On Click"
msgstr "ক্লিক করে বৃদ্ধি করুন"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "ক্লিক করা হলে উইন্ডোটি তুলে ধরা"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "ব্যবধানের পরে নির্বাচিত উইন্ডোটিকে তুলে ধরুন"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "স্বয়ং-বৃদ্ধি বিলম্ব"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "নির্বাচিত উইন্ডোগুলিকে তোলার আগে ব্যবধান"

msgid "Close active window"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডোটি বন্ধ করুন"

msgid "Raise Window"
msgstr "উইন্ডো তুলে ধরা"

msgid "Lower Window"
msgstr "নিচের উইন্ডো"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "অন্যান্য উইন্ডগুলির নিচে উইন্ডোটিকে নামিয়ে দিন"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো সর্বাধিক না করা"

msgid "Minimize active window"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো ছোট করা"

msgid "Maximize active window"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো বড় করা"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "উইন্ডোটিকে অনুভূমিকভাবে বড় করা"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডোটিকে অনুভূমিকভাবে বড় করা"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "উইন্ডোটিকে উল্লম্বভাবে বড় করা"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডোটিকে উল্লম্বভাবে বড় করা"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "উইন্ডোর মেনু বোতাম বন্ধন"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "উইন্ডোর কী বোতাম বন্ধন"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:326
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:18
#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "সর্বাধিক উইন্ডো টগল করা"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "সর্বাধিক সক্রিয় উইন্ডো টগল করা"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে সর্বাধিক উইন্ডো টগল করা"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে সর্বাধিক সক্রিয় উইন্ডোকে টগল করা"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে সর্বাধিক উইন্ডো টগল করা"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে সর্বাধিক সক্রিয় উইন্ডোকে টগল করা"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "উইন্ডো শেড টগল করা"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো শেড টগল করা"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "মন্থর অ্যানিমেশনগুলির ব্যবহার টগল করা"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "অনুভূমিক ভার্চুয়াল আকার"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "অনুভূমিক ভার্চুয়াল আকারের জন্য স্ক্রিন আকারের গুণিতক"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "উল্লম্ব ভার্চুয়াল আকার"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "উল্লম্ব ভার্চুয়াল আকারের জন্য স্ক্রিন আকারের গুণিতক"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "স্ক্রিন স্থানান্তরিত করার সময় বিচ্ছুরিত আলো প্রয়োগ করুন"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "পুনঃসজীব মাত্রার স্বয়ংক্রিয় সন্ধান"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "যে হারে স্ক্রিনটি পুনরায় অঙ্কন করা হবে (গুণ/সেকেন্ড)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "আউটপুট সন্ধান"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "আউটপুট ডিভাইসের স্বয়ংক্রিয় সন্ধান"

msgid "Outputs"
msgstr "আউটপুটগুলি"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "আউটপুট ডিভাইস বর্ণনাকারী স্ট্রিংয়ের তালিকা"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "VBlank এ Sync "

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "উল্লম্ব ফাঁকা পর্যায়ে শুধুমাত্র স্ক্রিন আপডেট সম্পাদন করুন"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "ফোকাস প্রতিরোধের উইন্ডো"

msgid "Focus prevention windows"
msgstr "ফোকাস প্রতিরোধের উইন্ডো"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "পূর্ণস্ক্রিনের উইন্ডোগুলি পুনর্নির্দেশ না করা"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr "অফস্ক্রিন পিক্সম্যাপে পুনর্নির্দেশিত না করার জন্য পূর্ণস্ক্রিন উইন্ডো অঙ্কন সম্মত করা"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "মৌল আইকন"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "ডেস্কটপ ঘনক"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "ঘনকে উইন্ডো স্থাপন করা"

msgid "Unfold"
msgstr "উন্মুক্ত করা"

msgid "Unfold cube"
msgstr "ঘনকটি উন্মুক্ত করা"

msgid "Next Slide"
msgstr "পরবর্তী স্লাইড"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "পরবর্তী স্লাইডে এগিয়ে যাওয়া"

msgid "Prev Slide"
msgstr "পূর্ববর্তী স্লাইড"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "পূর্ববর্তী স্লাইডে ফিরে যান"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"যদি একাধিক ডিভাইস ব্যবহার করা হয় সেক্ষেত্রে ঘনকটি কিভাবে প্রদর্শন করা হবে তা "
"নির্বাচন করে."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "বহুবিধ ঘনকগুলি"

msgid "Inside Cube"
msgstr "ঘনকের অভ্যন্তরে"

msgid "Inside cube"
msgstr "ঘনকের অভ্যন্তরে"

msgid "Cube Color"
msgstr "ঘনকের রঙ"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "ঘনকের ওপর এবং নিচের প্রান্তের রঙ"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "ঘনকের ওপরের তল আবৃত করার জন্য চিত্র স্কেল করা"

msgid "Adjust Image"
msgstr "চিত্র বিন্যস্ত করা"

msgid "Skydome"
msgstr "স্কাইডোম"

msgid "Render skydome"
msgstr "Skydome প্রয়োগ করা"

msgid "Skydome Image"
msgstr "স্কাইডোম চিত্র"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "স্কাইডোমের টেক্সচার হিসাবে ব্যবহারের জন্য চিত্র"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "স্কাইডোম অ্যানিমেট করা"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "ঘনক ঘোরানোর সময় স্কাইডোম অ্যানিমেট করা"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "স্কাইডোম গ্র্যাডিয়েন্ট আরম্ভের রঙ"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "স্কাইডোম-ফলব্যাক গ্র্যাডিয়েন্টের ওপরের কালার-স্টপের জন্য রঙ "

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "স্কাইডোম গ্র্যাডিয়েন্ট শেষের রঙ"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "স্কাইডোম-ফলব্যাক গ্র্যাডিয়েন্টের নিচের কালার-স্টপের জন্য রঙ "

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "ঘোরানোর সময় অস্বচ্ছতা"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "ঘোরানোর সময় ডেস্কটপ উইন্ডোর অস্বচ্ছতা."

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "না ঘোরানোর সময় অস্বচ্ছতা"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "ঘোরানোর সময় ডেস্কটপ উইন্ডোর অস্বচ্ছতা."

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "মাউস ঘোরানোর সময় স্বচ্ছতা"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "যদি মাউস দিয়ে ঘোরানো হয় তাহলে ঘনকের স্বচ্ছতা শুরু হবে."

msgid "D-Bus"
msgstr "ডিবাস"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "ডিবাস নিয়ন্ত্রণ ব্যাকএন্ড"

msgid "Window Decoration"
msgstr "উইন্ডো অলঙ্করণ"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "প্রচ্ছায়া অফসেট X"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "প্রচ্ছায়া অফসেট Y"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"যদি কোন ডেকোরেটর আগে থেকে কাজ না করেন সেক্ষেত্রে যে ডেকোরেটর নির্দেশ লাইন ব্যবহৃত "
"হবে"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "অলঙ্করণ টেক্সচারে মিপম্যাপ তৈরী করতে দিন"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "যে উইন্ডোগুলি অলঙ্করণ করা হবে"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "যে উইন্ডোগুলি ছায়াযুক্ত করা হবে"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "ম্যাপ করার সময় উইন্ডো ফেড ইন করা এবং আনম্যাপ করার সময় উইন্ডো ফেড আউট করা"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "যে উইন্ডোগুলি মলিন করা হবে"

msgid "Visual Bell"
msgstr "দৃশ্যমান বেল"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "সিস্টেম বিপে মলিনতার প্রভাব"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "পূর্ণস্ক্রিনের দৃশ্যমান বেল"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "সিস্টেম বিপে পূর্ণ পর্দার মলিন প্রভাব"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "ছোট করা/খোলা/বন্ধ করার ওপর মলিনতার প্রভাব"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "উইন্ডো ছোট করা/খোলা/বন্ধ করার ওপর মলিনতার প্রভাব"

msgid "Userspace File System"
msgstr "ইউজারস্পেস ফাইল সিস্টেম"

msgid "Userspace file system"
msgstr "ইউজারস্পেস ফাইল সিস্টেম"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib প্রধান লুপ সমর্থন"

msgid "Show Main Menu"
msgstr "প্রধান মেনু প্রদর্শন করা"

msgid "Show the main menu"
msgstr "প্রধান তালিকা প্রদর্শন"

msgid "Run Dialog"
msgstr "ডায়ালগ চালনা করা"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "চালনা করার অনুপ্রয়োগ ডায়ালগ প্রদর্শন করা"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "উইন্ডো স্ক্রিনশট নির্দেশ লাইন"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini ফ্ল্যাট ফাইলের ব্যাকএন্ড"

msgid "Inotify"
msgstr "আইনোটিফাই"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "ফাইল পরিবর্তন ঘোষণাকারী প্লাগইন"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "উইন্ডোগুলি ছোট এবং বড় করার সময় সেগুলি স্থানান্তরিত করে"

msgid "Minimize speed"
msgstr "সর্বনিম্ন করার গতি"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি ছোট করা"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "উইন্ডো ছোট করার সময় যে উইন্ডোগুলি স্থানান্তরিত করা হবে"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "শেড প্রতিরোধ"

msgid "Shade resistance"
msgstr "শেড প্রতিরোধ"

msgid "Move Window"
msgstr "উইন্ডো সরানো"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "উইন্ডো সরানো আরম্ভ করা"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "চলমান উইন্ডোর অস্বচ্ছতার স্তর"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস ক্ষেত্রে Y স্থানাঙ্ককে সীমাবদ্ধ করুন"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "স্ন্যাপঅফ সর্বাধিক উইন্ডো"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "টানার সময় বড় করা উইন্ডোকে স্ন্যাপঅফ করা এবং স্বয়ংক্রিয়ভাবে ছোট করা"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "অলস অবস্থান নির্ণয়"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"সরানোর কার্যটি সমাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত সার্ভারের-দিকে অবস্থিত উইন্ডোগুলি আপডেট করবেন "
"না"

#: ../Onboard/settings.py:1874
msgid "Step"
msgstr "ধাপ"

msgid "Opacity Step"
msgstr "অস্বচ্ছতার ধাপ"

msgid "Place Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি স্থাপন করা"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "ম্যাপ করার পর উপযুক্ত স্থানে উইন্ডোগুলি স্থাপন করুন"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "উইন্ডো প্রতিস্থাপন ওয়ার্কএরাউন্ড"

msgid "Placement Mode"
msgstr "প্রতিস্থাপন প্রণালী"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "উইন্ডো স্থাপনের জন্য ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম"

msgid "Smart"
msgstr "স্মার্ট"

msgid "Positioned windows"
msgstr "অবস্থানযুক্ত উইন্ডো"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "প্রথাস্বরূপভাবে যে উইন্ডোগুলির অবস্থান নির্ণয় করা হবে"

msgid "X Positions"
msgstr "X অবস্থান"

msgid "X position values"
msgstr "X অবস্থানের মূল্য"

msgid "Y Positions"
msgstr "Y অবস্থান"

msgid "Y position values"
msgstr "Y অবস্থানের মূল্য"

msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "ভিউপোর্ট অবস্থানের উইন্ডো"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "প্রথাস্বরূপভাবে যে ভিউপোর্টে উইন্ডোগুলি রাখা হবে "

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X ভিউপোর্ট অবস্থান"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "অনুভূমিক ভিউপোর্টের অবস্থান"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y ভিউপোর্ট অবস্থান"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "উল্লম্ব ভিউপোর্ট অবস্থান"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png চিত্র লোডকারী"

msgid "Regex Matching"
msgstr "রিগেক্স মেলানো"

msgid "Regex window matching"
msgstr "রিগেক্স উইন্ডো মেলানো"

msgid "Resize Window"
msgstr "উইন্ডোর আকার পরিবর্তন করা"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "আয়তক্ষেত্র দিয়ে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন শুরু করুন"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "উইন্ডোটি বিস্তৃত করে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন শুরু করুন"

msgid "Start resizing window"
msgstr "উইন্ডোর আকার পরিবর্তন শুরু করুন"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "প্রথাস্বরূপ পুনরাকৃতির প্রণালী"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "উইন্ডো পুনরাকৃতির জন্য প্রথাস্বরূপ প্রণালী"

msgid "Border Color"
msgstr "প্রান্তরেখার রঙ"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "বহির্রেখা এবং আয়তাকার পুনরাকৃতি প্রণালীতে ব্যবহৃত প্রান্তরেখার রঙ"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "আয়তাকার পুনরাকৃতি প্রণালীর জন্য ব্যবহৃত পূর্ণকরণ রঙ"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "যে উইন্ডোর জন্য স্বাভাবিক পুনরাকৃতি প্রয়োগ করা হবে"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "পুনরাকার উইন্ডোর বহির্রেখা"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "যে উইন্ডোর জন্য বহির্রেখা পুনরাকৃতি প্রয়োগ করা হবে"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "যে উইন্ডোর জন্য আয়তাকার পুনরাকৃতি প্রয়োগ করা হবে"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "যে উইন্ডোর জন্য বিস্তৃতি পুনরাকৃতি প্রয়োগ করা হবে"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "ঘনক ঘোরানো"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "ডেস্কটপ ঘনক ঘোরানো"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "প্রান্তের ফ্লিপ নির্দেশক"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "নির্দেশকটিকে স্ক্রিনের প্রান্তে সরানোর সময় পরবর্তী ভিউপোর্টে ফ্লিপ করুন"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "প্রান্তের ফ্লিপ সরানো"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "নির্দেশকটিকে স্ক্রিনের প্রান্তে সরানোর সময় পরবর্তী ভিউপোর্টে ফ্লিপ করুন"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr " DnD প্রান্ত ফ্লিপ করা"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "বস্তুটিকে স্ক্রিনের প্রান্তে টানার সময় পরবর্তী ভিউপোর্টে ফ্লিপ করুন"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "ফ্লিপিং ভিউপোর্টের আগে সময়অতিক্রান্ত হয়েছে"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "ঘোরানোর সময় তোলা"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "ঘোরানোর সময় উইন্ডোটি তোলা"

msgid "Rotate left"
msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো"

msgid "Rotate right"
msgstr "ডানদিকে ঘোরানো"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ বাঁদিকে ঘোরানো"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো এবং সক্রিয় উইন্ডো নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ডানদিকে ঘোরানো"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "ডানদিকে ঘোরানো এবং সক্রিয় উইন্ডো নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "ভিউপোর্টে ঘোরানো"

msgid "Rotate window"
msgstr "উইন্ডো ঘোরানো"

msgid "Rotate with window"
msgstr "উইন্ডো দিয়ে ঘোরানো"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "ফ্লিপ বাঁদিকে ঘোরানো"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "বাঁদিকের ভিউপোর্টে ফ্লিপ করা এবং নির্দেশকটি মুড়িয়ে দেওয়া "

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "ফ্লিপকে ডানদিকে ঘোরানো"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "ডানদিকের ভিউপোর্টে ফ্লিপ করা এবং নির্দেশকটি মুড়িয়ে দেওয়া "

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "ফেস 1 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "ফেস 1 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "ফেস 2 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "ফেস 2 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "ফেস 3 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "ফেস 3 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "ফেস  4 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "ফেস  4 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "ফেস 5 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "ফেস 5 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "ফেস 6 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "ফেস 6 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "ফেস 7 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "ফেস 7 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "ফেস 8 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "ফেস 8 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "ফেস 9 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "ফেস 9 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "ফেস 10 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "ফেস 10 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "ফেস 11 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "ফেস 11 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "ফেস 12 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "ফেস 12 তে ঘোরানো"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 1 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "ফেস 1 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 2 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "ফেস 2 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 3 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "ফেস 3 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 4 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "ফেস 4 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 5 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "ফেস 5 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 6 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "ফেস 6 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 7 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "ফেস 7 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 8 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "ফেস 8 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 9 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "ফেস 9 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 10 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "ফেস 10 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 11 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "ফেস 11 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "উইন্ডো সহ ফেস 12 এ ঘোরানো"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "ফেস 12 এ ঘোরান তারসঙ্গে সক্রিয় উইন্ডোটি নিয়ে আসুন"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "নির্দেশক উল্টানো Y"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "নির্দেশক সরানোর জন্য Y অক্ষ উল্টে দিন"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "নির্দেশক সংবেদনশীলতা"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "নির্দেশকের চলাচলের সংবেদনশীলতা "

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "ওপরের ফেসে স্ন্যাপ করুন"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "ওপরের ফেসে ঘনক ঘোরানোকে স্ন্যাপ করা "

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "উইন্ডোগুলির বিন্যাস করছে এবং রূপান্তরিত করছে"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "সব উইন্ডোর জন্য উইন্ডো পিকার আরম্ভ করা"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "সব উইন্ডোগুলির বিন্যাস করছে এবং রূপান্তরিত করছে"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "সব উইন্ডো শ্রেণীর জন্য উইন্ডো পিকার আরম্ভ করা"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "উইন্ডো শ্রেণীর বিন্যাস করছে এবং রূপান্তরিত করছে"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "বর্তমান আউটপুটের উইন্ডোর জন্য উইন্ডো পিকার আরম্ভ করা"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "বর্তমান আউটপুটের উইন্ডোগুলির বিন্যাস করা এবং তার রূপান্তর শুরু করা"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন করার জন্য ডেস্কটপে ক্লিক করুন"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"স্কেল করার সময় ডেস্কটপে যখন ক্লিক করা হবে তখন ডেস্কটপ প্রণালী প্রদর্শন প্রবেশ করান "

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "উইন্ডো স্কেল করার সময় পটভূমি গাঢ় করা"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "উইন্ডোগুলিকে স্কেল করার পর সেগুলির ওপর চিত্রসংকেত স্থাপন করুন"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "স্কেল প্রণালীতে উইন্ডোগুলি স্কেল করা"

msgid "Hover Time"
msgstr "ঘুরে বেড়ানোর সময়"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "উইন্ডোর ওপর ঘুরে বেড়ানোর সময় স্কেল প্রণালী বন্ধ করার পূর্ববর্তী সময় (মিনিটে)"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"যদি একাধিক আউটপুট ডিভাইস ব্যবহার করা হয় তাহলে উইন্ডোগুলি কোথায় স্কেল করা হবে তা "
"নির্বাচন করে"

msgid "On current output device"
msgstr "বর্তমান আউটপুট ডিভাইসে"

msgid "On all output devices"
msgstr "সব আউটপুট ডিভাইসে"

msgid "Launch Application"
msgstr "স্থাপনকার্যের অনুপ্রয়োগ"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "এই অনুপ্রয়োগে স্ক্রিনশটগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলে যায়"

msgid "Svg"
msgstr "Svg "

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg চিত্র লোডার"

msgid "Application Switcher"
msgstr "অনুপ্রয়োগ পরিবর্তনকারী"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "নির্বাচিত উইন্ডোটিকে সামনে নিয়ে আসা"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "উইন্ডো পরিবর্তন করার সময় দূরের ডেস্কটপটির জুম আউট করা হবে"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আবর্তন"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "পরিবর্তন করার সময় নির্বাচিত উইন্ডোটি  ঘোরান"

msgid "Water Effect"
msgstr "জলের প্রভাব"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ কার্যাবলীতে জলের প্রভাব প্রয়োগ করা"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "পয়েন্টার জলের প্রভাব সমর্থ করা"

msgid "Offset Scale"
msgstr "অফসেট স্কেল"

msgid "Water offset scale"
msgstr "জলের অফসেট স্কেল"

msgid "Rain Delay"
msgstr "বৃষ্টির বিলম্ব"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "প্রত্যেক বৃষ্টির ফোঁটার মধ্যে ব্যবধান (মিনিটে)"

msgid "Title wave"
msgstr "শীর্ষ তরঙ্গ"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "উইন্ডো শীর্ষ থেকে জলের প্রভাব"

msgid "Add point"
msgstr "বিন্দু যুক্ত করা"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. line.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3051
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Line"
msgstr "লাইন"

msgid "Add line"
msgstr "লাইন যুক্ত করা"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "টলমলে উইন্ডো"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "টলমল উইন্ডো প্রভাবের ক্ষেত্রে স্প্রিং ব্যবহার করুন"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "স্ন্যাপ উল্টানো"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "উল্টো উইন্ডো স্ন্যাপিং"

msgid "Shiver"
msgstr "কম্পন"

msgid "Make window shiver"
msgstr "উইন্ডোটিকে কাঁপানো"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "সর্বনিম্ন গ্রিড আকার"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "সর্বনিম্ন শীর্ষ গ্রিডের আকার"

msgid "Map Effect"
msgstr "ম্যাপ প্রভাব"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "ম্যাপ উইন্ডো প্রভাব"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "ফোকাস উইন্ডো প্রভাব"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "ম্যাপ করার সময় যে উইন্ডোগুলি টলমল করবে"

msgid "Focus Windows"
msgstr "ফোকাস উইন্ডো "

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "ফোকাস করার সময় যে উইন্ডোগুলি টলমল করবে"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "ধরার সময় যে উইন্ডোগুলি টলমল করবে"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "সরানোর সময় যে উইন্ডোগুলি টলমল করবে"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রভাব"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি সর্বাধিক করা বা না করার সময় টলমল করার প্রভাব"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "ডেস্কটপ ঘনক জুম করা এবং প্যান করা"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "জুম প্যান"

msgid "Compiz"
msgstr "কমপিজ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "হ্রাস"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "বৃদ্ধি"

#: ../src/sound.c:35 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "ঘোষণা"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "ব্যবহারবিধি: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "সতর্কবার্তা: কনসোল এক্সেস করা যায়নি;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " কনসোল এক্সেস করতে না পারা পর্যন্ত পৃথক করা হচ্ছে।"

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: একটি সিরিয়াল কনসোলে কিম্যাপ ইন্সটল করা যায়নি।\n"
" নন-সিরিয়াল কনসোল উপস্থিত না থাকা পর্যন্ত পৃথক করা হচ্ছে।"

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: কোনো কনসোল ইউটিলিটি ইন্সটল করা নেই।\n"
" কনসোল-টুল বা kbd ইন্সটল না করা পর্যন্ত কিম্যাপ সেটিং পৃথক করা হচ্ছে।"

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "কিম্যাপ ডাম্প করতে ব্যর্থ!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"এর কারন হতে পারে যে আপনার কনসোল খোলা যাচ্ছে না। হয়তো আপনার কোনো \n"
"ভিডিও কার্ড নেই, যা সিরিয়াল কনসোল বা ssh দ্বারা সংযুক্ত।\n"
"কিম্যাপ লোড করা হচ্ছে না!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "কিম্যাপ সংরক্ষন করতে ব্যর্থ!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "কনফফাইল ${CONFFILE} একটি সিমলিঙ্ক : ওভাররাইট করা হচ্ছে না"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"এটি সুপারিশকৃত যে ${CONFFILE} কোনো সিমলিঙ্ক নয়; বরং কোনো\n"
"স্থানীয় পরিবর্তন অন্তর্ভূক্ত করতে /etc/console-tools/remap সম্পাদনা করুন।"

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"নতুন কিম্যাপটি ${CONFFILE}.dpkg এ রাখা হয়েছে;\n"
"অনুগ্রহ করে এটিকে প্রয়োজন অনুযায়ী সরান।"

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr "নোটিস: RiscPC তে পিসি কিম্যাপ ব্যবহারের জন্য কি-কোড ট্রান্সলেশন করা হচ্ছে"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "কিম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ!"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ব্রাজিলীয় (ABNT2 লেআউট)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ব্রাজিলীয় (EUA লেআউট)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "কানাডিয় মিশ্র ভাষা"

# console-keymaps-acorn, Dvorak
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "ডিভোরাক (Dvorak)"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "লাতিন আমেরিকান"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "স্লোভাকিয়ান"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "স্লোভেন্স"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "সুইস ফরাসি"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swiss
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "সুইস জার্মান"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "তুর্কি (F লেআউট)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "তুর্কি (Q লেআউট)"

# console-keymaps-acorn, Canadian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "কানাডীয় ফরাসি"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "মার্কিন ইংরেজী (৮২ কী)"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "মার্কিন ইংরেজী (বর্ধিত kbd)"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "ফরাসি (বিকল্প)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "ফরাসি (বর্ধিত kbd)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "জার্মান (বর্ধিত kbd)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "জাপানিজ (ধরণ ৪)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "জাপানিজ (ধরন ৫)"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "নরওয়েজীয় (ধরণ ৪)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "নরওয়েজীয় (ধরণ ৫)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "স্প্যানীয় (ধরণ ৪)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "স্প্যানীয় (ধরণ ৫)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "ইউ.এস.বি. কীবোর্ডে ব্যবহারের জন্য কী-ম্যাপ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "বুট/কার্নেল ফন্ট পরিবর্তন করা হবে না"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত ফন্ট নির্বাচন"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "শুধু framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". আরবি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# আর্মেনিয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# সিরিলিক - KOI8-R এবং KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# সিরিলিক - নন-স্লাভিক ল্যাংগুয়েজ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# সিরিলিক - স্লাভিক ল্যাংগুয়েজ (বসনিয়া এবং সার্বীয় ল্যাটিনও)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". ইথোপীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# জর্জীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# গ্রিক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# হিব্রু"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# লাও"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# ল্যাটিন১ এবং ল্যাটিন৫ - পশ্চিম ইউরোপীয় এবং তুর্কি ল্যাংগুয়েজ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# ল্যাটিন২ - মধ্য ইউরোপ এবং রোমানীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# ল্যাটিন৩ এবং ল্যাটিন৮ - চীচেওয়া; এসপারান্তো; আইরিশ; মাল্টানীজ এবং ওয়েলশ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# ল্যাটিন৭ - লিথুনীয়; লাতভিয়; মাওরি এবং মার্শালীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". ল্যাটিন - ভিয়েতনামী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# থাই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". একত্রিত - ল্যাটিন; স্লাভিক সিরিলিক; হিব্রু; মৌলিক আরবি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". একত্রিত - ল্যাটিন; স্লাভিক সিরিলিক; গ্রিক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". একত্রিত - ল্যাটিন; স্লাভিক এবং নন-স্লাভিক সিরিলিক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "উপযুক্ত অক্ষর সমষ্টি অনুমান"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "যে অক্ষর সমষ্টি সমর্থন করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "অনুগ্রহ করে অক্ষর সমষ্টি  নির্বাচন করুন যা কনসোল ফন্ট দ্বারা সমর্থন করা হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"আপনি যদি কোন ফ্রেম বাফার ব্যবহার না করেন, \".\" দিয়ে শুরু হওয়া পছন্দসমূহ কনসোলে "
"বিদ্যমান রঙের সংখ্যা হ্রাস করবে।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "কনসোলের জন্য ফন্ট:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" এর একটি সনাতন অবয়ব রয়েছে এবং আন্তর্জাতিক স্ক্রিপ্টের জন্য একটি মধ্যম "
"কাভারেজ রয়েছে। \"Fixed\" এর সহজতর অবয়ব রয়েছে এবং আন্তর্জাতিক সক্রিপ্টের একটি "
"উন্নততর কাভারেজ রয়েছে। \"Terminus\" চোখের ক্লান্তি হ্রাস করতে পারে, যদিও কিছু "
"প্রতীকের একই ধরণের বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা প্রোগ্রামারদের জন্য সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে।  "

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"আপনি যদি Terminus ফন্টের গাঢ় সংস্করণ পছন্দ করেন তাহলে, হয় TerminusBold "
"(ফ্রেমবাফার ব্যবহার করলে) অথবা TerminusBoldVGA (অন্যথায়) নির্বাচন করতে পারেন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "ফন্টের আকার:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে লিনাক্স কনসোলের জন্য ফন্টের আকার নির্বাচন করুন। রেফারেন্স হিসেবে, "
"কম্পিউটার বুটের আকার 8x16 হলে ফন্ট ব্যবহৃত হয়েছে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "কনসোলে যে এনকোডিং ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করুন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "কীবোর্ড মডেল"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই মেশিনের কীবোর্ডের মডেলটি সিলেক্ট করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "কীবোর্ডের মূল উৎস দেশ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"দেশ অনুযায়ী কীবোর্ডের লেআউট পরিবর্তন হয়। কোন-কোন দেশের একাধিক সাধারণ লেআউট "
"থাকে। অনুগ্রহপূর্বক এই কম্পিউটারের কীবোর্ডের জন্য মূল উৎস দেশ নির্বাচন করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই মেশিনের কীবোর্ডের উপযুক্ত লেআউট নির্বাচন করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "বর্তমান কীবোর্ডের লেআউট কি কনফিগারেশন ফাইলে রাখা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
" /etc/default/keyboard কনফিগারেশন ফাইলে বর্তমান কীবোর্ড লেআউট  এখন "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" এবং XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" তে নির্দেশিত হল"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"আপনি কি এটা রাখতে চান? যদি আপনি এই অপশন না পছন্দ করেন তবে কীবোর্ড লেআউট নিয়ে "
"প্রশ্ন আবার করা হবে এবং বর্তমান কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "ডিফল্ট কীবোর্ড লেআউট  (${XKBLAYOUTVARIANT}) রাখা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"কীবোর্ড লেআউটের ডিফল্ট মান হল  XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" এবং "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  এই ডিফল্ট মান নির্দেশিত হয়েছে বর্তমান  language/"
"region এবং  /etc/X11/xorg.conf ফাইলের  সেটিং এর উপর ভিত্তি করে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক জানান, আপনি কি এটা রাখতে চান? যদি আপনি এই অপশনে না পছন্দ করেন তবে "
"কীবোর্ড লেআউট নিয়ে প্রশ্ন আবার করা হবে। "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "বর্তমান কীবোর্ড অপশন কি কনফিগারেশন ফাইলে রাখা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"/etc/default/keyboard কনফিগারেশন ফাইলে বর্তমান কীবোর্ড অপশন  এখন "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" তে নির্দেশিত হল"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"আপনি যদি এই অপশনগুলো রাখতে পছন্দ করেন, তবে কীবোর্ড অপশন নিয়ে আর প্রশ্ন করা হবেনা।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "ডিফল্ট কীবোর্ড অপশন  (${XKBOPTIONS})রাখা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"কীবোর্ড লেআউট অপশনের ডিফল্ট মান হল XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". এটা বর্তমানে "
"নির্দেশিত  language/region এবং /etc/X11/xorg.conf এর সেটিং এর উপর ভিত্তি করে "
"করা হয়েছে."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "আপনি যদি এটা রাখতে পছন্দ করেন, তবে কীবোর্ড অপশন নিয়ে প্রশ্ন আর করা হবেনা।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "ক্যাপস্ লক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "ডান Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "ডান কন্ট্রোল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "ডান Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "ডান লোগো কী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "মেনু কী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "কন্ট্রোল+শিফট্"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "কন্ট্রোল+অল্ট"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "বাম কন্ট্রোল+বাম শিফট্"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "বাম Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "বাম কন্ট্রোল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "বাম শিফট্"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "বাম লোগো কী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "স্ক্রল লক কী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "টগল করা যাবেনা"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "ন্যাশনাল ও ল্যাটিন মুডে টগল্ এর নিয়ম:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"কীবোর্ডর ন্যাশনাল লেআউট ও ল্যাটিন লেআউটের মধ্যে টগল করতে আপনার একটা উপায় পেতে "
"হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"ডান Alt বা Caps Lock কীগুলি প্রায়শই এর্গোনোমিক কারণে বেছে নেওয়া হয় (দ্বিতীয় "
"ক্ষেত্রে, সাধারণ ক্যাপ টগলের জন্য Shift+Caps Lock ব্যবহার করুন)। Alt+Shift ও "
"ব্যবহার হয়; তবে এটি Emacs এবং অন্যান্য প্রোগ্রামে, যেখানে এটির অন্য নির্দিষ্ট ব্যবহার "
"আছে সেখানে কাজ করবে না।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "তালিকায় দেওয়া সমস্ত কীগুলি সব কীবোর্ডে থাকে না ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "কোন অস্থায়ী সুইচ নেই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "উভয় লোগো কী"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "ন্যাশনাল ও ল্যাটিন ইনপুটের টগল এর অস্থায়ী নিয়ম: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"যখন কীবোর্ড ন্যাশনাল মোডে আর একজন শুধু কিছু ল্যাটিন অক্ষর লিখতে চায়, তখন অস্থায়ী "
"ভাবে ল্যাটিন মোডে যওয়াই যুক্তিযুক্ত।নির্দেশিত কী যতক্ষন প্রেস করা থাকবে ততক্ষন কীবোর্ড "
"ল্যাটিন মোডে থাকবে।ল্যাটিন মোডে থাকা অবস্থায় ন্যাশনাল মোডে লিখতেও এই কীব্যবহার "
"হতে পারে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "\"No temporary switch\" পছন্দ করে আপনি এই ফিচার নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "কীবোর্ডের জন্য ডিফল্ট লেআউট"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "কোন AltGr কী নয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "কীপ্যাড এন্টার কী"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "উভয় Alt কী"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "AltGr এর মত কাজের জন্য কী:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"কিছু কীবোর্ড লেআউটে AltGr একটি মডিফায়ার কী যা ব্যবহার হয় কিছু ক্যারেক্টার ইনপুট "
"দিতে, সাধারণত যেগুলো কীবোর্ডের লেআউটে থাকেনা, যেমন বিদেশী টাকার চিহ্ন ও বিশেষ "
"অক্ষর। এগুলোপ্রায়ই কী-র উপর অতিরিক্ত চিহ্ন হিসেবে প্রিন্ট করা থাকে।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "কোন কম্পোজ কী নয় "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "কম্পোজ কী"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
" কীবোর্ডে নেই এমন ক্যারেক্টার লিখতে কম্পোজ কী (যা  মাল্টি_কী হিসাবেও পরিচিত) "
"পরবর্তী কিছু কীষ্ট্রোকের কম্বিনেশন দিয়ে কম্পিউটারকে ইন্টারপ্রেট করতে বলে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"ইউনিকোড মুডে টেক্সট কনসোলে কম্পোজ কী কাজ করে না। যদিইউনিকোড মুডে না থাকেন, এখানে "
"যা ই পছন্দ করেন না কেন, আপনি কন্ট্রোল + পিরিয়ড কম্বিনেশন কম্পোজ কী হিসাবে ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "এক্স সার্ভার টার্মিনেট করতে Control+Alt+Backspace ব্যবহার করবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Control+Alt+Backspace এই কম্বিনেশনের ডিফল্ট কোন কাজ নির্দেশিত নেই। আপনি চাইলে X "
"সার্ভার টার্মিনেট করতে এটি ব্যবহার করতে পারবেন।"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:18
msgid "Bangladesh"
msgstr "বাংলাদেশ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "বারবার (ল্যাটিন)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ব্রাজিলীয়"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "বুলগেরীয় (BDS লেআউট)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "বুলগেরীয় (phonetic লেআউট)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "ইথোপীয়"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "কুর্দী (F লেআউট)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "কুর্দী (Q লেআউট)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "সার্বীয় (সিরিলিক)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "উইঘুর"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88
msgid "Open with"
msgstr "দ্বারা খোলো"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "কীবোর্ড ছাড়াই টেক্সট প্রবেশ করান"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "আনুমানিক টেক্সট ভুক্তি"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "ফাইলের পরিশেষে যোগ করুন (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "বর্ণ:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "সব অনুলিপি করুন (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "Dasher টিউটোরিয়াল (_T)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "নতুন ফাইল"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "ফাইল খুলুন"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন…"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Edit menu
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 ../gedit/gedit-ui.h:62
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Save file"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"

# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# সায়মিন্দু কয়: কে কথা বলবে ??
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "প্রশিক্ষণ টেক্সট ইমপোর্ট করুন (_I)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করুন… (_p)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "নমুনা!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "সম্পূর্ণ নমুনা"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Dasher খেলা ও নমুনা মোড আরম্ভ করুন!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "নতুন বাক্য"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "পছন্দসমূহ… (_e)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "পরিচিতি… (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "বিষয়বস্তু… (_C)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "প্রশিক্ষণ টেক্সট ইমপোর্ট করুন… (_I)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>কাজ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>অভিযোজন</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>বর্ণ নির্বাচন</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>অবয়ব অপশন</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন অপশন</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশনের শৈলী</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>রঙের স্কীম</b>"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>কন্ট্রোল শৈলী</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>Dasher ফন্ট</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>দিকবিন্যাস</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>সম্পাদক দ্বারা ব্যবহৃত ফন্ট</b>"

# FIXME
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>ইনপুট ডিভাইস</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>ভাষার মডেল</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>মসৃণকরণ</b>"

# FIXME
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>গতি</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
msgstr "<b>চালু এবং বন্ধ করা হচ্ছে</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গতির সাথে খাপ খাওয়ানো হবে"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বর্ণ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Centre circle"
msgstr "কেন্দ্রের বৃত্ত"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Composition"
msgstr "গঠন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
msgid "Control mode"
msgstr "কন্ট্রোল মোড"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের বিন্যাস:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher পছন্দসমূহ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Direct entry"
msgstr "সরাসরি ভুক্তি"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Dock application window"
msgstr "ডক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw box outlines"
msgstr "বাক্সের রূপরেখা আঁকুন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ক্রসহেয়ার ও মাউসের মধ্যে রেখা আঁকুন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Increase line thickness"
msgstr "লাইনের পুরুত্ব বৃদ্ধি করা হবে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "লেখার সময় ভাষার মডেলের সাথে খাপ খাওয়ানো হবে।"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Large font "
msgstr "বড় ফন্ট"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "মিশ্রিত মডেল (PPM/অভিধান)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "ক্যানভাসের বাইরে স্থগিত করা হবে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Dasher ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Editor Font"
msgstr "সম্পাদক ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Show mouse position"
msgstr "মাউসের অবস্থান প্রদর্শন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Show speed slider"
msgstr "গতি নির্দেশক স্লাইডার প্রদর্শন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Small font"
msgstr "ছোট ফন্ট"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Stand-alone"
msgstr "স্বতন্ত্র"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "আদর্শ অক্ষর-ভিত্তিক PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "বামদিকের মাউস বোতামে ক্লিক করা হলে শুরু হবে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Start on space bar"
msgstr "স্পেসবার ব্যবহার করা হলে শুরু হবে"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "মাউসের অবস্থান দ্বারা আরম্ভ করা হবে:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Timestamp new files"
msgstr "নতুন ফাইল টাইমস্ট্যাম্প করুন"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Two box"
msgstr "দুটি বাক্স"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"লেটার বাক্সের আকার সমন্বয় করতে\n"
"এই কন্ট্রোলটি ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য যে, উচ্চ মান নির্বাচন করা হলে\n"
"আপনার লেখার গতি কমে যাবে।"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Very large font"
msgstr "অত্যাধিক বড় ফন্ট"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "শব্দ-ভিত্তিক মডেল"

#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>রঙের বিন্যাস</b>"

# FIXME
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>প্রদর্শনের আকার</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>স্থিতিবিন্যাস</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "বর্ণ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "ইনপুট উইন্ডোর আকার বৃদ্ধি করুন"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "অনুমান"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "অত্যাধিক বড়"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "ড্যাশার ফন্ট (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "ড্যাশার ফন্টের আকার (_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "ফন্ট সম্পাদনা করুন (_E)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "ফন্ট পুনঃনির্ধারণ করুন (_R)"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "গ্লোবাল কীবোর্ড গ্র্যাব"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "পারস্পরিক পরিবর্তিত ডিরেক্ট মোড"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "মেনু মোডে স্ক্যান করার সময় (স্ক্যান না করার জন্য 0)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "বাক্সের সংখ্যা"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "নিরাপত্তা মার্জিন"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#. 
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "অভিন্নতা ব্যতীত বাক্স"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "সর্বোচ্চ বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "মোডে ক্লিক করুন"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "সঠিক আকারে বড় করে প্রদর্শন"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "কম্পাস মোড"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
msgid "Well done!"
msgstr "খুব ভালো!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:905
msgid "Normal Control"
msgstr "সাধারণ কন্ট্রোল"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:921
msgid "Menu Mode"
msgstr "মেনু মোড"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:922
msgid "Direct Mode"
msgstr "সরাসরি মোড"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:926
msgid "Stylus Control"
msgstr "স্টাইলাস কন্ট্রোল"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ক্রমাঙ্কন"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "আইট্র্যাকার মোড"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "দীর্ঘ সময় ধরে চাপে রাখা"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "দ্বিগুন সময় ধরে চাপে রাখা"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরানোর বোতাম সক্রিয় করুন"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "আরম্ভ  মন্থর করুন"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "আরম্ভের সময়"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গতি শতকরায় কত বৃদ্ধি করা হবে"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "যে সময়ের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গতি বৃদ্ধি করা হবে (সেকেন্ড)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "বিপরীত দিকে গতি শতকরায় কত কমানো হবে"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "একক বোতাম ডাইনামিক মোড"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "স্ক্যান করার সময় (প্রতিটি দিকে), মিলিসেকেন্ডে"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য ফ্যাক্টর"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "ব্যবহারকারী বোতাম চাপার আগে পিছিয়ে পড়া (মিলিসেকেন্ড) "

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "একমাত্রিক মোড"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr ""
"বুলিয়ান মান অবশ্যই 'সত্য' অথবা 'মিথ্যা' দ্বারা সুনির্দিষ্ট ভাবে উল্লেখ করতে হবে।"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "অজানা অপশন, আরও তথ্যের জন্য  \"--সহায়তা-অপশন\" ব্যবহার করুন।"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher সকেট ইনপুট: রিডার থ্রেড আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X লেবেল:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X সর্বনিম্ন:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X সর্বোচ্চ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y লেবেল:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y সর্বনিম্ন:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y সর্বোচ্চ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "কনসোলে সকেট-সম্পর্কিত ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করা হবে:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "সকেট ইনপুট"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "বোতাম অফসেট"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "বহুবার বোতাম চাপার সময়ের ব্যবধান"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরানো এবং আরম্ভ করা/থামানোর বোতাম সক্রিয় করুন"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "উপরের এবং নিচের বোতাম উল্টিয়ে ফেলুন"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr ""
"বিপরীতভাবে উপর/নিচ এ যাওয়ার জন্য ডাবল-ক্লিক — উল্টানোর জন্য তিনবার ক্লিক করতে হবে"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "দুই বোতামের ডাইনামিক মোড"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "বাইরের (সেকেন্ড) বোতামের অফসেট"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "১ম বোতাম উপরে উঠানোর দুরত্ব"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "১ম বোতাম নিচে নামানোর দুরত্ব"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "বোতাম চাপার ভুল সময়জ্ঞানের জন্য সহিষ্ণুতা (মিলিসেকেন্ডে)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "আরম্ভের সময় মন্থর করুন"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "দুইবার চাপার ডাইনামিক মোড (নতুন একটি বোতাম)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "বুলিয়ান প্যারামিটার"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা প্যারামিটার"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "স্ট্রিং প্যারামিটার"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
msgid "Show Button"
msgstr "বোতাম প্রদর্শন"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Control Mode"
msgstr "কন্ট্রোল মোড"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "থামানো অবস্থায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ করবে"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "লেখা প্রবেশ করান"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "বাক সমর্থন চালু করতে অক্ষম\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ভয়েস আরম্ভ করতে অক্ষম\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: বাক প্যারামিটার নির্ধারণ করতে অক্ষম\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "অপশন সেটিং থেকে \"=\" হারিয়ে গেছে।"

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "অকার্যকর স্ট্রিং অপশন উল্লেখ করা হয়েছে"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"আপনি কি আপনার পরিবর্তন %s-এ সংরক্ষণ করতে চান?\n"
"\n"
"সংরক্ষণ করা না হলে পরিবর্তনগুলো হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"আপনি কি আপনার পরিবর্তন সংরক্ষণ করতে চান?\n"
"\n"
"সংরক্ষণ করা না হলে পরিবর্তনগুলো হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "সংরক্ষণ করবেন না"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "প্রস্থান করবেন না"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
msgid "Save and quit"
msgstr "সংরক্ষণ করে প্রস্থান করুন"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি প্রস্থান করতে চান?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher একটি আনুমানিক টেক্সট এন্ট্রি অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher মডিউল অপশন"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s অপশন:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "মাউস ইনপুট"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Y পরিসরের পিক্সেলসমূহ"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "একমাত্রিক মাউস ইনপুট"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শৈলী (সনাতন, সরাসরি, কম্পোজ অথবা পর্দা জুড়ে)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "সংরক্ষিত অপশন উপেক্ষা করা হবে"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "বিবরণ \"--অপশন\"।"

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- স্বাচ্ছন্দ্যকরণের জন্য একটি টেক্সট ইনপুট অ্যাপ্লিকেশন"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "নির্বাচন করা"
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "পরিচিতি... (_A)"

#: js/ui/windowMenu.js:58 editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "সরান"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "১০"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "ফ্রন্টএন্ডে ফিরে আসা হচ্ছে: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ফ্রন্টএন্ড শুরু করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "ফ্রন্টএন্ড শুরু করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "কনফিগ ফাইলে কনফিগ ডেটাবেস উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "কনফিগ ফাইলে টেমপ্লেট ডেটাবেস উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"কনফিগ ফাইলে অভিব্যক্তি অপশন আর ব্যবহার করা হয়না। অনুগ্রহ করে এগুলো সরিয়ে ফেলুন।"

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "স্ট্যানজা দ্বারা নির্ধারিত ডেটাবেস সেট করতে সমস্যা %2$s এর মধ্যে %1$s।"

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tব্যবহারের জন্য debconf ফ্রন্টএন্ড উল্লেখ করুন।\n"
"  -p,  --priority\t\tসর্বনিম্ন অগ্রাধিকারের প্রশ্ন দেখানোর জন্য উল্লেখ করুন।\n"
"       --terse\t\t\tterse মোড সক্রিয় করুন।\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "অবৈধ অগ্রাধিকার \"%s\" উপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "বৈধ অগ্রাধিকারগুলো হল: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(শুন্য বা অধিক আইটেম একটি কমা এবং স্পেস দ্বারা পৃথক করে এন্টার করুন (', ')।)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s এ চালানো হচ্ছে"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"ইনপুট মান, \"%s\" C পছন্দে পাওয়া যায়ানি! এটি হওয়ার কথা নয়। সম্ভবত টেমপ্লেটগুলো "
"ভুলভাবে লোকালাইজ করা হয়েছে।"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf লোড করতে ব্যর্থ::উপাদান::%s। ব্যর্থ হওয়ার কারন: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "কনফিগার করা হচ্ছে %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM সেট করা হয়নি, ফলে ডায়লগ ফ্রন্টএন্ড ব্যবহারযোগ্য নয়।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "ডায়লগ ফ্রন্টএন্ড emacs শেল বাফারের সাথে অসামঞ্জস্যপূর্ণ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"ডায়লগ ফ্রন্টএন্ড একটি ডাম্ব টার্মিনালে, একটি emacs শেল বাফারে, বা একটি নিয়ন্ত্রন "
"টার্মিনাল ছাড়া কাজ করবে না।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারযোগ্য ডায়লগ-ধরনের প্রোগ্রাম ইন্সটল করা হয়নি, কাজেই ডায়লগ ভিত্তিক "
"ফ্রন্টএন্ড ব্যবহার করা যাবে না।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "ডায়লগ ফ্রন্টএন্ডের অন্তত ১৩ লাইন লম্বা এবং ৩১ কলাম প্রস্থের একটি পর্দা প্রয়োজন।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "প্যাকেজ কনফিগারেশন"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম কনফিগার করার জন্য আপনি সম্পাদক-ভিত্তিক debconf ফ্রন্টএন্ড ব্যবহার "
"করছেন। বিস্তারিত নির্দেশনার জন্য এই ডকুমেন্টের শেষে দেখুন।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"সম্পাদক-ভিত্তিক debconf ফ্রন্টএন্ড আপনাকে এক বা একাধিক টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করতে "
"দিবে। এটি এরুপ একটি টেক্সট ফাইল। আপনি যদি স্ট্যান্ডার্ড উইনিক্স কনফিগারেশন ফাইলের "
"সাথে পরিচিত থাকেন, তাহলে এই ফাইলটি আপনার পরিচিত লাগতে পারে -- এটি কনফিগারেশন "
"আইটেমের সাথে মন্তব্য একসাথে ধারন করে। ফাইল সম্পাদনা করুন, প্রয়োজন অনুযায়ী যেকোনো "
"আইটেম পরিবর্তন করুন, এবং তারপর সংরক্ষন করে প্রস্থান করুন। এখন debconf সম্পাদিত "
"ফাইলটি পড়ে দেখবে, এবং সিস্টেম কনফিগার করার জন্য আপনার দেয়া মানগুলো ব্যবহার করবে।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "%s এ Debconf"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:750 ../Tomboy/NoteWindow.cs:775
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "টার্ম::ReadLine::GNU emacs শেল বাফারের সাথে অসামঞ্জস্যপূর্ন।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "ফ্রন্টএন্ডের একটি নিয়ন্ত্রক tty প্রয়োজন।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "নোট: Debconf ওয়েব মোডে চলছে। এখানে যান: http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: সম্ভাব্য ডেটাবেজ করাপশন। এটি মেরামত করার চেষ্টা করা হবে হারানো প্রশ্ন "
"%s যোগ করার মাধ্যমে।"

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%2$s এর মধ্যে টেমপ্লেট #%1$s এর \"%4$s\" নতুন মানসহ একটি ডুপ্লিকেট ফিল্ড আছে "
"\"%3$s\"। সম্ভবত দুটি টেমপ্লেট সঠিকভাবে একটি নতুন লাইন দ্বারা পৃথক করা হয়নি।\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "অজানা টেমপ্লেট ফিল্ড '%1$s', %3$s এর মধ্যে স্ট্যানজা #%2$s এ\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "টেমপ্লেট পার্স সমস্যা '%1$s' এর কাছাকাছি, %3$s এর মধ্যে স্ট্যানজা #%2$s এ\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "#%2$s এ টেমপ্লেট #%1$s কোনো 'টেমপ্লেট:' লাইন ধারন করে না\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "পূর্বকনফিগারের জন্য কিছু debs উল্লেখ করা লাগবে"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "প্যাকেজ কনফিগারেশন বিলম্ব করা হচ্ছে, যেহেতু apt-utils ইন্সটল করা নেই"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "stdin পুন:খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ব্যর্থ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "প্যাকেজ থেকে টেমপ্লেট এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "প্যাকেজ পূর্বকনফিগার করা হচ্ছে ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "টেমপ্লেট পার্স সমস্যা: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod করা যায়নি: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s পূর্বকনফিগার করতে ব্যর্থ, প্রস্থানের স্ট্যাটাস %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s অবশ্যই রুট হিসেবে চালাতে হবে"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "অনুগ্রহ করে পুন:কনফিগারের জন্য একটি প্যাকেজ উল্লেখ করুন"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ইন্সটল করা নেই"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s ভাঙ্গা বা সম্পূর্ণভাবে ইন্সটল করা নয়"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "ব্যবহারবিধি: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: এই ইউটিলিটিটি বাতিল করা হয়েছে, আপনার po-debconf এর "
"po2debconf প্রোগ্রাম ব্যবহার করা উচিত।"

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"ব্যবহারবিধি: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tআরো মেয়াদোত্তীর্ণ অনুবাদের সাথে যুক্ত করা হবে।\n"
"\t--drop-old-templates\tমেয়াদোত্তীর্ণ টেমপ্লেট সম্পূর্ণভাবে বাতিল করা হবে।"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s পাওয়া যাচ্ছে না; %s বাদ দেয়া হচ্ছে"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s ফাজি, %s বাইটে: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s ফাজি, %s বাইটে: %s; বাদ দেয়া হচ্ছে"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s মেয়াদোত্তীর্ণ"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s মেয়াদোত্তীর্ণ; সম্পূর্ণ টেমপ্লেট বাতিল করা হচ্ছে!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "ব্যবহারবিধি: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tযেই প্যাকেজ কমান্ডটি ধারন করে সেটি সেট করুন।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "কার্নেল সংস্করণ মেলেনি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "লাইভ সিস্টেম কার্নেল ও ইনস্টলার কার্নেল মেলেনি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"লাইভ সিস্টেম (${LIVE_KERNEL}) ও ইনস্টলার (${DI_KERNEL})'র কার্নেল সংস্করণ অনুরূপ "
"হলেই কেবলমাত্র ইনস্টলার ব্যবহার করা যাবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "অনুগ্রহ করে সঠিক কার্নেল (${DI_KERNEL}) দিয়ে পুনরায় বুট করুন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "ইন্টারএকটিভ শেল"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "এই বার্তাটির পর আপনি \"ash\" চালাবেন, যা বর্ন-শেল এর একটি ক্লোন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"মূল ফাইল সিস্টেমটি একটি RAM ডিস্ক। হার্ড ডিস্কের ফাইল সিস্টেমগুলোকে \"/target\"-এ "
"মাউন্ট করা হয়। আপনি nano নামের টেক্সট সম্পাদক ব্যবহার করতে পারবেন। এটি খুবই ছোট "
"এবং এর ব্যবহার পদ্ধতিও বেশ সহজ। এখন যে ইউনিক্স ইউটিলিটিগুলো ব্যবহার করতে পারবেন, "
"তাদের সম্পর্কে ধারনা পেতে, \"help\" কমান্ড ব্যবহার করুন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "ইনস্টলেশন মেনুতে ফিরে আসতে \"exit\" কমান্ড ব্যবহার করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "শেল খোলো"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করা হবে"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "আপনি কি প্রস্থান করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"আপনি যদি ইনস্টলেশন শেষ না করে থাকেন, তবে আপনার সিস্টেম অব্যবহারযোগ্য অবস্থায় পড়ে "
"থাকবে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "ইনস্টলেশন বাতিল করো"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "মডিউল নিবন্ধিত হচ্ছে…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "টার্মিনাল প্লাগইন পাওয়া যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"ডেবিয়ান-ইনস্টলারের এই সংস্করণটিতে শেল প্রদর্শনের জন্য টার্মিনাল প্লাগইন প্রয়োজন। "
"দূর্ভাগ্যবশতঃ প্লাগইনটি বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"ইনস্টলেশনের \"অতিরিক্ত কম্পোনেন্ট লোড করা হচ্ছে\" ধাপে পৌঁছানোর পর এটির উপস্থিতি "
"প্রয়োজন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"বিকল্পভাবে আপনি Ctrl+Alt+F2 চেপে শেল খুলতে পারেন। Alt+F5 ব্যবহার করে পুনরায় "
"ইনস্টলারে ফেরত যেতে পারবেন।"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "ব্যাকআপ পর্যবেক্ষক"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "নির্দিষ্ট সময় অন্তরে ব্যাকআপ নির্ধারণ করে"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "আপনার ব্যাকআপ সংক্রান্ত সেটিংস পরিবর্তন করুন"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "যেসকল ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজা ডাপ চালানো হয়েছিল"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr "শেষবার ডেজাডাপ সফল ভাবে চলেছিল। এবার ISO 8601 ফরম্যাটে থাকবে"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজাডাপ ব্যকআপ করেছিল"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে ব্যাকআপ সম্পন্ন করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "সর্বশেষ ডেজা ডাপ কর্তৃক পুনরুদ্ধার করা ফাইল"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "পর্যায়ক্রমে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "নিয়মিত সিডিউল থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "কত দ্রুত নিয়মিত ব্যাকআপ নেয়া হবে"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "ব্যাকআপের মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"যখন ব্যবহারকারী লগইন করে, ডেজাডাপ পর্যবেক্ষক পরীক্ষা করে এটি ব্যাকআপের জন্য প্রম্পট "
"করবে কিনা। যে সকল ব্যবহারকারী ব্যাকআপ সম্বন্ধে অবগত নয় তাদের দৃষ্টিগোচর করার জন্য "
"এটি ব্যবহার করা হয়।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যাকআপ ফাইল রাখা হবে"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"ব্যাকআপ করার অবস্থানে কতদিন ফাইলসমূহ ধরে রাখা হবে। ০ এর মানের অর্থ চিরতরে। এটা "
"সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা; ফাইল আরও অধিক সময় যাবৎ ধরে রাখা সম্ভব।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণের অবস্থানের ধরন"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"ব্যাকআপ করার অবস্থানের ধরণ। যদি 'স্বয়ংক্রিয়' নির্বাচিত থাকে তাহলে একটি "
"পূর্বনির্ধারিত মান অব্যবহৃত কিনা তার উপর ভিত্তি করে পছন্দ করা হবে।"

#: data/shortcuts.ui:11 ../data/Shortcuts.ui:13 ../data/ui/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"

#: data/shortcuts.ui:21 ../data/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড (_n)"

#: data/ui/preferences.ui:27
msgid "Storage"
msgstr "স্টোরেজ"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "ফোল্ডার (_F)"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন (_C)…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "উপলব্ধ প্রোটোকল"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "আপেলটক"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "এফ টি পি"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// অথবা ftps://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// অথবা ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// বা davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "চালিয়ে যান (_n)"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "পরবর্তীতে পুনরায় আরম্ভ হবে (_R)"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "ব্যাকআপ"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "ব্যাকআপ (_B)"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "প্রথম ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। এটিতে বেশ খানিকটা সময় লাগতে পারে।"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"ব্যাকআপ দূর্নীতির বিরুদ্ধে সুরক্ষার জন্য একটি একেবারেই নতুন ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। "
"অন্যান্য কাজের সময়ের চেয়ে এটিতে বেশী সময় লাগবে।"

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যাতীত পুনরুদ্ধারের সম্মতি দিন (_A)"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "আপনার ব্যাকআপের পাসওয়ার্ড-সুরক্ষা (_P)"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"আপনার ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধারের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হবে। আপনি সম্ভবত এটি লিখে "
"রাখতে চাইবেন।"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_m)"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "এক্সেসের অনুমতি দিন"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সহিত ব্যর্থ হয়েছে।"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "অবস্থান ব্যাকআপ (_B)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "কোথা থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "মূল স্থানে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন (_o)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে পুনরুদ্ধার করুন (_s)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "পুনরুদ্ধারিত ফাইলের জন্য গন্তব্য নির্বাচন করুন"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার করুন (_f)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "ব্যাকআপের অবস্থান"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "তারিখ পুনরুদ্ধার"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "কখন থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "কোথায় পুনরুদ্ধার করা হবে?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধার করার জন্য কোন ব্যাকআপ নেই"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "প্রকৃত অবস্থান"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে"
msgstr[1] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:546
msgid "Restore Failed"
msgstr "পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "পুনরুদ্ধার শেষ"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "আপনার ফাইলসমূহ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে"
msgstr[1] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..."

#: src/gs-installed-page.c:620
msgid "Click on items to select them"
msgstr "নির্বাচিত করতে উক্ত বস্তুতে চাপ দিন"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "কমপক্ষে ছয় মাস"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "কমপক্ষে এক বছর"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:18
msgid "Forever"
msgstr "আজীবন"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "কমপক্ষে %d দিন"
msgstr[1] "কমপক্ষে %d দিন"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213
msgid "Local Folder"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "আমাজন S3"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "প্রতি %d দিন"
msgstr[1] "প্রতি %d দিন"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "_Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_h)"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "অবস্থান বিদ্যমান নয়"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযুক্ত হউন (_s)"

#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195
msgid "_Domain"
msgstr "ডোমেইন (_D)"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "নিয়মিত ব্যাকআপ করার মাধ্যমে আপনার ফাইল সুরক্ষিত রাখুন"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ নথি, উপাত্ত, এবং সেটিং ব্যাকআপ করার মাধ্যমে সুরক্ষিত রাখা যায়। বিপর্যয়ের "
"সময়, আপনি ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করতে সক্ষম হবেন।"

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না (_D)"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা (_O)"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "ব্যাকআপ শেষ হয়েছে"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr "সব ফাইল সফল ভাবে ব্যাকআপ করা যায়নি। বিস্তারিত জানার জন্য সংলাপ পড়ুন।"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ শুরু করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bn.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "%s প্রদর্শন করা যায়নি"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "প্রদত্ত ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধার করুন"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "অবিলম্বে ব্যাকআপ আরম্ভ করুন"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ বিলম্বিত হয়েছে"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "‘%s’ সংযুক্ত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ বিদ্যমান হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "প্রধান (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড ব্যাকআপ"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "ফাইল তালিকাবদ্ধ করা হচ্ছে..."

#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428
msgid "Preparing…"
msgstr "প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "ফাইল পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "বিরত (কোন নেটওয়ার্ক নেই)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"প্রদত্ত ফাইল ব্যাকআপ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হউন যে আপনি তা খুলতে পারেন কিনা।"

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"নিচের ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে আপনি সেগুলোতে লিখতে "
"সক্ষম।"

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড।"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: ব্যাকআপে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"বিদ্যমান ব্যাকআপটি %1$s নামক একটি কম্পিউটারের, কিন্তু বর্তমান কম্পিউটারের নাম হল "
"%2$s। এটি যদি অপ্রত্যাশিত হয়, আপনার ভিন্ন স্থানে ব্যাকআপ করা উচিত।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "কম্পিউটারের নাম পরিবর্তিত হয়েছে"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "‘%s’ তৈরির চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।"

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "‘%s’ পড়ার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "‘%s’ মুছে ফেলার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "‘%s’ ব্যাকআপের স্থান বিদ্যমান নয়।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "কোন ফাঁকাস্থান নেই।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "‘%s’ পড়তে ব্যর্থ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "‘%s’ লিখতে ব্যর্থ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "‘%s’ এ কোন জায়গা অবশিষ্ট নেই।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "কোন ব্যাকআপ ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "আপলোড করা হচ্ছে…"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
msgid "KiB/s"
msgstr "কি.বাইট/সেকেন্ড"

#. :ABW:533:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
msgid "Aland Islands"
msgstr "ফারো দ্বীপপূঞ্জ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:2
msgid "Albania"
msgstr "আলবেনিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AS
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:4
msgid "American Samoa"
msgstr "আমেরিকান সামোয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:12
msgid "Aruba"
msgstr "আরুবা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AU
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:13
msgid "Australia"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AT
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:14
msgid "Austria"
msgstr "অস্ট্রিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AZ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:15
msgid "Azerbaijan"
msgstr "আজারবাইজান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:21
msgid "Belgium"
msgstr "বেলজিয়াম"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BT
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:25
msgid "Bhutan"
msgstr "ভুটান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BR
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:30
msgid "Brazil"
msgstr "ব্রাজিল"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:35
msgid "Burundi"
msgstr "বুরুন্ডি"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CA
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:38
msgid "Canada"
msgstr "কানাডা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CL
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:43
msgid "Chile"
msgstr "চিলি"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "কঙ্গো, গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HR
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:53
msgid "Croatia"
msgstr "ক্রোয়েশিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CY
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:55
msgid "Cyprus"
msgstr "সাইপ্রাস"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DK
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:57
msgid "Denmark"
msgstr "ডেনমার্ক"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FJ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:71
msgid "Fiji"
msgstr "ফিজি"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FI
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:72
msgid "Finland"
msgstr "ফিনল্যান্ড"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FR
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:73
msgid "France"
msgstr "ফ্রান্স"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:80
msgid "Georgia"
msgstr "জর্জিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:81
msgid "Germany"
msgstr "জার্মানি"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GH
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:82
msgid "Ghana"
msgstr "ঘানা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GI
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:83
msgid "Gibraltar"
msgstr "জিব্রাল্টার"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GN
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:90
msgid "Guinea"
msgstr "গিনি"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GUM:316:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GW
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:91
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "গিনি-বিসাউ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GY
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:92
msgid "Guyana"
msgstr "গায়ানা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HT
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:93
msgid "Haiti"
msgstr "হাইতি"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HN
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:95
msgid "Honduras"
msgstr "হন্ডুরাস"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:99
msgid "India"
msgstr "ভারত"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ID
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:100
msgid "Indonesia"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ইরান, ইসলামিক প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IQ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:102
msgid "Iraq"
msgstr "ইরাক"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IM
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:252
msgid "Isle of Man"
msgstr "আইল অফ ম্যান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JE
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:253
msgid "Jersey"
msgstr "জার্সি"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "কোরিয়া, গণতান্ত্রিক গণপ্রজাতন্ত্রী"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "কোরিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KW
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:114
msgid "Kuwait"
msgstr "কুয়েত"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LB
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:118
msgid "Lebanon"
msgstr "লেবানন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LS
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:119
msgid "Lesotho"
msgstr "লেসোথো"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MG
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:127
msgid "Madagascar"
msgstr "মাদাগাস্কার"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MU
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:136
msgid "Mauritius"
msgstr "মরিশাস"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MX
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:138
msgid "Mexico"
msgstr "মেক্সিকো"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "মাইক্রোনেশিয়া যুক্তরাষ্ট্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MN
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:142
msgid "Mongolia"
msgstr "মঙ্গোলিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MZ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:145
msgid "Mozambique"
msgstr "মোজাম্বিক"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NP
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:149
msgid "Nepal"
msgstr "নেপাল"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NZ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:153
msgid "New Zealand"
msgstr "নিউজিল্যান্ড"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NO
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:160
msgid "Norway"
msgstr "নরওয়ে"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:OM
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:161
msgid "Oman"
msgstr "ওমান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:162
msgid "Pakistan"
msgstr "পাকিস্তান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PA
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:164
msgid "Panama"
msgstr "পানামা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:167
msgid "Peru"
msgstr "পেরু"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:QA
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:173
msgid "Qatar"
msgstr "কাতার"

#. :QAT:634:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "এলাকা (&R)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:175
msgid "Romania"
msgstr "রোমানিয়া"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "সেন্ট হেলেনা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SN
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:185
msgid "Senegal"
msgstr "সেনেগাল"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RS
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:254
msgid "Serbia"
msgstr "সার্বিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SL
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "সিয়েরা লিওন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:189
msgid "Slovakia"
msgstr "স্লোভাকিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SI
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:190
msgid "Slovenia"
msgstr "স্লোভেনিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ES
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:194
msgid "Spain"
msgstr "স্পেন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LK
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:195
msgid "Sri Lanka"
msgstr "শ্রীলঙ্কা"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SD
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:198
msgid "Sudan"
msgstr "সুদান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:202
msgid "Sweden"
msgstr "সুইডেন"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "সিরিয়ান আরব প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TW
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:205
msgid "Taiwan"
msgstr "তাইওয়ান"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TJ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "তাজিকিস্তান"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "তানজানিয়া, সংযুক্ত প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TH
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:208
msgid "Thailand"
msgstr "থাইল্যান্ড"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TT
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:212
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UA
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:219
msgid "Ukraine"
msgstr "ইউক্রেন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GAB:266:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GB
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:233
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "ভিয়েতনাম"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "ব্রিটিশ ভার্জিন দ্বীপ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YE
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:234
msgid "Yemen"
msgstr "ইয়েমেন"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZW
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:238
msgid "Zimbabwe"
msgstr "জিম্বাবুয়ে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1215
msgid "Downloaded"
msgstr "ডাউনলোডকৃত"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "পিয়ার"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:679
msgid "Shared"
msgstr "শেয়ারকৃত"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিচালিত"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "হোস্ট যোগ করা"

#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "সাধারণ অপশন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Proxy Settings"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "টরেন্ট"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "ক্লায়েন্ট:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:367
#: ../gtk/MainWindow.cc:438
#, python-format
msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "ট্র্যাকার"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "No Label"
msgstr "লেবেলবিহীন"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "হোস্টে পরিবর্তন করা"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 lib/settings.ui:85
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:105 ../src/lookup.c:311
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31 ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"

msgid "Downloading..."
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে…"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "ফাইলসমূহ (_l)"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 ../mail/mail-config.ui.h:38
#| msgid "Details"
msgid "Details:"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য:"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-main-window.c:443
msgid "Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা  "

msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "টরেন্ট (_T)"

#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "S_idebar"
msgstr "সাইড-বার (_i)"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:633
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:635
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:637
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:639
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:641
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: ../src/tutor.c:1363
msgid "Comments:"
msgstr "মন্তব্য:"

msgid "_Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "হ্যাশঃ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "আপলোডের গতি:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "ডাউনলোডের গতি:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "সংয়োগসমূহ:"

#: newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../plugins/tray.c:691 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রে"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:646 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
msgid "Updates"
msgstr "হালনাগাদ"

msgid "Current Version:"
msgstr "বর্তমান ভার্সন:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "গন্তব্য:"

#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "সব বিরতি"

#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:15
msgid "Add URL"
msgstr "URL যোগ করুন"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>বিবিধ বৈশিষ্ট্য</b>"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:683
msgid "Add Label"
msgstr "লেবেল যোগ করুন"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>পাশের বারটি ব্যবহার করে লেবেল য়োগ, সম্পাদন অথবা বাদ দিন</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>লেবেল</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "লেবেল অপশন"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>লেবেল অপশন</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "প্রতি টোরেন্ট এর জন্য সর্বোচ্চ মানসমূহ প্রয়োগ:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লেবেল প্রয়োগ:"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>আদেশ যোগ করুন<b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>আদেশগুলি<b>"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "পরিসংখ্যান"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "ব্লক তালিকা"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
msgid "File Size:"
msgstr "ফাইলের আকার:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "মিশ্রিত"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:118
msgid "True"
msgstr "সত্য"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 ../data/gdebi.ui.h:16
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2 src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "টরেন্ট বিরতি"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "ডেভেলপারদের সহায়ক প্রোগ্রাম"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235
#: ../src/dh-window.c:736 ../src/dh-window.c:1043 ../src/dh-window.c:1849
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য পাঠ্যে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট, কোড উদাহরণের ন্যায়।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রধান উইন্ডো"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "নির্বাচিত ট্যাব: \"content\" অথবা \"search\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "প্রধান উইন্ডোটি সর্বোচ্চ আকারে প্রদর্শন শুরু করা হবে কি না।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "কোন ট্যাবটি নির্বাচন করা হবে: \"content\" অথবা \"search\"।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "X position of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Y position of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp সমর্থন"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "F2-র সাহায্যে কার্সার দ্বারা চিহ্নিত শব্দের জন্য Devhelp আরম্ভ করা হয়"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation"
msgstr "API ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:40
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বিদ্যমান শব্দের জন্য API  ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — সহকারী"

#: ../src/dh-assistant-view.c:328
msgid "Book:"
msgstr "বই:"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DESCRIP
#.
#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: ../src/dh-link.c:267 ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:234 libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "ফাংশন"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:272
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:282
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:175
msgid "Search for a keyword"
msgstr "কীওয়ার্ড অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/dh-main.c:180
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "চলমান Devhelp বন্ধ করুন"

#: ../src/dh-main.c:185
msgid "Display the version and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"

#: ../src/dh-main.c:190
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র সক্রিয় করে devhelp উইন্ডো ফোকাস করা হবে"

#: ../src/dh-main.c:195
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "সহকারী উইন্ডোতে যেকোন হিট অনুসন্ধান করে প্রদর্শন করুন"

#: ../src/dh-parser.c:92 ../src/dh-parser.c:189 ../src/dh-parser.c:253
#: ../src/dh-parser.c:263
#| msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "প্রত্যাশিত মান '%1$s', %3$d লাইনের কলাম %4$d এ প্রাপ্ত মান '%2$s'"

#: ../src/dh-parser.c:109
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "অবৈধ namespace '%s', পংক্তি %d, কলাম %d-এ"

#: ../src/dh-parser.c:140
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "\"title\", \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু, %d লাইনের কলাম %d-এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"<sub> এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d-এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:288
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "'%s এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:301
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "<keyword> এর মধ্যে \"type\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:506
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "'%s' বইটি আন-কম্প্রেস করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/dh-search.c:509
msgid "All books"
msgstr "সকল বই"

#: ../src/dh-search.c:587
msgid "Search in:"
msgstr "অনুসন্ধান করুন:"

#: ../src/dh-window.c:96 ../lib/ephy-zoom.h:45
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"

#: ../src/dh-window.c:738
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "GNOME এর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ডেভেলপারদের জন্য সহায়িকা ব্রাউজার"

#: ../src/dh-window.c:806
msgid "_Contents Tab"
msgstr "বিষয়বস্তু ট্যাব (_C)"

#: ../src/dh-window.c:809
msgid "_Search Tab"
msgstr "অনুসন্ধান ট্যাব (_S)"

#: ../src/dh-window.c:836
msgid "Display in full screen"
msgstr "পূর্ণপর্দায় প্রদর্শন করুন"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:1105
msgid "About Devhelp"
msgstr "Devhelp সম্পর্কিত"

#: ../src/dh-window.c:1110
msgid "Preferences…"
msgstr "পছন্দসমূহ…"

#: ../src/dh-window.c:1329
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "অনুরোধকৃত লিঙ্ক খোলার ক্ষেত্রে ত্রুটি।"

#: ../src/dh-window.c:1635 ../src/dh-window.c:1877
msgid "Empty Page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"

msgid "Acehnese"
msgstr "অ্যাচাইনিজ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "আইনু"

msgid "Old English"
msgstr "প্রাচীন ইংরেজী"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "আধুনিক আদর্শ আরবি"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "আরামাইক"

msgid "Mapuche"
msgstr "মাপুচে"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "নজদি আরবি"

msgid "Asu"
msgstr "আসু"

msgid "Azeri"
msgstr "আজেরি"

msgid "Basaa"
msgstr "বাসা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "বেম্বা"

msgid "Bena"
msgstr "বেনা"

msgid "Western Balochi"
msgstr "পশ্চিম বালোচি"

msgid "Siksiká"
msgstr "সিকসিকা"

msgid "Bangla"
msgstr "বাংলা"

msgid "Bodo"
msgstr "বোড়ো"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "ক্যারিব"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "চিনুক জার্গন"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "মধ্য কুর্দিশ"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "কুর্দিশ, সোরানি"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "দক্ষিণ পূর্ব ক্রী"

msgid "Plains Cree"
msgstr "প্লেনস ক্রী"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "উত্তর পূর্ব ক্রী"

msgid "Moose Cree"
msgstr "মুস ক্রী"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "ক্যারোলিনা অ্যাল্গঙ্কুইয়ান"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "সেসেলওয়া ক্রেওল ফ্রেঞ্চ"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "সোয়াম্পি ক্রী"

msgid "Slave"
msgstr "স্ল্যাভ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "ডোগরি"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "মধ্য ডাচ"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "প্রাচীন মিশরীয়"

msgid "UK English"
msgstr "ইংরেজি (যুক্তরাজ্য)"

msgid "US English"
msgstr "ইংরেজি (যুক্তরাষ্ট্র)"

msgid "Middle English"
msgstr "মধ্য ইংরেজি"

msgid "European Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ (ইউরোপ)"

msgid "Fula"
msgstr "ফুলাহ্"

msgid "Cajun French"
msgstr "কাজুন ফরাসি"

msgid "Middle French"
msgstr "মধ্য ফরাসি"

msgid "Old French"
msgstr "প্রাচীন ফরাসি"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "উত্তরাঞ্চলীয় ফ্রিসিয়ান"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "পূর্ব ফ্রিসিয়"

msgid "Western Frisian"
msgstr "পশ্চিম ফ্রিসিয়ান"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "gan"

msgid "Middle High German"
msgstr "মধ্য-উচ্চ জার্মানি"

msgid "Old High German"
msgstr "প্রাচীন উচ্চ জার্মানি"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "প্রাচীন গ্রীক"

msgid "Southern Haida"
msgstr "দক্ষিণী হায়দা"

msgid "Hinglish"
msgstr "হিংলিশ"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "Xiang চীনা"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "হাইতিয়ান ক্রেওল"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "পশ্চিম কানাডিয় ইনুক্টিটুট"

msgid "Koro"
msgstr "কোরো"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "কোয়রা চীনি"

msgid "Colognian"
msgstr "কলোগনিয়ান"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "কোয়াক’ওয়ালা"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "কির্গিজ"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "লান্ডা"

msgid "Limburgish"
msgstr "লিম্বুর্গিশ"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "লুইসিয়ানা ক্রেওল"

msgid "Northern Luri"
msgstr "উত্তরাঞ্চলীয় লুরি"

msgid "Luo"
msgstr "লুয়ো"

msgid "Mizo"
msgstr "মিজো"

msgid "Middle Irish"
msgstr "মধ্য আইরিশ"

msgid "Metaʼ"
msgstr "মেটা"

msgid "Māori"
msgstr "মাওরি"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "মিকম্যাক"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "ইন্নু-এমুন"

msgid "Muscogee"
msgstr "মুস্কোগী"

msgid "Nama"
msgstr "নামা"

msgid "North Ndebele"
msgstr "উত্তর এন্দেবেলে"

msgid "Low Saxon"
msgstr "লো স্যাক্সন"

msgid "Old Norse"
msgstr "প্রাচীন নর্স"

msgid "N’Ko"
msgstr "এন’কো"

msgid "South Ndebele"
msgstr "দক্ষিণ এনডেবেলে"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "উত্তর পশ্চিম ওজিবোয়া"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "মধ্য ওজিবুয়া"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "ওজি-ক্রী"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "পশ্চিম ওজিবোয়া"

msgid "Ossetic"
msgstr "ওসেটিক"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "অটোমান তুর্কি"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "নাইজেরিয় পিজিন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Old Persian"
msgstr "প্রাচীন ফার্সি"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "মালিসেট-পাসামাকুয়োড্ডি"

msgid "Old Provençal"
msgstr "প্রাচীন প্রোভেনসাল"

msgid "European Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ (ইউরোপ)"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "কি‘চে"

msgid "Aromanian"
msgstr "আরোমেনিয়"

msgid "Sangu"
msgstr "সাঙ্গু"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "দক্ষিণ কুর্দিশ"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "কোয়রাবোরো সেন্নি"

msgid "Old Irish"
msgstr "প্রাচীন আইরিশ"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "দক্ষিণী লুশুটসীড"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "ইনারি সামি"

msgid "Sogdien"
msgstr "সোগডিয়ান"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "দক্ষিন সোথো"

msgid "Straits Salish"
msgstr "স্ট্রেটস সালিস"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "কঙ্গো সোয়াহিলি"

msgid "Comorian"
msgstr "কমোরিয়ান"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "প্রাচীন সিরিও"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "দক্ষিণী টুচোন"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "নায়াসা টোঙ্গা"

msgid "Toki Pona"
msgstr "টোকি পোনা"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "উত্তরাঞ্চলীয় টুচোন"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "সেন্ট্রাল আটলাস তামাজিগাত"

msgid "Unknown language"
msgstr "অজানা ভাষা"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "উ চীনা"

msgid "Nheengatu"
msgstr "নহিংগাটু"

msgid "Cantonese"
msgstr "ক্যান্টোনিজ"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "চীনা, ক্যানটোনীজ"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "আদর্শ মরক্কোন তামাজিগাত"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "চীনা ম্যান্ডারিন সরলীকৃত"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "ম্যান্ডারিন চীনা (ঐতিহ্যবাহী)"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "ম্যানুয়াল সিমলিঙ্ক সেটিং"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ispell অভিধান:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট শব্দতালিকা:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "পুরনো /etc/dictionary লিঙ্ক মুছে ফেলা হবে?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "একটি ${xxpell} হ্যাশ ফাইল (${hashfile}) পুন:তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Transaction failed"
msgstr "ট্র্যানজ্যাকশন ব্যর্থ"

#: ../lib/manage/do_remove.c:89 ../lib/manage/do_remove.c:111
#: ../lib/imagery/manage_signatures.c:91
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s অপসারিত"

#: ../src/main.c:279 ../src/main.c:286 ../src/main.c:293
msgid "enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "কোন সাদৃশ্য পাওয়া যায়নি।"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:503 src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "কঠোরতা"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "হ্যাঁ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "না"

#: gnome-vfs.keys.in.h:229
msgid "Packages"
msgstr "প্যাকেজ"

#: ../tails_installer/gui.py:494 ../tails_installer/gui.py:815
msgid "Upgrade"
msgstr "আপগ্রেড"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1392 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1429 ../libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1504 ../libwnck/wnckprop.c:1515
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:72 templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Obsoleted"
msgstr "অপ্রচলিত"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Obsoleting"
msgstr "অপ্রচলিত হচ্ছে"

#: ../src/util.cpp:46 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "নিদ্রিত"

#: ../src/util.cpp:42 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "নিরবিচ্ছিন্নভাবে"

#: ../src/util.cpp:38 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "জম্বি"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Reinstalled"
msgstr "পুনরায় ইনস্টলকৃত"

#: src/gtk/transfer.c:844 src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1164
#: src/gtk/transfer.c:1607
msgid "Skipped"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়া হয়েছে"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "মেট্রিক একক ব্যবহৃত হবে"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "ডকলেট সমূহ খোঁজ..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "সাহায্যকারী সমূহ খোঁজ"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "যেকোন ডক কনফিগার করতে ক্লিক করুন।"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "যেকোন ডককে নতুন অবস্থানে আনতে ড্র্যাগ করুন।"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ডকটি মুছতে চান?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_ডক মোছ"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar আর্কাইভ সমূহ"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "এই ডকটি নির্বাচিত ডকের ওপর সরাও"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "এই ডকটি নির্বাচিত ডকের নিচে সরাও"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "এই ডকটি নির্বাচিত ডকের বামে সরাও"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "এই ডকটি নির্বাচিত ডকের ডানে সরাও"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "এই ডকলেটটি কনফিগার করুন"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "এই ডকলেট সম্পর্কে"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "এই ডকলেটটি নির্বাচিত ডকলেটে যোগ কর"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "এই ডকলেটটি নির্বাচিত ডকলেট হতে অপসারণ কর"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "এই সাহায্যকারী সম্পর্কে"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "এই সাহায্যকারীটি কার্যকর কর"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "এই সাহায্যকারীটি অকার্যকর কর"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "নতুন অবস্থানে নিতে ড্র্যাগ করুন"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "ডকি _বন্ধ কর"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "ডক সেটিংস"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "ব্যবহারকারী _লগইন করলে চালু কর"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>সাধারণ অপশন সমূহ</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>ডক কনফিগারেশন</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "ডকলেট সমূহ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "সাহায্যকারী সমূহ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_নতুন ডক"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:59
msgid "Autohide"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লুকায়ন"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
msgid "Intellihide"
msgstr "ইন্টেলিহাইড"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
msgid "Window Dodge"
msgstr "উইন্ডো ডজ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "লুকানোর সময় _ফেড কর"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_লুকানোঃ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_প্যানেল মোডঃ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D ব্যাক_গ্রাউন্ড"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_জুমঃ"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "{0} দিয়ে খুলতে ড্রপ করুন"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "ডকে _পিন কর"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "{0} তে সরাতে ড্রপ করুন"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 ../camel/camel-filter-driver.c:1373
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"

#: ../mail/em-format-html.c:2993
#| msgid "Subject"
msgid "(no subject)"
msgstr "(কোন বিষয় নেই)"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "নেটওয়ার্কে সমস্যা"

msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"

#: ../js/ui/status/network.js:2131
msgid "Network Manager"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থাপক"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "No network connection available"
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক সংযোগ নেই"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 ../data/ui/prefs.ui:21
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি মুছে ফেলুন"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মুছে ফেলা হলে নিম্নলিখিত তথ্য মুছে যাবে:\n"
"• স্থানের সকল উপাদান → সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির মেনুর উপাদান।\n"
"• সর্বধরনের অ্যাপ্লিকেশনে সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির উপাদানের তালিকা।"

# Translated by sadia
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "ট্র্যাশ খুলুন (_O)"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "আপডেট কর প্রতি (_E)"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "মেট্রিক একক ব্যবহার কর (_M)"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "তথ্য সংগ্রহ..."

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "আজ (_T)"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ড্রাইভটি থেকে সিডি বের করুন"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
#: ../src/gui/main_window.cpp:4384
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga Softphone"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP টেলিফোনি, VoIP ও ভিডিও সম্মেলন"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের মাধ্যমে সবার সাথে কথা বলুন ও দেখুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: স্বনির্ধারিত"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"হার্ডওয়্যারের সমর্থন বিদ্যমান না থাকলে, ছবির-মধ্যে-ছবির আকার নির্ধারণের জন্য Ekiga "
"দ্বারা সফ্টওয়্যার প্রয়োগ করা হবে। এই বৈশিষ্ট্যের মান false নির্ধারিত হলে, হার্ডওয়্যার "
"সমর্থন ছাড়া Ekiga PIP আরম্ভের চেষ্টা করবে না।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "picture-in-picture সফ্টওয়ার স্কেলিং এ অনুমতি দিন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "বিকল্প অডিও আউটপুট ডিভাইস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "সব সময়ই নির্দিষ্ট হোস্টে কল এগিয়ে দেওয়া হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/audio_output/alsa.c:64
#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"চিহ্নিত সময়ের মধ্যে (সেকেন্ডে ধার্য) কোনো উত্তর না পাওয়া গেলে, আগত কলগুলো "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান অথবা ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "কলের ইতিহাস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "প্রধান উইন্ডো প্যানেল ভাগে পরিবর্তন করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"ফাস্ট স্টার্ট মোডে যোগাযোগ স্থাপন করা হবে। ফাস্ট স্টার্ট একটি নতুন প্রক্রিয়া যা দ্রুততার "
"সাথে কল আরম্ভ করতে পারে যেমনটি H.323v2-এ উত্থাপন করা হয়েছিল। এটি Netmeeting "
"দ্বারা সমর্থিত নয় এবং ফাস্ট স্টার্ট ও H.245 টানেলিং একযোগে ব্যবহারে Netmeeting-র "
"কিছু সংস্করণ ক্র্যাশ করতে পারে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "পরিচিতির দীর্ঘ অবস্থা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "পরিচিতির সংক্ষিপ্ত অবস্থা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "ভিডিও হার্ডওয়ার অ্যাক্সিলারেশন নিষ্ক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "ক্যামেরা ডিভাইস থেকে ছবি প্রদর্শন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'ফাস্ট স্টার্ট' সক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 টানেলিং সক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN নেটওয়ার্ক সনাক্তরণ সক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "শীঘ্রই H.245 সক্রিয় করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "প্রতিধ্বনি বাতিল করা সক্রিয় করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "নীরবতা সনাক্তকরণ সক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr ""
"STUN পরীক্ষা হতে প্রাপ্ত ফলাফলের ভিত্তিতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নেটওয়ার্ক সেটআপ সক্রিয়"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"STUN ব্যবহারকালে Ekiga দ্বারা NAT বাইন্ডিং পুনরায় প্রচেষ্টার পূর্বে যে সংখ্যক সেকেন্ড "
"অপেক্ষা করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
msgid "Enter your full name"
msgstr "আপনার পূর্ণনাম লিখুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "সব কল হোস্টে পাঠানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "ব্যস্ত থাকলে কল নির্দিস্ট হোস্টে পাঠানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "উত্তর না পেলে কল নির্দিস্ট হোস্টে পাঠানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করলে, Ekiga আড়ালে চালু হবে যদি GNOME প্যানেলে ঘোষনা ক্ষেত্র উপস্থিত থাকে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, নিম্নলিখিত ক্ষেত্রের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী নির্ধারিত হোস্টে সকল কল ফরওয়ার্ড "
"করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, কোনো কলে ব্যস্ত থাকলে অথবা 'বিঘ্নিত করা হবে না' মোডে চিহ্নিত থাকলে "
"নিম্নলিখিত ক্ষেত্রের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী নির্ধারিত হোস্টে সকল কল ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"এটি সক্রিয় হলে যে সমস্ত কলগুলির আপনি উত্তর দেবেন না তা সবই নিম্নোক্ত হোস্টটিতে "
"পাঠিয়ে দেওয়া হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে আগত কলের জবাব দেয়া হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, অফ-লাইন পরিচিতদের নাম পরিচিতি তালিকা প্রদর্শিত হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, স্বয়ংক্রিয় প্রতিধ্বনি বাতিল ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"যদি সক্রিয় থাকে, সমর্থনকারী কোডেকের ক্ষেত্রে নীরবতা সনাক্তকরণ অবস্থা ব্যবহার করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "ড্রুইডে নির্বাচিত নেটওয়ার্কের ধরন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP সার্ভার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "কনফিগার করা LDAP সার্ভারের তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "রোস্টারে অন্তর্ভুক্ত ফোল্ডেড গ্রুপ-এর তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "Listen port"
msgstr "অপেক্ষার জন্য ব্যবহৃত পোর্ট"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Local video window size"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও প্রদর্শনের জন্য উইন্ডো আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "RX ভিডিওর সর্বাধিক বিটের মাত্রা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "TX ভিডিওর সর্বাধিক বিটের মাত্রা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "সর্বাধিক জিট্টার বাফার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT Binding এর সময়সীমা পার হয়ে গেছে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "প্রত্যুত্তরের জন্য সময়সীমা নির্ধারিত নেই"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "আউটবাউন্ড প্রক্সি"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "কল চলাকালে, ভিডিওর উইন্ডোগুলো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
msgid "Play busy tone"
msgstr "ব্যস্ত চিহ্নকারী শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
msgid "Play ring tone"
msgstr "রিং টোন বাজান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "কল প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজিয়ে সূচিত করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজিয়ে সূচিত করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "ভয়েস-মেইল প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজিয়ে সূচিত করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position of the local video window"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "পর্দায় ঠিকানা বই উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "পর্দায় অডিও সেটিংস উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "পর্দায় আলাপন উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "পর্দায় druid উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "পর্দায় লগ উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "পর্দায় প্রধান উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "পর্দায় পছন্দসমূহ উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "পর্দার মধ্যে ভিডিও সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window position"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Remote video window size"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "শব্দ সহ ইভেন্টের জন্য বিকল্প অডিও আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও ইনপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরার বিন্যাস বেছে নিন (অধিকাংশ USB ক্যামেরার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"সম্প্রচার করা ভিডিও আকার নির্বাচন করুন: ছোট (QCIF 176x144) অথবা বড় (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"ব্যবহারযোগ্য ভিডিও ইনপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন। এই ডিভাইস ব্যবহারকালে কোনো ধরনের "
"ত্রুটি উৎপন্ন হলে একটি পরীক্ষামূলক ছবি সম্প্রচার করা হবে।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
msgid "Show the call panel"
msgstr "কলের প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "ঠিকানা বইয়ের উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "অডিও সেটিংস উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "আড্ডা উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "druid উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "পছন্দসমূহ উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "ভিডিও সেটিংস উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "সফ্টওয়ার স্কেলিং-এর অ্যালগরিদম নির্ধারন করুন"

# retaining the algorithm names in english
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"ছবির আকার পরিবর্তনের জন্য অ্যালগরিদম নির্ধারণ করুন: ০: nearest neighbor, ১: "
"nearest neighbor with box filter , ২: bilinear filtering , ৩: hyperbolic "
"filtering। windows সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "আড়ালে রেখে  আরম্ভ করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP পোর্টের সীমা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "অস্থায়ী বিশেষ ট্রেড অফ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "যে সকল কল বাইরে যাচ্ছে তাতে ব্যবহৃত SIP Outbound Proxy নির্বাচন করুন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN সার্ভার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN সমর্থনে ব্যবহৃত STUN সার্ভার। STUN প্রযুক্তির সাহায্যে কিছু প্রকার NAT গেটওয়ের "
"মধ্যে পথ প্রস্তুত করা সম্ভব"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "ভিডিও কোডেকের তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "ব্যস্ত টোন ধ্বনি"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"যদি সক্রিয় করা থাকে, তাহলে নির্বাচিত ধ্বনি কলের শেষে অথবা কোন ব্যস্ত সংযোগস্থাপনের "
"সময় বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "সক্রিয় থাকলে কল গ্রহণ করার সময় এই ধ্বনি বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "সক্রিয় থাকলে নতুন বার্তা গ্রহণ করার সময় এই ধ্বনি বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে, নতুন ভয়েস মেইল পেলে নির্বাচিত শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে, কোনো কল করার সময় নির্বাচিত শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "ডিফল্ট ভিডিও দর্শনের ধরণ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"ডিফল্ট ভিডিও দর্শনের ধরণ (০: স্থানীয়, ১: দূরবর্তী, ২: দুটিই ইনক্রাস্টেড, ৩: দুটিই তবে "
"স্থানীয় ভিডিও আলাদা উইন্ডোতে, ৪: দুটিই)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "ডায়াল টোন ধ্বনি"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "পূর্ববর্তী ১০০-টি কল সম্পর্কিত তথ্য"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "ওপরে উল্লেখিত ক্ষেত্রসমূহ নির্বাচিত হলে যে হোস্টে সব কল পাঠিয়ে দেওয়া হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "কল গ্রহণ করার ধ্বনি"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Ekiga দ্বারা যে সমস্ত অ্যাকাউন্টের সাথে নিবন্ধন করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্যাদি সম্পাদন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"কিলোবিট/সেকেন্ড অনুযায়ী সর্বাধিক RX ভিডিওর বিটের হার। সমতূল্য প্রান্তিক সআকার্তিস্থলে "
"এই মান প্রেরিত হবে এবং (বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হলে) সেটির TX বিটের হার বেশি হলে তা "
"যথাযতভাবে পরিবর্তিত হবে।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"কিলোবাইট/সেকেন্ডে ধার্য TX ভিডিওর সর্বাধিক বিটের হার। কল চলাকালীন ব্যান্ডউইর্থের "
"সুনির্দিষ্ট মান বজায় রাখার জন্য ভিডিও গুনমান ও প্রতি সেকেন্ডে পরিবাহিত ফ্রেমের "
"সংখ্যাগুলি তৎক্ষনাৎ পরিবর্তন করা হবে (নির্বাচিত কোডেকের উপর নির্ভরশীল) ও সর্বনিম্ন "
"পরিমাণের চেয়ে বেশি আকারে ধার্য করা হবে।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "অডিও গ্রহণের উদ্দেশ্যে jitter বাফারের সর্বাধিক আকার (মিলিসেকেন্ডে ধার্য)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"ফ্রেম/সেকেন্ড অনুযায়ী পরিবাহিত সর্বাধিক ফ্রেমের হার। সর্বনিম্ন গুণমান চিহ্নকারী মান, "
"TSTO-র মাধ্যমে ৩১-এর কম কোনো সংখ্যায় ধার্য করা হলে ও সর্বনিম্ন এই মান সমর্থনের জন্য "
"নির্বাচিত বিটের হার পর্যাপত না হলে এই মাত্রা স্পর্শ সম্ভব না হতে পারে।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "নতুন ইনস্ট্যান্ট বার্তার জন্য চিহ্নিত শব্দ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "প্রাপ্ত নতুন ভয়েস মেইলের শব্দ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"আগমনকারী সংযোগের জন্য অপেক্ষামান পোর্ট। নতুন মান প্রয়োগ করার জন্য Ekiga পুনরায় আরম্ভ "
"করা আবশ্যক"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"আগমনকারী সংযোগের জন্য অপেক্ষামান পোর্ট। নতুন মান প্রয়োগ করার জন্য Ekiga পুনরায় আরম্ভ "
"করা আবশ্যক।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the local video window"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"H.323 H.245 চ্যানেলের জন্য Ekiga দ্বারা ব্যবহৃত TCP পোর্টের সীমা। কনফারেন্সের সকল "
"অংশগ্রহকারী দ্বারা H.245 টানেলিং ব্যবহার করা হলে পোর্টের এই সীমা দ্বারা কোনো "
"প্রভাব সৃষ্টি হবে না।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Ekiga দ্বারা ব্যবহারযোগ্য UDP পোর্টের সীমা।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The short status information"
msgstr "অবস্থা সম্পর্কিত সংক্ষিপ্ত সূচনা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the local video window"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে, কলের সমাপ্তির পরে অথবা কল করা ব্যক্তি ব্যস্ত থাকলে চিহ্নিত "
"শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে‌, আগত কলের জন্য যে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে‌, কোনো ব্যক্তিকে কল করার সময় যে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে‌, নতুন ইন্সট্যান্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে যে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "সক্রিয় হলে‌, নতুন ভয়েস মেইল প্রাপ্ত হলে যে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"ব্যবহারযোগ্য ভিডিও চ্যানেলের সংখ্যা (ক্যামেরা, টিভি অথবা অন্যান্য উৎস নির্বাচনের জন্য)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video codecs list"
msgstr "ভিডিও কোডেকের তালিকা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের পূর্বে ভিডিও প্রদর্শনের ক্ষেত্র"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের পূর্বে ভিডিও প্রদর্শনের ক্ষেত্র (video_view-র সমান আকার)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "ছোট/বড় করে দেখানোর মাত্রা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"প্রধান GUI-র মধ্যে প্রদর্শিত ছবির আকার, শতাংশে ধার্য (যেমন ৫০, ১০০, অথবা ২০০)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"এর সাহায্যে DTMF প্রেরণের মোড নির্ধারণ করা যাবে। সম্ভাব্য মান হল \"RFC2833\" (0), "
"\"INFO\" (1)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"এর সাহায্যে DTMF প্রেরণের মোড নির্ধারণ করা যাবে। সম্ভাব্য মান \"String\" (0), "
"\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (ডিফল্ট মান হল \"String\")। "
"\"String\" ভিন্ন অন্য কোনো মান নির্ধারিত হলে টেক্স চ্যাট নিষ্ক্রিয় হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"এর ফলে H.245 টানেলিং মোড সক্রিয় করা হবে। H.245 টানেলিং মোডের অধীন, H.245 "
"বার্তাগুলি H.225 চ্যানেলে (পোর্ট ১৭২০) আবদ্ধ করা হয় ও কল চলাকালীন একটি TCP সংযোগ "
"ব্যবহার করার প্রয়োজন হবে না। H.245 টানেলিং প্রণালী H.323v2-এ প্রথম উপলব্ধ করা "
"হয়েছিল ও  Netmeeting দ্বারা এটি সমর্থিত নয়। ফাস্ট স্টার্ট ও H.245 টানেলিং একযোগে "
"ব্যবহারে Netmeeting-র কিছু সংস্করণ বিকল হতে পারে।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "এর ফলে, প্রস্তুতির প্রারম্ভিক ধাপে H.245 সক্রিয় করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"এই কি-র ফলে, DirectX (win32-র ক্ষেত্রে) ও XVideo (Linux-র ক্ষেত্রে) ভিডিও "
"হার্ডওয়্যার গতিবর্ধন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP পোর্টের সীমা"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video channel"
msgstr "ভিডিও চ্যানেল"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video format"
msgstr "ভিডিওর বিন্যাস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
msgid "Video input device"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ডিভাইস"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "Video preview"
msgstr "ভিডিওর প্রাকদর্শন"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "ভিডিওর আকার"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"ফ্রেমের সর্বাধিক হার জারি রাখা হবে নাকি সকল ফ্রেমের জন্য সর্বনিম্ন গুণমান "
"(স্পেশিয়াল) বজায় রাখার প্রচেষ্টায় হারের মাত্রা হ্রাস করা হবে। 0: সর্বনিম্ন গুণমানের "
"সর্বাধিক পরিমাণ, 31: সর্বনিম্ন গুণমানের সর্বনিম্ন পরিমাণ"

#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
msgid "Neighbours"
msgstr "প্রতিবেশী"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
#: ../mail/message-list.etspec.h:11 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
msgid "Placed"
msgstr "সম্পন্ন কল"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
msgid "Missed"
msgstr "জবাববিহীন"

#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
msgid "Call in progress"
msgstr "কল অগ্রগতির দিকে"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
msgid "Edit roster element"
msgstr "রোস্টারের এলিমেন্ট সম্পাদনা করুন"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"ekiga-এর অভ্যন্তরীণ তালিকার মধ্যে উপস্থিত কোনো সামগ্রীর তথ্য পরিবর্তন করার জন্য "
"অনুগ্রহ করে এই ফর্মটি পূরণ করুন"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228 ../data/RadioMenu.ui:61
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "ঠিকানা:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
msgid "Is a prefered contact"
msgstr "পছন্দনীয় পরিচিতি"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Choose groups:"
msgstr "গ্রুপ নির্বাচন করুন:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "স্থানীয় তালিকায় যোগ করুন"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "প্রতিধ্বনির পরীক্ষা"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "অধিবেশন রুম"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "কল ব্যাক টেস্ট"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "স্থানীয় তালিকা"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
msgid "Family"
msgstr "পরিবার"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "বন্ধু"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "সহকর্মী"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "পর্যবেক্ষক"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"ekiga-এর অভ্যন্তরীণ তালিকার মধ্যে নতুন পরিচিতির তথ্য সংযোজন করার জন্য অনুগ্রহ করে এই "
"ফর্মটি পূরণ করুন"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "পরিচিতদের গ্রুপভুক্ত করুন:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "একটি অসমর্থিত ঠিকানা উল্লিখিত হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "এই ঠিকানা সহ একজন পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "গ্রুপের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "অনুগ্রহ করে চিহ্নিত গ্রুপের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
#: ../src/gui/main_window.cpp:2979
msgid "Transfer"
msgstr "স্থানান্তর"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "অনুরূপ ডাকনাম"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "ব্যবহারকারী নাম/পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
msgid "Transport error"
msgstr "সম্প্রচার করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
#, c-format
msgid "%s (with %d voicemail message)"
msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
msgstr[0] "%s (%d ভয়েস মেইল বার্তা সহ)"
msgstr[1] "%s (%d ভয়েস মেইল বার্তা সহ)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
#: ../src/gui/assistant.cpp:715
msgid "Recharge the account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট রি-চার্জ করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
#: ../src/gui/assistant.cpp:727
msgid "Consult the balance history"
msgstr "অবশিষ্ট পরিমাণের তথ্য যাচাই করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
msgid "Consult the call history"
msgstr "কলের সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য যাচাই করা হবে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
msgid "Edit account"
msgstr "অ্যাকউন্ট সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদনা করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
msgid "Registrar:"
msgstr "নিবন্ধনকারী:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "গেট-কিপার:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 templates/home/index.twig:183
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
msgid "Authentication User:"
msgstr "অনুমোদনের নাম:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের নাম উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "নিবন্ধনের জন্য কোনো হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "সময়সীমার মান বেশি হওয়া উচিত।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
msgid "Registered"
msgstr "নিবন্ধিত"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
msgid "Unregistered"
msgstr "নিবন্ধিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
msgid "Could not unregister"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল করা যায়নি"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
msgid "Could not register"
msgstr "নিবন্ধন করা যায়নি"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "একটি Ekiga.net অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga-এর একটি কল-আউট অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "একটি SIP অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "একটি H.323 অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
msgid "Please update the following fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 ../src/gui/assistant.cpp:595
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "একটি Ekiga.net SIP অ্যাকাউন্ট প্রাপ্ত করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
msgid "_User:"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 ../src/gui/assistant.cpp:703
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "একটি Ekiga কল-আউট অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
msgid "_Account ID:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ID (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_PIN Code:"
msgstr "PIN কোড: (_P)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "গেট-কিপার (_G):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
msgid "_Registrar:"
msgstr "নিবন্ধনকারী (_R):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Authentication User:"
msgstr "অনুমোদনের নাম (_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী দ্বারা কল অনুমোদন করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী দ্বারা কল প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা কল অনুমোদন করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা কল প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী কলটি থামিয়ে দিয়েছেন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে কলের সমাপ্তি"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
#: ../src/gui/main_window.cpp:1492
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সঙ্গে সংযোগের চেষ্ঠা ব্যর্থ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "গেটকিপার কলটি অনুমদন করেছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "অপর্যাপ্ত ব্যান্ডউইন্ডত"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "No common codec"
msgstr "কোন পরিচিত কোডেক নেই"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Call forwarded"
msgstr "কল এগিয়ে দেওয়া হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Security check failed"
msgstr "নিরাপত্তা পরীক্ষা বিফল হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
msgid "Local user is busy"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী ব্যস্ত আছেন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংকীর্ণ লিংক"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Remote user is busy"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী ব্যস্ত আছেন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
msgid "Remote host is offline"
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট অফলাইন"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
msgid "User is not available"
msgstr "ব্যবহারকারী উপস্থিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Call completed"
msgstr "কল সমাপ্তি"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে নেটওয়ার্কের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা সম্ভব হয়নি। Ekiga "
"ব্যবহার করা সম্ভব হলে, ব্যবহারকারীকে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যগুলি স্বয়ং কনফিগার "
"করতে হবে।\n"
"\n"
"অধিক বিবরণের জন্য অনুগ্রহ করে http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually দেখুন।"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633 errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "অনুরোধ সঠিক নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Payment required"
msgstr "মূল্য প্রদান করা আবশ্যক"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
msgid "Unauthorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "নিষিদ্ধ, অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড সঠিক কিনা"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "সাময়িকভাবে বিদ্যমান নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Not acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
msgid "Illegal status code"
msgstr "অবস্থাসূচক কোড অবৈধ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Multiple choices"
msgstr "একাধিক নির্বাচিত মান"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Moved permanently"
msgstr "স্থায়ীরূপে স্থানান্তর করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
msgid "Moved temporarily"
msgstr "সাময়িকভাবে স্থানান্তর করা হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
msgid "Use proxy"
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
msgid "Alternative service"
msgstr "বিকল্প সার্ভিস"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Method not allowed"
msgstr "পদ্ধতির ব্যবহার অনুমোদিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "প্রক্সি অনুমোদন প্রয়োজন"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Length required"
msgstr "দৈর্ঘ্য আবশ্যক"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Request entity too big"
msgstr "অনুরোধ করা স্বত্ত্বা অত্যন্ত বড়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
msgid "Request URI too long"
msgstr "অনুরোধ করা URI অত্যাধিক লম্বা"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Unsupported media type"
msgstr "মিডিয়ার ধরন সমর্থিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "অসমর্থিত URI স্কীম"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Bad extension"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এক্সটেনশন"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Extension required"
msgstr "এক্সটেনশন আবশ্যক"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Interval too brief"
msgstr "অত্যন্ত স্বল্প বিরতিকাল"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Loop detected"
msgstr "লুপ সনাক্ত হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Too many hops"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক হপ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Address incomplete"
msgstr "ঠিকানা অসম্পূর্ণ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Ambiguous"
msgstr "বাগাড়ম্বর"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Busy Here"
msgstr "এখানে ব্যস্ত"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Request terminated"
msgstr "অনুরোধ সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট অফলাইন"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Not acceptable here"
msgstr "এইস্থানে গ্রহণযোগ্য নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
msgid "Bad event"
msgstr "ঘটনা সঠিক নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
msgid "Request pending"
msgstr "অনুরোধ সম্পূর্ণ হয়নি"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Undecipherable"
msgstr "বোধগম্য নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Internal server error"
msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Not implemented"
msgstr "বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "Bad gateway"
msgstr "গেটওয়ে সঠিক নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Service unavailable"
msgstr "সার্ভিস উপলব্ধ নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Server timeout"
msgstr "সার্ভারের সময়সীমা"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP-এর সংস্করণ সমর্থিত"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Message too large"
msgstr "বার্তা অত্যাধিক বড়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Busy everywhere"
msgstr "সর্বত্র ব্যস্ত"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "বর্তমানে উপস্থিত নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "সার্বজনীন রূপে গ্রহণযোগ্য নয়"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
msgid "Could not send message"
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "আগত কল"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s-এর সাথে কল চলমান"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "কল চলমান"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "নির্বাচিত codec-এর গুরুত্ব বৃদ্ধি করা হবে"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "নির্বাচিত codec-এর গুরুত্ব হ্রাস করা হবে"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3154
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানা বই (_B)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
msgid "_Search Filter:"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক: (_S)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "বলছেন:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "ব্রাউজারে লিংক খুলুন"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
msgid "_Smile..."
msgstr "হাস্যমুখ... (_S)"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
msgid "Chat Window"
msgstr "আলাপনের উইন্ডো"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:330
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "এই ডায়লগটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d-জন ব্যবহারকারী সনাক্ত"
msgstr[1] "%d-জন ব্যবহারকারী সনাক্ত"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি (_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP URI: (_U)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "বাড়ির ফোন: (_H)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "_Office phone:"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন: (_O)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
msgid "_Cell phone:"
msgstr "মোবাইল ফোন: (_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
msgid "_Pager:"
msgstr "পেজার: (_P)"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
msgid "Edit contact"
msgstr "পরিচিতির তথ্য সম্পাদনা"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
msgid "Remove contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s-কে ঠিকানাবই থেকে অপসারণ করতে চান?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
msgid "Audio test"
msgstr "অডিও পরীক্ষা"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "নিঃশব্দ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "ভিডিও পরীক্ষা"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Screencast"
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "ঠিকানা বই অপসারণ (_R)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের বৈশিষ্ট্য (_p)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL ইন্টারেকশন"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
msgid "Challenge: "
msgstr "দূরহ সমস্যা: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
msgid "Interact"
msgstr "ইন্টারেক্ট করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
msgid "Refreshing"
msgstr "রিফ্রেশ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
msgid "Could not initialize server"
msgstr "সার্ভার আরম্ভ করা যায়নি"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP ত্রুটি: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
msgid "Contacted server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপিত হয়েছে"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
msgid "Could not search"
msgstr "অনুসন্ধান করা যায়নি"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
msgid "Waiting for search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফলের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ক্ষেত্রগুলি সম্পাদনা করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
msgid "Book _Name"
msgstr "বইয়ের নাম (_N)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
msgid "Server _URI"
msgstr "সার্ভারের URI (_U)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
msgid "_Base DN"
msgstr "বেস DN (_B)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
msgid "Subtree"
msgstr "সাবট্রি"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
msgid "Single Level"
msgstr "একটি স্তর"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
msgid "_Search Scope"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিধি (_S)"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "_DisplayName Attribute"
msgstr "DisplayName বৈশিষ্ট্যাবলী (_D)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "Call _Attributes"
msgstr "কলের বৈশিষ্ট্য (_A)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
msgid "_Filter Template"
msgstr "পরিশোধক ফর্মা (_F)"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "Bind _ID"
msgstr "বাইন্ড ID (_I)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS ব্যবহার করা হবে"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
msgid "Use SASL"
msgstr "SASL ব্যবহার করা হবে"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "SASL পদ্ধতি (_M)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি সম্পাদনা করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই ডিরেক্টরির জন্য একটি বইয়ের নাম নির্ধারণ করুন\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সার্ভারের URI নির্ধারণ করুন\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে DisplayName অ্যাট্রিবিউট নির্ধারণ করুন\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কল অ্যাট্রিবিউট নির্ধারণ করুন\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "সার্ভারের URI অকার্যকর\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP ঠিকানা বই যোগ করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ডিরেক্টরিটি যোগ করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি নির্মাণ করুন"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ডিরেক্টরি"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
msgid "connecting"
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
msgid "authenticating"
msgstr "অনুমোদনের নাম:"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
msgid "error connecting"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
msgid "disconnected"
msgstr "সংযোগ বিছিন্ন করা"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "connected"
msgstr "সংযুক্ত"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "লাউডমাউথ অ্যাকাউন্ট প্রমাণীকরণে ত্রুটি"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
msgid "Resource:"
msgstr "সম্পদ:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
msgid "Enable account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "একটি jabber/XMPP অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "আপনার উপস্থিতি দেখার প্রমাণীকরণ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" বলছে যে, %s আপনার উপস্থিতি দেখার জন্য অনুমতি চাচ্ছে।"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s আপনার উপস্থিতি দেখার জন্য অনুমতি চাচ্ছে।"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "তাকে আপনার উপস্থিতি দেখার জন্য অনুমতি দিন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "তাকে আপনার উপস্থিতি দেখার জন্য অনুমতি দিবেন না"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "পরে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে ( এই ডায়ালগটি বন্ধ করুন অথবা বাতিল করে দিন)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "আপনার উত্তর:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "রোস্টার উপাদান যোগ করুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "দূরবর্তী রোস্টারে নতুন উপাদান সংযোজন করার জন্য অনুগ্রহ করে এই ফর্মটি পূরণ করুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "উনাকে তার নিজের অবস্থা দেখতে বলুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "উনাকে আমার অবস্থা দেখতে বাধা দিন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "উনাকে তার নিজের অবস্থা দেখতে বলুন (মূলতবি)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "তার অবস্থা দেখা বন্ধ করুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Start chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Continue chat"
msgstr "আড্ডা চালিয়ে যান"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"দূরবর্তী রোস্টারের মধ্যে উপস্থিত কোনো সামগ্রীর তথ্য পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে এই "
"ফর্মটি পূরণ করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "নতুন রিসোর্সের তালিকা"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "নতুন রিসোর্স তালিকা যোগ করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"ekiga-এর দূরবর্তী তালিকার মধ্যে নতুন পরিচিতির তথ্য সংযোজন করার জন্য অনুগ্রহ করে এই "
"ফর্মটি পূরণ করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
msgid "Writable:"
msgstr "লিখনযোগ্য:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "পাওয়ার জন্য ক্লিক করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "দূরবর্তী পরিচিতি"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
msgid "Invalid server data"
msgstr "সার্ভারের তথ্য অকার্যকর"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করুন (_A)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "পরিচিতদের তালিকা নতুন করে প্রদর্শন করা হবে (_R)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "পরিচিতি তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী (_p)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "পরিচিতির তালিকার বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (কোনো আইডেন্টিফায়ার উল্লিখিত না হলে "
"গ্লোবাল ধার্য করা হবে)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name"
msgstr "পরিচিতি তালিকার নাম"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root"
msgstr "নথিপত্রের মূল"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username"
msgstr "সার্ভারে ব্যবহারকারীর নাম"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password"
msgstr "সার্ভারের পাসওয়ার্ড"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "দূরবর্তী পরিচিতি যোগ করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"দূরবর্তী সার্ভারের মধ্যে নতুন পরিচিতি যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে এই ফর্মের মধ্যে তথ্য "
"পূরণ করুন"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%1$s / তালিকা #%2$d"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "তালিকা #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
msgid "Edit remote contact"
msgstr "দূরবর্তী পরিচিতির তথ্য সম্পাদনা"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"দূরবর্তী সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতি যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে এই ফর্মের মধ্যে তথ্য "
"পূরণ করুন"

#: ../src/gui/accounts.cpp:566 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407
msgid "Account Name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"

#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:320
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"এটি মূলত Ekiga-র সাধারণ কনফিগারেশন সহায়ক ব্যবস্থা। পরবর্তী ধাপগুলিতে কয়েকটি "
"সাধারণ প্রশ্নের উত্তর জানার অনুরোধ করা হবে ও সেগুলোর সাহায্যে Ekiga কনফিগারে করা "
"হবে।\n"
"\n"
"এই ধাপগুলো সমাপ্তির পরে, কোনো বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য 'সম্পাদনা' শীর্ষক মেনু থেকে "
"'পছন্দ' নির্বাচন করুন।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:328
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Ekiga-এ স্বাগতম"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:355
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার নাম ও পদবি লিখুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:364
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"অন্যান্য VoIP ও ভিডিও-কনফারেন্স সফ্টওয়্যারের সাথে সংযোগ করার সময় আপনার নাম ও পদবি "
"ব্যবহার করা হবে।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:558
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/gui/assistant.cpp:560
msgid "Please enter your username:"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম লিখুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:568
msgid "Please enter your password:"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:578
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"বিন্যামূল্যে বিদ্যমান ekiga.net SIP সার্ভিসের অ্যাকাউন্টে লগ-ইন করার জন্য, "
"ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করা আবশ্যক। ekiga.net SIP ঠিকানা উপস্থিত না "
"থাকলে, প্রথমে নীচে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করুন। এর ফলে আপনার জন্য একটি SIP ঠিকানা "
"ধার্য করা হবে এবং এর সাহায্যে আপনাকে কল করা যাবে।\n"
"\n"
"অন্য কোনো SIP সার্ভিস ব্যবহার করে থাকলে অথবা লগ-ইন সংক্রান্ত বিবরণ পরে পূরণ করতে "
"ইচ্ছুক হলে এই ধাপটি উপেক্ষা করা যাবে।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:605
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "বিনামূল্যের ekiga.net সার্ভিস ব্যবহার করতে আমি ইচ্ছুক নই"

#: ../src/gui/assistant.cpp:668
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga কল-আউট অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/gui/assistant.cpp:670
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের ID লিখুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:678
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার PIN কোড লিখুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:689
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Ekiga-র মাধ্যমে সারা বিশ্বের যে কোনো স্থানে আপনি স্বাভাবিক ফোন ও সেল ফোনে কল "
"করতে পারবেন।\n"
"\n"
"এই ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য দুটি ধাপ পালন করা আবশ্যক:\n"
"- প্রথমত, নিম্নলিখিত URL-এ গিয়ে একটি অ্যাকাউন্ট কিনুন\n"
"- এর পরে, আপনার অ্যাকাউন্টের ID ও PIN কোড লিখুন।\n"
"উল্লেখ্য, শুধুমাত্র এই ডায়লগে প্রদর্শিত নিম্নলিখিত URL-এর মাধ্যমে অ্যাকাউন্ট নির্মিত হলে "
"এই সার্ভিস ব্যবহার করা সম্ভব হবে।\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:739
msgid "Consult the calls history"
msgstr "কল সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য যাচাই করা হবে"

#: ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ekiga Call Out সার্ভিস ব্যবহার করতে আমি ইচ্ছুক নই"

#: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
msgid "Connection Type"
msgstr "সংযোগের ধরন"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:818
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "অনুগ্রহ করে সংযোগের ধরন নির্বাচন করুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:835
msgid "56k Modem"
msgstr "৫৬ কিলোবাইট মোডেম"

#: ../src/gui/assistant.cpp:840 ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:845
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/কেবল (১২৮ কিলোবাইট/সেকেন্ড আপলিঙ্ক)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:850
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/কেবল (৫১২ কিলোবাইট/সেকেন্ড আপলিঙ্ক)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:855
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Keep current settings"
msgstr "বর্তমান বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হবে না"

#: ../src/gui/assistant.cpp:865
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"সংযোগের ধরনের ভিত্তিতে, কল চলাকালীন Ekiga দ্বারা ব্যবহারযোগ্য বৈশিষ্ট্যের গুণমান "
"নির্ধারণ করা হবে। পছন্দের মান নির্ধারণের উইন্ডোর মাধ্যমে এই বৈশিষ্ট্যগুলো স্বতন্ত্রভাবে "
"পরে পরিবর্তন করা যাবে।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "অডিও ডিভাইস"

#: ../src/gui/assistant.cpp:961
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অডিও রিংয়ের ডিভাইস নির্বাচন করুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:981
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "অডিও রিংয়ের ডিভাইসটি আগমনকারী কলের সংকেত ধ্বনির জন্য ব্যবহার করা হবে।"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:992
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অডিও আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1012
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইসটি কল চলাকালীন অডিও ধ্বনির জন্য ব্যবহার করা হবে।"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1023
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অডিও ইনপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1043
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"অডিও ইনপুট ডিভাইসটি কল চলাকালীন আপনার কন্ঠস্বর রেকর্ড করার জন্য ব্যবহার করা হবে।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1145
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অডিও আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1165
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "ভিডিও ইনপুট ডিভাইসটি কল চলাকালীন ভিডিও গ্রহণ করার জন্য ব্যবহার করা হবে।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
msgid "Configuration Complete"
msgstr "কনফিগারেশন সমাপ্ত"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Ekiga-এর কনফিগারেশন সম্পূর্ণ হয়েছে। এই সকল বৈশিষ্ট্যগুলির মান Ekiga-এর পছন্দ তালিকা "
"থেকে পরিবর্তন করা যাবে!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration summary:"
msgstr "কনফিগারেশনের সংক্ষিপ্ত তথ্য:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "অডিও রিংয়ের ডিভাইস"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Output Device"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Input Device"
msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Video Input Device"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ডিভাইস"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga কল-আউট"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga কনফিগারেশন সহায়ক ব্যবস্থা (%1$d, সর্বমোট %2$d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
msgid "Artwork:"
msgstr "চিত্রণ:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "সম্পূর্ণ স্বীকৃতি তালিকা AUTHORS ফাইলের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU "
"সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে "
"পারেন; এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার "
"ইচ্ছানুসারে) অনুসরণ করতে হবে।"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে "
"কোন নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
"উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্স দেখুন। আপনার এই প্রোগ্রামের সাথে GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের "
"একটি অনুলিপি গ্রহণ করতে হবে; যদি তা না হয় তবে Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA এই ঠিকানায় লিখুন।"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga GPL লাইসেন্সের অধীনে লাইসেন্সকৃত এবং একটি বিশেষ ব্যতিক্রম হিসেবে, আপনার একে "
"OPAL, OpenH323 ও PWLIB প্রোগ্রামের সাথে যুক্ত বা সংযোজন করার, এবং এই সমাবেশ "
"বিতরণ করার অনুমতি রয়েছে, OPAL, OpenH323 ও PWLIB প্রোগ্রামগুলিতে GNU GPL-র "
"প্রয়োজনীয়তা প্রয়োগ করা ছাড়াই, যতক্ষণ আপনি অন্যান্য সকল সফটওয়্যার সংযুক্ত করার ক্ষেত্রে "
"GNU GPL প্রয়োজনীয়তা অনুসরণ করছেন।"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"SIP-র সর্বধরনের বৈশিষ্ট্য বিশিষ্ট ও H.323-র সাথে সুসংগত, Ekiga মূলত VoIP, IP-"
"টেলিফোনি ও ভিডিও-কনফারেন্সিংয়ের অ্যাপ্লিকেশন। এর সাহায্যে SIP ও H.323 হার্ডওয়্যার "
"অথবা সফ্টওয়্যারের মাধ্যমে দূরবর্তী ব্যবহারকারীদের সাথে অডিও ও ভিডিও কল করা যাবে।"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
msgstr "ব্যবহৃত GTK+ সংস্করণ দ্বারা সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করা সম্ভব নয়"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
msgid "Unable to open help file."
msgstr "সহায়তা ফাইল খুলতে অক্ষম।"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../src/gui/main_window.cpp:610
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%1$.1f/%2$.1f   V:%3$.1f/%4$.1f   FPS:%5$d/%6$d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:654
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s-এর সংযুক্ত"

#: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
msgid "Standby"
msgstr "মুলতুবি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:753
msgid "Call on hold"
msgstr "কল ধরে রাখা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:764
msgid "Call retrieved"
msgstr "কল পুনরুদ্ধার করা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:779
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কলের জবাব দেওয়া হয়নি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:981
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "ভিডিও আউটপুট ডিভাইস আরম্ভ করতে সমস্যা"

#: ../src/gui/main_window.cpp:982
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "এই কলের সময় আপনার মেশিনে কোনো ভিডিও প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../src/gui/main_window.cpp:992
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুট খুলতে অথবা আরম্ভ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, অন্য "
"কোনো অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা দ্রুত গতির ভিডিও আউটপুট ব্যবহার করা হচ্ছে কি না।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:994
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুট খুলতে অথবা আরম্ভ করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন রংয়ের "
"গভীরতা ২৪ অথবা ৩২ বিট প্রতি পিক্সেল আকারেনির্ধারিত হয়েছে কি না।"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1107
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ডিভাইস %s যোগ করা হয়েছে"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1119
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ডিভাইস %s সরিয়ে ফেলা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1139
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "এই কলের সময় একটি চলমান লোগো স্থানান্তরিত হবে।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1143
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"ডিভাইস খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। প্লাগ করে ব্যবহারযোগ্য কোনো ডিভাইসের ক্ষেত্রে "
"পুনরায় সেটি সংযুক্ত করলে সমস্যা মিটে যেতে পারে। যদি তথাপি এটি ব্যবহার করা সম্ভব না "
"হয়, তাহলে ব্যবহারের অনুমতি পরীক্ষা করুন ও যথাযত ড্রাইভার লোড করা হয়েছে কি না দেখুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1147
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "আপনার ভিডিও ড্রাইভারটি প্রয়োজনীয় ভিডিও ধরণটিকে সমর্থন করে না"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "নির্বাচিত চ্যানেল খুলতে ব্যর্থ।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1155
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Ekiga দ্বারা সমর্থিত রংয়ের বিন্যাস সম্ভবত ব্যবহৃত ড্রাইভার দ্বারা সমর্থিত নয়।\n"
" সমর্থিত প্যালেট জানার জন্য অনুগ্রহ করে কার্নেল ড্রাইভারের নথিপত্র যাচাই করুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1159
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "ফ্রেমের মাত্রা নির্ধারণের ক্ষেত্রে ত্রুটি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1163
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "ফ্রেমের আয়তন নির্ধারণের ক্ষেত্রে ত্রুটি"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1220
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস %s যোগ করা হয়েছে"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1237
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস %s সরিয়ে ফেলা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1254
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "কোনো শব্দ পরিবহন করা হবে না।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1263
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"রেকর্ড করার জন্য নির্বাচিত অডিও ডিভাইস খুলতে ব্যর্থ। প্লাগ করে ব্যবহারযোগ্য কোনো "
"ডিভাইসের ক্ষেত্রে পুনরায় সেটি সংযুক্ত করলে সমস্যা মিটে যেতে পারে। যদি তথাপি এটি "
"ব্যবহার করা সম্ভব না হয়, তাহলে অডিওর বৈশিষ্ট্য, ব্যবহারের অনুমতি পরীক্ষা করুন ও "
"ডিভাইসটি ব্যস্ত কি না দেখুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1267
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"নির্বাচিত অডিও ডিভাইস সাফল্যের সাথে খোলা হয়েছে কিন্তু এটি থেকে তথ্য পড়া সম্ভব নয়। "
"প্লাগ করে ব্যবহারযোগ্য কোনো ডিভাইসের ক্ষেত্রে পুনরায় সেটি সংযুক্ত করলে সমস্যা মিটে "
"যেতে পারে। যদি তথাপি এটি ব্যবহার করা সম্ভব না হয়, তাহলে অডিও সংক্রান্ত "
"বৈশিষ্ট্যগুলি যাচাই করুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস %s যোগ করা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1352
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস %s সরিয়ে ফেলা হয়েছে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1376
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "আগত কোনো শব্দ বাজানো হবে না।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"শব্দ বাজানোর উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অডিও ডিভাইস খুলতে ব্যর্থ। প্লাগ করে ব্যবহারযোগ্য কোনো "
"ডিভাইসের ক্ষেত্রে পুনরায় সেটি সংযুক্ত করলে সমস্যা মিটে যেতে পারে। যদি তথাপি এটি "
"ব্যবহার করা সম্ভব না হয়, তাহলে অডিওর বৈশিষ্ট্য, ব্যবহারের অনুমতি পরীক্ষা করুন ও "
"ডিভাইসটি ব্যস্ত কি না দেখুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"শব্দ বাজানোর উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অডিও ডিভাইস সাফল্যের সাথে খোলা হলেও এটির মধ্যে "
"কিছু লেখা সম্ভব নয়। প্লাগ করে ব্যবহারযোগ্য কোনো ডিভাইসের ক্ষেত্রে পুনরায় সেটি সংযুক্ত "
"করলে সমস্যা মিটে যেতে পারে। যদি তথাপি এটি ব্যবহার করা সম্ভব না হয়, তাহলে অডিওর "
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1597
msgid "Adjust brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা মানানসই"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1618
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "সাদার মাত্রা মানানসই"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1639
msgid "Adjust color"
msgstr "রংয়ের মাত্রা মানানসই"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1660
msgid "Adjust contrast"
msgstr "বৈসাদৃশ্য মানানসই"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2345
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "কল পুনরুদ্ধার করুন (_R)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2358
msgid "_Hold Call"
msgstr "কল ধরে থাকুন (_H)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "অডিও মুলতুবি করুন (_A)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
msgid "Suspend _Video"
msgstr "ভিডিও মুলতুবি করুন (_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2394
msgid "Resume _Audio"
msgstr "অডিও পুনরায় আরম্ভ করা হবে (_A)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2396
msgid "Resume _Video"
msgstr "ভিডিও পুনরায় আরম্ভ করা হবে (_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
msgid "Incoming call from"
msgstr "কলের উৎসস্থল"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
msgid "Remote URI:"
msgstr "দূরবর্তী URI:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
msgid "Remote Application:"
msgstr "দূরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
msgid "Account ID:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ID:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2738
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কল"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2947
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "কলের স্থিতিকাল: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2978
msgid "Transfer call to:"
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থানে কল স্থানান্তর করা হবে:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3043
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "নতুন অডিও ইনপুট ডিভাইস সনাক্ত করা হয়েছে:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3047
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "নতুন অডিও আউটপুট ডিভাইস সনাক্ত করা হয়েছে:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "নতুন ভিডিও ইনপুট ডিভাইস সনাক্ত করা হয়েছে:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3070
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "আপনি কি এটাপূর্বনির্ধারিত ডিভাইস হিসেবে নির্ধারণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3138 ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "আড্ডা (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "Ca_ll"
msgstr "কল করুন (_l)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "Place a new call"
msgstr "নতুন কল আরম্ভ করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
msgid "_Hang up"
msgstr "কেটে দিন (_H)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3144
msgid "Terminate the current call"
msgstr "বর্তমান কলটি কেটে দিন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
msgid "A_dd Contact"
msgstr "পরিচিত যোগ করুন (_d)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "পরিচিতি তালিকায় পরিচিতি যোগ করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
msgid "Find contacts"
msgstr "পরিচিতি অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
msgid "Co_ntact"
msgstr "পরিচিতি (_n)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3163
msgid "Act on selected contact"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির ক্ষেত্রে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
msgid "H_old Call"
msgstr "কল ধরে থাকুন (_o)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
msgid "Hold the current call"
msgstr "বর্তমান কলটি ধরে রাখুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
msgid "_Transfer Call"
msgstr "কল স্থানান্তর করুন (_T)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3174
msgid "Transfer the current call"
msgstr "বর্তমান কলটিকে স্থানান্তর করা"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3182
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "অডিও প্রেরণ সাময়িক ভাবে স্থগিত রাখা বা পুনরায় চালু করা"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "ভিডিও প্রেরণ সাময়িক ভাবে স্থগিত রাখা বা পুনরায় চালু করা"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3194
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Ekiga উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3207
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "কনফিগারেশন এসিস্ট্যান্ট (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "কনফিগারেশন এসিস্ট্যান্ট চালান"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3216
msgid "Edit your accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
msgid "Change your preferences"
msgstr "আপনার পছন্দসমূহ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "Con_tacts"
msgstr "পরিচিতি (_t)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "View the contacts list"
msgstr "পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
msgid "_Dialpad"
msgstr "ডায়াল প্যাড (_D)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
msgid "View the dialpad"
msgstr "ডায়াল প্যাড প্রদর্শন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
msgid "_Call History"
msgstr "কল সংক্রান্ত ইতিহাস (_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
msgid "View the call history"
msgstr "কল সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3247
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "কল প্যানেল প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3255
msgid "_Local Video"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও (_L)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "Local video image"
msgstr "স্থানীয় ভিডিও ছবি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
msgid "_Remote Video"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও (_R)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3262
msgid "Remote video image"
msgstr "দূরবর্তী ভিডিও ছবি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "ছবির-মধ্যে-ছবি (_P)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
msgid "Both video images"
msgstr "দুটি ভিডিওর ক্ষেত্রেই"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "পৃথক উইন্ডোতে প্রদর্শিত ছবির-মধ্যে-ছবি (_W)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3289
msgid "Normal size"
msgstr "সাধারণ আকার"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Ekiga-এর সহায়ক নথিপত্র পড়ে সাহায্যে প্রাপ্ত করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ekiga সংক্রান্ত তথ্য দেখুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3380
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "বাঁদিকে URI লিখে, এই বাটনে ক্লিক করে কল আরম্ভ করুন অথবা সমাপ্ত করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3467
msgid "Call history"
msgstr "কল সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "সাউন্ডকার্ডের শব্দের মাত্রা পরিবর্তন করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3596
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের রঙের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3664
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4269
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %1$dx%2$d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %1$dx%2$d "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4276
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"হারানো প্যাকেট: %.1f %%\n"
"বিলম্বিত প্যাকেট: %.1f %%\n"
"অবিন্যস্ত প্যাকেট: %.1f %%\n"
"জিটার বাফার: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4405
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "ডিবাগ বার্তা কনসোলে প্রদর্শিত হবে (মাত্রা ১ থেকে ৫-র মধ্যে)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4410
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর স্তরের ডিবাগ বার্তা কনসোলে প্রদর্শন করা হবে (১ থেকে ৪ সংখ্যক স্তরে)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4415
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekiga দ্বারা নির্দিষ্ট URI কল করতে ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4536
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য অডিও প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4537
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga দ্বারা ব্যবহারযোগ্য কোনো অডিও প্লাগ-ইন সনাক্ত হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
"সঠিকভাবে ইনস্টলেশন করা হয়েছে কি না।"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4540
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য অডিও কোডেক পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4541
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga দ্বারা ব্যবহারযোগ্য কোনো কোডেক সনাক্ত হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিকভাবে "
"ইনস্টলেশন করা হয়েছে কি না।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:382
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "নতুন ভয়েস মেইলের জন্য শব্দ বাজানো হবে"

#: ../src/gui/preferences.cpp:392
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "নতুন ইনস্ট্যান্ট বার্তার জন্য শব্দ বাজানো হবে"

#: ../src/gui/preferences.cpp:467
msgid "_Full name:"
msgstr "পূর্ণ নাম: (_F)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid "Start _hidden"
msgstr "আড়ালে আরম্ভ করা হবে (_h)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "অফ-লাইন পরিচিতি প্রদর্শন (_c)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Video Display"
msgstr "ভিডিও প্রদর্শন"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "ভিডিও প্রদর্শনকারী উইন্ডোগুলো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে স্থাপিত হবে (_a)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable network _detection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সনাক্তকরণ সক্রিয় (_d)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:513
msgid "Call Forwarding"
msgstr "কল পুনঃপ্রেরণ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "সর্বদা উল্লিখিত হোস্টে কল ফরওয়ার্ড করা হবে (_A)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, প্রোটোকলের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী নির্ধারিত হোস্টে সকল কল ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "জবাব না দিলে চিহ্নিত হোস্টে কল ফরওয়ার্ড করা হবে (_n)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, আপনার জবাব না দেওয়া কলগুলি প্রোটোকলের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী নির্ধারিত "
"হোস্টে ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "ব্যস্ত থাকলে, চিহ্নিত হোস্টে কল ফরওয়ার্ড করা হবে (_b)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"সক্রিয় থাকলে, কোনো কলে ব্যস্ত থাকলে অথবা 'বিঘ্নিত করা হবে না' মোডে চিহ্নিত থাকলে "
"প্রোটোকলের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী নির্ধারিত হোস্টে সকল কল ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
msgid "Call Options"
msgstr "কল সংক্রান্ত অপশন"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"জবাব না দেওয়া আগত কলগুলি প্রত্যাখ্যান অথবা ফরওয়ার্ডের সময় সীমা (সেকেন্ডে ধার্য):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আগত কলের জবাব দেয় (_A)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:558
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga সাউন্ড ইভেন্ট"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Choose a sound"
msgstr "একটি শব্দ নির্বাচন করুন"

#: ../src/gui/preferences.cpp:625
msgid "Wavefiles"
msgstr "Wavefiles"

#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:677
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Misc Settings"
msgstr "বিবিধ সেটিংসমূহ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Forward _URI:"
msgstr "ফরওয়ার্ড URI: (_U)"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 টানেল ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_t)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "শীঘ্র H.245 সক্রিয় করা হবে (_e)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "ফাস্ট স্টার্ট প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে (_s)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"ফাস্ট স্টার্ট মোডে যোগাযোগ স্থাপন করা হবে। ফাস্ট স্টার্ট একটি নতুন প্রক্রিয়া যা দ্রুততার "
"সাথে কল আরম্ভ করতে পারে যেমনটি H.323v2-এ উত্থাপন করা হয়েছিল। এটি Netmeeting "
"দ্বারা সমর্থিত নয় এবং ফাস্ট স্টার্ট ও H.245 টানেলিং একযোগে ব্যবহারে Netmeeting-র "
"কিছু সংস্করণ ক্র্যাশ করতে পারে।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF মোড"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF প্রেরণের রূপ: (_S)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "এর সাহায্যে DTMF প্রেরণের মোড নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "আউটবাউন্ড প্রক্সি: (_O)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Ringing Device"
msgstr "রিংয়ের জন্য ব্যবহৃত ডিভাইস"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "রিংয়ের জন্য ব্যবহারযোগ্য অডিও ডিভাইস নির্বাচন করুন"

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Output device:"
msgstr "আউটপুট ডিভাইস:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "Input device:"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "_Detect devices"
msgstr "ডিভাইস সনাক্ত করা হবে (_D)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "ডিভাইস তালিকা নতুন করে প্রদর্শনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:911
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (ইউরোপ)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:912
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (আমেরিকা)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ফ্রান্স)"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:936 ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "চ্যানেল:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:938
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "সম্প্রচারিত ভিডিওর আকার নির্বাচন করুন"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "নীরবতা সনাক্তকরণ সক্রিয় (_d)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, কোডেক দ্বারা সমর্থিত হলে নিঃশব্দ অবস্থার সনাক্তকরণ ব্যবস্থা প্রয়োগ "
"করা হবে।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "প্রতিধ্বনি বাতিল করার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_c)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "সক্রিয় হলে,  প্রতিধ্বনি বাতিল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "সর্বাধিক jitter বাফার (মিলিসেকেন্ডে ধার্য) (_j):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "অডিও গ্রহণের উদ্দেশ্যে জিটার বাফারের সর্বাধিক আয়তন (মিলিসেকেন্ডে)।"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Picture Quality"
msgstr "ছবির গুণমান"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"ছবির সর্বনিম্ন গুণমানের মাত্রা নির্ধারিত হবে (এর ফলে, বিটের হারের সীমা অতিক্রম না "
"করার প্রচেষ্টায় কিছু ফ্রেম পরিত্যাগ করা হবে) নাকি ফ্রেমের গতি বজায় রাখতো আপনি ইচ্ছুক।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "ভিডিওর সর্বাধিক বিটের মাত্রা (কিলোবাইট/সেকেন্ড) (_b):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"কিলোবাইট/সেকেন্ডে ধার্য ভিডিওর সর্বাধিক বিটের হার। সুনির্দিষ্ট বিটের হার বজায় "
"রাখার জন্য ভিডিও গুনমান ও ফ্রেমের হার সংখ্যাগুলো তৎক্ষনাৎ পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ সেটিংসমূহ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
msgid "Protocols"
msgstr "প্রোটোকল"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP সেটিংস"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 সেটিংস"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "%d-টি বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "নিম্নোক্ত অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয়:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা মুছে ফেলুন:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "একটি স্বনির্ধারিত বার্তা নির্ধারণ করুন:"

msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "বুট লোডার ইনস্টলেশনের জন্য পার্টিশন:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমের বর্তমান পার্টিশনগুলোর একটি তালিকা দেওয়া হল। আপনার নতুন সিস্টেমকে "
"বুট করার জন্য elilo যে পার্টিশন ব্যবহার করবে, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "কোনো বুট পার্টিশন সনাক্ত করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"elilo'র ব্যবহারের জন্য সুবিধাজনক কোন পার্টিশন পাওয়া যায় নি। Elilo'র এমন একটি "
"পার্টিশন প্রয়োজন, যার FAT ফাইল সিস্টেম আছে এবং বুটযোগ্য ফ্ল্যাগটি সক্রিয় অবস্থায় "
"রয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে elilo বুট লোডার ইনস্টল করুন"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ELILO প্যাকেজ ইনস্টল হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev}-এর জন্য ELILO চালানো হচ্ছে"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও এগিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"elilo প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। ELILO-কে বুট লোডার হিসেবে ইনস্টল "
"করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো ELILO'র সাথে সম্পর্কিত নয়। "
"সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"${ERRCODE}\" ত্রুটি কোডের সাথে \"/usr/sbin/elilo\" চলতে ব্যর্থ।"

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "জিনোমের নিজস্ব উইন্ডো সাজসজ্জার মতো"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "উপরের বাম কোনা গোল হবে"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "উপরের ডান কোনা গোল হবে"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "নিচের বাম কোনা গোল হবে"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "নিচের ডান কোনা গোল হবে"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "ব্যাসার্ধ"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "কাঠামোর বাহিরের দিকের চেহারা"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "কাঠামোর ভেতরের দিকের চেহারা"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "শিরোনাম বারের বাহিরের দিকের চেহারা"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "শিরোনাম বারের ভেতরের দিকের চেহারা"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "শিরোনাম বারের সেপারেটর"

msgid "Frame Outline"
msgstr "কাঠামোর বাহিরের অংশ"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "কাঠামোর মূল অংশ"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "কাঠামোর ছায়া"

msgid "Contents Outline"
msgstr "জিনিষপত্রের বাহিরের অংশ"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "জিনিষপত্রের মূল অংশ"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "জিনিষপত্রের ছায়া"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "আদি লিগেসির মতো"

msgid "Title Bar"
msgstr "শিরোনাম বার"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "ভিস্তার মতো"

msgid "Base"
msgstr "মূল"

msgid "Sides"
msgstr "পাশ"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "সবকিছু পিক্সম্যাপ দিয়ে!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "উপরে গোল করে দেয়ার ব্যাসার্ধ"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "নিচে গোল করে দেয়ার ব্যাসার্ধ"

msgid "Not adjustable"
msgstr "অপরিবর্তনীয়"

msgid "Same as Active"
msgstr "সক্রিয়টার মতোই"

msgid "Pixmap"
msgstr "পিক্সম্যাপ"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "টাইল করা/ছড়ানো"

msgid "Width Override"
msgstr "নতুন প্রস্থ"

msgid "Height Override"
msgstr "নতুন উচ্চতা"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "উইন্ডোর জন্য কাচের স্বচ্ছতা"

msgid "Glow Height"
msgstr "আভার উচ্চতা"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "কাঠামোর মূল রঙ"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "শিরোনাম বারের উপরের আভা"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "কাচের উপরের আভা"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "কাচের নিচের আভা"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "কাচের মাঝের আভা"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "কাচের বাহিরের আভা"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "মিলিয়ে যাওয়া রঙ,সাথে কাচের উজ্জ্বলতা"

msgid "Left Blend"
msgstr "বামের রঙ"

msgid "Middle Blend"
msgstr "মাঝের রঙ"

msgid "Right Blend"
msgstr "ডানের রঙ"

msgid "(Color)"
msgstr "(রঙ)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(স্বচ্ছতা)"

msgid "Notch"
msgstr "নচ"

msgid "Use Glow"
msgstr "আভা ব্যবহার করো"

msgid "Title Glow"
msgstr "শিরোনামের আভা"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "লিগেসি ইঞ্জিন থেকে এসেছে"

msgid "Border Gap"
msgstr "সীমানার ফাক"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সময়ও সীমানা দেখাবে?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "লুকানো থাকার সময় দেখাবে?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "লুকানো থাকার সময় সীমানা"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "বাম সীমানা ঢালু হবে?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "বাম সীমানার ব্যাসার্ধ"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "নিচে মোটা হবে?( আপাতত কাজ করে না)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "উপরের কোনা সরে যাবে (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "শিরোনাম বার ঢালু হবে?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "নিচের অংশ থাকবে?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "শিরোনাম অংশের প্রস্থ"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "নিচের অংশের প্রস্থ"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "ঢালু কোনার প্রস্থ"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "ভেতরের কোনাগুলোও গোল হবে?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সময় রঙ আলাদা হবে?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সময় রঙের পুনরাবৃত্তি হবে না?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "উপরের বাম কোনা গোল হবে?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "কাঠামো এই ব্যাসার্ধে গোল হবে"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "শিরোনাম বার এই ব্যাসার্ধে গোল হবে"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "একই রঙ হবে "

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "উপর নিচে?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "কোনাকুনি?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "পুনরাবৃত্তির হার"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "উপরের অংশ পিক্সম্যাপ দিয়ে হবে?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "উপরের অংশের পিক্সম্যাপ বারবার আসবে?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "উপরের অংশের পিক্সম্যাপ"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "উপরের অংশের পিক্সম্যাপ পছন্দ করুন"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "নিচের অংশ পিক্সম্যাপ দিয়ে হবে?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "নিচের অংশের পিক্সম্যাপ বারবার আসবে?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "নিচের অংশের পিক্সম্যাপ"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "নিচের অংশের পিক্সম্যাপ পছন্দ করুন"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "শিরোনাম বার পিক্সম্যাপ দিয়ে হবে?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "শিরোনাম বারের পিক্সম্যাপ বারবার আসবে?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "শিরোনাম বারের পিক্সম্যাপ"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "শিরোনাম বারের পিক্সম্যাপ পছন্দ করুন"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "সক্রিয়/নিষ্ক্রিয়"

msgid "Maximised"
msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে"

msgid "Corners"
msgstr "কোনা"

msgid "Border Layout"
msgstr "সীমানার পরিধি"

msgid "Left Bar"
msgstr "বাম অংশ"

msgid "Pixmaps"
msgstr "পিক্সম্যাপ"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"ইঞ্জিনt\n"
"পছন্দ\n"
"করুন"

msgid "Context Help"
msgstr "সাহায্য"

msgid "Shade Window"
msgstr "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলুন"

msgid "UnShade Window"
msgstr "উইন্ডো ছড়িয়ে দিন"

msgid "Set Above"
msgstr "উইন্ডো সবার উপরে থাকবে"

msgid "UnSet Above"
msgstr "উইন্ডো আর সবার উপরে থাকবে না"

msgid "Stick Window"
msgstr "উইন্ডো এই জায়গা ছেড়ে নড়বে না"

msgid "UnStick Window"
msgstr "উইন্ডো আবার নড়বে"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>ভার্সন</b> %s\n"
"<b>তৈরি করেছেন</b> %s\n"
"<b>এর সাথে ব্যবহার করুন</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (সিস্টেম থিম)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>ভার্সন</b> %s\n"
"<b>তৈরি করেছেন</b> %s\n"
"<b>এর সাথে ব্যবহার করুন</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "যা খুশি তাই (জানা নাই)"

msgid "No Description"
msgstr "কোন বর্ণনা নাই"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "থিমের নাম গ্রহণযোগ্য না"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "থিম ফাইলটি এমারাল্ড এর জন্য নয়।(শেষে .emerald নেই)"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"থিমের নাম অগ্রহণযোগ্য\n"
"রপ্তানি করা যাচ্ছেনা"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"ফাইলের নাম অগ্রহণযোগ্য\n"
".emerald দিয়ে শেষ হতে হবে"

msgid "Error calling tar."
msgstr ".tar কে ডাকা যাচ্ছেনা"

msgid "Theme Exported"
msgstr "থিম রপ্তানি করা হয়েছে"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"সিস্টেম থিমের বদলে সংরক্ষণ করা যাবে না\n"
"(নাকি আপনি থিম এর নাম দেন নাই?)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "%s এর বদলে রাখা হবে?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "থিম লেখা যাচ্ছেনা"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "থিম বানানো যাচ্ছেনা"

msgid "Theme Saved"
msgstr "থিম সংরক্ষণ করা হয়েছে"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"সিস্টেম থিম মুছে ফেলা যাবে না\n"
"(নাকি আপনি থিম এর নাম দেন নাই?)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "থিম মুছে ফেলা হয়েছে"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "মুছে ফেলার জন্য এই নামের কোন থিম নাই"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "বোতামগুলিতে পিক্সম্যাপ ব্যবহার করো"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "বোতামে আভা ব্যবহার করো"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর বোতামেও আভা ব্যবহার করো"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "বোতামের পিক্সম্যাপ"

msgid "Text Fill"
msgstr "লেখার রঙ"

msgid "Text Outline"
msgstr "লেখার বাহিরের রঙ"

msgid "Button Fill"
msgstr "বোতামের রঙ"

msgid "Button Outline"
msgstr "বোতামের বাহিরের রঙ"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "শিরোনামের ফন্ট"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "শিরোনাম-বারের সর্বনিন্ম উচ্চতা"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "বোতামের উল্লম্ব অবস্থান"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "বোতামের পাশাপাশি অবস্থান"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "শিরোনাম-বারের বোতামের অবস্থান"

msgid "Export Theme..."
msgstr "থিম রপ্তানি করো"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "নামহীন থিম"

msgid "Theme Version"
msgstr "থিম ভার্সন"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "সাথে এই উইজেট থিম টি চালান"

msgid "Themer Version"
msgstr "থিমার ভার্সন"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"বিশেষ দ্রষ্টব্যঃ এই মানগুলো পরিবর্তন করার,\n"
"সময় ভিউপোর্ট পরিবর্তন বা এরকম\n"
"কিছু করুন,যাতে সক্রিয় উইন্ডোর অবস্থান\n"
"সঠিকভাবে নির্ণয় করা যায়,এবং\n"
"উইন্ডো সরানো/আকার পরিবর্তন\n"
"ঠিকভাবে করা যায়\n"
"শিরোনাম-বার এর উচ্চতা বা \n"
"ফন্ট পরিবর্তন করলেও\n"
"একই কাজ করুন\n"

msgid "Shadows"
msgstr "ছায়া"

msgid "Frame Borders"
msgstr "উইন্ডোর কিনারা"

msgid "Active Window"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো"

msgid "Inactive Window"
msgstr "নিষ্ক্রিয় উইন্ডো"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"এই পছন্দগুলো থিমের অংশ নয়,এগুলো আলাদাভাবে থেকে এমারাল্ডের বিভিন্ন অংশ নিয়ন্ত্রন করে"

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "বোতামের নিচে পরিচিতি দেখাও"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "সাজসজ্জা ক্রপ করো"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "বোতামের উজ্জ্বলতা পাল্টে যাবে"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "বোতামের উজ্জ্বলতা কিছুক্ষণ পরপর পাল্টে যাবে"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "উজ্জ্বলতা পাল্টানোর মোট সময়"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "উজ্জ্বলতা পাল্টানোর মাঝের সময়"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "উজ্জ্বলতা পাল্টানোর মাঝে অপেক্ষার সময়"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "উজ্জ্বলতা পাল্টানোর সময় অস্বচ্ছতা"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "শিরোনাম-বার এ ডাবল ক্লিক করলে"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "বোতামের উপর কার্সর রাখলে"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "হাত"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "সাজসজ্জা ব্লার হবে"

msgid "Titlebar only"
msgstr "শুধু শিরোনাম-বার এ"

msgid "All decoration"
msgstr "সব সাজসজ্জায়"

msgid "Frame Engine"
msgstr "কাঠামোর ইঞ্জিন"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "কাঠামো ও ছায়া"

msgid "Titlebar"
msgstr "শিরোনাম-বার"

msgid "Edit Themes"
msgstr "থিম সম্পাদনা"

msgid "Themes Settings"
msgstr "থিমের পছন্দ"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "এমারাল্ডের পছন্দ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy আই এম ক্লায়েন্ট"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "IM ক্লায়েন্ট"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "বার্তা পাঠান ও গ্রহণ করুন"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "নতুন আড্ডার জন্য সর্বদা পৃথক আড্ডা উইন্ডো খোলা হবে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"গ্রুপ চ্যাটে ডাকনাম সম্পন্ন করা (ট্যাব) ব্যবহার করার সময় ডাকনামের পরে যে অক্ষর যোগ "
"করতে হবে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "আড্ডা উইন্ডোর থীম"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"বিভিন্ন ভাষার জন্য যে বানান-পরীক্ষণ ব্যবহার করা হবে তার তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বারা "
"বিভক্ত (উদাহরণস্বরূপ, \"en, fr, nl\")।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা সংকুচিত করুন"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপক ব্যবহার করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "পরিচিতদের তালিকা ক্রমিকায়নের শর্তাবলী"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নিতকারী ছবি নির্ধারণের জন্য যে পূর্বনির্ধারিত  ডিরেক্টরি "
"ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে পপ-আপ ঘোষনা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy ব্যবহারকারীর অবস্থান প্রকাশ করতে পারবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy GPS ব্যবহার করে অবস্থান অনুমান করতে পারবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy মোবাইল নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে অবস্থান অনুমান করতে পারবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে অবস্থান অনুমান করতে পারবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy-র ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডার"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy বাটারফ্লাই লগসমূহ স্থানান্তর করেছে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "আরম্ভকালে Empathy দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযোগ স্থাপন করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy দ্বারা অবস্থানের যথার্থতা কমাতে হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy আড্ডা উইন্ডোর আইকন হিসেবে পরিচিতির অবতার ব্যবহার করবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit ডেভেলপার টুল সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "নতুন বার্তার জন্য পপ-আপ ঘোষনা সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করা হয়েছে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "ডাকনাম সম্পন্ন করা অক্ষর"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন আড্ডা আরম্ভ হলে পৃথক উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "যে Adium থীম ব্যবহার করা হবে তার পাথ"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "আড্ডার জন্য Adium থীম ব্যবহৃত হলে Adium থীম ব্যবহারের পাথ।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "নতুন বার্তা গ্রহণ করা হলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "নতুন কথোপকথনের জন্য শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "নতুন বার্তা পাঠানো হলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "নিজে লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "নিজে লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "আড্ডা ফোকাস করা না থাকলে পপ-আপ ঘোষনা দেয়া হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "পরিচিতি লগ-ইন করলে পপ-আপ ঘোষনা দেয়া হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "পরিচিতি লগ-আউট করলে পপ-আপ ঘোষনা দেয়া হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "অবতারের ছবি প্রদর্শন"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা রুমে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার জন্য ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "প্রোটোকল প্রদর্শন"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "বিনিময় করা সামগ্রী সংরক্ষণের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডার।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃত ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "আড্ডা উইন্ডোতে কথোপকথন প্রদর্শন করতে যে থীম ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "গ্রাফিক্যাল স্মাইলি ব্যবহার করুন"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ঘোষনামূলক শব্দ ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "আড্ডা-রুমের জন্য থীম ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy ব্যবহারকারীর অবস্থান তার পরিচিতিতে প্রকাশ করতে পারবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empathy GPS ব্যবহার করে অবস্থান অনুমান করতে পারবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empathy মোবাইল নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে অবস্থান অনুমান করতে পারবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empathy অবস্থান অনুমান করতে নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে পারবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Empathy অন্য প্রোগ্রাম থেকে অ্যাকাউন্ট ইমপোর্ট করতে জিজ্ঞাসা করেছে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Empathy বাটারফ্লাই লগসমূহ স্থানান্তর করেছে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"প্রারম্ভকালে Empathy-র স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনার অ্যাকাউন্টে লগ-ইন করা উচিত কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "গোপনীয়তার কারণে Empathy-র অবস্থানের যথার্থতা কমানো উচিত কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Empathy আড্ডা উইন্ডোর আইকন হিসেবে পরিচিতির অবতার ব্যবহার করবে কি না।"

# check the spelling, please.
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit ডেভেলপার টুলসমূহ, যেমন: Web Inspector, সক্রিয় করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন/পুনঃসংযোগ করার জন্য সংযোগ ব্যবস্থাপক ব্যবহার করা হবে "
"কি না।"

# check if correct
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"টাইপকৃত শব্দগুলো আপনার নির্বাচিত ভাষা অনুযায়ী ঠিক আছে কি না তা পরীক্ষা করা হবে কি "
"না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "কথোপকথনের সময় হাসিগুলো গ্রাফিকাল চিত্রতে রূপান্তর করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্ক থেকে লগ-আউট করলে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "বিভিন্ন ঘটনা সম্পর্কে সচেতন করতে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "আগত বার্তা সম্পর্কে জানাতে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "নতুন কথোপকথনের ক্ষেত্রে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "প্রেরিত বার্তার ক্ষেত্রে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে লগ-আউট করলে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "অন্যত্র অথবা ব্যস্ত থাকলে ঘোষনাসূচক শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "পরিচিতি অফলাইনে চলে গেলে পপ-আপ ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।"

# Check for possible spelling mistake.
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "পরিচিতি অনলাইনে আসলে পপ-আপ ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।"

# Translated by sadia
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"নতুন বার্তা গ্রহণ করার সময় পপ-আপের ঘোষনা দেখানো হবে কি না, যদিও আড্ডা উইন্ডো "
"ইতিমধ্যেই খোলা রয়েছে কিন্তু ফোকাস করা নেই।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "নতুন বার্তা গ্রহণ করার সময় পপ-আপ ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "পরিচিতির তালিকা ও আড্ডা উইন্ডোতে পরিচিতির অবতার প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"পরিচিতির তালিকায় বিদ্যমান পরিচিতি অফলাইনে থাকলেও তালিকায় তাদের প্রদর্শন করা হবে "
"কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "অন্যত্র অথবা ব্যস্ত থাকলে পপ আপ ঘোষনা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "পরিচিতির তালিকায় বিদ্যমান পরিচিতির প্রোটোকল প্রদর্শন করা হবে কি না। "

#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "আড্ডা রুমে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "সংকুচিত মোডে পরিচিতির তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

# Translated by sadia
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"টাইটেল বার-এর 'x' বোতাম দিয়ে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার সময় কোন ডায়ালগ প্রদর্শন করা "
"হবে কি না।"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "আড্ডা রুমের জন্য থীম ব্যবহার করা হবে কি না।"

# Translated by sadia
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"পরিচিতি তালিকা ক্রমিকায়ন করতে কোন নির্ণায়ক ব্যবহার করা হবে। পূর্বনির্ধারিত হিসেবে "
"পরিচিতদের নামের মাধ্যমে ক্রমিকায়ন করা হয় যার মান \"নাম\"।  মান যদি \"স্টেট\" হয় "
"তবে পরিচিতির তালিকা স্টেট অনুযায়ী ক্রমিকায়ন করা হবে।"

#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "মেসেজিং ও VoIP অ্যাকাউন্ট পরিচালনা"

#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "মেসেজিং ও VoIP অ্যাকাউন্ট"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "প্রেরিত ও গৃহীত ফাইলের হ্যাশ মিলছে না"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "দূরবর্তী পরিচিতি দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত নয়"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি নিয়মিত ফাইল নয়"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি ফাঁকা"

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "কোনো কারণ উল্লিখিত হয়নি"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন অনুরোধ করা হয়েছে"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ আপনি বাতিল করেছেন"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী ফাইল বিনিময়ের কাজ বাতিল করেছেন"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ফাইল বিনিময় করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী ফাইল বিনিময় করতে অক্ষম"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:305 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:316
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "কোন কারণ উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইন নির্ধারণ করা হয়েছে"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্ক ত্রুটি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদান করা হয়নি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টের নামে গরমিল"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের ফিঙ্গারপ্রিন্টে গরমিল"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্ব-স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "সার্টিফিকেটে ত্রুটি"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! জাপান"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook আড্ডা"

#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড আগে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড আগে"

#: ../libempathy/empathy-time.c:152 ../src/shell-global.c:1409
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d দিন আগে"
msgstr[1] "%d দিন আগে"

#: ../libempathy/empathy-time.c:157 ../src/shell-global.c:1414
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ আগে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে"

#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d মাস আগে"
msgstr[1] "%d মাস আগে"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "লগ ইন (_o)"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি ইতিমধ্যেই সার্ভারে বিদ্যমান"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "সার্ভারে একটি নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে"

#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s অ্যাকাউন্ট"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> MyScreenName"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "পর্দায় ব্যবহৃত নাম: (_N)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "আপনার AIM পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "আপনার AIM পর্দায় নাম কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> username"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "লগ-ইন ID: (_D)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "আপনার GroupWise ব্যবহারকারী ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "আপনার GroupWise পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ UIN: (_U)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "আপনার ICQ UIN কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "আপনার ICQ পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "অক্ষর সমষ্টি: (_C)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "নতুন নেটওয়ার্ক"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 ../data/ui/update.ui.h:17
#: ../data/ui/add.ui.h:19 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 ../data/ui/update.ui.h:16
#: ../data/ui/add.ui.h:18 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "অক্ষর সমষ্টি:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "ডাকনাম:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "প্রস্থানকালে প্রদর্শিত বার্তা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "আসল নাম:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 ../src/gpk-enum.c:1647
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "সার্ভার"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> user@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> user@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "সার্ভারের সেটিংসমূহ উপেক্ষা করা হবে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "রিসোর্স: (_u)"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"এটা আপনার ব্যবহারকারী নাম, সাধারণ Facebook লগ-ইন নয়।\n"
"যদি আপনি facebook.com/<b>ব্যাজার</b>হন, <b>ব্যাজার</b>দিন।\n"
"যদি আপনার Facebook ব্যবহারকারী নাম না থাকে তবে নির্বাচন করার জন্য এই <a "
"href=\"http://www.facebook.com/username/\">পৃষ্ঠাটি ব্যবহার করুন</a>।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "পুরোনো SSL ব্যবহার করা হবে (_L)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "আপনার Facebook পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "আপনার Facebook ব্যবহারকারী নাম কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "আপনার Google ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "আপনার Google পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "আপনার Jabber ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "আপনার Jabber পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "আপনার কাঙ্খিত Jabber ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "আপনার কাঙ্খিত Jabber পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "এনক্রিপশন আবশ্যক (TLS/SSL) (_E)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি উপেক্ষা করা হবে (_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> user@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "আপনার Windows Live ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "আপনার Windows Live পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা: (_E)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "নাম: (_F)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID: (_J)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "পদবি: (_L)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "ডাকনাম: (_N)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "প্রকাশিত নাম: (_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> user@my.sip.server"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "প্রমাণীকরণের ব্যবহারকারী নাম:"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "বাইন্ডিং অনুসন্ধান করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে STUN সার্ভার অনুসন্ধান করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "আউটবাউন্ড অনুরোধের জন্য প্রক্সির হোস্টের নাম।"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "বিরতি (সেকেন্ড)"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "অপশন সক্রিয় রাখা হবে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "STUN সার্ভারের হোস্টের নামের জন্য সার্ভিস ডোমেইনের DNS SRV রেকর্ড দেখুন।"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "শিথিল রাউটিং"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "পদ্ধতি:"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "বিবিধ অপশন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT ট্রাভের্সাল অপশন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "আউটবাউন্ড অনুরোধের জন্য প্রক্সির পোর্ট।"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "প্রক্সি অপশন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN সার্ভার:"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"SIP প্রমাণীকরণের জন্য ব্যবহারকারীর নাম, যদি SIP URI\n"
" ব্যবহারকারীর নাম থেকে আলাদা হয়।"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "ট্রান্সপোর্ট:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"ক্লায়েন্টের বাহ্যিক ঠিকানা স্থানীয় বাইন্ডিং থেকে ভিন্ন হলে নিবন্ধন বাইন্ডিং হালনাগাদ "
"করা হবে।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr "RFC 3261-তে সুপারিশকৃত শিথিল রাউটিং আচরন ও রাউট শীর্ষচরণ ব্যবহার করা হবে।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "আপনার SIP অ্যাকাউন্ট পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "আপনার SIP লগ-ইন ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! জাপান ব্যবহার করা হবে (_Y)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "আপনার Yahoo! ID কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "আপনার Yahoo! পাসওয়ার্ড কি?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! ID: (_D)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "অধিবেশন ও আড্ডার আসরের আমন্ত্রণ উপেক্ষা করা হবে (_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "রুম তালিকার লোক্যাল: (_R)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ছবি রূপান্তর করা যায়নি"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "গৃহীত ছবির ফরম্যাটগুলোর একটিও আপনার সিস্টেম দ্বারা সমর্থিত নয়"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "আপনার অবতারের ছবি নির্বাচন করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "পুনরায় এই আড্ডায় সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যোগদান করতে ব্যর্থ"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "একান্ত আড্ডার উইন্ডো খুলতে ব্যর্থ"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "এই কথোপকথনের জন্য বিষয়টি সমর্থিত নয়"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "আপনি আলোচ্য বিষয়টি পরিবর্তন করার জন্য অনুমোদিত নন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/মুছে ফেলুন: বর্তমান কথোপকথনের সব বার্তা মুছে ফেলুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/বিষয় <topic>: বর্তমান কথোপকথনের আলোচ্য বিষয় নির্ধারণ করুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/যোগ দিন <chat room ID>: একটি নতুন আড্ডার আসরে যোগ দিন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: একটি নতুন আড্ডার আসরে যোগ দিন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/জিজ্ঞাসা <contact ID> [<message>]: একটি একান্ত আড্ডা উইন্ডো খুলুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/বার্তা <contact ID> <message>: একটি একান্ত আড্ডা উইন্ডো খুলুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/ডাকনাম <nickname>: বর্তমান সার্ভারে আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/আমাকে <message>: বর্তমান কথোপকথনে একটি ACTION বার্তা পাঠান"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/বলুন <message>: পাঠান <message> বর্তমান কথোপকথনে। '/' দিয়ে শুরু হওয়া কোন বার্তা "
"পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ: \"/বলুন /নতুন আড্ডার আসরে যোগ দিতে "
"যোগ দিন ব্যবহার করা হয়\""

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/সহায়তা [<command>]: সকল সমর্থিত কমান্ড প্রদর্শন। যদি <command> উল্লেখ করা থাকে, "
"এর ব্যবহার প্রদর্শন করা হবে।"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ব্যবহার: %s"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "অজানা কমান্ড; বিদ্যমান কমান্ডের জন্য /সহায়তা দেখুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "অকার্যকর পরিচিতি"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "অত্যাধিক দীর্ঘ বার্তা"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "নির্ধারিত বিষয়: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারিত হয়নি"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(কোন পরামর্শ নেই)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "বানান পরামর্শ (_S)"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "সাম্প্রতিক লগসমূহ ফিরিয়ে আনতে ব্যর্থ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s -এর সাথে সংযোগ বিছিন্ন করা হয়েছে"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s-কে %2$s দ্বারা কিক করা হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s-কে কিক করা হয়েছে"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s-কে বহিস্কার করা হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s-কে বহিস্কার করা হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s রুম থেকে চলে গেছেন"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s রুমে এসেছেন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড; অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা করুন:"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "এই রুমটি পাসওয়ার্ড দ্বারা সুরক্ষিত:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "কথোপকথন"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "পরিচিতি তথ্যাবলী সম্পাদনা করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "পরে নির্ধারণ করা হবে (_L)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই '%s' নামক গ্রুপটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "গ্রুপ অপসারণ করা হচ্ছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই '%s' পরিচিতিটি অপসারণ করতে চান?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ করা হচ্ছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "পরিচিতি যোগ করুন… (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী কথোপকথন (_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "আমার ডেস্কটপ শেয়ার করা হবে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "তথ্য (_m)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:857
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "এই রুমে আপনাকে আমন্ত্রণ জানানো হচ্ছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ (_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "একটি পরিচিতি নির্বাচন করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "দেশের ISO কোড:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "দেশ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
#: ../gweather/gweather-dialog.c:256 ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "শহর:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "এলাকা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "পোস্টাল কোড:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "রাস্তা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "ভবন:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "রুম:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "শুদ্ধতার মাত্রা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "উল্লম্ব ত্রুটি (মিটারে):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "অনুভূমিক ত্রুটি (মিটারে):"

# FIXME - Bearing is the clockwise angle (in degrees) from the North direction.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "বেয়ারিং:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "ওঠার গতি:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ করা হয়েছিল:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "দ্রাঘিমাংশ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "অক্ষাংশ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "উচ্চতা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>অবস্থান</b>,"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %R UTC-তে %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করতে অক্ষম"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "(তারিখ) -এ <b>অবস্থান</b>\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "পরিচিতির বিবরণ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
#| msgid "Information requested&#x2026;"
msgid "Information requested…"
msgstr "তথ্যের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"যে গ্রুপে পরিচিতি দৃশ্যমান করতে চান, তা নির্বাচন করুন। আপনি একটার চেয়ে বেশী গ্রুপ "
"নির্বাচন করতে পারেন, অথবা কোন গ্রুপ নির্বাচন নাও করতে পারেন।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid "Website:"
msgstr "ওয়েবসাইট:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "নতুন সার্ভার"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "কথোপকথন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী কথোপকথন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু: (_F)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "পরিচিতির ID:"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "আড্ডা (_h)"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "নতুন কথোপকথন"

#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "ভিডিও পাঠান (_V)"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "কল (_C)"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "নতুন কল"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা…"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "পছন্দনীয় তালিকা থেকে এই স্ট্যাটাসটি সরিয়ে ফেলতে ক্লিক করুন"

# Translated by sadia
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "এই স্ট্যাটাসটিকে পছন্দনীয় করতে চাইলে ক্লিক করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "স্ট্যাটাস নির্ধারণ করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "আপনার উপস্থিতি ও বর্তমান স্ট্যাটাস নির্ধারণ করুন"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "অবস্থার মিল"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা গৃহীত হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠানো হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "আগত আড্ডার অনুরোধ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ করা হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিছিন্ন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "আগত ভয়েস কল"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "বহির্গামী ভয়েস কল"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "ভয়েস কল সমাপ্ত"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা লিখুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা করুন"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ (_N)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "সংরক্ষিত প্রিসেট"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 ../src/theme.c:71
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:283
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:304
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:276 ppdippstr.py:188
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "নীল"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI খুলতে অক্ষম"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "গন্তব্য নির্বাচন করুন"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../src/terminal-encoding.c:62
#: src/terminal-encoding.c:64 pluma/pluma-encodings.c:170
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 ../e-util/e-charset.c:64
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: data/character_dialog.ui:84 ../src/terminal-encoding.c:67
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
#: src/terminal-encoding.c:129 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193 ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"

# Translated by sadia
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি এখন ফাইল গ্রহণ করতে পারছেন না।"

# Translated by sadia
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি এখন অফলাইনে।"

#: ../src/empathy.c:584
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "প্রারম্ভে সংযোগ স্থাপন করা হবে না"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে পরিচিতির তালিকা বা অন্য কোন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../src/empathy.c:600
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM ক্লায়েন্ট"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্তানুযায়ী আপনি এটি পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; "
"লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোনো সংস্করণ।"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোনো "
"ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বাণিজ্যিক বা কোনো সুনির্দিষ্ট কাজ সাধনের জন্য অন্তর্নিহিত "
"ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত।  আরও বিস্তারিত জানতে GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"আপনি হয়ত Empathy-র সাথে GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে থাকবেন; "
"যদি না পান Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-130159 USA এই ঠিকানায় লিখুন"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য তাৎক্ষণিক মেসেজিং ক্লায়েন্ট"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "অ্যাকাউন্টটি ইম্পোর্ট করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "অ্যাকাউন্টের বিবরণ পার্স করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "অ্যাকাউন্টটি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "ত্রুটি বার্তাটি হচ্ছে: %s"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"আপনি পেছনে ফিরে যেতে পারেন এবং পুনরায় আপনার অ্যাকাউন্টের বিবরণীতে প্রবেশ করার "
"চেষ্টা করতে পারেন অথবা এই এসিস্ট্যান্ট বন্ধ করুন এবং পরে সম্পাদনা মেনু থেকে একাউন্টটি "
"যোগ করুন।"

#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "নতুন %s অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "আপনার কি ধরনের আড্ডা অ্যাকাউন্ট আছে?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "আপনার কি আরো কোন আড্ডা অ্যাকাউন্ট আছে যেগুলো আপনি সংগঠন করতে চান?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের বিস্তারিত তথ্য লিখুন"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "আপনি কি ধরনের আড্ডা অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে চান?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "আপনি কি আরো আড্ডা অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে চান?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্টের জন্য বিস্তারিত তথ্য দিন"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy-র সাহায্যে আপনি আড্ডা দিতে পারেন যারা অনলাইনে আপনার কাছের এবং আপনার "
"বন্ধু বা সহকর্মী যারা গুগল টক, এইম, উইন্ডোজ লাইভ এবং অন্যান্য আড্ডার প্রোগ্রাম ব্যবহার "
"করে। মাইক্রোফোন বা ওয়েবক্যাম সহকারে আপনি অডিও বা ভিডিও কলও করতে পারেন।"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "আপনার কি অন্য আড্ডার প্রোগ্রামে ব্যবহৃত কোন অ্যাকাউন্ট আছে?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "হ্যাঁ, আমার অ্যাকাউন্টের বিস্তারিত তথ্য ইমপোর্ট কর এখান থেকে"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "হ্যাঁ, আমি এখন আমার অ্যাকাউন্টের বিস্তারিত তথ্য দেব"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "না, আমি নতুন অ্যাকাউন্ট চাই"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "না, এই মূহুর্তে কে কে অনলাইনে আছে আমি শুধু তাই দেখতে চাই"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "আপনি যে অ্যাকাউন্ট ইমপোর্ট করতে চান তা নির্বাচন করুন:"

# FIXME
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "না, এখনকার জন্য যথেষ্ঠ"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনার নেটওয়ার্কে সংযুক্ত ব্যাক্তিবর্গদের খুঁজে বের করে আড্ডা "
"দিতে পারে। আপনি যদি এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে চান, অনুগ্রহ করে যাচাই করুন "
"নিম্নোক্ত তথ্যগুলো সঠিক কিনা। পরবর্তীতে আপনি এই তথ্যগুলো খুব সহজেই পরিবর্তন বা "
"'অ্যাকাউন্ট' ডায়ালগ থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "সম্পাদনা->অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "আমি এখন এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করতে চাই না"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"টেলিপ্যাথি- স্যালুট ইনস্টল না করলে, আপনি আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে সংযুক্ত "
"ব্যাক্তিবর্গের সাথে আড্ডা দিতে পারবেন না। আপনি যদি এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করতে চান, "
"অনুগ্রহ করে টেলিপ্যাথি-স্যালুট প্যাকেজটি ইনস্টল করুন এবং অ্যাকাউন্ট ডায়ালগ থেকে কাছের "
"ব্যাক্তিবর্গের অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "টেলিপ্যাথি- স্যালুট ইনস্টল করা নেই"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "মেসেজিং ও VoIP অ্যাকাউন্টের এসিস্ট্যান্ট"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Empathy -তে স্বাগতম"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "আপনার বিদ্যমান অ্যাকাউন্টটি ইম্পোর্ট করুন"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr "অনুগ্রহ করে ব্যক্তিগত বিস্তারিত তথ্য দিন"

# Translated by sadia
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "আপনার %s অ্যাকাউন্টটিতে অসংরক্ষিত সংশোধনী রয়েছে। "

# Translated by sadia
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "আপনার নতুন একাউন্টটি এখনও সংরক্ষণ করা হয়নি।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "বিচ্ছিন্ন — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "অফলাইন — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "অফলাইন — কোন নেটওয়ার্ক সংযোগ নেই"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "অজানা অবস্থা"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "অফলাইন — অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয়"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"আপনি নতুন একটি অ্যাকাউন্ট তৈরী করতে যাচ্ছেন, যা আপনার পরিবর্তনগুলোকে বাতিল\n"
"করে দেবে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান?"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "আপনি কি  %s আপনার কম্পিউটার থেকে অপসারণ করতে চান?"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "এটি সার্ভার থেকে আপনার অ্যাকাউন্ট অপসারণ করবে না।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"আপনি অন্য একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে যাচ্ছেন, যা আপনার পরিবর্তনগুলোকে বাতিল\n"
"করে দেবে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান?"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"আপনি উইন্ডোটি বন্ধ করতে যাচ্ছেন, যা আপনার পরিবর্তনগুলোকে বাতিল\n"
"করে দেবে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "কোনো প্রোটোকল ইনস্টল করা নেই"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করতে হলে, আপনাকে প্রথমে প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য একটি ব্যাক-এন্ড "
"ইনস্টল করতে হবে যেগুলো আপনি ব্যবহার করতে চান।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add…"
msgstr "যোগ করুন… (_A)"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Import"
msgid "_Import…"
msgstr "ইম্পোর্ট… (_I)"

#: ../src/empathy-call-window.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:526
#: gtk/gtkgamma.c:410 modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"

#: ../src/empathy-call-window.c:1041 modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "অডিও ইনপুট"

#: ../src/empathy-call-window.c:1045 modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "ভিডিও ইনপুট"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s দিয়ে ডাকা হবে"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "সংযুক্ত — %d:%02dm"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "আপনার কম্পিউটার সমর্থিত অডিও ফরম্যাটের কোনটিই %s সফটওয়্যার বুঝতে পারছেনা"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "আপনার কম্পিউটার সমর্থিত ভিডিও ফরম্যাটের কোনটিই %s সফটওয়্যার বুঝতে পারছেনা "

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s-এর সাথে সংযোগ প্রতিষ্ঠিত করা যাচ্ছে না। আপনাদের মধ্যে কেউ হয়ত এমন নেটওয়ার্কে "
"আছেন যা সরাসরি সংযোগ অনুমোদন করে না।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে কোন ব্যর্থতা দেখা দিয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় অডিও ফরম্যাট আপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় ভিডিও ফরম্যাট আপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"টেলিপ্যাথি কম্পোনেন্টে অপ্রত্যাশিত কিছু ঘটেছে। অনুগ্রহ করে <a href=\"%s\">এই বাগটি "
"রিপোর্ট করুন</a> এবং সহায়তা মেনুর 'ডিবাগ' উইন্ডো থেকে সংগৃহীত লগ সংযোজন করুন।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "কল ইঞ্জিনে কোন ব্যর্থতা দেখা দিয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "অডিও স্ট্রীম স্থাপন করা যাচ্ছে না"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ভিডিও স্ট্রীম স্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "পূর্বের পরিচিতিকে পুনরায় কল করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "ক্যামেরা বন্ধ"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "ক্যামেরা সচল"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "ক্যামেরা নিষ্ক্রিয় ও ভিডিও প্রেরণ বন্ধ"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "ক্যামেরা সক্রিয় করে ভিডিও প্রেরণ করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "ক্যামেরা সক্রিয় করা হবে কিন্তু ভিডিও প্রেরণ করা হবে না"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "হ্যাংআপ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "বর্তমান কলটি হ্যাংআপ করা হবে"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "রিডায়াল"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "অডিও পাঠান"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "অডিও প্রেরণ টগল করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "ভিডিও (_i)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "ভিডিও বন্ধ"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "ভিডিও সচল"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শন"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d অপঠিত)"
msgstr[1] "%s (%d অপঠিত)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (এবং %u অন্যান্য)"
msgstr[1] "%s (এবং %u অন্যান্য)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (অন্যান্যগুলো থেকে %d অপঠিত)"
msgstr[1] "%s (অন্যান্যগুলো থেকে %d অপঠিত)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (সবগুলো থেকে %d অপঠিত)"
msgstr[1] "%s (সবগুলো থেকে %d অপঠিত)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Typing a message."
msgstr "বার্তা লেখা হচ্ছে।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "পরিচিতি (_o)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 activity/activity.info:2
#: ../src/yelp-window.c:1613
msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "স্মাইলি সন্নিবেশ করুন (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের আমন্ত্রণ জানান… (_P)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "কথোপকথন (_C)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "পছন্দনীয় আড্ডার আসর (_F)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "পরিচিতির তালিকা প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "পছন্দনীয় রুম পরিচালনা"

#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "আগত ভিডিও কল"

#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s আপনাকে ভিডিও কলে ডাকছে। আপনি কি কলটি গ্রহণ করতে চান?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s আপনাকে ডাকছে। আপনি কি কলটি গ্রহণ করতে চান?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "উত্তর দিন (_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s থেকে আগত ভিডিও কল"

#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "রুমের আমন্ত্রণ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"

#: ../src/empathy-event-manager.c:590 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:595 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"

#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s থেকে আগত ফাইল বিনিময়"

#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s দ্বারা অনুরোধকৃত সাবস্ক্রিপশন"

#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"বার্তা: %s"

#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s এখন অফ-লাইনে আছেন।"

#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s এখন অন-লাইনে আছেন।"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100 ../src/util.cpp:112 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%3$s/s-তে %2$s-এর %1$s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%2$s\" থেকে %1$s গ্রহণ করা হচ্ছে"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%1$s\" থেকে %2$s-তে পাঠানো হচ্ছে"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr " %2$s থেকে \"%1$s\" গ্রহণ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ফাইল গ্রহণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\"-কে %s-এ পাঠাতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "ফাইল পাঠাতে ত্রুটি"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%2$s থেকে \"%1$s\" গ্রহণ করা হয়েছে"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\", %s-তে প্রেরিত হয়েছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "ফাইল বিনিময় সম্পন্ন"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীর প্রতিক্রিয়ার অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এর সম্পূর্ণতা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\"-কে হ্যাশ করা হচ্ছে"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "সম্পন্ন, বাতিলকৃত ও ব্যর্থ ফাইল বিনিময় তালিকা থেকে অপসারণ করা হবে"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"ইমপোর্ট করার জন্য কোন অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি। বর্তমানে Empathy শুধুমাত্র Pidgin "
"থেকে অ্যাকাউন্ট ইমপোর্ট করা সমর্থন করে।"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন"

#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট প্রদর্শন ও সম্পাদনা"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "ম্যাপে পরিচিতরা (_M)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "পছন্দনীয়তে যোগ দিন (_F)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "পছন্দনীয় পরিচালনা"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_o)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "নতুন কল… (_C)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "অবতারসহ সাধারণ আকার (_A)"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দসমূহ (_r)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "প্রোটোকল প্রদর্শন (_r)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 ../gtk/transmission.ui:213
#: ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী সাজান (_S)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "সংকুচিত আকার (_C)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "ডিবাগ (_D)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময় (_F)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "যোগ দিন… (_J)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "নতুন কথোপকথন… (_N)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "অফ-লাইন পরিচিতি (_O)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "রুম (_R)"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "আড্ডার আসর"

#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"আমন্ত্রণ আবশ্যকীয়: %s\n"
"পাসওয়ার্ড আবশ্যকীয়: %s\n"
"সদস্য: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "রুমের তালিকা তৈরি করা আরম্ভ করা যায়নি"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "রুমের তালিকা তৈরি করা বন্ধ করা যায়নি"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "রুমের তালিকা লোড করা যায়নি"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"যে রুমে যোগদান করতে চান তার নাম লিখুন অথবা তালিকায় একটি বা তার বেশি রুমে ক্লিক "
"করুন।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"রুমের হোস্ট সার্ভারটির নাম প্রবেশ করান, অথবা খালি রাখুন যদি এটা রুমের বর্তমান "
"সার্ভার অ্যাকাউন্টের অধীনে থাকে "

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "রুমে যোগদান করুন"

#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "নতুন কথোপকথন"

#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "পরিচিতি অন-লাইনে এসেছেন"

#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "পরিচিতি অফ-লাইনে চলে গেছেন"

#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত করা হয়েছে"

#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_c)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "আড্ডার থীম: (_e)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "অন্যত্র অথবা ব্যস্ত থাকলে ঘোষনা ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "অন্যত্র অথবা ব্যস্ত থাকলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"

# Check for possible spelling mistake
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "পরিচিতি অনলাইনে আসলে ঘোষনা সক্রিয় করা হবে"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "পরিচিতি অফলাইনে চলে গেলে ঘোষনা সক্রিয় করা হবে"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "আড্ডা ফোকাস করা না থাকলে ঘোষনা প্রদান সক্রিয় করা হবে (_c)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "চিহ্নিত ভাষাগুলির জন্য বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে:"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "অবস্থান উৎস:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"অবস্থান যথার্থতা কমানো বলতে বোঝায় আপনার শহর, প্রদেশ এবং দেশের চাইতে সংক্ষিপ্ত কিছু "
"নেই যা প্রকাশ করা যায়। ১ ডেসিমেল স্থানের জন্যও GPS স্থানাঙ্ক নির্ভূল হবে।"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ছবি হিসেবে স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে (_s)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "রুমে পরিচিতির তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_l)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"ভাষার তালিকা শুধুমাত্র সেই ভাষাগুলোকেই দেখায় যা আপনার ডিকশনারীতে ইনস্টল করা আছে।"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "সেলফোন (_C)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "বুদ্বুদ দ্বারা ঘোষনা প্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "শব্দ দ্বারা ঘোষনা প্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "GPS (_G)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "নেটওয়ার্ক (IP, Wi-Fi) (_N)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন আড্ডাগুলো পৃথক উইন্ডোতে খোলা হবে (_O)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "আমার পরিচিতিদের কাছে অবস্থান প্রকাশ করা হবে (_P)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "অবস্থানের যথার্থতা কমানো হবে (_R)"

# Translated by sadia
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"

#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "পরিচিতিদের ম্যাপ প্রদর্শন"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "স্তর"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383 ../src/pdm-dialog.c:775
#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "নির্বাচিত সংযোগ ব্যবস্থাপক দূরবর্তী ডিবাগ এক্সটেনশন সমর্থন করে না।"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের আমন্ত্রণ জানান"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য একটি পরিচিতি নির্বাচন করুন:"

#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"কোনো ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে না; যেকোন কাজ করুন (যেমন: ইম্পোর্ট করা) এবং প্রস্থান "
"করুন"

#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "যদি কোনো নন-স্যালুট অ্যাকাউন্ট থাকে তাহলে কোনো ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"প্রারম্ভিকভাবে প্রদত্ত অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন (যেমন: gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy অ্যাকাউন্ট"

#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy ডিবাগার"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "আর্কাইভ ম্যানেজার"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "মাপ প্রদর্শন"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "ফোল্ডারের প্যান প্রদর্শন"

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "এখানে সম্প্রসারণ করা হবে"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "এইখানে সম্প্রসারণ করা হবে..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে"

#: caja/caja-engrampa.c:364 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "সংকোচন..."

#: caja/caja-engrampa.c:365 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "এই নির্বাচিত বস্তুগুলো দিয়ে নতুন আর্কাইভ তৈরি করুন"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "ফাইল রোলার"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা যায়নি"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "আপনাকে আর্কাইভের একটি নাম দিতে হবে।"

#: src/actions.c:223 ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184
#: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
msgid "Archive type not supported."
msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ সমর্থিত নয়।"

#: src/actions.c:289 ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "পুরোনো আর্কাইভ মুছতে ব্যর্থ।"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:394
#: ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "সব আর্কাইভ"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/actions.c:780
#: ../src/fr-window.c:7029
msgid "Last Output"
msgstr "শেষ আউটপুট"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ফাইল রোলার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত এটিকে আপনি "
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর অধীনে এটি পুনরায় বিতরণ করতে পারেন এবং/অথরা এটি "
"পরিবর্তন করতে পারেন; এর জন্য লাইসেন্সের সংস্করণ ২ বা অন্য কোন সংস্করণ ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ফাইল রোলার উপকারের কথা চিন্তা করেই বিতরণ করা হয়, কিন্তু \"কোনো ওয়ারেন্টি "
"ছাড়া\";  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ফাইল রোলারের সাথে আপনি GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স পাবেন; যদি না পান, তবে এই "
"ঠিকানায় লিখুন, Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add-files.c:94
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা যায়নি"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-files.c:95
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে ফাইল পড়ার অনুমতি আপনার নেই"

#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে"

#: src/dlg-ask-password.c:113 ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন।"

#: src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয়। যা যা বর্ণ থাকতে পারেনা: %s\n"
"\n"
"%s "

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343
#: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
msgid "Please use a different name."
msgstr "দয়া করে একটি ভিন্ন নাম ব্যবহার করুন"

#: src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" বর্তমানে নেই।\n"
"\n"
"সেটা কি তৈরি করতে চান?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s।"

#: src/dlg-batch-add.c:265 ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়নি"

#: src/dlg-batch-add.c:313 ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "এই আর্কাইভটি বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
msgid "Extraction not performed"
msgstr "সম্প্রসারণ করা সম্ভব হয়নি।"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"

#: src/dlg-package-installer.c:302 ../src/dlg-package-installer.c:231
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ফাইলের জন্য কোনো কমান্ড ইনস্টল করা নেই।\n"
"ফাইলটি খুলতে আপনি কি কোন কমান্ড খুঁজতে চান?"

#: src/dlg-package-installer.c:307 ../src/dlg-package-installer.c:236
msgid "Could not open this file type"
msgstr "এ ধরণের ফাইল খোলা করা সম্ভব হয়নি"

#: src/dlg-package-installer.c:316 ../src/dlg-package-installer.c:239
msgid "_Search Command"
msgstr "কমান্ড অনুসন্ধান (_S)"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফাইল \"%s\" আর্কাইভে আপডেট করা হবে?"

#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল আপডেট \"%s\"?"

#: src/fr-archive.c:1096 ../src/fr-archive.c:871
msgid "File not found."
msgstr "ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1934
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ পরিবর্তন করা যায় না"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "একটি আর্কাইভকে নিজের মধ্যে সংযোজন করা সম্ভব নয়।"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "ফাইল সরানো হচ্ছে:"

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ভলিউম দেখানো সম্ভব হয়নি: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছে দেওয়া হচ্ছে"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "আর্কাইভ-কে পুনরায় সংকুচিত করা হচ্ছে"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "আর্কাইভ-কে অসংকুচিত করা হচ্ছে"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:122
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:52
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "ওপেন অফিসের স্প্রেডসীট"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ওপেন অফিস টেক্সট"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "বিজীপ২-কম্প্রেসকৃত ফাইল"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:591
msgid "Zip"
msgstr "জিপ"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[শুধু পড়ার জন্যে]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ফোল্ডার \"%s\" দেখানো সম্ভব হয়নি"

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3769
msgid "Please wait…"
msgstr "অপেক্ষা করুন…"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "আর্কাইভ খুলুন (_O)"

#: src/fr-window.c:2479 ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "ফাইল প্রদর্শন করুন (_S)"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "সফলভাবে সম্প্রসারণ সম্পূর্ণ হয়েছে"

#: src/fr-window.c:2737 ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়েছে"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে।"

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করতে ব্যর্থ।"

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "আর্কাইভ পড়তে ব্যর্থ।"

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছতে ব্যর্থ।"

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করতে ব্যর্থ।"

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করতে ব্যর্থ।"

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষনের সময় ত্রুটি হয়েছে।"

#: src/fr-window.c:2982 ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "ত্রুটি হয়েছে।"

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "কমান্ডটি পাওয়া যায়নি।"

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "পরীক্ষার ফলাফল"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934
#: ../src/fr-window.c:7961 ../src/fr-window.c:8216
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "কাজ সম্পন্ন করতে ব্যর্থ"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"আপনি কি এই ফাইলটা বর্তমান আর্কাইভটিতে সংযোজন করতে চান, নাকি এটিকে একটি নতুন "
"আরকাইভ হিসেবে খুলতে চান?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "আপনি কি এই ফাইলগুলো নিয়ে একটা নতুন আর্কাইভ তৈরি করতে চান?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হবে (_A)"

#: src/fr-window.c:4697
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ধরণ"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"

#: src/fr-window.c:4700
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"

#: src/fr-window.c:4709
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: src/fr-window.c:5625 ../src/fr-window.c:5713
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ফোল্ডারের প্যান বন্ধ করুন"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:6178
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফোল্ডার রয়েছে।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:7385
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফাইল রয়েছে।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7477
#: ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ফোল্ডার পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7477
#: ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:7895
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটা হবে"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"

#: src/fr-window.c:8570 ../src/fr-window.c:8486
msgid "Add files to an archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/fr-window.c:8530
msgid "Extract archive"
msgstr "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Expander
#: src/gtk-utils.c:313 ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "কমান্ড লাইন আউটপুট (_L)"

#: src/main.c:56 ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "উল্লেখিত আর্কাইভে ফাইলগুলো সংযোজন করে প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: src/main.c:57 ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "আর্কাইভ"

#: src/main.c:60 ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ফাইলগুলো সংযোজন করবার সময় আর্কাইভের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: src/main.c:64 ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ফোল্ডার"

#: src/main.c:68 ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"আর্কাইভ সম্প্রসারণ করবার সময় গন্তব্য ফোল্ডারের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: src/main.c:72 ../src/main.c:202
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: src/main.c:76 ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' এবং '--extract' কমান্ডের জন্যে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফোল্ডার"

#: src/main.c:80 ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "জিজ্ঞেস না করেই গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা হবে"

#: src/main.c:85 src/main.c:75 ../gedit/gedit.c:123 ../src/logview-main.c:61
#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "সংকোচন"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/main.c:292
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "_সংরক্ষণ করবার বৈশিষ্ঠ্য"
#: src/ui/add-options.ui:23 ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "অপশন প্রদর্শন"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে (_E)"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমে বিভক্ত করুন (_v)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "অন্যান্য অপশন (_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116 ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">পাসওয়ার্ড প্রয়োজন</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "সব ফাইল (_A)"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "বাছাই করা ফাইল (_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "উদাহরণ: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "ফাইল: (_F)"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "তুলনামূলক নতুন হলে সংযোজন করুন (_n)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "ফোল্ডার সংযোজন করা হবে"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডারও সংযোজন কোরো (_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "যে সব ফোল্ডার প্রতীকি লিংক সেগুলো বাদ দাও (_k)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "যেসব ফাইলসহ: (_f)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242 ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "উদাহরণ: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দেয়া হবে: (_x)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "যেসব ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে: (_E)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "অপশন লোড (_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে (_v)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "অপশন রিসেট করুন (_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "সম্প্রসারণ (_E)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244 ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "পুনরায় ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_t)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260 ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "বর্তমান ফাইল পুর্নলিখিত করুন (_w)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277 ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "পুরোনো ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে না (_প)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি করা হবে"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../src/glade-project-window.c:1121 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "খুলুন…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856
#: ../src/ui.h:141 ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "আর্কাইভ খোলা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:229 ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "সাম্প্রতিক আর্কাইভ খোলা হবে (_R)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "একটা সম্প্রতি ব্যবহৃত আর্কাইভ খোলা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভটি অন্য একটা নামে সংরক্ষন করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ইন্টিগ্রিটি পরীক্ষা (_T)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "আর্কাইভে ত্রুটি আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "_বৈশিষ্ঠ্য"
#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "আর্কাইভের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভ বন্ধ করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "পুনঃনামকরণ… (_R)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ পুনরায় নামকরণ করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:86
#: ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে নির্বাচিত ফাইল মুছে দিন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "সব ফাইল অনির্বাচিত করুন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:45
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 ../src/ui.h:53
#: ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফোল্ডার সংযোজন করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461 ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার প্রদর্শন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_u)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "সব ফাইল প্রদর্শন (_F)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "ফোল্ডার হিসাবে প্রদর্শন (_o)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548 ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "শেষ আউটপুট (_L)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549 ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "সর্বশেষ চালানো কমান্ডটির আউটপুট দেখুন"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "বর্তমান কাজ থামান"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভ পুনরায় পড়া হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613 ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "প্রোগ্রাম বিষয়ক তথ্য"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "home অবস্থানে যান"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "বাছাই করা ফাইল একটি অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা হবে"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:189
#: ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "বাছাই করা ফোল্ডারটি খুলুন"

#: src/ui/password.ui:167 ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>দ্রষ্টব্য:</b> বর্তমান আর্কাইভে সংযোজিত ফাইলগুলো এনক্রিপ্ট করতে এবং আর্কাইভে "
"থেকে সম্প্রসারণ করা ফাইল ডিক্রিপ্ট করতে এই পাসওয়ার্ডটি ব্যবহৃত হবে। যখন আর্কাইভ বন্ধ "
"করা হবে, তখন পাসওয়ার্ডটি মুছে দেওয়া হবে।</i> আর্কাইভ"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "আর্কাইভের আকার:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "সংকোচনের অনুপাত:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "বিষয়বস্তুর আকার:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা:"

#: src/ui/update.ui:305 ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "আপনি যেসব ফাইল আপডেট করতে চান তা নির্বাচন করুন: (_e)"

# Translated by sadia
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শিত হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "বর্তমান ছবিটি পুনরায় লোড করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr " স্ট্যাটাসবারের তারিখ"

# Translated by sadia
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবারে ছবির তারিখ প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন এবং চক্রাকারে ঘোরান"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# যেইটা খুশি লিখ
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/main-win.c:167 ../src/main-win.c:1429
#: ../gpicview.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:376
#: activity/activity.info:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "তারিখ/সময়:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458
msgid "Flash:"
msgstr "ঝলক:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "ফোকাস দুরত্ব:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO গতি নির্ধারক:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# Translated by sadia
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:490
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Metering Mode:"
msgstr "মিটারিং মোড:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পরবর্তীটি খোঁজা হোক (_প)"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 ../libgdict/gdict-defbox.c:1329
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:743 ../Tomboy/NoteWindow.cs:766
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ফাইলের আদি নাম"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> নির্ণায়ক"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak
# Translated by sadia
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "ফাইলের নামের প্রাকদর্শন"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "ফাইলের নামের ফরম্যাট:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "নামান্তর হয়েছে:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "ফাঁকা জায়গাগুলো আন্ডারস্কোর দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "কাউন্টার আরম্ভ:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি হিসেবে (_b)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক হিসেবে (_p)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং হিসেবে: (_o)"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "স্ক্রীনের সাথে মানানসই করার জন্য ছবিগুলোকে প্রসারিত করুন (_x)"

# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ছবি বর্ধিতকরণ"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "ছবি প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "ছবি বড় আকারে প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:563
msgid "Sequence"
msgstr "ক্রমপর্যায়"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের সময় ছবিগুলোকে মসৃণ করা হবে (_i)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের সময় ছবিগুলোকে মসৃণ করা হবে (_o)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "স্বচ্ছ অংশ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস (_A)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# কনটেক্সট....
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায় (_L)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "উল্লিখিত অবস্থার পর ছবি পরিবর্তন করা হবে: (_S)"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"০ থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে। ০ মান "
"স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:4 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথমিকভাবে বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী অনুমোদন করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:5 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "পরবর্তী ছবি দেখার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। কার্যকর মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, "
"রং ও কোনটি না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে trans_color কী ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক "
"করে।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট 
#: ../data/eog.schemas.in.h:8 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা হলে, জিনোমের চোখ ছবিসমূহ আবর্জনায় সরানোর সময় নিশ্চিত হওয়ার জন্য "
"পুনরায় জিজ্ঞেস করবে না। তবে কোন ফাইল আবর্জনায় সরানো না গেলে এবং সরানোর পরিবর্তে "
"মুছে গেলে এটি পুনরায় জিজ্ঞেস করবে।"

# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"সক্রিয় উইন্ডোতে যদি কোন ছবি সক্রিয় করা না থাকে অথবা কোনও ছবি লোড করা না থাকে, "
"তাহলে XDG বিশেষ ব্যবহারকারী ডিরেক্টরী থেকে ফাইলনির্বাচক ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার "
"দেখাবে। যদি নিস্ক্রিয় করা থাকে অথবা ছবির ফোল্ডার নির্ধারণ করা না থাকে তবে এটি "
"বর্তমান কাজের ডিরেক্টরী দেখাবে।"

# Translated by sadia
# I have confusion in this translation.
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"যদি বৈশিষ্ট্যাবলীর ডায়ালগ থেকে বিস্তারিত মেটাডাটার লিস্ট সক্রিয় করা হয়, তবে "
"ডায়ালগ তার নিজের পৃষ্ঠা ডায়ালগে চলে যায়। এর মাধ্যমে ছোট পর্দার ক্ষেত্রে ডায়ালগ আরও "
"বেশি ব্যবহারযোগ্য হওয়া উচিত, যেমন: নেটবুকে ব্যবহার । নিষ্ক্রিয় করা হলে widget "
"\"মেটাডাটা\" পৃষ্ঠায় সন্নিবেশিত হয়ে যায়।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"স্বচ্ছতা কী-এর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কী নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছতা "
"বোঝানো হবে।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:13 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"এটা যদি FALSE হিসেবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিগুলোকে প্রসারিত "
"করে দেখানো হবে না।"

# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"ছবির সম্মিলিত অবস্থান সংগ্রহ। নিচের জন্য ০; বামের জন্য ১; উপরের জন্য ২; ডানের জন্য "
"৩ নির্ধারণ করুন।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট 
#: ../data/eog.schemas.in.h:15 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা। এটি সক্রিয় প্লাগইনের \"অবস্থান\" ধারণ করে না। উল্লিখিত "
"প্লাগইনের অবস্থান পেতে .eog-plugin ফাইলটিতে দেখুন।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:17 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ছবির ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:18 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "চক্রাকারে স্ক্রল করে বড় আকারে প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:19 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেনের স্ক্রল বোতাম প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:20 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেন প্রদর্শন/আড়াল।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "উইন্ডোর সাইড পেন প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন/আড়াল।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "উইন্ডো টুলবার প্রদর্শন/আড়াল।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:25 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"মাউসের স্ক্রল চাকাটি বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হলে যে গুণিতক প্রয়োগ করা "
"হবে। প্রতিবার স্ক্রল করলে বড় আকারে প্রদর্শনের যে ধাপ তা এই মান নির্দেশ করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, ৫% বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য প্রতিবার স্ক্রল করলে বাড়ে ০.০৫ এবং ১০০% এর "
"জন্য বাড়ে ১.০০।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# #ধন্যবাদ :-)
#: ../data/eog.schemas.in.h:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"

#: ../data/eog.schemas.in.h:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:28 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ছবিগুলোকে অনুমতি ছাড়াই আবর্জনায় সরানো হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:29 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"কোন ছবি লোড করা না থাকলে ফাইল নির্বাচকের ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার দেখানো উচিত "
"কিনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:30 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "ছবি সংগ্রহ পেনের আকার পরিবর্তনযোগ্য হওয়া উচিত কিনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#
#  extrapolate-proper meaning is not found
#: ../data/eog.schemas.in.h:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"ছবির আকার বড় করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে ছবির গুণগত মান উন্নত হয় "
"কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"

# Translated by sadia
#
#
# interpolate- proper meaning is not found
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"ছবির আকার ছোট করার সময় ইন্টারপোলেট করা হবে কিনা। এতে ছবির মান উন্নত হয় কিন্তু "
"পুরো প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:33 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"ছবিগুলোকে EXIF স্থিতিবিন্যাসের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তিত হতে দেয়া হবে "
"কিনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:34 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগের ভেতর মেটাডাটার তালিকার জন্য আলাদা কোন পৃষ্ঠা থাকা উচিত "
"কিনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:35 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য স্ক্রল চাকাটি ব্যবহার করা উচিত কিনা।"

#: ../data/eog.schemas.in.h:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ছবির ধারা একটি অবিরাম লুপ হিসেবে দেখানো হবে কিনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/eog.schemas.in.h:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের গুণিতক"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার পরিবর্তনগুলো বাতিল হয়ে যাবে।"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে \"%s\" ছবিটিতে করা পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে "
"কি?"
msgstr[1] ""
"%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে "
"কি?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ছবি নির্বাচন করুন: (_e)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার করা সকল পরিবর্তন বাতিল হয়ে যাবে।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-file-chooser.c:128 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট অজানা বা অসমর্থিত"

# Translated by sadia
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"ফাইলের নামের উপর নির্ভর করে জিনোমের চোখ লিখনযোগ্য ফাইল ফরম্যাট নির্ধারণ করতে "
"পারেনা।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-file-chooser.c:134 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ফাইলের অন্য একটি এক্সটেনশন যেমন: .png বা .jpg-তে চেষ্টা করুন।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: ../src/eog-file-chooser.c:171 src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "সকল ছবি"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

# Translated by sadia
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "পিক্সেল"
msgstr[1] "পিক্সেল"

#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "ছবি লোড"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Transformation means রূপান্তরণ 
# Translated by sadia
#: ../src/eog-image.c:579 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "লোড না করা ছবির রূপান্তর।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Transformation means রূপান্তরণ 
# Translated by sadia
#: ../src/eog-image.c:607 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "রূপান্তর ব্যর্থ।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
#
#: ../src/eog-image.c:1011 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "এই ফাইল ফরম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-image.c:1134 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr " ছবির লোডিং প্রক্রিয়া ব্যর্থ।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "কোন ছবি লোড করা হয়নি।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে ব্যর্থ।"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা যায়নি: %s"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../src/eog-exif-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ছবির তথ্য"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ছবি গ্রহণের শর্তাবলী"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "তৈরীকারকের নোট"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-exif-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP এক্সিফ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-exif-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP স্বত্বাধিকার কর্তৃপক্ষ"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP অন্যান্য"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-error-message-area.c:141 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' ছবি লোড করা যায়নি।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-error-message-area.c:175 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr " '%s'-তে কোন ছবি পাওয়া যায়নি।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-error-message-area.c:182 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "উল্লিখিত অবস্থানে কোন ছবি নেই।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print.c:197 src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "ছবির সেটিংসমূহ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "যে ছবির মুদ্রণ বৈশিষ্টাবলী সেট আপ করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ছবিটি যেখানে মুদ্রিত হবে সেই পৃষ্ঠার জন্য তথ্যাবলী"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "কেন্দ্র: (_e)"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 src/eom-print-image-setup.c:918
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা: (_H)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_S)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930 src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "একক: (_U)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935 src/eom-print-image-setup.c:937
#: src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "মিলিমিটার"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937 src/eom-print-image-setup.c:939
#: src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (লেন্স)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm ফিল্ম)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "যেমন আছে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:125 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-thumb-view.c:408 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "গ্রহণ করা"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।"

# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "জিনোমের চোখের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:773
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i পিক্সেল  %s    %i%%"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:1191 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটি খোলার জন্য \"%s\" ব্যবহার করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
# Translated by sadia
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1341 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে (%u/%u)"

# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "\"%s\" ছবি লোড করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:2383 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইল মুদ্রণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:\n"
"%s  "

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:2638 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিততে পুনর্বিন্যাস করুন (_R)"

# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটির সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে "
"থাকবেন; যদি না পান, তবে Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA এই ঠিকানায় লিখুন।"

# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:2748
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "জিনোমের চোখ"

# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "জিনোমের ছবি প্রদর্শক।"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2877 src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারিত হয়েছে।\n"
"আপনি কি এর অবয়ব পরিবর্তন করতে চান?"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3277 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "স্থানীয়ভাবে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে…"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3359 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই\n"
"\"%s\" কে আবর্জনায় সরাতে চান?"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3362 src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
" \"%s\" এর জন্য কোন আবর্জনা পাওয়া যায়নি। আপনি কি ছবিটিকে স্থায়ীভাবে অপসারণ করতে "
"চান?"

# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা সরিয়ে ফেলতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই  %d নির্বাচিত ছবিগুলোকে আবর্জনায় সরাতে চান?"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3372 src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"নির্বাচিত কিছু ছবি আবর্জনায় সরিয়ে ফেলা অসম্ভব এবং স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে। আপনি কি "
"নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান? "

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3391 src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "এই সেশন চলাকালীন পুনরায় জিজ্ঞেস করা হবে না (_D)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450 src/eom-window.c:3390
#: src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "আবর্জনায় প্রবেশ করা যায়নি।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3458 src/eom-window.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ফাইলটি মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../src/eog-window.c:3529 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s মুছে ফেলার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3766 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "অ্যাপলিকেশন টুলবার সম্পাদনা করুন"

# msgstr "_পছন্দসমূহ"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

#: ../src/eog-window.c:3772 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়তা"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3781 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলায়"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3784 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলায়"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3786 src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "ছবি সংগ্রহ (_I)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3787 src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে ছবি সংগ্রাহকের দৃশ্যমানতা বদলায়"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3790 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে পার্শ্বদেশের দৃশ্যমানতা বদলায়"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3796 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ছবিগুলোর পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3798 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "সহযোগে খোলা হবে (_w)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3799 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে ভিন্ন অ্যাপলিকেশনের সাথে খোলা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3802 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলোকে ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3805
msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3808 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে মুদ্রণ করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3810 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3811 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মেটাডাটা প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3814 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ছবিটিতে করা শেষ পরিবর্তন বাতিল করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3816 src/eom-window.c:3823
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো হবে (_H) "

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3817 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "ছবিটিকে অনুভূমিকভাবে প্রতিফলিত করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3819 src/eom-window.c:3826
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো হবে (_V)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3820 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "ছবিটিকে উল্লম্বভাবে প্রতিফলিত করা হবে"

#: ../src/eog-window.c:3822 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_R)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3823 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী ডানে ঘোরান"

#: ../src/eog-window.c:3825 src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরান (_l)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3826 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী বামে ঘোরান"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3828 src/eom-window.c:3835
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "ডেক্সটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারণ করা হবে (_D)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3829 src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে ডেক্সটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3832 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ছবিটিকে বড় করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "ছবিটিকে সঙ্কোচন করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
# msgstr "চক্র" অথবা
# msgstr "চক্রাকারে"
# #বুঝলাম না!
#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3841 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "ছবিটিকে এর নিজস্ব আকারে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে মানানসই (_F)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3844 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "ছবিটিকে উইন্ডোর সাথে মানানসই করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
# msgstr "চক্র" অথবা
# msgstr "চক্রাকারে"
# #বুঝলাম না!
#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3862 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "বর্তমান ছবিটি পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3868 src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের পূর্ববর্তী ছবিতে যাও"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3870 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3871 src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের পরবর্তী ছবিতে যাও"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "প্রথম ছবি (_F) "

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3874 src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের প্রথম ছবিতে যাও"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "শেষ ছবি (_L)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3877 src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের শেষ ছবিতে যাও"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3879 src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "র্যান্ডম ছবি (_R)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3880 src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "এই সংগ্রহের যেকোনো ছবিতে যান"

# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#  
#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন (_S)"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/eog-window.c:3895 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ছবিগুলোর স্লাইড প্রদর্শন শুরু করা হবে"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
#: ../src/eog-window.c:3984 src/eom-window.c:4008
msgid "Fit"
msgstr "মানানসই"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#: ../src/eog-window.c:3987 src/eom-window.c:4011 ../src/gpk-application.c:2261
#: ../data/SettingsDialog.ui:339
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "পর্দাজুড়ে প্রদর্শন মোডে খুলুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/main.c:64 src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ছবি সংগ্রহ নিষ্ক্রিয় করুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন মোডে খুলুন"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/main.c:67 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "বিদ্যমান দৃষ্টান্তকে পুনরায় ব্যবহার না করে নতুন দৃষ্টান্ত আরম্ভ করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "জিনোম চোখের ছবি প্রদর্শক"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "জিনোমের চোখ"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "জিনোম চোখের ছবি প্রদর্শক"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "ফাইলের আকার"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা। এটি সক্রিয় প্লাগইনের \"অবস্থান\" ধারণ করে না। উল্লিখিত "
"প্লাগইনের অবস্থান পেতে .eom-plugin ফাইলটিতে দেখুন।"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"ফাইলের নামের উপর নির্ভর করে জিনোমের চোখ লিখনযোগ্য ফাইল ফরম্যাট নির্ধারণ করতে "
"পারেনা।"

#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "ছবি খুলুন"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চলমান রাশি"
# msgstr "পরিবর্তনশিল রাশি"
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চলমান রাশি"
# msgstr "পরিবর্তনশিল রাশি"
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চলমান রাশি"
# msgstr "পরিবর্তনশিল রাশি"
#: src/eom-metadata-details.c:435 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../src/gf_item.c:56 ../libgweather/weather.c:233
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33
msgid "North"
msgstr "উত্তর"

#: src/eom-metadata-details.c:438 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: ../src/gf_item.c:58 ../libgweather/weather.c:234
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39
msgid "East"
msgstr "পূর্ব"

#: src/eom-metadata-details.c:441 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: ../src/gf_item.c:57 ../libgweather/weather.c:236
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
msgid "West"
msgstr "পশ্চিম"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "জিনোমের চোখের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "জিনোম চোখের পছন্দসমূহ"

#: src/eom-window.c:3853 ../previewer/ev-previewer-window.c:268
#: ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Best Fit"
msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "ছবির কৃতিত্ব"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "ছবির লাইসেন্সের জন্য চাপুন।"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "ছবির কৃতিত্ব: %s"

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "স্বত্ব %d %s"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "স্বত্ব %s"

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "অনুমতি নিয়ে ব্যবহৃত।"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bn.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: endless/eoslicense.c:52 src/gs-details-page.c:2217
msgid "Public domain"
msgstr "সর্বজনীন ডোমেইন"

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "স্বত্বাধিকারীর অনুমতি"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "স্বত্ব সংরক্ষণ করে মুক্ত ব্যবহার"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- অবাণিজ্যিক 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- অবাণিজ্যিক 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- অবাণিজ্যিক- শেয়ারএ্যালাইক 2.0 জেনেরিক"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- নোডেরিভ 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- নোডেরিভ 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- শেয়ারএ্যালাইক 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- শেয়ারএ্যালাইক 2.5 জেনেরিক"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- শেয়ারএ্যালাইক 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "ক্রিয়েটিভ কমনস আরোপণ- শেয়ারএ্যালাইক 4.0 আন্তর্জাতিক"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "GNU মুক্ত নথিপত্র লাইসেন্স, ভার্সন 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "GNU মুক্ত নথিপত্র লাইসেন্স, ভার্সন 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "GNU মুক্ত নথিপত্র লাইসেন্স, ভার্সন 1.3"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "আপনার বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ এবং সংগঠিত করুন"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "এপিফ্যানির ওয়েব বুকমার্ক"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব বুকমার্ক"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:15
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধারণ নাম:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"

# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)"

# এইটা পরে Change করতে হবে।
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "প্রদানের তারিখ:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:847
msgid "Validity"
msgstr "বৈধতা"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে (_ক):</b>"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "প্রাপক:"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "সাইন টেক্সট"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"আপনি উপরের টেক্সটি সাইন করতে চান এটা নিশ্চিত করতে, এই টেক্সটের সাথে সাইন করার "
"জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন এবং নিচে এর পাসওয়ার্ড দিন।"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "সার্টিফিকেট&#x2026 প্রদর্শন; (_V)"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের কাছ থেকে নয়</small>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ডাউনলোডকৃত ফাইল স্বয়ংক্রিয়ভাবে খোলা হবে (_u)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করা হবে"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত: (_f)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় (_S)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
#| msgid "Enable _Plugins"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয় করুন (_p)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ফন্ট এবং শৈলী"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "মনোস্পেস ফন্ট: "

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_f)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "স্যান্স সেরিফ ফন্ট:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
#| msgid "Send for:"
msgid "Serif font:"
msgstr "সেরিফ ফন্ট:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করা হবে (_P)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করা হবে (_B)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইলশিট ব্যবহার করা হবে (_s)"

# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "ওয়েব বিষয়বস্তু"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান: (_D)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার: (_D)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদনা... (_E)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "পর্দায় যেভাবে রয়েছে (_s)"

#: ../data/glade/print.ui.h:3
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "Footers"
msgstr "পাদচরণ"

#: ../data/glade/print.ui.h:4
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "Frames"
msgstr "ফ্রেম"

#: ../data/glade/print.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Headers"
msgstr "শীর্ষচরণ"

#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)"

#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)"

#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠার নম্বর (_n)"

#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ (_o)"

#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ (_m)"

#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "প্রতিটি ফ্রেম আলাদাভাবে (_E)"

#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)"

#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "এপিফ্যানি এখন ব্যবহার করা যাবে না। চালুকরণ ব্যর্থ।"

#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"আমরা যে CA সার্টিফিকেট ফাইল ব্যবহার করব তা খুঁজে পাওয়া যায়নি, সকল SSL সাইট অচল "
"সার্টিফিকেট সম্বলিত হিসেবে বিবেচনা করা হবে।"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”-এ ইমেইল বার্তা পাঠান "

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবি (IBM-864) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবি (ISO-8859-6) (_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবি (MacArabic) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবি (Windows-1256) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-13) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-4) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (Windows-1257) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জীয় (GEOSTD8) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (IBM-852) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (ISO-8859-2) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (MacCE)  (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (Windows-1250) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (GB18030) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (GB2312) (_B)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GBK) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (HZ) (_H)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5) (_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HKSCS) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (EUC-TW) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (EBM-855) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (ISO-8859-5) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (ISO-IR-111) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (KOI8-R) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (MacCyrillic) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (Windows-1251) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_R) "

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (ISO-8859-7) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (MacGreek) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (Windows-1253) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (MacGujarati) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখী (MacGurmukhi) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (IBM-862) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (ISO-8859-8-I) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (MacHebrew) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (Windows-1255) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরিয় (EUC-KR) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরিয় (ISO-2022-KR) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরিয় (JOHAB) (_J)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরিয় (UHC) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (MacCroatian) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-620) (_6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (IBM-857) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (ISO-8859-9) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (MacTurkish) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (Windows-1254) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-8) (_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (KOI8-U) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (MacUkrainian) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (US-ASCII) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown for unknown partition types.
#. * %s is the partition type name
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281 ../src/gdu/gdu-util.c:572
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজানা (%s)"

#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
#| msgid "Enable Plugins"
msgid "Installed plugins"
msgstr "ইনস্টলকৃত প্লাগইন"

#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "মাইম এর ধরণ"

#: ../embed/ephy-request-about.c:114
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "সাফিক্স"

#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "মেমরির ব্যবহার"

#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ইনস্টলকৃত ওয়েব অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা"

# এইটা পরে Change করতে হবে।
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:191
#| msgid "Issued On:"
msgid "Installed on:"
msgstr "ইনস্টলের তারিখ:"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"

#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "এখন নয়"

#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>আপনি কি পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করতে চান <b>%s</b> তে <b>%s</b>?</big>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> এর পেজ আপনার অবস্থান জানতে চাচ্ছে।"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "কোন কিছু উল্লেখ নেই"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! %s লোড হতে ত্রুটি হয়েছে"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! এই ওয়েবসাইট প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> এর ওয়েবসাইট সম্ভবত বিদ্যমান নয়। যথাযথ ত্রুটি ছিল:</"
"p><p><em>%s</em></p><p>অস্থায়ী ভাবে এটি বন্ধ করা অথবা নতুন ঠিকানায় সরান হয়ে "
"থাকতে পারে। আপনার ইন্টারনেট সংযোগ যথার্থ ভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করতে "
"ভুলবেন না।</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! এই সাইট ওয়েব ব্রাউজারের অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার কারন হতে পারে"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>ওয়েব ব্রাউজার অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার সময় এই পৃষ্ঠা লোড করা হচ্ছিল।</"
"p><p>আপনি এই পৃষ্ঠা পুনরায় লোড করার সময় এটি আবার হতে পারে। যদি এমন হয়, অনুগ্রহ "
"করে সমস্যার প্রতিবেদন <strong>%s</strong> ডেভেলপারের কাছে পাঠিয়ে দিন।</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "তবুও পুনরায় লোড করুন"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ফাইল"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-এ কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” ফাইলটি এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে এখান থেকে সরান।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"

#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"

#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলের লেখা প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "মাস্টার পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ড একটি মাস্টার পাসওয়ার্ড দিয়ে আবদ্ধ। যদি আপনি "
"Epiphany-র মাধ্যমে এগুলো ইম্পোর্ট করতে চান, তবে অনুগ্রহ করে নিম্নে আপনার মাস্টার "
"পাসওয়ার্ডটি দিন।"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "মজিলা থেকে কুকি ফাইল অনুলিপি করতে ব্যর্থ।"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ঘন্টা বাকি"
msgstr[1] "%u:%02u ঘন্টা বাকি"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ঘন্টা বাকি"
msgstr[1] "%u ঘন্টা বাকি"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u মিনিট বাকি"
msgstr[1] "%u:%02u মিনিট বাকি"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "%s ডাউনলোড হতে ত্রুটি হচ্ছে"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "ফোল্ডারে প্রদর্শন"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে..."

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিংক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ছেড়ে দিন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” স্ক্রিপ্টটি কার্যকর করে"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করা হবে (_U)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন"

# FIXME
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয়: (_o)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "সব বিষয় প্রদর্শন (_w)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” বুকমার্ককে হালনাগাদ করা হবে কি?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "হালনাগাদ করা হবে না (_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "বুকমার্ক হালনাগাদ করা হবে কি?"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "সব"

#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রদর্শিত"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "নিকটবর্তী সাইট"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "এপিফ্যানি (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "মজিলা (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টি পুনরায় নামকরণ করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটির বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন বা পরিবর্তন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক… (_I)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক… (_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ফাইলে বুকমার্ক এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো বন্ধ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "টুলবারে প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে টুলবারে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "শিরোনাম কলাম প্রদর্শন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "ঠিকানা কলাম প্রদর্শন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
"কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়।  তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলা হবে (_D)"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
"ইম্পোর্ট করা যায়নি।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "এপিফ্যানি বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইলের ফরম্যাট: (_o)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "যেখান থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ খুলুন (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলো নতুন ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "সম্পর্কিত"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "বিষয়"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করা হবে"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "অন্যান্য… (_O)"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "লিংক খুঁজুন:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_C)"

#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_B)"

#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিংক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_A)"

#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "তারিখ ও সময় (_D)"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "তারিখ ও সময় কলাম প্রদর্শন"

#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিংক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"

#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"

#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"

#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1349
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন"

#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডো খুলুন"

#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ"

#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মোডে ব্রাউজার আরম্ভ করুন"

#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্সের জন্য যে প্রোফাইল ডিরেক্টরি ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায়নি"

#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ত্রুটির কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারেনি:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন"

#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"

# FIXME
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো বাতিল করা হবে কি?"

#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত "
"হয়ে হারিয়ে যাবে।"

#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল (_A)"

#: ../src/ephy-session.c:774
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "Don't recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না"

#: ../src/ephy-session.c:779
#| msgid "_Recover"
msgid "Recover session"
msgstr "সেশন পুনরুদ্ধার"

#: ../src/ephy-session.c:784
#| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো এবং ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"

#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করা হবে"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "উপরের লেভেলের তালিকা"

#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
"পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন"

#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার মানানসই করা হবে"

#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যান"

# msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "হোম পেজ-এ যান"

#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খুলুন"

#: ../src/ephy-toolbar.c:345 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"

#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "আইকনের নিচে টেক্সট"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশাপাশি টেক্সট"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "টুলবারের বোতামের লেবেল: (_b)"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "নতুন টুলবার যোগ (_A)"

#: ../src/ephy-window.c:119 ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "T_ools"
msgstr "টুল (_o)"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন হিসেবে সংরক্ষণ করুন...(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:135
#| msgid "Save the current page"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "বর্তমান পেজটি ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিংক প্রেরণ… (_e)"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিংক প্রেরণ করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "আবার করা হবে (_d)"

#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন করুন"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "এই পৃষ্ঠার মধ্যে শব্দ বা পঙ্‌ক্তিটি খুঁজুন"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন ও অপসারণ"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "সার্টিফিকেট (_s)"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার… (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে ডাটা বিনিময় স্থগিত করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের সাম্প্রতিক বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "পেজের সোর্স (_P)"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন"

#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "পেজের নিরাপত্তা তথ্য (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ওয়েব পেজের জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো খুলুন"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান… (_L)"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যান"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "ইতিহাস (_s)"

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খুলুন"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব আলাদা করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করা হবে"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "টুলবার আড়াল (_H)"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:288
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ডাউনলোডের বার (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:289
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "এই উইন্ডোর জন্য সক্রিয় ডাউনলোড সমূহ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "মেনু বার (_u)"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_k)"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে লিংক খুলুন"

#: ../src/ephy-window.c:323 ../libyelp/yelp-view.c:1302
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন"

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিংক (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "লিংকটিকে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "লিংকটিকে বুকমার্ক করুন… (_B)"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "মেইল প্রেরণ… (_S)"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবিটি খুলুন (_I)"

#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা অনুলিপি (_m)"

#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ (_a)"

#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ (_o)"

#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "উপাদান ইন্সপেক্ট (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফর্ম উপাদানে অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে"

#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থায় নথিটি বন্ধ করলে, আপনার ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"

#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "নথি বন্ধ (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে ডাউনলোড চলছে"

#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "যদি আপনি এই উইন্ডো বন্ধ করেন, তাহলে ডাউনলোড বাতিল হয়ে যাবে"

#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন এবং ডাউনলোড বাতিল করুন"

#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "অনিরাপদ"

#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"

#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি খুলুন"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করা হবে"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা অনুলিপি করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” অনুলিপি করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” লিংক সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” লিংক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে"

#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” লিংক-এর ঠিকানা অনুলিপি করা হবে"

#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>যেসব ব্যক্তিগত তথ্য আপনি মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"আপনি ব্যক্তিগত ডেটা মুছে ফেলতে যাচ্ছেন যা আপনার পরিদর্শনকৃত ওয়েব পেজ সম্পর্কে তথ্য "
"সংরক্ষণ করা আছে। অগ্রসর হওয়ার আগে, আপনি যে তথ্যগুলো অপসারণ করতে চান তা পরীক্ষা "
"করুন:"

#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "সব ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "কুকি (_o)"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)"

#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>টীকা:</b> আপনি এই কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারবেন না। আপনি "
"যে উপাত্তটি ফাঁকা করার জন্য নির্বাচন করেছেন তা চিরতরে মুছে যাবে।</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"

#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"

#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"

#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"

#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিংক"

#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"

#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' নামে একটি ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: ../src/window-commands.c:540
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি অ্যাপ্লিকেশন ইতোমধ্যে বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করলে এটির লেখা প্রতিস্থাপিত "
"হবে।"

#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত"

#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' অ্যাপ্লিকেশন তৈরি করা যাবে না"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন তৈরি করুন"

#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"জিনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত "
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলীর অধীনে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন "
"করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হতে হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।"

#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"জিনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ "
"ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা "
"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগীতার ওয়ারেন্টিও দেয়া হচ্ছে না।  "
"বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"

#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি পাওয়ার "
"কথা; না পেয়ে থাকলে, এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "আমাদের ঠিকানা:"

#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"

#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ইন্টারনেটে ওয়েব পেজ দেখা এবং তথ্য অনুসন্ধান করতে দেয়।\n"
"%d.%d.%d WebKit দ্বারা চালিত"

#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের ওয়েবসাইট"

#: ../src/window-commands.c:1512
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ক্যারেট ব্রাউজিং মোড সক্রিয় করা হবে কি?"

#: ../src/window-commands.c:1515
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 চাপলে ক্যারেট ব্রাউজিং সচল অথবা বন্ধ হবে। এই বৈশিষ্ট্য ওয়েব পেজে একটি চলনশীল "
"কার্সার অবস্থিত করে, যা আপনাকে কীবোর্ডের সাহায্যে চালনা করার সম্মতি দেয়। আপনি কি "
"ক্যারেট ব্রউজিং সচল করতে ইচ্ছুক?"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "ডাউনলোড শুরু হয়েছে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP স্বাক্ষর পাওয়া যাচ্ছেনা"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "অকার্যকর ZIP ফাইল"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "একাধিক ফাইল ZIP করা সমর্থিত নয়"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "ZIP আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Best Fit"
msgstr "সেরা আকার"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s রূপান্তর করা হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d ডকুমেন্টের %d রূপান্তর করা হয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "মেটাডাটা রূপান্তর করা হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"এভিন্সের ব্যবহৃত মেটাডাটা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়েছে, এজন্য এটার অভিবাসন প্রয়োজন। "
"অভিবাসন প্রক্রিয়া বাতিল করা হলে মেটাডাটা সংগ্রহশালা কাজ করবে না।"

#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ"

#: ../shell/ev-window.c:3268
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"এখানে %d মুদ্রণ কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা "
"করবেন?"

#: ../shell/ev-window.c:4189
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"নথি প্রদর্শক\n"
"%1$s (%2$s) ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
"অনুসরণ করতে হবে।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
"উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"

#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "Evince"
msgstr "এভিন্স"

#: ../shell/ev-window.c:4256
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন… (_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "Page Set_up…"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ… (_u)"

#: ../shell/ev-window.c:5033
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস সেটআপ করুন"

# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রং (_I)"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান: true হলে থাম্বলেইল সক্রিয় করা হবে এবং false হলে নতুন "
"থাম্বনেইল তৈরি নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF নথির থাম্বনেইলের জন্য কার্যকর কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য "
"নটিলাস-এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার নথিটি দেখুন।"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "স্টেটমেন্ট"

msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2696
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4717
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "পরিচিতিসমূহ ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d)..."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2845
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3029
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3073
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "পরিচিতিসমূহ ক্যাশে আপডেট করা হচ্ছে (%d)..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:818
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "পৃথক করা নাম (DN) ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:821
msgid "Using Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1098
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1740
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি যোগ করা হচ্ছে..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1874
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP সার্ভার থেকে পরিচিতি অপসারণ করা হচ্ছে..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2311
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তন করা হচ্ছে..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4414
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP'র অনুসন্ধানের ফলাফল গ্রহণ করা হচ্ছে..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4575
msgid "Error performing search"
msgstr "অনুসন্ধান করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2152
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr "%1$s: uid `%2$s'-র জন্য কোনো উৎস gconf-এ সংরক্ষিত নেই।"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
msgid "Unique ID"
msgstr "অনন্য ID"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
msgid "File Under"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে ফাইল করা হবে"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118
msgid "Book URI"
msgstr "বইয়ের URI"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
#: ../egg/egg-oid.c:87 apps/lchfn.c:162
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:47
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
msgid "Email 1"
msgstr "ই-মেইল ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
msgid "Email 4"
msgstr "ই-মেইল ৪"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 ../em-format/em-format-quote.c:475
#: ../mail/em-format-html.c:2823 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলার"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Home Address Label"
msgstr "বাড়ির ঠিকানার লেবেল"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
msgid "Work Address Label"
msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানার লেবেল"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
msgid "Other Address Label"
msgstr "অন্যান্য ঠিকানার লেবেল"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানির ফোন"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "বাড়ির ফোন ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:68
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
msgid "Homepage URL"
msgstr "হোমপেজের URL"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
msgid "Weblog URL"
msgstr "ওয়েবলগের URL"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Calendar URI"
msgstr "বর্ষপঞ্জির URI"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS বর্ষপঞ্জি"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "ভিডিও কনফারেন্সের URL"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187
msgid "Spouse's Name"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী-র নাম"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "Jabber হোম Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "Jabber হোম Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "Jabber হোম Id ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "Jabber ওয়ার্ক Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "Jabber ওয়ার্ক Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "Jabber ওয়ার্ক Id ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "ICQ হোম Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "ICQ হোম Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "ICQ হোম Id ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "ICQ ওয়ার্ক Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "ICQ ওয়ার্ক Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "ICQ ওয়ার্ক Id ৩"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
msgid "Last Revision"
msgstr "সর্বশেষ পরিমার্জন"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
msgid "Name or Org"
msgstr "নাম অথবা প্রতিষ্ঠান"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Address List"
msgstr "ঠিকানার তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
msgid "Home Address"
msgstr "হোমের ঠিকানা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
msgid "Work Address"
msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
msgid "Other Address"
msgstr "অন্যান্য ঠিকানা"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
msgid "Category List"
msgstr "শ্রেণীবিভাগের তালিকা"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Photo/Logo
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
msgid "Email List"
msgstr "ই-মেইলের তালিকা"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM স্ক্রীনের নামের তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "GroupWise Id'র তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Jabber Id'র তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! স্ক্রীনের নামের তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN স্ক্রীনের নামের তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
msgid "ICQ Id List"
msgstr "ICQ Id'র তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML মেইল পেতে ইচ্ছুক"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
msgid "List Show Addresses"
msgstr "ঠিকানা প্রদর্শনের তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
msgid "Birth Date"
msgstr "জন্ম তারিখ"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:715
#: ../libedataserver/e-categories.c:45
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"

# নাকী প্রতীক ??
#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu হোম Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu হোম Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu হোম Id ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu ওয়ার্ক Id ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu ওয়ার্ক Id ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu ওয়ার্ক Id ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273
msgid "Gadu-Gadu Id List"
msgstr "Gadu-Gadu Id'র তালিকা"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
msgid "Geographic Information"
msgstr "ভৌগলিক তথ্যাবলী"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype হোমের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype হোমের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype হোমের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ১"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ২"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ৩"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype নামের তালিকা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288
msgid "SIP address"
msgstr "SIP ঠিকানা"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1515
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:739
msgid "Unnamed List"
msgstr "নামবিহীন তালিকা"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:290
#, c-format
msgid "Empty URI"
msgstr "ফাঁকা URI"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:305
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:323
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:332
#, c-format
msgid "Invalid source"
msgstr "অকার্যকর উৎস"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301
msgid "Cannot open book"
msgstr "বইটি খোলা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
msgid "Cannot remove book"
msgstr "বইটি অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346
msgid "Cannot get contact"
msgstr "পরিচিতি পাওয়া যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358
msgid "Empty query"
msgstr "ফাঁকা কোয়েরি"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402
msgid "Cannot authenticate user"
msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় প্রমাণ করা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:429
msgid "Cannot add contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:444
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:459
msgid "Cannot modify contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:494
msgid "Cannot remove contacts"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:569
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141
msgid "Invalid query"
msgstr "অকার্যকর কোয়েরি"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:598
msgid "Cannot get changes"
msgstr "পরিবর্তনগুলো পাওয়া যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:699
msgid "Cannot complete operation"
msgstr "অপারেশন সম্পন্ন করা যাচ্ছে না"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:717
#: ../libedataserver/e-categories.c:46
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78
#: ../shell/main.c:139
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:61
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:110
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailBirthdayView.qml:46
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:746
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "জন্মদিন: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:770
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "বার্ষিকী: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:236
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না: URI সঠিক বিন্যাসে নেই।"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:249
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:342
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "ডেল্টা পাওয়ার জন্য থ্রেড তৈরী করা যায়নি"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:374
#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1144
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1105
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1403
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:678
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:492
msgid "Could not create cache file"
msgstr "ক্যাশে ফাইল তৈরী করা যায়নি"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:387
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1118
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "ক্যাশের মধ্যে তথ্য পূরণের জন্য থ্রেড তৈরী করা যায়নি"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1082
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2121
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে: চিহ্নিত সময়ের মধ্যে"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2126
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে: সুবিধানুযায়ী"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:280
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "%s আইটেম লোড করা হচ্ছে"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1002
msgid "Invalid server URI"
msgstr "সার্ভারের URI অকার্যকর"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:335
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "অকার্যকর URI-র দিকে নির্দেশ করা হয়েছে"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:358
msgid "Bad file format."
msgstr "ফাইলের বিন্যাস সঠিক নয়।"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:365
msgid "Not a calendar."
msgstr "বর্ষপঞ্জি নয়।"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:152
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "আবহাওয়া সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "পূর্বাভাস"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1286
msgid "Untitled appointment"
msgstr "শিরোনামহীন সাক্ষাৎকার"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "1st"
msgstr "১ম"

# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় বললেই হবে
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "2nd"
msgstr "২য়"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "4th"
msgstr "৪র্থ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "5th"
msgstr "৫ম"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "7th"
msgstr "৭ম"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "8th"
msgstr "৮ম"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "9th"
msgstr "৯ম"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "10th"
msgstr "১০ম"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1187
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "%2$s ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি সক্রিয় করতে %1$s'র জন্য পাসওয়ার্ড দিন"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:3996
msgid "Invalid argument"
msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:3998
msgid "Backend is busy"
msgstr "ব্যাকএন্ড বর্তমানে ব্যস্ত"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4000
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
msgid "Repository is offline"
msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অফলাইনে আছে"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4002
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131
msgid "No such calendar"
msgstr "এই ধরনের কোনো বর্ষপঞ্জি নেই"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4008
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI লোড করা নেই"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4010
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI ইতিমধ্যেই লোড করা রয়েছে"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4014
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
msgid "Unknown User"
msgstr "অজানা ব্যবহারকারী"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4016
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117
msgid "Object ID already exists"
msgstr "অবজেক্ট ID ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4020
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "অপারেশন বাতিল করা হয়েছে"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4022
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:145
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "অপারেশন বাতিল করা যায়নি"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4028
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "CORBA এক্সেপশন দেখা দিয়েছে"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:804
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1052
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\"-এ কোনো আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত নয়"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\"-এ একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:737
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট একটি ISO 8601 তারিখ/সময় স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:731
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\"-এ দু'টি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:421
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:870
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পূর্ণসংখ্যা রূপে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:430
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা প্রত্যাশিত প্রথম আর্গুমেন্টের জন্য সম্ভাব্য মান \"any\", \"summary\", "
"অথবা \"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা \"organizer\" "
"অথবা \"classification\""

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\"-এ অন্তত একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\"-র সকল আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে অথবা শুধুমাত্র একটি আর্গুমেন্ট বুলিয়ান false (#f) "
"হিসেবে প্রত্যাশিত"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111
msgid "Invalid range"
msgstr "অকার্যকর পরিসর"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123
msgid "Unsupported field"
msgstr "অসমর্থিত ক্ষেত্র"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125
msgid "Unsupported method"
msgstr "অসমর্থিত পদ্ধতি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS বিদ্যমান নয়"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135
msgid "Offline mode unavailable"
msgstr "অফলাইন মোড বিদ্যমান নয়"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "অনুসন্ধান আকারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143
msgid "Query refused"
msgstr "কোয়েরী প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:501
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar address"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ঠিকানা উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:519
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address"
msgstr "বর্ষপঞ্জির এলার্ম ইমেইল ঠিকানা উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:537
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar's ldap attribute"
msgstr "বর্ষপঞ্জির আইড্যাপ বৈশিষ্ট্য উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:555
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির নির্ধারিত সময়সূচী সম্পর্কিত তথ্যাবলী উদ্ধার করা যাচ্ছে না "

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:591
#, c-format
msgid "Cannot refresh calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি রিফ্রেশ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:608
#, c-format
msgid "Cannot remove calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:627
#, c-format
msgid "Cannot create calendar object"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:649
#| msgid "Cannot modify calender object"
msgid "Cannot modify calendar object"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:673
#, c-format
msgid "Cannot remove calendar object"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:692
#, c-format
msgid "Cannot receive calendar objects"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট গ্রহণ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:709
#, c-format
msgid "Cannot discard calendar alarm"
msgstr "বর্ষপঞ্জির এলার্ম বাতিল করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:728
#, c-format
msgid "Cannot send calendar objects"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট প্রেরণ করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
#, c-format
msgid "Cannot retrieve default calendar object path"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পাথ উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:781
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar object path"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের পাথ উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:799
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar object list"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের তালিকা উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:837
#, c-format
msgid "Could not retrieve attachment list"
msgstr "সংযুক্তির তালিকা উদ্ধার করা যায়নি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:859
#, c-format
msgid "Could not complete calendar query"
msgstr "বর্ষপঞ্জির কোয়েরি সম্পন্ন করা যায়নি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:877
#, c-format
msgid "Could not retrieve calendar time zone"
msgstr "বর্ষপঞ্জির টাইম জোন উদ্ধার করা যায়নি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:895
#, c-format
msgid "Could not add calendar time zone"
msgstr "বর্ষপঞ্জির টাইম জোন যোগ করা যায়নি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:912
#, c-format
msgid "Could not set default calendar time zone"
msgstr "বর্ষপঞ্জির পূর্বনির্ধারিত টাইম জোন নির্ধারণ করা যায়নি"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:933
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar changes"
msgstr "বর্ষপঞ্জির পরিবর্তন উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:983
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মুক্ত/ব্যস্ত তালিকা উদ্ধার করা যাচ্ছে না"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 gtk/gtklinkbutton.c:586
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 gtk/gtklinkbutton.c:567
#, c-format
msgid "Invalid URI"
msgstr "অকার্যকর URI"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:350
#, c-format
msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
msgstr "'%s'-তে '%s'-র জন্য কোন ব্যাকএন্ড ফ্যাক্টরী নেই"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:390
#, c-format
msgid "Could not instantiate backend"
msgstr "ব্যাকএন্ড ইন্সট্যানশিয়েট করা যায়নি"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "বার্তা স্বাক্ষর প্রণালী"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা পরিচয় যাচাই করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "বার্তা যাচাই করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা এনক্রিপশন করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "বার্তা এনক্রিপ্ট করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা ডিক্রিপশন করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা কী ইম্পোর্ট করা যাবে না"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "এই সাইফার দ্বারা কী এক্সপোর্ট করা যাবে না"

#: ../camel/camel-data-cache.c:135
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "ক্যাশে পাথ নির্মাণ করতে অক্ষম"

#: ../camel/camel-data-cache.c:403
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "ক্যাশে এন্ট্রি অপসারণ করা যায়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-db.c:416
msgid "Insufficient memory"
msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:197
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"লগ এন্ট্রি লিখা যায়নি: %s\n"
"নেটওয়ার্কে পুনরায় সংযোগ করার পর এই সার্ভারে\n"
"সঞ্চালিত অপারেশন পুনরায় করা হবে না।"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:260
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:320
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"'%1$s' খোলা যায়নি:\n"
"%2$s\n"
"এই ফোল্ডারে করা পরিবর্তন পুনরায় সুসংগত করা হবে না।"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:296
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে পুনরায় সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:51
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "অফ-লাইন অপারেশনের জন্য ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থানীয়ভাবে অনুলিপি করুন"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:107
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোডের জন্য নতুন বার্তা ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "অফ-লাইনে ব্যবহারের জন্য '%s' ফোল্ডার প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-disco-store.c:400
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:216
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1001
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3068
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:167
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:620
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:650
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "এই অপারেশন সম্পন্ন করার জন্য আপনার অন-লাইনে থাকা আবশ্যক"

#: ../camel/camel-exception.c:260
msgid "No description available"
msgstr "কোনো বর্ণনা বিদ্যমান নেই"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:794 ../camel/camel-filter-search.c:579
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস '%1$s' তৈরী করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:836
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%1$s থেকে অকার্যকর বার্তা স্ট্রীম গৃহীত হয়েছে: %2$s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 ../camel/camel-filter-driver.c:1034
msgid "Syncing folders"
msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 ../camel/camel-filter-driver.c:1522
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "পরিশোধক পার্স করতে ত্রুটি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1531
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "পরিশোধক সম্পাদনে ত্রুটি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1216
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "স্পুল ফোল্ডার খুলতে অক্ষম"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1225
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "স্পুল ফোল্ডার প্রক্রিয়াকরণ করতে অক্ষম"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1241
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%1$d বার্তা গ্রহণ করা হচ্ছে (%2$d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1245
msgid "Cannot open message"
msgstr "বার্তা খোলা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1264
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "বার্তা %d-এ ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 ../camel/camel-filter-driver.c:1368
msgid "Syncing folder"
msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1338
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "%2$d-টির মধ্যে %1$d বার্তা গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1353
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%2$d-টির %1$d বার্তা ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../camel/camel-filter-search.c:137
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "বার্তা পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-filter-search.c:399
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (সিস্টেম-ফ্ল্যাগ)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:414
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (ব্যবহারকারী-ট্যাগ)"

#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:735 ../camel/camel-filter-search.c:743
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "পরিশোধক সহযোগে অনুসন্ধান করতে ত্রুটি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:455
#: ../camel/camel-folder-search.c:610
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"অনুসন্ধান এক্সপ্রেশন পার্স করা যাচ্ছে না: %1$s:\n"
"%2$s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:465
#: ../camel/camel-folder-search.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের এক্সপ্রেশন সম্পাদন করতে ত্রুটি: %1$s:\n"
"%2$s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:812 ../camel/camel-folder-search.c:854
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s)-র ক্ষেত্রে একটি একক বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক"

#: ../camel/camel-folder-search.c:907
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%1$s), %2$s-র মধ্যে অনুমোদিত নয়"

#: ../camel/camel-folder-search.c:913 ../camel/camel-folder-search.c:920
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s)-এর একটি অনুরূপ ধরনের স্ট্রিং আবশ্যক"

#: ../camel/camel-folder-search.c:947
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s)-এ একটি অ্যারে ফলাফল প্রত্যাশিত"

#: ../camel/camel-folder-search.c:956
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s)-এ ফোল্ডার সেট আবশ্যক"

#: ../camel/camel-folder.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "অসমর্থিত অপারেশন: বার্তা যোগ করা হবে: %s'র জন্য"

#: ../camel/camel-folder.c:1401
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "অসমর্থিত অপারেশন: এক্সপ্রেশন অনুযায়ী অনুসন্ধান করা হবে: %s'র জন্য"

#: ../camel/camel-folder.c:1442
#, c-format
msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
msgstr "অসমর্থিত অপারেশন: এক্সপ্রেশন অনুযায়ী গণনা করা হবে: %s'র জন্য"

#: ../camel/camel-folder.c:1483
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
msgstr "অসমর্থিত অপারেশন: UID অনুসারে অনুসন্ধান করা হবে: %s'র জন্য"

#: ../camel/camel-folder.c:1596
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:387
msgid "Moving messages"
msgstr "বার্তা স্থানান্তর করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-folder.c:1596
msgid "Copying messages"
msgstr "বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-folder.c:1945
msgid "Learning junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় শিক্ষা গ্রহণ"

#: ../camel/camel-folder.c:1963
msgid "Learning non-junk"
msgstr "প্রয়োজনীয় শিক্ষা গ্রহণ"

#: ../camel/camel-folder.c:1983
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "নতুন বার্তাসমূহ পরিশোধন করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:760
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"অপ্রত্যাশিত GnuPG অবস্থার বার্তা সনাক্ত করা হয়েছে:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:775
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg userid'র সংকেত পার্স করতে অক্ষম।"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:799 ../camel/camel-gpg-context.c:813
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg passphrase'র অনুরোধ পার্স করতে অক্ষম।"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:833
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"আপনার SmartCard অনবরুদ্ধ করার জন্য একটি PIN\n"
"আবশ্যক: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:837
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীর কী অনবরুদ্ধ করার জন্য পাসফ্রেইস\n"
"প্রয়োগ করা আবশ্যক: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:842
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:867 ../camel/camel-gpg-context.c:1113
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313 ../mail/mail-ops.c:899
#: ../mail/mail-send-recv.c:840
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:881
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "গোপন-কী অনবরুদ্ধ করতে ব্যর্থ: ৩-বার ভুল পাসফ্রেইস লেখা হয়েছে।"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:889
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:988
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: কোনো কার্যকর প্রাপক উল্লেখ করা নেই।"

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1262 ../camel/camel-gpg-context.c:1387
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1953 ../camel/camel-gpg-context.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg সম্পাদন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1355 ../camel/camel-smime-context.c:605
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "স্বাক্ষর ডাটা তৈরি করা যায়নি: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1402 ../camel/camel-gpg-context.c:1630
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1646 ../camel/camel-gpg-context.c:1728
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1743 ../camel/camel-gpg-context.c:1859
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1874 ../camel/camel-gpg-context.c:1969
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2014
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg সম্পাদন করতে ব্যর্থ।"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1534 ../camel/camel-gpg-context.c:1540
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1546 ../camel/camel-gpg-context.c:1561
#: ../camel/camel-smime-context.c:929 ../camel/camel-smime-context.c:940
#: ../camel/camel-smime-context.c:947
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "বার্তার স্বাক্ষর যাচাই করা যাচ্ছে না: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1600
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "বার্তার স্বাক্ষর যাচাই করা যাচ্ছে না: অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1711
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "এনক্রিপ্ট ডাটা তৈরি করা যায়নি: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1761
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে এনক্রিপ্ট করা বার্তার অংশ"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1814 ../camel/camel-gpg-context.c:1822
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1841
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করা যাচ্ছে না: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1831
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME অংশ ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: প্রোটোকলে ত্রুটি"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1909 ../camel/camel-smime-context.c:1205
msgid "Encrypted content"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা বিষয়বস্তু"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1930
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু পার্স করতে অক্ষম"

#: ../camel/camel-lock-client.c:104
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "লকিং হেল্পার পাইপ নির্মাণ করা যাচ্ছে না: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:126
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "লকিং হেল্পার ফর্ক করা যাচ্ছে না: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:203 ../camel/camel-lock-client.c:226
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' আবদ্ধ করা যায়নি: lock-helper'র ক্ষেত্রে প্রোটোকল ত্রুটি"

#: ../camel/camel-lock-client.c:216
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' আবদ্ধ করা যায়নি"

#: ../camel/camel-lock.c:103
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%1$s'র জন্য আবদ্ধ ফাইল তৈরি করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/camel-lock.c:144
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "%s-এ আবদ্ধ ফাইল পাওয়ার সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"

#: ../camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2)'র সাহায্যে আবদ্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:262
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2)'র সাহায্যে আবদ্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:106
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "মেইল ফাইল %1$s পরীক্ষা করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "মেইল ফাইল %1$s খোলা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/camel-movemail.c:127
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল %1$s খোলা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল %1$s-এ মেইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/camel-movemail.c:186
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "পাইপ তৈরি করা যায়নি: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork করা যায়নি: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:236
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail প্রোগ্রাম ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:237
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(অজানা ত্রুটি)"

#: ../camel/camel-movemail.c:260
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "মেইল ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:271
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইলে অনুলিপি করতে ত্রুটি: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:523
msgid "cannot create thread"
msgstr "থ্রেড তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-net-utils.c:682
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "মীমাংসা করা হচ্ছে: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:704
msgid "Host lookup failed"
msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-net-utils.c:706
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:821
msgid "Resolving address"
msgstr "ঠিকানা মীমাংসা করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-net-utils.c:841
msgid "Name lookup failed"
msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-net-utils.c:844
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:249
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "'%s' ফোল্ডারের বার্তা ডিস্কে সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:159 ../camel/camel-offline-journal.c:182
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
msgstr "`%1$s' ফোল্ডারের জন্য অফ-লাইন সাময়িকী লেখা যাচ্ছে না: %2$s"

#: ../camel/camel-provider.c:60
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের ই-মেইল প্রদানকারী"

#: ../camel/camel-provider.c:62
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "একটি পৃথক ফোল্ডার সেট থেকে কোয়েরি রূপে মেইল পড়ার জন্য ব্যবহৃত"

#: ../camel/camel-provider.c:184
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s লোড করা যায়নি: বর্তমান সিস্টেমে মডিউল লোড করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/camel-provider.c:193
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/camel-provider.c:201
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s লোড করা যায়নি: মডিউলে প্রারম্ভিক কোনো কোড নেই।"

#: ../camel/camel-provider.c:379 ../camel/camel-session.c:180
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "`%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো সরবরাহকারী বিদ্যমান নেই"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:36
msgid "Anonymous"
msgstr "অজ্ঞাত"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:38
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "এই অপশন অজ্ঞাত লগইন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"ই-মেইল ঠিকানা চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"অনচ্ছ চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:154
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"সার্ভার সমর্থন করলে, এই অপশন নিরাপদ CRAM-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের সাথে "
"সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"সার্ভার সমর্থন করলে, এই অপশন নিরাপদ DIGEST-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের সাথে "
"সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অত্যাধিক দীর্ঘ (>২০৪৮ অকটেট)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অকার্যকর\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr ""
"সার্ভারের চ্যালেঞ্জে অকার্যকর \"Quality of Protection\" টোকেন বিদ্যমান রয়েছে"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরে অনুমোদন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "সার্ভারের প্রতিক্রিয়ায় অনুমোদন সংক্রান্ত অসম্পূর্ণ তথ্য রয়েছে"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917
msgid "Server response does not match"
msgstr "সার্ভারের প্রতিক্রিয়া মিলছেনা"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:72
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:74
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "এই অপশন Kerberos 5 প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"প্রদত্ত পরিচয় দ্বারা উল্লিখিত পদ্ধতি সমর্থিত নয়, অথবা বাস্তবায়িত ব্যবস্থায় অপরিচিত।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:173
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "প্রদত্ত target_name প্যারামিটার সঠিকরূপে গঠিত নয়।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "প্রদত্ত target_name প্যারামিটারে অকার্যকর বা অসমর্থিত ধরনের নাম বিদ্যমান।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token, input_chan_bindings প্যারামিটারের মাধ্যমে উল্লেখিত চ্যানেল বাইন্ডিং "
"থেকে পৃথক মান ধারণ করে।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token অকার্যকর স্বাক্ষর ধারণ করে অথবা এমন স্বাক্ষর যা যাচাই করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ আরম্ভের জন্য উল্লিখিত পরিচিতি কার্যকর নয়, অথবা পরিচিতির হ্যান্ডেল দ্বারা কোনো "
"পরিচয় চিহ্নিত করা যায়নি।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "উল্লিখিত কনটেক্সট হ্যান্ডেল দ্বারা কার্যকর কনটেক্সট চিহ্নিত করা যায়নি।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:197
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token-এ সম্পাদিত সুসংগতি যাচাই পরীক্ষা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:200
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "পরিচিতিতে সম্পাদিত সুসংগতি যাচাই পরীক্ষা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:203
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "নির্দিষ্ট পরিচিতিগুলির মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:209 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:316
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:358 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "সার্ভার থেকে প্রমাণীকরণ প্রতিক্রিয়া সঠিক নয়।"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:383
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "অসমর্থিত নিরাপত্তার স্তর।"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "এই অপশন একটি সাধারণ পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:134
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "অজানা প্রমাণীকরণের অবস্থা।"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"এই অপশন NTLM / নিরাপদ পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ (SPA) সহযোগে উইন্ডোজ-ভিত্তিক সার্ভারের "
"সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP'র পূর্বে POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "এই অপশন SMTP সংযোগের পূর্বে একটি POP সংযোগ অনুমোদন করবে"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP সোর্স URI"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "অজানা পরিবহন সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদন"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "non-pop-উৎস সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদন"

#: ../camel/camel-search-private.c:147
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন কম্পাইল করতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s"

#: ../camel/camel-service.c:265
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s'-র সাথে ব্যবহারকারীর নামের কম্পোনেন্ট উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../camel/camel-service.c:269
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s'-র সাথে হোস্ট কম্পোনেন্ট উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../camel/camel-service.c:273
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s'-র সাথে পাথ কম্পোনেন্ট উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../camel/camel-session.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি:\n"
"%2$s"

#: ../camel/camel-session.c:484
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "অনুগ্রহ করে %3$s হোস্টে %2$s'র জন্য %1$s পাসওয়ার্ড দিন।"

#: ../camel/camel-session.c:832
msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
msgstr "ক্যামেল সেশন কোনো বার্তার পুনঃপ্রেরণ সমর্থন করেনা।"

#: ../camel/camel-smime-context.c:447 ../camel/camel-smime-context.c:1012
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সার্টিফিকেট খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS বার্তা তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "স্বাক্ষরিত CMS ডাটা তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:464
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "স্বাক্ষরিত CMS ডাটা সংযুক্ত করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:471
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS ডাটা সংযুক্ত করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:477
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS'র স্বাক্ষরকারী তথ্য তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:483
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "সার্টিফিকেট চেইন খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:489
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS স্বাক্ষরের সময় যোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:511 ../camel/camel-smime-context.c:523
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "'%s'-র এনক্রিপশন সার্টিফিকেট অনুপস্থিত"

#: ../camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:535
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:540
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট যোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:546
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS স্বাক্ষরকারী তথ্য যোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:1084
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "এনকোডার কনটেক্সট তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:622
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS এনকোডার'এ তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:627 ../camel/camel-smime-context.c:1101
msgid "Failed to encode data"
msgstr "ডাটা এনকোড করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:700
msgid "Unverified"
msgstr "অপরীক্ষিত"

#: ../camel/camel-smime-context.c:702
msgid "Good signature"
msgstr "সঠিক স্বাক্ষর"

#: ../camel/camel-smime-context.c:704
msgid "Bad signature"
msgstr "ভুল স্বাক্ষর"

#: ../camel/camel-smime-context.c:706
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "পরিবহনকালে বিষয়বস্তুর সাথে কারচুপি করা হয়েছে অথবা পরিবর্তিত হয়েছে"

#: ../camel/camel-smime-context.c:708
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট পাওয়া যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:710
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"

#: ../camel/camel-smime-context.c:712
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যালগরিদম অজানা"

#: ../camel/camel-smime-context.c:714
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যালগরিদম সমর্থিত নয়"

#: ../camel/camel-smime-context.c:716
msgid "Malformed signature"
msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষর"

#: ../camel/camel-smime-context.c:718
msgid "Processing error"
msgstr "প্রক্রিয়াকরণের ত্রুটি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:772
msgid "No signed data in signature"
msgstr "স্বাক্ষরের মধ্যে স্বাক্ষরিত তথ্য অনুপস্থিত"

#: ../camel/camel-smime-context.c:777
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "এনভেলাপ করা তথ্য থেকে ডাইজেস্ট সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:790 ../camel/camel-smime-context.c:800
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "ডাইজেস্ট গণনা করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:807 ../camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "বার্তার ডাইজেস্ট নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:821 ../camel/camel-smime-context.c:826
msgid "Certificate import failed"
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:836
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "সার্টিফিকেটই একমাত্র বার্তা, সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা যাবে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:839
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "সার্টিফিকেটই একমাত্র বার্তা, সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করে পরীক্ষা করা হয়েছে"

#: ../camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "স্বাক্ষরের ডাইজেস্ট পাওয়া যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:859
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "স্বাক্ষরকারী: %1$s <%2$s>: %3$s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:960 ../camel/camel-smime-context.c:1184
msgid "Decoder failed"
msgstr "ডিকোডার ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1019
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "সাধারণ বাল্ক এনক্রিপশন অ্যালগরিদম পাওয়া যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1027
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "এনক্রিপশন বাল্ক-কী'র জন্য স্লট বরাদ্দ করা যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1038
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS বার্তা তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1044
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS এনভেলপকৃত ডাটা তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1050
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS এনভেলপকৃত তথ্য সংযোজন করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1056
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS ডাটা অবজেক্ট সংযুক্ত করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1065
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1070
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য যোগ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1095
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "এনকোডারে ডাটা যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1191
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME ডিক্রিপ্ট: এনক্রিপ্ট করা কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1219
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করা হবে: বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1227
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "কী এক্সপোর্ট করা হবে: বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../camel/camel-store.c:283
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:171
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "ফোল্ডার পাওয়া যাচ্ছে না: এই সংগ্রহস্থলের মধ্যে অকার্যকর অপারেশন"

#: ../camel/camel-store.c:316
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "`%s' ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত"

#: ../camel/camel-store.c:395
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না: এই সংগ্রহস্থলের মধ্যে অকার্যকর অপারেশন"

#: ../camel/camel-store.c:423
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না: %s: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত"

#: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যাচ্ছে না: %s: অকার্যকর অপারেশন"

#: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:414
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না: %s: অকার্যকর অপারেশন"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. the name of the Junk folder, used for spam messages
#: ../camel/camel-store.c:903 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয়"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:870
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"প্রকাশক:            %s\n"
"প্রাপক:           %s\n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট:       %s\n"
"স্বাক্ষর:         %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:876
msgid "GOOD"
msgstr "GOOD"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:876
msgid "BAD"
msgstr "BAD"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"%1$s'র জন্য SSL সার্টিফিকেট পরীক্ষণ:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"যাইহোক আপনি কি গ্রহণ করতে চান?"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:924
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সমস্যা: %1$s\n"
"প্রকাশক: %2$s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"সার্টিফফিকেট ডোমেইন সঠিক নয়: %1$s\n"
"প্রকাশক: %2$s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:994
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে: %1$s\n"
"প্রকাশক: %2$s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকার মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে: %1$s\n"
"প্রকাশক: %2$s"

#: ../camel/camel-url.c:313
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "URL '%s' পার্স করা যায়নি"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:577
#, c-format
msgid "Error storing '%s': %s"
msgstr "`%1$s' সংগ্রহ করতে ত্রুটি: %2$s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:654
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%1$s'র অনুরূপ কোনো বার্তা %2$s-এ নেই"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:813 ../camel/camel-vee-folder.c:819
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা অনুলিপি অথবা স্থানান্তর করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/camel-vee-store.c:400
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যাচ্ছে না: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার নেই"

#: ../camel/camel-vee-store.c:422
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার নেই"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "আবর্জনার ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তার ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"বার্তা পাওয়া যাচ্ছে না: %1$s\n"
"  %2$s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:264
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:293
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:401
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:226
msgid "No such message"
msgstr "এ ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:173
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:248
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:408
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657
msgid "User canceled"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:156
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:819
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:164
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:250
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "%1$s বার্তা পাওয়া যাচ্ছে না: %2$s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:181
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2506
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:837
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে এই বার্তাটি বিদ্যমান নেই।"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:195
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:202
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2009
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2060
msgid "Could not get message"
msgstr "বার্তা পাওয়া যায়নি"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:982
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:295
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s'র সংক্ষিপ্ত তথ্য লোড করা যায়নি"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1055
#, c-format
msgid "Checking for deleted messages %s"
msgstr "%s মুছে ফেলা বার্তার জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1330
msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
msgstr "আবর্জনার বাক্স পূর্ণ। অনুগ্রহ করে সেটি ফাঁকা করুন।"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1564
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:626
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:756
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3429
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3505
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3054
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত নতুন বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য নেওয়া হচ্ছে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2360
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2403
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
msgstr "`%1$s' ফোল্ডারের শেষে বার্তা যোগ করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2391
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "বার্তা নির্মাণ করা সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "ফোল্ডার ধারণকারী %s পাওয়া সম্ভব হয়নি"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:343
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:311
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr "অফ-লাইন মোডে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: ক্যাশে বিদ্যমান নেই"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:359
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:327
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:50
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "সকল ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"চিহ্নিত সার্ভারের ইনবক্সের মধ্যে আগত নতুন বার্তার ক্ষেত্রে পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে (_A)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_u)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "ইনবক্স ফোল্ডারে শুধুমাত্র অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_B)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্থানীয়রূপে অ্যাকাউন্ট সুসংগত করা হবে (_z)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "SOAP Settings"
msgstr "SOAP সেটিংস"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
msgstr "পোস্ট অফিস এজেন্ট SOAP পোর্ট: (_P)"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "Novell GroupWise সার্ভার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"এই অপশনের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ "
"করা হবে।"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:102
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "url'র মধ্যে হোস্ট অথবা ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:197
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1356
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2302
msgid "You did not enter a password."
msgstr "আপনি কোনো পাসওয়ার্ড প্রবেশ করাননি।"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:312
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের সংস্করণের সাথে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে না চলার সম্ভাবনা "
"রয়েছে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:533
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1879
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:331
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1201
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে GroupWise ফোল্ডার নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1215
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1954
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2334
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:687
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডারটির মধ্যে উপ-ফোল্ডার নির্মাণ করা যাবে না"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1294
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1317
#, c-format
msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
msgstr "GroupWise ফোল্ডারের নাম `%1$s' থেকে `%2$s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1349
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:120
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "GroupWise সার্ভার %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1351
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "%2$s-এ %1$s-এর জন্য GroupWise সার্ভিস"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:122
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "%s'র মাধ্যমে GroupWise মেইল বণ্টনব্যবস্থা"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:164
msgid "Sending Message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"চিহ্নিত অ্যাকাউন্টে সংরক্ষণের সীমা অতিক্রম করেছেন। আপনার বার্তাগুলি আউটবক্সের মধ্যে "
"অপেক্ষারত। কিছু বার্তা অন্যত্র স্থানান্তর করে অথবা মুছে ফেলে, প্রেরণ/প্রাপ্তি বোতাম "
"চেপে বার্তাগুলি পুনরায় প্রেরণের প্রচেষ্টা করুন।\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:207
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "নতুন মেইলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "Connection to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে পছন্দসই কমান্ড ব্যবহার করুন (_U)"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "শুধুমাত্র সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডার প্রদর্শিত হবে (_S)"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "সার্ভার দ্বারা সরবরাহকৃত ফোল্ডার নেম-স্পেস অগ্রাহ্য করা হবে (_v)"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:66
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Namespace"
msgstr "নেম-স্পেস"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78
msgid "For accessing Hula servers"
msgstr "Hula সার্ভার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95
msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
msgstr ""
"এই অপশনের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে Hula সার্ভারের সাথে সংযোগ করা "
"হবে।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:181
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265
msgid "No output stream"
msgstr "কোনো আউটপুট স্ট্রীম নেই"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:186
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:270
msgid "No input stream"
msgstr "কোনো ইনপুট স্ট্রীম নেই"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3105
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "অপারেশন বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3110
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"IMAP সার্ভার %1$s@%2$s থেকে প্রাপ্ত সতর্কবার্তা:\n"
"%3$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:421
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:431
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:506
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয় অতি শীঘ্র সমাপ্ত হয়েছে।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:712
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার মধ্যে %s সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:748
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত OK প্রতিক্রিয়া: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:90
msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সবসময় নতুন বার্তার জন্য পরীক্ষা করুন"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:276
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "%1$s ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: %2$s"

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:918
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "%s'র মধ্যে পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1986
#, c-format
msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
msgstr "APPEND কমান্ডের পরে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া অবস্থা '%s'"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2001
msgid "No response on continuation after APPEND command"
msgstr "APPEND কমান্ডের পরে পরবর্তীগে কোনো প্রতিক্রিয়া নেই"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2046
msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
msgstr "APPEND কমান্ডের সময় অজানা ত্রুটি আবির্ভূত হয়েছে!"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2877
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "বার্তা উদ্ধার করা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2912
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3943
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "বার্তা ID %1$s সহ বার্তা পাওয়া যাবেনা: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2913
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3944
msgid "No such message available."
msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2974
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3819
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:236
msgid "This message is not currently available"
msgstr "চিহ্নিত বার্তা বর্তমানে বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া অসম্পূর্ণ: বার্তা %d সংক্রান্ত কোনো তথ্য উপস্থিত নেই"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3640
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া অসম্পূর্ণ: বার্তা %d'র UID উপস্থিত নেই"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3857
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH কর্মের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বার্তার প্রধান অংশ অনুপস্থিত।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:244
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি খোলা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:450
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "বার্তা %1$s ক্যাশে করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:530
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "%1$s ক্যাশে করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:50
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_e)"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71
msgid "Namespace:"
msgstr "নেমস্পেস:"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "এই সার্ভারের ইনবক্সের নতুন বার্তায় পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে (_A)"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_k)"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে দূরবর্তী বার্তা স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে (_z)"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP সার্ভারের মেইল পড়া ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:108
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAP সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:435
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:201
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:203
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%2$s-এ %1$s-এর জন্য IMAP সার্ভিস"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:581
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:262
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:206
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "%1$s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:578
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:860
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2164
msgid "Connection cancelled"
msgstr "সংযোগ বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:689
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:708
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:714
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:310
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2209
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2231
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %1$s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:690
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2210
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS সমর্থিত নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:709
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2232
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL মীমাংসা করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:715
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "বর্তমান বিল্ডের মধ্যে SSL বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:863
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1303
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'র দ্বারা অনুরোধ করা অনুমোদন প্রণালী %2$s সমর্থিত নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1313
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "অনুমোদন প্রণালী %s এর জন্য সমর্থিত নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1387
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2328
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP সার্ভারে অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1891
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2272
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:672
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"\"%1$s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর \"%2$c\" উপস্থিত থাকার ফলে তা বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2008
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:202
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "`%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে পারেনি: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত।"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2283
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:680
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "অজানা প্যারেন্ট ফোল্ডার: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3107
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "সার্ভার অপ্রত্যাশিত বিচ্ছিন্ন হয়েছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:572
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:579
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'এ কমান্ড প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:681
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "IMAP4 সার্ভার %1$s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া পেয়েছে: %2$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:215
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "IMAP সার্ভার %s থেকে অপ্রত্যাশিত অভিবাদন।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:440
#, c-format
msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "`%s' ফোল্ডার নির্বাচন করা যাবেনা: মেইল-বাক্সের নাম অকার্যকর"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446
#, c-format
msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেনি: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'এ কমান্ড প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1416
msgid "service unavailable"
msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1546
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1584
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1628
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1683
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP4 সার্ভার %1$s'র সংযোগ অপ্রত্যাশিতভাবে বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %2$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87
msgid ""
"Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder "
"rules"
msgstr ""
"কয়েকটি পরিশোধক অথবা vFolder নিয়মের জন্য আবশ্যক মেইলিং-লিস্ট সনাক্তকরণ ব্যবস্থা "
"সক্রিয় করুন"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88
msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
msgstr "X সেকেন্ডে পড়া ক্যাশে বার্তার মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
msgid "Expire cached messages older than X seconds"
msgstr "X সেকেন্ডের পুরাতন ক্যাশে বার্তার মেয়াদ শেষ করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:427
#, c-format
msgid "Cannot access folder '%s': %s"
msgstr "`%1$s' ফোল্ডারে প্রবেশ করা সম্ভব নয়: %2$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:484
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
msgstr "ফোল্ডার `%s'-র সাথে ফ্ল্যাগ অভিন্নকরণ করা সম্ভব নয়: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
msgstr "ফোল্ডার `%s'-র সাথে ফ্ল্যাগ অভিন্নকরণ করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
msgstr "`%s' ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থায়ীরূপে বর্জন করা সম্ভব নয়: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:635
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থায়ীরূপে বর্জন করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:891
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
msgstr "ফোল্ডার `%2$s' থেকে বার্তা %1$s পাওয়া সম্ভব নয়: এই ধরনের বার্তা অনুপস্থিত"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:896
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
msgstr "ফোল্ডার `%2$s' থেকে বার্তা %1$s পাওয়া সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:940
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
msgstr "ফোল্ডার `%s'-র শেষে বার্তা যোগ করা সম্ভব নয়: ফোল্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
msgstr "ফোল্ডার `%s'-র শেষে বার্তা যোগ করা সম্ভব নয়: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
msgstr "ফোল্ডার `%s'-র শেষে বার্তা যোগ করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' থেকে `%2$s' ফোল্ডারে বার্তা স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' থেকে `%2$s' ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করতে ব্যর্থ: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"ফোল্ডার `%1$s' থেকে `%2$s' ফোল্ডারে বার্তা স্থানান্তর করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"ফোল্ডার `%1$s' থেকে `%2$s' ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_J)"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে শুধুমাত্র অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_g)"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAP4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "IMAPv4rev1 সার্ভারে বার্তা পড়ার ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAPv4rev1 সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:203
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "Connection canceled"
msgstr "সংযোগ বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: সার্ভার দ্বারা STARTTLS "
"সমর্থন করা হয় না"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:276
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "TLS মীমাংসা করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'র মধ্যে %2$s অনুমোদন প্রণালী সহযোগে অনুমোদন করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'র মধ্যে %2$s সহযোগে অনুমোদন করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:697
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:964
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডার নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:736
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
msgstr "`%1$s' নামক ফোল্ডারটি IMAP সার্ভার %2$s থেকে পাওয়া সম্ভব নয়: অজানা ত্রুটি"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816
#, c-format
msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"`%1$s'-র জন্য IMAP সার্ভার %2$s থেকে LIST সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া সম্ভব নয়: %3$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574
msgid "Bad command"
msgstr "কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:897
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "`%s' ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
msgstr "`%s' ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: বিশেষ ফোল্ডার"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1015
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে IMAP ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "`%s' ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম `%1$s' থেকে `%2$s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: বিশেষ ফোল্ডার"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1106
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে IMAP ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"ফোল্ডারের নাম `%1$s' থেকে `%2$s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
msgstr "ফোল্ডারের নাম `%1$s' থেকে `%2$s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: কমান্ড সঠিক নয়"

#. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST.
#. * The fourth one is an error message.
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1572
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"`%2$s' বিন্যাস সংক্রান্ত %1$s তথ্য IMAP সার্ভার %3$s থেকে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %4$s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে IMAP ফোল্ডারের সাব-স্ক্রাইব করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "`%s' ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে IMAP ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "`%s' ফোল্ডারে আন-সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
msgstr "`%s' ফোল্ডারে আন-সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1611
#, c-format
msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
msgstr "IMAP সার্ভার %s সঙ্গতিহীন অবস্থায় রয়েছে।"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1638
msgid "Fetching envelopes of new messages"
msgstr "নতুন বার্তার খাম পাওয়া হচ্ছে"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:429
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "IMAP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার মধ্যে অপ্রত্যাশিত টোকেন উপস্থিত: "

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:613
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP সার্ভার %1$s'র সংযোগ অপ্রত্যাশিতভাবে বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %2$s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:86
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "%s'র জন্য ফোল্ডার সারসংক্ষেপ তৈরি করা যায়নি"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:94
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s"
msgstr "%s-এর জন্য ক্যাশে তৈরি করা যায়নি"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
msgid "Use I_dle if the server supports it"
msgstr "সার্ভার দ্বারা সমর্থিত হলে Idle অবস্থা ব্যবহার করুন (_d)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:60
msgid "Numbe_r of cached connections to use"
msgstr "যে সংখ্যক ক্যাশে সংযোগ ব্যবহার করা হবে (_r)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2167
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "%1$s'র (পোর্ট %2$s) সাথে সংযোগ করা যায়নি: %3$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
msgid "Index message body data"
msgstr "ইনডেক্স বার্তার প্রধান অংশের ডাটা"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%1$s (%2$s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "মেইল-বক্স:%1$s (%2$s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "`.folders' ফোল্ডার সারসংক্ষেপ ফাইল ব্যবহার করা হবে (exmh) (_U)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-অনুরূপ মেইল ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "স্থানীয় বণ্টনব্যবস্থা"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"প্রমিত mbox-বিন্যাসের স্পুল থেকে ইভোল্যুশন  দ্বারা পরিচালিত ফোল্ডারের মধ্যে স্থানীয় "
"মেইল উদ্ধার (স্থানান্তর) করতে ব্যবহৃত।"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "INBOX ফোল্ডারে আগত নতুন বার্তায় পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে (_A)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "maildir ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "অবস্থাসূচক শীর্ষচরণ Elm/Pine/Mutt বিন্যাসে সংরক্ষণ করা হবে (_S)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ফাইল"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"বহিস্থিত প্রমিত mbox স্পুল ফাইলের মধ্যে স্থানীয় মেইল ফাইল পড়া ও সংরক্ষণের জন্য।\n"
"Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসের ফোল্ডারের ট্রি পড়ার জন্যও ব্যবহার করা যাবে।"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ডিরেক্টরি"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:274
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:357
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:126
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "সংগ্রহস্থলের মূল %s সুনির্দিষ্ট পাথ নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "সংগ্রহস্থলের মূল %s স্বাভাবিক ডিরেক্টরি নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:179
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:187
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:285
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "ফোল্ডার পেতে বিফল: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:199
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "স্থানীয় সংগ্রহস্থলের মধ্যে ইনবক্স অনুপস্থিত"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:245
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:340
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "ফোল্ডারের নাম %1$s থেকে %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:408
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%1$s' পুনরায় নামকরণ করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:433
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:298
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স ফাইল `%1$s' মুছে ফেলতে পারেনি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "ফোল্ডারের মেটা ফাইল `%1$s' মুছে ফেলতে পারেনি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:515
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "সারসংক্ষেপ তথ্যের মধ্যে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
msgid "Maildir append message canceled"
msgstr "Maildir'এ বার্তা যোগ কর্ম বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "maildir ফোল্ডারের বার্তা যোগ করা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:263
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:306
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:314
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:362
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:413
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:225
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:236
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:244
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"বার্তা পাওয়া যায়নি: %1$s, %2$s ফোল্ডার থেকে\n"
"  %3$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:315
msgid "Invalid message contents"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অকার্যকর"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:418
msgid "Cannot transfer message to destination folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে বার্তা বিনিময় করা যাচ্ছে না"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: maildir ডিরেক্টরি নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "`%1$s' ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir ডিরেক্টরি নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:342
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "`%1$s' ফোল্ডার স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:432
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir ডিরেক্টরির পাথ খোলা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:544
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "ফোল্ডারের সঙ্গতি পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:637
msgid "Checking for new messages"
msgstr "নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:724
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:150
msgid "Storing folder"
msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:167
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%1$s'র উপর ফোল্ডার লক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:231
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "মেইল-বক্স খুলতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:297
msgid "Mail append canceled"
msgstr "মেইল সংযোজন বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:300
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "mbox ফাইলের শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "ফোল্ডারটি স্থায়ীরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:245
msgid "Message construction failed."
msgstr "বার্তা গঠন করতে ব্যর্থ।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:164
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "এই নামের ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "`%1$s' ফোল্ডার পাওয়া যায়নি: স্বাভাবিক ফাইল নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:226
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:237
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ফোল্ডার `%1$s' মুছে ফেলা যায়নি:\n"
"%2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' স্বাভাবিক ফাইল নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:252
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "ফোল্ডার `%s' ফাঁকা নয়। মুছে ফেলা হয়নি।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:274
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:286
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার সারসংক্ষেপ ফাইল `%1$s' মুছে ফেলা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "`%1$s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
msgid "Folder already exists"
msgstr "ফোল্ডার ইতোমধ্যে উপস্থিত"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:483
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম বৈধ নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:496
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "`%1$s'-র নাম পরিবর্তন করা যায়নি: `%2$s': %3$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:577
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%1$s'র নাম %2$s'এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:532
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "ফোল্ডার খোলা যায়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "%1$ld অবস্থানে, %2$s ফোল্ডারের মধ্যে মেইল পার্সার সংক্রান্ত গুরুতর ত্রুটি"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:659
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "ফোল্ডার পরীক্ষা করা যায়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:155
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ফাইল খোলা যায়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্স খোলা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "উৎস ফোল্ডার %1$s বন্ধ করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার বন্ধ করা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:858
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1084
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা যায়নি: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:897
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1114
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "সারসংক্ষেপ ও ফোল্ডারে গরমিল, অভিন্নকরণের পরেও"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1047
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "অজানা ত্রুটি: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1190
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1216
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1207
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:180
msgid "MH append message canceled"
msgstr "MH'এ বার্তা যোগ কর্ম বাতিল করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "mh ফোল্ডারের শেষে বার্তা যোগ করা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার `%1$s' তৈরি করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "ফোল্ডার `%s' পাওয়া সম্ভব হয়নি: ডিরেক্টরি নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:240
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH ডিরেক্টরির পাথ খোলা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "স্পুল `%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:144
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "স্পুল `%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "ফোল্ডার `%1$s/%2$s' বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ফোল্ডার `%1$s' খোলা যায়নি:\n"
"%2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:177
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "ফোল্ডার `%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ফোল্ডার `%1$s' তৈরি করতে ব্যর্থ:\n"
"%2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' মেইল-বক্স ফাইল নয়।"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:207
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "সংগ্রহস্থলে INBOX'র উপস্থিতি সমর্থিত নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "স্পুল ফোল্ডার ট্রি %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:227
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "স্পুল ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:235
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "স্পুল ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:200
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার %1$s অভিন্নকরণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:216
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "স্পুল ফোল্ডার %1$s অভিন্নকরণ করা যায়নি: %2$s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"স্পুল ফোল্ডার %1$s অভিন্নকরণ করা যায়নি: %2$s\n"
"ফোল্ডার সম্ভবত ক্ষতিগ্রস্ত, `%3$s'-এ অনুলিপি সংরক্ষণ করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:135
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:192
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:224
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: UID'র বিন্যাস সঠিক নয়: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:365
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:368
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:412
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় NNTP বার্তা পোস্ট করা সম্ভব নয়!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "NNTP ফোল্ডার থেকে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত বিন্যাসে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (উদহারণস্বরুপ comp.os.linux'র পরিবর্তে c."
"o.linux) (_S)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন ডায়লগে, আপেক্ষিক ফোল্ডারের নাম প্রদর্শন করা হবে (_d)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "USENET news"
msgstr "USENET সংবাদ"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "USENET নিউজগ্রুপে বার্তা পড়ার ও পোস্ট করার সরবরাহকারী।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে NNTP সার্ভারে অনুমোদন করা হবে।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "%1$s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে পারেনি: %2$s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP সার্ভার %1$s ত্রুটি কোড %2$d ফেরত দিয়েছে: %3$s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s'র মাধ্যমে USENET সংবাদ"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"নিউজ-গ্রুপ উদ্ধার করতে ত্রুটি:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:913
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"আপনি এই নিউজগ্রুপে সাবস্ক্রাইব করতে পারবেন না:\n"
"\n"
"এই নিউজগ্রুপ উপস্থিত নেই। নির্বাচিত ফোল্ডার সম্ভবত একটি প্যারেন্ট ফোল্ডার।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"এই নিউজ-গ্রুপ থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়:\n"
"\n"
"নিউজ-গ্রুপ উপস্থিত নেই!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "নিউজ সংগ্রহস্থলের ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: পরিবর্তে সাব-স্ক্রাইব করুন।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: পরিবর্তে আন-সাবস্ক্রাইব করুন।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু ব্যবহারকারীর নাম প্রদান করা হয়নি"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1315
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1369
msgid "Not connected."
msgstr "সংযুক্ত নয়।"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1422
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "এই ধরনের ফোল্ডার উপস্থিত নেই: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:272
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: নতুন বার্তা স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:279
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া পাওয়া গেছে: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "হেড থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া পাওয়া গেছে: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
msgid "Use cancel"
msgstr "বাতিল ব্যবহার করুন"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:422
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "অপারেশন ব্যর্থ হয়েছে: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP এর বর্ণনা সংগ্রহ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "POP সংক্রান্ত বর্ণনা পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314
msgid "Expunging old messages"
msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "UID %s সহ কোনো বার্তা উপস্থিত নেই"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP বার্তা %d সংগ্রহ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
msgid "Message storage"
msgstr "বার্তা সংগ্রহ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "সার্ভার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_L)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "%s দিন অতিক্রান্ত হলে মুছে ফেলা হবে (_D)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "সর্বধরনের POP3 এক্সটেনশনের জন্য সমর্থন নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:59
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP সার্ভারের সাথে সংযোগ ও মেইল ডাউনলোড করার উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে POP সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে। "
"অধিকাংশ POP সার্ভারের দ্বারা শুধুমাত্র এই অপশনটি সমর্থিত।"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"এই অপশন একটি এনক্রিপ্ট করা পাসওয়ার্ড সহযোগে APOP প্রোটোকলের মাধ্যমে POP সার্ভারের "
"সাথে সংযোগ করবে। অনেক সার্ভারের দ্বারা এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হলেও সব ব্যবহারকারীদের "
"জন্য এটি ব্যবহার করা নাও সম্ভব হতে পারে।"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:246
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:275
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:281
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %1$s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:247
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "সার্ভারের দ্বারা STLS সমর্থিত নয়"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:263
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "নিরাপদ মোড %s-এ %s POP সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:282
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "বর্তমান বিল্ডে TLS সমর্থিত নয়"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:388
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে পারেনি"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:429
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে পারেনি: অনুরোধ করার অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়।"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
msgstr "SASL '%s' POP সার্ভারের জন্য লগ ইন করতে ব্যর্থ %s%s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:462
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP সার্ভার %s'এ লগ-ইন করতে পারেনি: SASL প্রোটোকল সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "POP সার্ভার %1$s'এ অনুমোদন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ:           অবৈধ APOP ID প্রাপ্ত। সম্ভবত "
"অকার্যকর পরিচয় ধারণ করে অনুপ্রবেশের প্রচেষ্টা করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটেরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP সার্ভার %1$s'র সাথে সংযোগ করুন।\n"
"পাসওয়ার্ড প্রেরণ করার সময় ত্রুটি: %2$s"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"%s POP সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।\n"
"ব্যবহারকারীনাম%s প্রেরণ করার সময় ত্রুটি"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:601
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password%s"
msgstr ""
"%s POP সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।\n"
"পাসওয়ার্ড%s প্রেরণ করার সময় ত্রুটি"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:707
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "`%s'-র অনুরূপ ফোল্ডার উপস্থিত নেই।"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "স্থানীয় সিস্টেমে \"sendmail\" প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "প্রাপকদের তালিকা পার্স করতে ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail'র জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: মেইল প্রেরণ করা যায়নি"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail fork করতে ব্যর্থ: %s: মেইল প্রেরণ করা যায়নি"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:235
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "সিগনাল %s উৎপন্ন করে sendmail বন্ধ হয়েছে: মেইল প্রেরণ করা যায়নি।"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:242
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: মেইল প্রেরণ করা যায়নি"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "%d অবস্থার সূচনা প্রদান করে sendmail বন্ধ হয়েছে: মেইল প্রেরণ করা যায়নি।"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টন"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP সহযোগে দূরবর্তী মেইল-হাবের সাথে সংযোগ করে মেইল পৌছে দেওয়ার উদ্দেশ্যে।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি, অজানা কমান্ড"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "প্যারামিটার অথবা আর্গুমেন্টে সিনট্যাক্স ত্রুটি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command not implemented"
msgstr "কমান্ড বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "কমান্ডের প্যারামিটার বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "সিস্টেমের অবস্থা, অথবা সিস্টেম সহায়তা ব্যবস্থা থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Help message"
msgstr "সহায়তা বার্তা"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service ready"
msgstr "সার্ভিস প্রস্তুত"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "সার্ভিসের দ্বারা পরিবহন চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়, পরিবহন চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঠিক, সম্পন্ন করা হয়েছে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; <forward-path>'এ ফরওয়ার্ড করা হবে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বাক্স বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বাক্স বিদ্যমান নয়"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "অনুরোধ করা কাজ বাতিল করা হয়েছে: প্রক্রিয়াকরণে ত্রুটি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; অনুগ্রহ করে <forward-path> প্রচেষ্টা করুন"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "অনুরোধ করা কাজ সঞ্চালিত হয়নি: সংগ্রহস্থলে পর্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কাজ বাতিল করা হয়েছে: সংগ্রহস্থলে বরাদ্দ স্থান অতিক্রান্ত "
"হয়েছে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বক্সের নাম গ্রহণযোগ্য নয়"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "মেইল ইনপুট আরম্ভ করুন; শেষে ব্যবহার করুন <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "A password transition is needed"
msgstr "পাসওয়ার্ড ট্র্যানজ্যাকশন প্রয়োজন"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতি অত্যাধিক দুর্বল"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "অনুরোধকৃত প্রমাণীকরণ পদ্ধতির জন্য এনক্রিপশন আবশ্যক"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "অস্থায়ী অনুমোদন প্রক্রিয়া ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
msgid "Welcome response error"
msgstr "স্বাগতম বার্তা সম্পর্কিত ত্রুটি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s'র সাথে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:340
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP সার্ভার %1$s দ্বারা অনুরোধ করা অনুমোদন প্রণালী %2$s সমর্থিত নয়।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"SMTP সার্ভারে অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP সার্ভার %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s'র মাধ্যমে SMTP মেইল বণ্টন"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা যাচ্ছে না: সার্ভিস সংযুক্ত নয়।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রেরকের ঠিকানা বৈধ নয়।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:788 ../mail/mail-ops.c:836
#: ../mail/mail-ops.c:932
msgid "Sending message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রাপক উল্লিখিত হয়নি।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: এক অথবা অধিক প্রাপক বৈধ নয়"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP'র অভিবাদন"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP অনুমোদন ব্যবস্থা"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "SASL অনুমোদনের অবজেক্ট তৈরী করতে ত্রুটি।"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "সার্ভার থেকে অনুমোদন সংক্রান্ত প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া সঠিক নয়।\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1347
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1473
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1496
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ"

#: ../libedataserver/e-categories.c:47
msgid "Business"
msgstr "ব্যবসা"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgid "Competition"
msgstr "প্রতিযোগিতা"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgid "Gifts"
msgstr "উপহার"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "উদ্দেশ্য"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgid "Holiday"
msgstr "ছুটি"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgid "Holiday Cards"
msgstr "ছুটি উপলক্ষে কার্ড"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgid "Hot Contacts"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ পরিচিতি"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgid "Ideas"
msgstr "ভাবনা"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"

#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgid "Key Customer"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ গ্রাহক"

# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../libedataserver/e-categories.c:60
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgid "Phone Calls"
msgstr "ফোন কল"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgid "Suppliers"
msgstr "প্রদানকারী"

#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgid "Time & Expenses"
msgstr "সময় ও ব্যয়"

#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgid "VIP"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি (VIP)"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষারত"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1765
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1768
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1839 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787 ../libgweather/weather.c:1046
#: ../libgweather/weather.c:1067 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1846
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:145
msgid "Category Icon"
msgstr "শ্রেণীবিভাগের প্রতীক"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:151
msgid "_No Image"
msgstr "কোন ছবি নেই (_N)"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"বর্তমান কনফিগারেশনে '%s' নামক একটি বিভাগ উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম "
"ব্যবহার করুন"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:1
msgid "Category Properties"
msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:2
msgid "Category _Icon"
msgstr "শ্রেণীবিভাগের আইকন (_I)"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:3
msgid "Category _Name"
msgstr "শ্রেণীবিভাগের নাম (_N)"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:4
msgid "Item(s) _belong to these categories:"
msgstr "চিহ্নিত শ্রেণীবিভাগে অন্তর্ভুক্ত আইটেমসমূহ: (_b)"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:5
msgid "_Available Categories:"
msgstr "বিদ্যমান শ্রেণীবিভাগ: (_A)"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:7
msgid "categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"

#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:292
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr " \"%s\" শ্রেণীবিভাগ তৈরি করুন"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222
msgid "Color Info"
msgstr "রঙের তথ্যাবলী"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223
msgid "The color to render"
msgstr "রেন্ডারের রং"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:292
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "ঠিকানা বই থেকে পরিচিতি নির্বাচন করুন"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Co_ntacts</b>"
msgstr "<b>পরিচিতি</b> (_n)"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:4
msgid "Address B_ook:"
msgstr "ঠিকানা বই: (_o)"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ: (_g)"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2511
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "ইন-লাইন অবস্থায় %s প্রসারণ করা হবে (_x)"

#. Copy Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2526
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s অনুলিপি করুন (_y)"

#. Cut Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2536
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s কাটুন (_u)"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2553
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s সম্পাদনা করুন (_E)"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:479
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:240
#, c-format
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "কীরিং কী ব্যবহার উপযোগী নয়: কোনো ব্যবহারকারী অথবা হোস্টের নাম নেই"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1221
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "বর্তমানে সেশনের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1228
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "বর্তমানে সেশনের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)"

#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100
msgid "Select destination"
msgstr "গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:172
msgid "_Destination"
msgstr "গন্তব্যস্থল (_D)"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
msgid "Invalid connection"
msgstr "অকার্যকর সংযোগ"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
msgid "No response from the server"
msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:239
msgid "Bad parameter"
msgstr "ভুল প্যারামিটার"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "I/O ত্রুটি"

#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"

#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:922
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2271
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "কাজ"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "তুষারযুক্ত বৃষ্টিপাত"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "হালকা বৃষ্টি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "ধুলো"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "বৃষ্টিপাত"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "হিমশীতল বৃষ্টিপাত"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:307 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "হালকা কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "হিমশীতল হালকা বৃষ্টিপাত"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য এবং পরিবর্তন করা যাবেনা। অনুগ্রহ করে পরিচিতি "
"তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন করুন।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানার একটি পরিচিতি ইতোমধ্যে বিদ্যমান। একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি "
"আপনি যোগ করতে চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"'{0}' নামক একটি যোগাযোগের তালিকা বর্তমান যোগাযোগের তালিকাতে উপস্থিত রয়েছে। "
"যাইহোক আপনি কি এটি যোগ করতে চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "অনুলিপির সাথে সংযুক্ত করুন"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকানা '{0}' ইতোমধ্যে বিদ্যমান।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া ব্যবহার "
"করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় ছাঁদের অক্ষরের "
"পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা "
"তা পরীক্ষা করুন।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"বর্তমানে Evolution থেকে শুধুমাত্র GroupWise সিস্টেম ঠিকানা বই ব্যবহার করা যাবে। "
"GroupWise নিয়মিত পরিচিতি ও GroupWise ব্যক্তিগত পরিচিতি ফোল্ডারগুলি প্রাপ্ত করার "
"জন্য অনুগ্রহ করে GroupWise মেইল ক্লায়েন্ট একবার ব্যবহার করা আবশ্যক।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকানা বই '{0}' কি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44
#| msgid "Do not delete"
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_N)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} থেকে {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

# FIXME
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ঠিকানা বই নির্মাণ:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#| msgid "{0} is already in the list"
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "'{0}' বর্তমানে তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "অনুলিপি স্কিপ করুন"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "এই যোগাযোগের তালিকাতে কিছু নাম ইতোমধ্যে বিদ্যমান।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"আপনার বর্তমান সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার সম্ভাবনা রয়েছে"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে "
"চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সার্ভার সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহার করছে যার মধ্যে এই "
"বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত "
"অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় নেই।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। এর পরিবর্তে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ করতে "
"চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"ফলে Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"আপনি এমন ঠিকানা সংযুক্ত করতে চাচ্ছেন যা ইতোমধ্যে এই তালিকার অংশ।\n"
"আপনি কি তারপরও এটি সংযুক্ত করতে চান?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে চান?"

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার {0} সংখ্যক পরিচিতির তথ্য বিদ্যমান হবে না।"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#| msgid "Blog"
msgid "Blog:"
msgstr "ব্লগ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "হোম পেজ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "মেইল লেখার ঠিকানা"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ডাকনাম: (_k)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "ওয়েব ঠিকানা"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Web addresses"
msgstr "ওয়েব ঠিকানাসমূহ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বার্ষিকী: (_A)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকারী: (_A)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন: (_B)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#| msgid "Blog"
msgid "_Blog:"
msgstr "ব্লগ: (_B)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1962
msgid "_Calendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "শহর: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ: (_C)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ (_H):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "কার্যালয় (_O):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "পেশা (_P):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট (_V):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক (_W)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "কোথায় (_W):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "ইয়াহু"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "গাদু-গাদু"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "GroupWise"
msgstr "গ্রুপওযাইস"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
msgid "Error adding contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417
msgid "_No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই (_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3744
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অকার্যকর:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3749
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' এর বিন্যাস অকার্যকর"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3757
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s'-এর বিন্যাস বৈধ নয়"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3784
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ফাঁকা"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3799
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল(_m)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "ড."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "এস্কোয়ের."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "প্রথম"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "দ্বিতীয়"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "তৃতীয়"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "জুনিয়র"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "কুমারী/বেগম"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "শ্রী/জনাব"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "শ্রীমতি/বেগম"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "সুশ্রী"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "সিনিয়র"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "প্রথম (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"

# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "অধিযোজন (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই তালিকায় মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "তালিকার নাম (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "_Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য (_M)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
msgid "Error adding list"
msgstr "তালিকা যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error modifying list"
msgstr "তালিকা পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error removing list"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:"

# FIXME
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। যাইহোক "
"আপনি কি এটির পরিবর্তন সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পরিচিতি:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পরিচিতি:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতোমধ্যে বিদ্যমান।\n"
"আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
msgid "Merge Contact"
msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন"

# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে"

# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d পরিচিতি"
msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি"

# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
msgid "Search Interrupted"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কাজ প্রতিলেপন করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতির\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে চান?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতির\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে চান?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি পরিচিতিদের\n"
"তালিকা (%s) মুছে ফেলতে চান?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n"
"মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n"
"মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n"
"(%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
#| msgid ""
#| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
#| "Do you really want to display all of these contacts?"
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%1$d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %2$d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি আসলেই এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে চান?"
msgstr[1] ""
"%1$d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %2$d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি আসলেই এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে চান?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "এভাবে ফাইল করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ফোন"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ওয়েব সাইট"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এখানে ডবল ক্লিক করুন।"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n"
"\n"
"একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে ডবল ক্লিক করুন।"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই ভিউতে প্রদর্শন করার মতো কোনো আইটেম নেই।"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "বাড়ির ই-মেইল"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "অন্যান্য ই-মেইল"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %1$s'র মধ্যে %2$d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "পরিচিতি তালিকা: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "পরিচিতি: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকার্ড"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কাজে রূপান্তর করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
#| msgid "Open"
msgid "Open map"
msgstr "মানচিত্র খুলুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "সদস্যবৃন্দের তালিকা:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Profession"
msgstr "পেশা"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চ্যাট"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010
msgid "List Members"
msgstr "তালিকার সদস্যবৃন্দ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন মোডে এই "
"ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution এর এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution এর "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের "
"সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি বার্তা:"

# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ করার জন্য \n"
"কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের সংখ্যা থেকে "
"বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত সীমা বৃদ্ধি "
"করুন।"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান চালানোর সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্ট বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা %s কোয়েরি পার্স করতে পারছে না।"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
#| msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা %s অনুসন্ধান করতে অস্বীকার করা হয়েছে।"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
#| msgid "This query did not complete successfully."
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "%s এই অনুসন্ধান সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি।"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560
msgid "Move contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562
msgid "Copy contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে অনুলিপি করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565
msgid "Move contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে অনুলিপি করুন"

# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "কার্ড ভিউ"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDAP ইম্পোর্টার"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
#| msgid "Couldn't get list of address books"
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের তালিকা পাওয়া যায়নি: %s"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "'%s' ক্লায়েন্ট খুলতে ব্যার্থ: %s"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[ভিকার্ড|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অসমকালীন মোডে এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"অসমকালীন মোডে একটি আউপুট ফাইলের মধ্যে উপস্থিত কার্ড সংখ্যা, ডিফল্ট সংখ্যা ১০০।"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --সহায়তা অপশনটির সাহায্যে ব্যবহার প্রক্রিয়া "
"দেখুন।"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard  বিন্যাস সমর্থন করা হবে।"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "অসমকালীন মোডে, আউটপুট অবশ্যই ফাইল হতে হবে।"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডে, মাপ সংক্রান্ত কোনো অপশন উল্লেখ করা আবশ্যক নয়।"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' আরোপকৃত কাজ সাপোর্ট করে না, অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন কাজের তালিকা নির্বাচন করুন।"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে বর্ষপঞ্জি "
"প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন।"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
"ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
#| "an idea of what your appointment is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"আপনার সাক্ষাৎ‌কারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে জানতে "
"সক্ষম হবেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
#| "idea of what your task is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে জানতে সক্ষম "
"হবেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপনি কি '{0}' কাজ-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলো নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া মেমোটি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া কর্ম সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Cannot save event"
msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
#| msgid "Cannot save event"
msgid "Cannot save task"
msgstr "টাস্ক সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' ক্যালেন্ডার মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' মেমো তালিকা মুছে ফেলতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কাজের তালিকা মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি কাজটি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "সম্পাদক লোড করা যায়নি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কাজটি গ্রহণ "
"করতে পারবেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের উত্তর "
"পাঠাতে পারবেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error loading calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার লোড করতে সমস্যা"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error loading memo list"
msgstr "মেমো তালিকা লোড করতে সমস্যা"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error loading task list"
msgstr "কাজের তালিকা লোড করতে সমস্যা"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#| msgid "Error on '{0}'"
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "{0}-এ সমস্যা হয়েছে: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল "
"হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে "
"রাখতে পারেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রহণকারীদেরকে হালনাগাদ করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি "
"হালনাগাদ করে রাখতে পারেন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎ‌কারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কাজ সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুগুলি কাজের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডারটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডারগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'র মেমো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-র কাজগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ক্যালেন্ডারটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কাজ অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ক্যালেন্ডারটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপনি কি এই কাজের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "এই মেমো বাতিল সংক্রান্ত কোনো নোটিশ কি আপনি প্রেরণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বাতিলের নোটিশ কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপনি কি এই কাজটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপনি কি কাজ সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কাজে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কাজে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপনি এই মেমোতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার ক্যালেন্ডারগুলো বিদ্যমান হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার মেমো বিদ্যমান হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কাজগুলো বিদ্যমান হবে না।"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Save Changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্রদান করুন (_S)"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "ঘন্টা"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
msgid "No summary available."
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই।"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য বিদ্যমান নেই।"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
#, c-format
#| msgid "You have %d alarms"
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "আপনার %d অ্যালার্ম উপস্থিত"
msgstr[1] "আপনার %d অ্যালার্ম উপস্থিত"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলের সাহায্যে ক্যালেন্ডার থেকে মনে করিয়ে দিতে পারে না, কিছু "
"এই স্মরণলিপিটিকে ই-মেইলের সাহায্যে\n"
"দেওয়ার জন্য কনফিগার করা হয়েছে। এক্ষেত্রে Evolution শুধুমাত্র একটি স্মরণলিপির সাধারণ "
"ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন\n"
"করবে।"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"একটি Evolution ক্যালেন্ডার স্মরণলিপি এখন ট্রিগার করা হবে। এই স্মরণলিপিটি নিম্নোক্ত "
"প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে চান?"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবেন না।"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "অকার্যকর সময়"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:111
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:114
msgid "Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Month View"
msgstr "মাস ভিউ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "থেকে কম"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "থেকে বেশী"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
msgid "Occurs"
msgstr "সংঘটিত হয়"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:268
#: code:addons/web/static/src/core/domain_selector/domain_selector_operators.js:0
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/widgets/domain_selector.js:0
#, python-format
msgid "is not"
msgstr "নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:635
#| msgid "Reminder!"
msgid "Edit Reminder"
msgstr "অ্যালার্ম সম্পাদন করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালান"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
#| msgid "Reminder!"
msgid "Add Reminder"
msgstr "অ্যালার্ম সংযুক্ত করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
#| msgid "Custom alarm sound"
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "স্বনির্বাচিত অ্যালার্মের শব্দ"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বার্তা (_s):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminder"
msgstr "অ্যালার্ম"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "প্রাপক:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম (_P):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#| msgid "_Repeat the alarm"
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "পুনরায় অ্যালার্ম বাজান (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "দিন"

# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের সমাপ্তি"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "প্রতিবার অতিরিক্ত সময়"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "ঘন্টা"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "মিনিট"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কাজ/ট্রিগার"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ করুন (_d)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminders"
msgstr "অ্যালার্মসমূহ"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে ক্যালেন্ডারের বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"অফলাইন কাজের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করুন (_y)"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"অফলাইন কাজের উদ্দেশ্যে মেমো তালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করুন (_y)"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
#| msgid "Shared Folder Notification"
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "অ্যালার্ম সংক্রান্ত প্রজ্ঞাপন প্রদর্শিত হবে (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
msgid "Colo_r:"
msgstr "রং: (_r)"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "কার্যতালিকা"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
msgid "Memo List"
msgstr "মেমো তালিকা"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ক্যালেন্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Task List Properties"
msgstr "কার্যতালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Task List"
msgstr "নতুন কার্যতালিকা"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "Memo List Properties"
msgstr "মেমো তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:61
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:65
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কাজটি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:69
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s  আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক বন্ধ করতে চান?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, এখন সম্পাদক বন্ধ করে দিতে চান?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই অনুসূচীটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কাজটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক হালনাগাদ করতে "
"চান?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, সম্পাদক হালনাগাদ করতে চান?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:274
msgid "Could not save attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "বস্তুটি হালনাগাদ করা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাৎকার - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নির্ধারিত কাজ - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কাজ - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "মেমো - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
msgid "No Summary"
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
msgid "Keep original item?"
msgstr "মূল আইটেমটি রাখতে চান?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
#| msgid "View"
msgid "View help"
msgstr "সহায়িকা দেখুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
#| msgid "Save Current View"
msgid "Save current changes"
msgstr "বর্তমান পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
msgid "_Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্তি (_A)..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময় অঞ্চল (_Z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271
msgid "Pu_blic"
msgstr "সার্বজনীন (_b)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Classify as public"
msgstr "সার্বজনীন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "Classify as private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসেবে চিহ্নিত"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয় (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "Classify as confidential"
msgstr "গোপনীয় হিসেবে চিহ্নিত"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
msgid "R_ole Field"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
msgid "_Type Field"
msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা কি না তা টগল করা হবে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথি (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2589
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"কোনো হালনাগাদেরর আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে "
"পারে"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3545
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্তি"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3613
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
#| msgid "Could not create object. %s"
msgid "Cannot create object"
msgstr "অবজেক্ট তৈরি করা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "উৎস খোলা সম্ভব হয়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে কি এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে? (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "_Retract comment"
msgstr "টীকা প্রত্যাহার করুন (_R)"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ত্রুটির দরুন ইভেন্ট মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ত্রুটির দরুন টাস্ক মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ত্রুটির দরুন মেমো মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus ত্রুটির দরুন আইটেম মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন ইভেন্ট মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন টাস্ক মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন মেমো মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন আইটেম মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "পরিচিতি..."

# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন করুন:"

# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminders"
msgstr "অ্যালার্মসমূহ (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অ্যালার্ম নির্ধারণ অথবা অনির্ধারণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে কি না সেটি টগল করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন প্রবেশ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "সারাদিনব্যাপী অনুসূচী আছে কি না সেজন্য টগল করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
#| msgid "Print this message"
msgid "Print this event"
msgstr "এই ইভেন্ট মুদ্রণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ইভেন্টের প্রারম্ভিক সময় অতীতে"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
#| msgid "This event has alarms"
msgid "This event has reminders"
msgstr "এই ইভেন্টের অ্যালার্ম রয়েছে"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক (_g):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন অনুসূচী"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন অনুসূচী"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক।"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ (_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
#, c-format
#| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডার খোলা যায়নি: %s"

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "আপনি %s-এর প্রতিনিধিরূপে কাজ করছেন"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"

# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#| msgid "Custom Header"
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "স্বনির্ধারিত অ্যালার্ম:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminder"
msgstr "অ্যালার্ম (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#| msgid "Summary:"
msgid "_Summary:"
msgstr "সারাংশ: (_S)"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#| msgid "1 day before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#| msgid "1 hour before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
#| msgid "15 minutes before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#| msgid "for"
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "জন্য"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#| msgid "until"
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "যতক্ষণ না পর্যন্ত"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 [month]april
#: templates/javascript/variables.twig:23
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 [month]december
#: templates/javascript/variables.twig:31
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 [month]july
#: templates/javascript/variables.twig:26
msgid "July"
msgstr "জুলাই"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 [month]june
#: templates/javascript/variables.twig:25
msgid "June"
msgstr "জুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 [month]march
#: templates/javascript/variables.twig:22
msgid "March"
msgstr "মার্চ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 [month]may
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38
msgid "May"
msgstr "মে"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 [month]november
#: templates/javascript/variables.twig:30
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 [month]october
#: templates/javascript/variables.twig:29
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 ../libegg/egg-datetime.c:499
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 [month]september
#: templates/javascript/variables.twig:28
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312
msgid "Memo"
msgstr "মেমো"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#| msgid "Print the list of memos"
msgid "Print this memo"
msgstr "এই মেমো মুদ্রণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "মেমোর শুরুর তারিখ অতীতে"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, c-format
#| msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s'-এর মেমো খোলা সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সারাংশ (_m):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "প্রাপক (_o):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
#| msgid "_Last:"
msgid "_List:"
msgstr "তালিকা (_L):"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক অনুসূচি পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী বন্টন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন "
"করা সম্ভব নয়।"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "পুনরাবৃত্তি তারিখ বৈধ নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:186
msgid "first"
msgstr "প্রথম"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "fourth"
msgstr "চতুর্থ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "fifth"
msgstr "প্রস্থ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "last"
msgstr "শেষ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তারিখ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
msgid "1st to 10th"
msgstr "১ম থেকে ১০ম"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
msgid "11th to 20th"
msgstr "১১তম থেকে ২০তম"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "21st to 31st"
msgstr "২১তম থেকে ৩১তম"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 [day]monday
#: libraries/config.values.php:191 templates/javascript/variables.twig:49
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 [day]tuesday
#: libraries/config.values.php:192 templates/javascript/variables.twig:50
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 [day]wednesday
#: libraries/config.values.php:193 templates/javascript/variables.twig:51
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 [day]thursday
#: libraries/config.values.php:194 templates/javascript/variables.twig:52
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 [day]friday
#: libraries/config.values.php:195 templates/javascript/variables.twig:53
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 [day]saturday
#: libraries/config.values.php:196 templates/javascript/variables.twig:54
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
#: libraries/config.values.php:197 templates/javascript/variables.twig:48
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
msgid "on the"
msgstr "এর উপর"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Add exception"
msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
msgid "Modify exception"
msgstr "ব্যতিক্রমটি পরিবর্তন করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময়"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "প্রত্যেক"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "ব্যতিক্রম"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কার পুনরাবৃত্তি হয় (_u)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#| msgid "day(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "দিন(সমূহ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#| msgid "for"
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "জন্য"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#| msgid "forever"
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "চিরকাল"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#| msgid "month(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "মাস(সমূহ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#| msgid "until"
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "যতক্ষণ না পর্যন্ত"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#| msgid "week(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ(সমূহ)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#| msgid "year(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "বছর(সমূহ)"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:197
#| msgid "Send my alarms with this event"
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "এই ইভেন্টের সাথে আমার অ্যালার্ম প্রেরণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:199
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 ../js/ui/lookingGlass.js:662
#: js/ui/lookingGlass.js:864
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#: ../calendar/gui/print.c:3392
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
#: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য (_P):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থার বিস্তারিত (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "কাজের অবস্থার বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "কাজের বিবরণ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
#| msgid "Print the list of tasks"
msgid "Print this task"
msgstr "এই টাস্ক মুদ্রণ করুন"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "টাস্কের শুরুর তারিখ অতীতে"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "টাস্কের নির্ধারিত মেয়াদ অতীতে"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
#| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"কাজ সম্পাদন করা সম্ভব নয়, কারন নির্বাচিত কাজের তালিকা আরোপকৃত কাজ সমর্থন করে না"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "সংগঠক: (_z)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
#, c-format
#| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_i)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "দেয় তারিখ: (_D)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 ../src/sugar3/util.py:243
#: src/sugar3/util.py:243 ../src/sugar/util.py:243
#, c-format, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242 ../src/sugar/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পূর্বে"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পরে"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তারিখ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত বিন্যাসে লিখতে হবে: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
msgid "Assigned"
msgstr "বরাদ্দকৃত"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2679
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
msgid "Needs action"
msgstr "কর্ম প্রয়োজন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "কাজ যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তারিখ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে লেখা প্রতিলেপন করুন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
msgid "Delete selected events"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুগুলো মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1105
msgid "Updating objects"
msgstr "বস্তুগুলো হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:771
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:775
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "সময়: %1$s %2$s"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n"
"%s"

#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
msgid "Show the second time zone"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1821
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994
#: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502
msgid "am"
msgstr "পূর্বাহ্ন"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "সপ্তাহ %d"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1147 core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1162
msgid "Chair"
msgstr "চেয়ার"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "কর্ম প্রয়েজন"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee                          "
msgstr "অংশগ্রহনকারী                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "প্রক্রিয়া করা হচ্ছে"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"%2$s ব্যবহারকারী হিসেবে %1$s সার্ভারে মুক্ত/ব্যাস্ত তথ্য পড়ার জন্য পাসওয়ার্ড প্রবেশ করুন"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
#| msgid "Failed to create thread: %s"
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "ব্যর্থতার কারন: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "অপশন (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হবে(_z)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা হালনাগাদ করা হবে (_U)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময় (_S):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী যোগ করতে এখানে ক্লিক করুন"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "মেমো"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:734
msgid "* No Summary *"
msgstr "* সারাংশহীন *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:818
msgid "Start: "
msgstr "আরম্ভ: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:836
msgid "Due: "
msgstr "দেয়: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাটুন"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মেমো প্রতিলেপন করুন"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "মেমো যোগ করতে ক্লিক করুন"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:981
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কাজ প্রতিলেপন করুন"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:987
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:993
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
#| msgid "It has recurrences."
msgid "It has reminders."
msgstr "এটির অ্যালার্ম রয়েছে"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "এটি একটি সভা।"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ক্যালেন্ডারের ঘটনা: সারসংক্ষেপ %s।"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী: সারসংক্ষেপ উপস্থিত নেই।"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "ক্যালেন্ডার অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুসূচী"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "ফোকাস আটক করা হবে"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d-টি অনুসূচী উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুসূচী উপস্থিত নেই।"

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী ক্যালেন্ডার প্রদর্শন"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে ক্যালেন্ডার প্রদর্শন"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome ক্যালেন্ডার"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বোতাম"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিরিক্ত অনুসূচী অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262
msgid "Purging"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনার তথ্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Task information"
msgstr "কাজের তথ্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Memo information"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যাত"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "হালনাগাদ করা হয়েছে"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%1$s to %2$s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "বই রিসোর্স দ্বন্দ্ব ইভেন্ট অন্যান্য"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "বই রিসোর্স দ্বন্দ্ব ত্রুটি "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../calendar/gui/print.c:642 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "রবি"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../calendar/gui/print.c:642 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "সোম"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../calendar/gui/print.c:642 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "বুধ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../calendar/gui/print.c:643 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3147
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"

# FIXME
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Due "
msgstr " (পূর্বনির্ধারিত "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3170
msgid "Due "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত "

#: ../calendar/gui/print.c:3335
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সারাংশ: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3362
msgid "Attendees: "
msgstr "অংশগ্রহণকারী: "

#: ../calendar/gui/print.c:3405
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3420
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্রাধান্য: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3438
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3449
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3462
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3473
msgid "Contacts: "
msgstr "পরিচিতি: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% সম্পন্ন"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2171
msgid "Opening calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ইম্পোর্টকারী"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
#| msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-র ফাইল (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ইম্পোর্টকারী"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
msgid "Calendar Events"
msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
#| msgctxt "New"
#| msgid "M_eeting"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "সভা"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
#| msgid "Events"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ইভেন্ট"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
#| msgid "Task"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "টাস্ক"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
#| msgid "Memo"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "মেমো"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
#| msgid "It has recurrences."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা রয়েছে"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
#| msgid "This and Prior Instances"
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "এটি একটি ইনস্ট্যান্স"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "অ্যলার্ম রয়েছে"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু রয়েছে"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#| msgid "Public"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "সর্বসাধারন"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#| msgid "Private"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
#| msgid "Confidential"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
#| msgid "Classification"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
#| msgid "Summary"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#| msgid "Location"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
#| msgid "Start"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "প্রারম্ভিক"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
#| msgid "Due"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "করণীয়"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
#| msgid "End"
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#| msgid "Categories"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
#| msgid "URL"
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
#| msgid "Organizer"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
#| msgid "Attendees"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#| msgid "Description"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
#| msgid "Type"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "ধরন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "নতুন বার্তা (_M)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
msgid "Configure Evolution"
msgstr "কনফিগারেশন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:353
msgid "S_end"
msgstr "প্রেরণ করুন (_e)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ছবি সংগ্রহশালা (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"ছবির সংগ্রহসমূহ প্রদর্শন করা হবে যা আপনি আপনার বার্তাতে টেনে নিয়ে যেতে পারেন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনার বার্তা পড়ার পরে বিতরণ নোটিফেকেশন প্রাপ্তি করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc ক্ষেত্র (_B)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc ক্ষেত্র (_C)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Cc ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্রেরক (_o):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_R):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক (_C):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1041
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc (_B):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন (_P):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1050
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয় (_u):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1059
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষর (_g):"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"

#: ../composer/e-composer-private.c:373
msgid "Save draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন"

#: ../composer/e-msg-composer.c:815
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহির্মুখী বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"

#: ../composer/e-msg-composer.c:824
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহির্মুখী বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1702 ../composer/e-msg-composer.c:2091
msgid "Compose Message"
msgstr "বার্তা লিখুন"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4260
#| msgid ""
#| "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be "
#| "edited.)</b>"
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4964
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিরোনামহীন বার্তা"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "ড্রাফট্ ফোল্ডারে সংরক্ষণ করার সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "আউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষণ করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "পাঠানোর সময় ত্রুটি ঘটেছে। আপনি কিভাবে অগ্রসর হতে চান?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot;-র কারণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot;-র কারণে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"আপনি যেহেতু অফলাইনে কাজ করছেন, তাই আপনার স্থানীয় আউটবক্স ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ "
"হবে। আপনি যখন পুনরায় অনলাইন হবেন তখন ইভোলিউশন টুলবারের প্রেরণ/গ্রহণ বাটনের "
"সাহায্যে বার্তা পাঠাতে পারবেন।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন "
"তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই "
"বার্তাটি পরবর্তীতে আপনার জন্য বিদ্যমান থাকবে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল &quot;{0}&quot; পড়া যায়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "অটোসেভ ফাইল &quot;{0}&quot;-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot;-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার "
"করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
#| msgid "Saving message to folder '%s'"
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "আউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
#| msgid ""
#| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "`{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
#| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "রিপোর্টকৃত ত্রুটি ছিল &quot;{0}&quot;।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "রিপোর্টকৃত ত্রুটি ছিল &quot;{0}&quot;। বার্তা সম্ভবত সংরক্ষণ করা হয়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "রিপোর্টকৃত ত্রুটি ছিল &quot;{0}&quot;। বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "আপনি &quot;{0}&quot; ফাইল এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।"

# not sure
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
#| msgid "An error occurred during processing: %s"
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "আপনার বার্তা প্রেরিত হয়েছে, কিন্তু পোস্ট প্রসেসিং এর সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে।"

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#| msgid "_Save as mbox..."
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "আউটবক্সে সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "পুনরায় চেষ্টা করুন (_T)"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "সকেটের যে ID সন্নিবেশ করা হবে"

#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "সকেট"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "Please enter your full name."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার পুরো নাম লিখুন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your email address."
msgstr "আপনার ইমেইল ঠিকানা লিখুন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "আপনার দেয়া ইমেইল ঠিকানা সঠিক না।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
#| msgid "Please enter your email address."
msgid "Please enter your password."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার পাসওয়ার্ড দিন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 ../mail/em-account-editor.c:4968
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
#| msgid "Personal"
msgid "Personal details:"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:529 ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Server address:"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:547
msgid "Use encryption:"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করুন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26
msgid "never"
msgstr "কখনো নয়"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:606
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"এই ইমেইল অ্যাপ্লিকেশনটি ব্যবহার করতে আপনাকে একটি একাউন্ট তৈরি করতে হবে। নিচে "
"আপনার ইমেইল ঠিকানা এবং পাসওয়ার্ড লিখুন এবং আমরা সব সেটিং এ চেষ্টা করে দেখবো। "
"যদি আমরা স্বয়ংক্রিয় ভাবে এটি করতে না পারি, তবে আপনার সার্ভার বিস্তারিত আমাদের "
"প্রয়োজন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"দুঃখিত, স্বয়ংক্রিয় ভাবে মেইল পাঠানো সক্রিয় করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিচে দিন। আপনার "
"দেয়া তথ্য অনুযায়ী আমরা আবার চেষ্টা করবো, তবে আপনাকে এসব পরিবর্তন করতে হতে পারে।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "একাউন্টি কনফিগার করতে আপনি আরও অপশন উল্লেখ করতে পারেন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"মেইল পাঠানোর জন্য সেটিং প্রয়োজন। আমার এ বিষয়ে আপনাকে সহায়তা করবো, তবে আপনাকে "
"নিশ্চিত হতে পরীক্ষা করতে হবে।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "আপনার একাউন্টের জন্য আপনি ডিফল্ট সেটিং উল্লেখ করতে পারেন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযুক্ত হয়ে আপনার মেইলগুলো সংগ্রহ করার আগে বিষয়গুলো চেক করে নিতে হবে।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:629
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "পরবর্তী - ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Receiving mail"
msgstr "ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "পরবর্তী - ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Back - Identity"
msgstr "পূর্ববর্তী - পরিচয়"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "পরবর্তী - গ্রহণ করার অপশন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Receiving options"
msgstr "গ্রহণ করার অপশন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "পূর্ববর্তী - ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Sending mail"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Review account"
msgstr "পরবর্তী - অ্যাকাউন্ট পর্যালোচনা"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Next - Defaults"
msgstr "পরবর্তী - ডিফল্ট মান"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "পূর্ববর্তী - গ্রহণ করার অপশন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "পূর্ববর্তী - ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
msgid "Review account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পর্যালোচনা"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
msgid "Back - Sending"
msgstr "পূর্ববর্তী - পাঠানো হচ্ছে"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:759
#| msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশন এর সাহায্যে গুগল কনটাক্ট সেটআপ করুন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশন এর সাহায্যে গুগল ক্যালেন্ডার সেটআপ করুন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:765 ../mail/em-account-editor.c:4644
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "আপনার IMAP এর প্রবেশাধিকার প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:773 ../mail/em-account-editor.c:4635
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Google account settings:"
msgstr "গুগলের একাউন্ট সেটিংসমূহ"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:799
#| msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশন এর সাহায্যে ইয়াহু ক্যালেন্ডার সেটআপ করুন"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:803 ../mail/em-account-editor.c:4663
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"ইয়াহু ক্যালেন্ডারসমূহ firstname_lastname হিসেবে নামকরণ করা হয়েছে। আমরা "
"ক্যালেন্ডারের নামকরণ করার চেষ্টা করেছি। অতএব নাম সঠিক না হয়ে থাকলে অনুগ্রহপূর্বক "
"নিশ্চত করুন এবং ক্যালেন্ডারের নাম পুনরায় দিন।"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:812 ../mail/em-account-editor.c:4672
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "ইয়াহু একাউন্ট সেটিংসমূহ:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:826
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "ইয়হু ক্যালেন্ডারের নাম:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1075
msgid "Account Wizard"
msgstr "অ্যাকাউন্ট উইজার্ড"

#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সহায়ক"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
#| msgid "Modify"
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s পরিবর্তন করুন..."

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
msgid "Add a new account"
msgstr "একটি নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
#| msgid "Account Management"
msgid "Account management"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution মেইল ও ক্যালেন্ডার"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্টগুলিকে এখানে কনফিগার করুন"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "ইমেইল সেটিংসমূহ"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (বাতিল করা হয়েছে)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (সম্পন্ন)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (অপেক্ষমাণ)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
#| msgid "%s (cancelled)"
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (বাতিল করা হচ্ছে)"

#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন করা)"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "পারম্পরিক"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
#| msgid "Text Model"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "পরবর্তী সোমবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "পরবর্তী মঙ্গলবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "পরবর্তী বুধবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "পরবর্তী বৃহস্পতিবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "পরবর্তী শুক্রবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "পরবর্তী শনিবার"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "পরবর্তী রবিবার"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "অজানা ধরন"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%2$s' এ `%1$s'-এ অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে মুদ্রণ ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "মুদ্রণ ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।"

#: ../e-util/e-signature.c:708
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উৎপন্ন"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr " \"{1}\"-র কারণে।"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"

# "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
# "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "লিংক খোলা যায়নি"

#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।"

#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তর - প্রাপক"

#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
#: ../mail/em-format-html.c:2630 ../mail/em-format-html.c:2698
#: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
#: ../mail/em-format-html.c:2631 ../mail/em-format-html.c:2702
#: ../mail/em-format-html.c:2724 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1207
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------"

#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্রুপ"

#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "ফেস"

#: ../em-format/em-format.c:1472
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"

#: ../em-format/em-format.c:1583
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"

#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উৎস হিসেবে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../em-format/em-format.c:1788
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন"

#: ../em-format/em-format.c:1808
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"

#: ../em-format/em-format.c:1809
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"

#: ../em-format/em-format.c:2030
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের বিন্যাস"

#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"

#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
#: ../em-format/em-format.c:2226
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে অজানা সমস্যা হয়েছে"

#: ../em-format/em-format.c:2318
#| msgid "Could not parse PGP message"
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ:"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "১ মিনিট পরে"
msgstr[1] "%d মিনিট পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "১ দিন পরে"
msgstr[1] "%d দিন পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d মাস পরে"
msgstr[1] "%d মাস পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে"
msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d বৎসর পরে"
msgstr[1] "%d বৎসর পরে"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bn.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154 GTG/core/dates.py:42 GTG/core/dates.py:56
#: GTG/core/dates.py:154 GTG/core/dates.py:283 GTG/core/search.py:101
msgid "now"
msgstr "এখন"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%1$d-%2$b-%3$Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন"

#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "নিয়মের নাম: (_u)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন"

#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "সকল মান পূরণ করা হলে"

#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "যে কোনো মান পূরণ করা হলে"

#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "আইটেম অনুসন্ধান করুন:(_F)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত"

#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "প্রত্যুত্তর"

#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তর এবং প্যারেন্ট"

#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "উত্তর অথবা প্যারেন্ট অনুপস্থিত"

# FIXME
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
#| msgid "I_nclude threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n):"

#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:296
msgid "Incoming"
msgstr "আসন্ন"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:297
msgid "Outgoing"
msgstr "বহির্গামী "

#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ করুন"

#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন &quot;{0}&quot;।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন &quot;{1}&quot; কম্পাইল করা যায়নি।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "&quot;{0}&quot; ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলের নাম।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "&quot;{0}&quot; নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।"

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই পরিশোধকের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে"

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলের নাম নির্দিষ্ট করতে হবে।"

#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা করা হবে"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "মেইলের জন্য প্রযোজ্য পরিশোধক প্রদর্শন করা হবে:"

#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n"
"তারিখ তুলনা করা হবে"

#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"পরিশোধন করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n"
"তারিখ তুলনা করা হবে।"

# dont like
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"পরিশোধক করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n"
"তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।"

#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "পরিশোধকের নিয়মাবলী (_F)"

#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
"বর্তমান সময়\n"
"যে সময়টি আপনি উল্লেখ করেছেন\n"
"বর্তমান সময়ের পরিশোধক একটি সময়"

#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "মাস"

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "বর্তমান সময়"

#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "আপনার নির্ধারিত সময়"

#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "বত্সর"

#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1538 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../mail/em-account-editor.c:1622
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: ../mail/em-account-editor.c:2347 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../mail/em-account-editor.c:2753
#| msgid "_File:"
msgid "Fil_e:"
msgstr "ফাইল (_e):"

#: ../mail/em-account-editor.c:2790
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলের কনফিগারেশন"

#: ../mail/em-account-editor.c:2791
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"ইভোলিউশন মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগতম।\n"
"\n"
"আরম্ভ করার জন্য \"পরবর্তী ধাপ\" -এ ক্লিক করুন।"

#: ../mail/em-account-editor.c:2794
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে, "
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।"

#: ../mail/em-account-editor.c:2796 ../mail/em-account-editor.c:2988
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-account-editor.c:2797
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "নিম্নলিখিত অপশনের মধ্য থেকে নির্বাচন করুন"

#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/em-account-editor.c:3595
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-account-editor.c:2800
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনার মেইল প্রেরণের প্রক্রিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনার "
"সিস্টেম প্রশাসকের অথবা ইন্টারনেট পরিসেবা প্রদানকারীর সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../mail/em-account-editor.c:2802
#| msgid "Account Search"
msgid "Account Summary"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সারাংশ"

#: ../mail/em-account-editor.c:2803
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "আপনার মেইল পড়ার জন্য যে সেটিং ব্যবহৃত হবে সেটির সারাংশ।"

#: ../mail/em-account-editor.c:2808
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n"
"পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n"
"\n"
"\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।"

#: ../mail/em-account-editor.c:3353
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "প্রতি নতুন বার্তার জন্য পরীক্ষা করা হবে (_n)"

#: ../mail/em-account-editor.c:3361
msgid "minu_tes"
msgstr "মিনিট (_t)"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4086 ../mail/em-account-editor.c:4188
msgid "Receiving Options"
msgstr "গ্রহণ করার অপশন"

#: ../mail/em-account-editor.c:4087 ../mail/em-account-editor.c:4189
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-account-editor.c:4591 ../mail/em-account-editor.c:4607
#| msgid "Always"
msgid "Always (SSL)"
msgstr "সর্বদা (SSL)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4593 ../mail/em-account-editor.c:4609
#| msgid "Whenever Possible"
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "যখন সম্ভব (TLS)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4625
#| msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশনের সাহায্যে গুগল কনটাক্ট সেটআপ করুন (_t)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4626
#| msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশনের সাহায্যে গুগল ক্যালেন্ডার সেটআপ করুন (_l)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4659
#| msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "ইভোলিউশনের সাহায্যে ইয়াহু ক্যালেন্ডার সেটআপ করুন (_Y)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4685
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "ইয়হু ক্যালেন্ডারের নাম: (_d)"

#: ../mail/e-mail-browser.c:290
#| msgid "Subject"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(কোন বিষয় নেই)"

#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)"

#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)"

#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত (_F)"

#: ../mail/e-mail-display.c:89
#| msgid "_Send To..."
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "উত্তর পাঠান (_R)..."

#: ../mail/e-mail-display.c:91
#| msgid "Send a mail message to this address"
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "এই ঠিকানায় বার্তার জবাব দিন"

#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_S)"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
#| msgid "Saving message to folder '%s'"
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "প্রতিলিপির জন্য স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
#, c-format
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "\"%s\" ফাইল অপসারণ করা হয়েছে।"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File has been removed."
msgstr "ফাইল অপসারণ করা হয়েছে।"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
#| msgid "Saving attachment"
msgid "Removing attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু অপসারণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:628
#, c-format
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "অকার্যকর ফোল্ডার URI `%s'"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় ফাইল ফিল্টারিং সফটওয়্যার:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "লেবেলের নাম :(_N)"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
msgid "_Work"
msgstr "কাজ (_W)"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "করনীয় (_T)"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Later"
msgstr "পরে (_L)"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "লেবেল সম্পাদনা করুন"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"নোট: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যর শনাক্তকারী হিসেবে "
"ব্যবহার করা হয়।"

#: ../mail/e-mail-migrate.c:1177
#, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%1$s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %2$s"

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:311 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:311 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:826 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরান"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1187 ../mail/e-mail-reader.c:1375
#: ../mail/e-mail-reader.c:1415
#| msgid "Do not ask me again"
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না (_D)।"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "সর্বদা Reply-To উপেক্ষা করুন: মেইলিং লিস্টের জন্য (_A)।"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1787
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "Add sender to address book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1794
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr ""
"নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1801
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে অনুলিপি করুন ... (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1808
msgid "_Delete Message"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1815
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসারে পরিশোধক (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1822
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্রাপক অনুসারে পরিশোধক (_R)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1829
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্রেরক অনুসারে পরিশোধক (_n)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1836
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসারে পরিশোধক (_S)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1843
msgid "A_pply Filters"
msgstr "পরিশোধক প্রয়োগ করুন (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে পরিশোধক প্রয়োগ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1850
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1857
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
msgid "Follow _Up..."
msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1880 ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1894 ../mail/e-mail-reader.c:1901
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1908 ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলো লোড করতে বাধ্য করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
msgid "_Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
msgid "_Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
msgid "_Not Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয়(_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদনা করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বার্তা লিখুন (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খুলুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1370
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_O)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন (_M)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
#| msgid "Switch to %s"
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে পরিবর্তন করুন (_S)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Display the parent folder"
msgstr "উধর্ধস্থ ফোল্ডার প্রদর্শন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "পরবর্তি ট্যাব এ পরিবর্তন করুন (_n)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "পরবর্তি ট্যাব এ পরিবর্তন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব এ পরিবর্তন করুন (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব এ পরিবর্তন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
#| msgid "Close the current file"
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বন্ধ করুন (_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বন্ধ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "_Next Message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Display the next message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Display the next important message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Next _Thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "Display the next thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
#| msgid "_Previous Message"
msgid "Previous T_hread"
msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড (_T)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
#| msgid "Display the previous message"
msgid "Display the previous thread"
msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Print this message"
msgstr "এই বার্তাটি মুদ্রণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বার্তাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Re_direct"
msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
#| msgid "Save Attachment"
#| msgid_plural "Save Attachments"
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "সংযুক্তি অপসারণ করুন (_v)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
#| msgid "Save all attachments"
msgid "Remove attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু অপসারণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
#| msgid "Hide S_elected Messages"
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "বার্তার অনুলিপি অপসারণ করুন (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "অনুলিপির জন্য নির্বাচিত বার্তা চিহ্নিত করা হয়"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 ../mail/mail.error.xml.h:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলের প্রতি প্রত্যুত্তর (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "_Message Source"
msgstr "বার্তার উৎস (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উৎস প্রদর্শন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "_Undelete Message"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
msgid "Create R_ule"
msgstr "নিয়ম নির্মাণ করুন (_u)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)"

# FIXME
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
msgid "F_orward As"
msgstr "অনুবর্তন করা হবে চিহ্নিত রূপে...(_o)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
#| msgid "_Reply"
msgid "_Group Reply"
msgstr "গ্রুপের জবাব (_G)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Mar_k As"
msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "প্রাপকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_t)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্রেরকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_d)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_u)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark as _Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ হিসেবে চিহ্নিত করুন (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসেবে চিহ্নিত করুন (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_i)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "অপঠিত হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2365
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার শীর্ষচরণ (_H)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল শীর্ষচরণসহ বার্তা প্রদর্শন করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2667
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3572
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3591
#| msgid "Group Items By"
msgid "Group Reply"
msgstr "গ্রুপের জবাব"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3592
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "সকল প্রাপকের নিকট অথবা মেইলের তালিকাতে উত্তর দিন"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3691 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4378
#, c-format
#| msgid "Folder"
msgid "Folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডার"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
#| msgid "Do not ask me again"
msgid "Do not warn me again"
msgstr "আমাকে পুনরায় সতর্ক করবে না"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"'%s' ফোল্ডারে %u অনুলিপিকৃত বার্তা রয়েছে। আপনি নিিশ্চত যে আপনি এটি মুছে ফেলতে চান?"
msgstr[1] ""
"'%s' ফোল্ডারে %u অনুলিপিকৃত বার্তা রয়েছে। আপনি নিিশ্চত যে আপনি এটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1012
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
msgstr[1] "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."

#: ../mail/e-mail-session.c:849
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../mail/e-mail-session.c:857
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"

#: ../mail/e-mail-session.c:912
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা কার্য বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../mail/e-mail-session.c:1029
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকানা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা ফরওয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../mail/e-mail-session.c:1038
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি, বার্তা ফরওয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../mail/e-mail-session.c:1189
#, c-format
#| msgid "Authentication Failed"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"

#: ../mail/e-mail-session.c:1263
#, c-format
#| msgid "Your password has expired."
msgid "No password was provided"
msgstr "কোন পাসওয়ার্ড প্রদান করা হয়নি"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:415
#, c-format
#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "'%s' একাউন্টের জন্য পরিবহন পাওয়া যায়নি"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:500 ../mail/mail-ops.c:642
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় পরিশোধক প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:524 ../mail/e-mail-session-utils.c:558
#: ../mail/mail-ops.c:661 ../mail/mail-ops.c:695
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to append to %s: %s\n"
#| "Appending to local `Sent' folder instead."
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%1$s এ যুক্ত করা যায়নি: %2$s\n"
"এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত মেইল'- এর ফোল্ডারে যুক্ত করা হচ্ছে।"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:578 ../mail/mail-ops.c:715
#, c-format
#| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত মেইল' -এর ফোল্ডারে যুক্ত করা সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:862
#, c-format
#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডার থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "%s এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1201
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1212
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------  মূল বার্তা --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2345
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্রেরক"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2751
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল"

# which is virtual - trash or folder (sm's question)
#: ../mail/em-composer-utils.c:2752
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক সমন্বয় করুন"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "রং ধার্য করুন"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "বিপ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "তারিখে প্রাপ্ত"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "তারিখে প্রেরিত"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ফেরত আসে না"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "এর মতো শোনায় না"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্রেশন"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "ফরওয়ার্ড"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "পরে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "পূর্বে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "নির্ধারিত নয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "নির্ধারিত"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় এর জন্য পরীক্ষা"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং তালিকা"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "বার্তার মূল অংশ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "বার্তার শীর্ষচরণ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয় নয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "বার্তার অবস্থান"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজান"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপক তালিকা"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "উত্তরে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "এর বেশি ফেরত দেয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "এর কম ফেরত দেয়"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "প্রোগ্রামটি চালান:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "এর মতো ধ্বনি"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "উৎস অ্যাকাউন্ট"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "নির্ধারিত শীর্ষচরণ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্রক্রিয়া বন্ধ করা হবে"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "এর পরে"

#: ../mail/em-filter-rule.c:552
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "কাজ যোগ করুন (_t)"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বার্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বার্তা:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:"
msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার"

#: ../mail/em-folder-properties.c:317
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):"

#: ../mail/em-folder-tree.c:648
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে '/' লেখা যাবে না।"

#: ../mail/em-folder-tree.c:773
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1595
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2317
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2319
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তাগুলো ফেলা যাচ্ছে না"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/mail-vfolder.c:1062
#: ../mail/mail-vfolder.c:1174 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ফোল্ডার অনুলিপি করার স্থান (_C)..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:605 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"

#: ../mail/em-folder-utils.c:606
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:"

#: ../mail/em-format-html.c:171
msgid "Formatting message"
msgstr "বার্তা বিন্যাস করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-format-html.c:383
msgid "Formatting Message..."
msgstr "বার্তা বিন্যাস করা হচ্ছে..."

#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format-html.c:1609
#, c-format
#| msgid "Retrieving `%s'"
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' উদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"

#: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর"

#: ../mail/em-format-html.c:1762 ../mail/em-format-html-display.c:95
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর"

#: ../mail/em-format-html.c:1763 ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি"

#: ../mail/em-format-html.c:1764 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "স্বাক্ষর উপস্থিত হলেও পাবলিক কী আবশ্যক"

#: ../mail/em-format-html.c:1771 ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল"

#: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে"

#: ../mail/em-format-html.c:2173
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।"

#: ../mail/em-format-html.c:2183
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"

#: ../mail/em-format-html.c:2214
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP সাইটের পয়েন্টার (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2225
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%1$s) পয়েন্টার \"%2$s\" স্থানে বৈধ"

#: ../mail/em-format-html.c:2227
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের পয়েন্টার (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2248
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশ করা পয়েন্টার (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2263
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের) কে নির্দেশ করা পয়েন্টার"

#: ../mail/em-format-html.c:3069
#, c-format
#| msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "%1$s দ্বারা বার্তা প্রেরণ করা হয়েছে %2$s এর পক্ষে"

#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বার্তাটি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত করা "
"সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত পাবলিক কী অনুপস্থিত।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি।  ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু "
"প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে।  একজন "
"বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু পড়তে সক্ষম "
"হতে পারে।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে।  কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু "
"পড়তে পারবে না।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে।  এর ফলে কোনো "
"বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে "
"না।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট দেখুন (_V)"

#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়"

#: ../mail/em-format-html-display.c:575
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"অত্যাধিক বড় হওয়া ফলে এই বার্তাটি Evolution দ্বারা প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি। বিন্যাস "
"ছাড়া এটি প্রদর্শন করা যাবে অথবা কোনো স্বতন্ত্র লেখা সম্পাদক সহযোগে এটি খোলা যাবে।"

#: ../mail/em-format-html-display.c:813
#| msgid "Save as..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করুন (_I)..."

#: ../mail/em-format-html-display.c:815
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "একটি ফাইলে চিত্র সংরক্ষণ করুন"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "Completed on"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1028
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পার হয়ে গেছে:"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1317 ../mail/em-format-html-display.c:1368
msgid "View _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন প্রদর্শন (_U)"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1319
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1390
msgid "O_pen With"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন (_p)"

#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
#| msgid "No summary available."
msgid "No HTML stream available"
msgstr "কোন HTML স্ট্রীম ব্যবহারযোগ্য নয়"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:832
#| msgid "Subscribed"
msgid "_Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:839
#| msgid "_Subscribe to List"
msgid "Su_bscribe to shown"
msgstr "প্রদর্শিত হিসেবে সাবস্ক্রাইব করুন (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:846
#| msgid "Subscribe to my _alarms"
msgid "Subscribe to _all"
msgstr "সবার জন্য সাবস্ক্রাইব করুন (_a)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:933 ../mail/em-subscription-editor.c:1772
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:940
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsu_bscribe from hidden"
msgstr "গোপন তালিকা থেকে আন-সবস্ক্রাইব করুন (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:947
#| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgid "Unsubscribe from _all"
msgstr "সবকিছু থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করুন (_a)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1618
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1657
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1672
#| msgid "Clear the search"
msgid "Clear Search"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1690
#| msgid "does not contain"
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "এমন আইটেম প্রদর্শন করুন যা ধারণ করে (_w):"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
#| msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করুন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1736
#| msgid "Subscribed"
msgid "Su_bscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1771
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
#| msgid "All local folders"
msgid "Collapse all folders"
msgstr "সকল ফোল্ডার বন্ধ করে দিন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1802
#| msgid "Collapse All _Threads"
msgid "C_ollapse All"
msgstr "সবকিছু বন্ধ করে দিন (_o)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "Expand all folders"
msgstr "সকল ফোল্ডার প্রসারিত করুন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1813
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "E_xpand All"
msgstr "সবকিছু প্রসারিত করুন (_x)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ফোল্ডারের তালিকা রিফ্রেশ করুন"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Stop the current operation"
msgstr "বর্তমান অপারেশন বন্ধ করুন"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:104
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "%d বার্তা কি আপনি নিশ্চিত রুপে এক্ষুনি খুলতে চান?"
msgstr[1] "%d বার্তা কি আপনি নিশ্চিত রুপে এক্ষুনি খুলতে চান?"

#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Message Filters"
msgstr "বার্তা পরিশোধক"

#: ../mail/em-utils.c:893
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)"

#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596 ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "ফোল্ডার যোগ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#| msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "\"ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন সমূহ\" উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#| msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন সমূহ\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#| msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "\"ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন সমূহ\" উইন্ডোর প্রশস্থতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "মেইলিং-তালিকা অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_L)"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "অবস্থা বারের মধ্যে সেকেন্ডে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#| msgid "Attached message"
msgid "Attribute message."
msgstr "বিশেষ বার্তা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইমোটিকন সনাক্তকরণ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিংক সনাক্তকরণ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "সকল সক্রিয় একাউন্টে নতুন বার্তা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "প্রারম্ভে নতুন বার্তা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইল অপ্রয়োজনীয় কি না পরীক্ষা করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা পর্যন্ত TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার "
"প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"স্থানীয় পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার নিয়ন্ত্রণ করতে "
"ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "অপ্রয়োজনীয় পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ। তালিকায়র বস্তুগুলি "
"\"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট শৈলী"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট শৈলী"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে ঠিকানা "
"অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য "
"করা হয়"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। স্বয়ংক্রিয় তথ্য "
"সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলোতে অনুসন্ধান করা হয়। দূরবর্তী ঠিকানার বইগুলো (যেমন "
"LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত "
"হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে কি না তা "
"নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে কি না তা "
"নির্ধারণ করে। এই অপশনটি সক্রিয় করে শীর্ষচরণ উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত বার্তা "
"পরীক্ষণের গতিবৃদ্ধি হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে  \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" শীর্ষক "
"লাইনগুলোতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামে ইলিপসিস চিহ্নের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার সক্রিয় করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "প্রারম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্রিয় করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ফোল্ডারের নামের মিথস্ক্রিয় অনুসন্ধান অনুমোদনের জন্য পার্শ্ব বার সন্ধান বৈশিষ্ট্য সক্রিয় "
"করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"বার্তার পূর্বপ্রদর্শন ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রল করার জন্য স্পেস-"
"বার কী ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
#| msgid ""
#| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
#| "list and folders."
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "সকল ফোল্ডারে একই রকম বার্তার তালিকা প্রদর্শনের সেটিং সক্রিয় করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook অথবা GMail-র অনুরূপ মেইল শীর্ষচরণের মধ্যে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে। এর "
"ফলে Evolution দ্বারা RFC 2231-র পরিবর্তে RFC 2047 মান প্রয়োগকারী স্থানীয়করণ "
"অনুযায়ী নির্ধারিত ফাইলের নামগুলি বোধগম্য হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message."
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করে সম্মতি নেওয়া হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-ধরণগুলোর জন্য GNOME-র mime-ধরণ ডাটাবেসের "
"মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীর সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা সম্ভব।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#| "user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"(ফোল্ডার সাবস্ক্রিপশন) উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডো "
"উল্লম্বভাবে পরিবর্তন করা হলে এর মান হালনাগাদ করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কী-টি প্রয়োজন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#| "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#| "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#| "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কী-টি প্রয়োজন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কী-টি প্রয়োজন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কী-টি প্রয়োজন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#| "user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"ফোল্ডার সাবস্ক্রিপশন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডো অনুভূমিক "
"ভাবে পরিবর্তন করা হলে এর মান হালনাগাদ করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে "
"না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/"
"নিষ্ক্রিয় করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে "
"না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/"
"নিষ্ক্রিয় করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#| "required before going into offline mode."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"অফ-লাইন মোডে স্থাপনার পূর্বে অফ-লাইন কাজের জন্য নিয়মিত জিজ্ঞাসার প্রদর্শন নিষ্ক্রিয়/"
"সক্রিয় করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে "
"না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/"
"নিষ্ক্রিয় করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#| msgid "Last time empty junk was run"
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তা মুছে ফেলার কর্ম সর্বশেষ চালনার সময়"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#| msgid "Last time empty trash was run"
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ যে সময় ফাঁকা করা হয়েছিল"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Layout style"
msgstr "বহির্বিন্যাস শৈলী"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রং"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-এর ধরনের তালিকা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতির তালিকা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তালিকা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-এর মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত অ্যাকাউন্টের তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এর আপেক্ষায় সাবডিরেক্টরিগুলির নাম লেখা আছে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনির্বাচিত শীর্ষচরণ এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা "
"কিছু স্ট্রিং অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML হেক্স এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্রোটোকলের তালিকা গৃহীত হয়েছে তার নামের তালিকা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"০\" - "
"নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"১\" - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে "
"ছবি লোড করা হবে \"২\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions"
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "নির্ধারিত লগ ফাইলে পরিশোধকের কাজ লগ করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser height"
msgstr "সমান উচ্চতার সারি"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mail browser width"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
#| msgid "Message Display"
msgid "Message text limit for display"
msgstr "বার্তার লেখা প্রদর্শনের সীমা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "বার্তা-প্রদর্শনের ধরন (\"স্বাভাবিক\", \"সম্পূর্ণ শীর্ষচরণ\", \"উৎস\")"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার সংখ্যা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
#| msgid "-----Original Message-----"
msgid "Original message."
msgstr "মূল বার্তা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#| msgid ""
#| "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
#| "{0}"
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"মেইলের ঠিকানা হিসেবে পাঠানো হয়নি সেটা প্রাপকের নিকট পাঠানোর পূর্বে প্রম্পট করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে প্রম্পট করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "একান্ত উত্তর মেইলের তালিকা দ্বারা হাইজ্যাক হওয়ার সময় প্রম্পট করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "বার্তার তালিকাতে গোপন ভাবে উত্তর দেয়ার সময় প্রম্পট করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "অধিক প্রাপকের নিকট উত্তর দেওয়ার সময় প্রম্পট করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে প্রম্পট করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র Bcc তে নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা "
"হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML মেইল গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্যবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে "
"সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা "
"প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "লেখার মধ্যে ইমোটিকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "লেখার মধ্যে লিংক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "আগমনকারী মেইল অপ্রয়োজনীয় কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \" প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all message headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Spell checking color"
msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রং"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
#| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"অপ্রয়োজনীয় বার্তা যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, দিন অনুযায়ী ১-লা জানুয়ারি ১৯৭০ "
"থেকে (যুগ)।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
#| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, দিন অনুযায়ী ১-লা জানুয়ারি ১৯৭০ "
"থেকে (যুগ)।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"০\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে  \"১\" এবং ডিবাগ "
"বার্তার ক্ষেত্রে \"২\"।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
#| msgid ""
#| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"ইভোলিউশন এর অধীন বিন্যাস করার যোগ্য লেখা অংশের সর্বাধিক মাপ এটি দ্বারা নির্ধারিত "
"হয়। ডিফল্ট মান হলো ৪ মেগাবাইট / ৪০৯৬ কিলোবাইট এবং এই ক্ষেত্রে কিলোবাইট অনুযায়ী "
"মান ধার্য হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে এই প্লাগ-"
"ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় উপস্থিত অন্য কোনো "
"প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"কী-এর মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"মিথ্যা\" হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। "
"এর ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট ফোল্ডারের পূর্বরূপ "
"প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী-তে স্বনির্বাচিত শীর্ষচরণ এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী XML "
"স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো &lt;শীর্ষচরণ সক্রিয় &gt; - মেইল "
"ভিউ-তে শীর্ষচরণ প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই অপশনটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা বাছাই করার "
"উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের থেকে প্রাপ্ত বার্তাগুলো "
"অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "মেইল প্রাপ্ত করার গতি এই অপশনের ফলে উন্নত হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলোর সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, এবং এই "
"সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলো প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য এই "
"বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে ইভোলিউশন পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলি "
"সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution "
"পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "বার্তাগুলোকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Variable width font"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামের জন্য ইলিপসিস প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হবে "
"কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বার্তার শীর্ষচরণ এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা "
"থ্রেড করা হবে কি না।"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি না"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ।"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
#| msgid "Subject"
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
#| msgid "From"
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 ../shell/e-shell-utils.c:187
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:753
#, c-format
#| msgid "Importing `%s'"
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।"

#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"

#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"

#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং তালিকা"

#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "পরিশোধক করার নিয়ম যোগ করুন"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"\"%2$s\" অপসারিত ফোল্ডারের জন্য \"%1$s\"\n"
" ফিল্টার রীতি অনুযায়ী একাউন্ট পরিবর্তন করা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"\"%2$s\"\n"
" অপসারিত ফোল্ডারের জন্য \"%1$s\"\n"
" ফিল্টার রীতি অনুযায়ী একাউন্ট পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে (_w)..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"শীর্ষচরণ সহিত যত ই-মেইল রয়েছে যা কিনা বিষয়বস্তুর সাথে সদৃশ তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অপ্রয়োজনীয় হিসেবে ফিল্টার করা হবে"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "একটি মেইলের তালিকাকে একন্ত উত্তর রিডিরেক্ট করার জন্য অনুমোদন করা হচ্ছে (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ঠিকানাতেও বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (_f)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী গুলোকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "সকল ফোল্ডারে একই রকম ভিউ সেটিং প্রয়োগ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "অক্ষর মালা (_h):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "প্রারম্ভে নতুন বার্তা পরীক্ষা করুন (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "প্রতি নতুন বার্তার জন্য পরীক্ষা করা হবে (_g)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "বার্তা লিখুন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে (_w)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#| msgid "Configuration"
msgid "Confirmations"
msgstr "অনুমোদন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Date/Time Format"
msgstr "তারিখ/সময়"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "মুছে ফেলুন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "প্রস্থানকালে অবাঞ্ছিত বার্তা বর্জন করা হবে (_x)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"যখন মূল বার্তা স্বাক্ষরিত হবে তখন ডিজিটাল ভাবে বার্তা স্বাক্ষর করা হবে (PGP অথবা S/"
"MIME) (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "বাহিরগামী বার্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষর করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_u)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:41
#| msgid "Displayed Message _Headers"
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "বার্তার শীর্ষচরণ প্রদর্শিত হয়েছে"

#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত বার্তাগুলি "
"অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Do not quote"
msgstr "উদ্ধৃত করা হবে না"

#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়ার ফোল্ডার (_F):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে (_x)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট (_p):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_g)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
#| msgid "Fix_ed width Font:"
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট: (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বার্তা বিন্যাস করুন(_H)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "যদি সম্ভব হয় তাহলে, গ্রুপের উত্তর শুধুমাত্র মেইলের তালিকাতে যাবে"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML বার্তা"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#| msgid "Sender contains"
msgid "Header content"
msgstr "শীর্ষচরণের বিষয়বস্তু"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header name"
msgstr "শীর্ষচরণের নাম"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "উত্তর উপেক্ষা করুন: মেইলের তালিকার জন্য"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ইন-লাইন (Outlook-র বিন্যাস)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষার টেবিল"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল শীর্ষচরণের টেবিল"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সের স্থান"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "বার্তা"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Receipts"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "এনক্রিপশনবিহীন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি উপেক্ষা "
"করা হবে।"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG কী ID (_K):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
#| msgid "Personal"
msgid "Personal Details:"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "<span weight=\"bold\">অধিক গোপনতা (PGP/GPG)</span>"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_member password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Remember _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_p)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#| msgid "Replies and parents"
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "উত্তর এবং ফরওয়ার্ড সমূহ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Required Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOCKS প্রক্সি (_K):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL এনক্রিপশন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "<b>বর্তমান গঠনের Evolution SSL সমর্থন করে না</b>"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "S_elect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_e)..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "নিরাপদ MIME (S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sender Photograph"
msgstr "প্রেরকের ছবি"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "মেইলের তালিকার বার্তাতে একান্ত উত্তর পাঠানো হচ্ছে (_p)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
#| msgid ""
#| "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
#| "{0}"
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "মেইলের ঠিকানা হিসেবে নিবন্ধ করা হয়নি এমন বার্তা প্রাপকের সাথে পাঠানো হচ্ছে"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
#| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "বিষয়বিহীন বার্তা পাঠানো হচ্ছে (_e)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "শুধুমাত্র Bcc নির্ধারিত প্রাপকের সহিত বার্তা পাঠানো হচ্ছে"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "বৃহৎ সংখ্যার প্রাপকের নিকট উত্তর পাঠানো হচ্ছে"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন (_T): "

#: ../mail/mail-config.ui.h:130
#| msgid "Add Custom Junk Header"
msgid "Set custom junk header"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:131
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "স্বাক্ষর করার সমাধানপদ্ধতি (_g):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Sig_natures"
msgstr "স্বাক্ষর"

#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষর (_u):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষর"

#: ../mail/mail-config.ui.h:136
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "স্বাক্ষর করার সমাধানপদ্ধতি (_a):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:137
#| msgid "Local Folders"
msgid "Special Folders"
msgstr "বিশেষ ফোল্ডার"

#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:140
#| msgid "Start: "
msgid "Start up"
msgstr "আরম্ভ:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS এনক্রিপশন"

#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "T_ype:"
msgstr "ধরন: (_y) "

#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলোর জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।"

#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসেবে \n"
"ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ইমেইলের দূর্ঘটনা এবং বিহ্বলতা এড়ানোর জন্য, প্রদত্ত চিহ্নিত অ্যাকশনসমূহ গ্রহন করার পূর্বে "
"অনুমোদন চাওয়া হবে:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উদহারণস্বরুপ: \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""

#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Us_ername:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:152
#| msgid "User_name:"
msgid "User _Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_N):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষর যোগ করুন (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Authentication Type"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থার প্রকৃতি (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:160
#| msgid "Current Folder"
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার (_J)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#| msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:162 ../data/totem.ui.h:129
msgid "_Languages"
msgstr "ভাষা (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:163
#| msgid "_Load images in messages from contacts"
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "শুধুমাত্র পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমার ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে কখনো ছবি লোড করবেন না (_N)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান "
"করা হবে (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
#| msgid "Show animated images as animations."
msgid "_Show animated images"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:180
#| msgid "Drafts _Folder:"
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "আবর্জনার ফোল্ডার (_T):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন: (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "বিবরণ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সম্পন্ন (_m)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা হবে না"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "পর্যালোচনা"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ফোল্ডারের উৎ‌স অনুসন্ধান করুন"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"অগ্রগতি লক্ষ করার জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n"
"অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অগ্রগতি লক্ষ করার উদ্দেশ্যে একটি কর্ম নির্বাচন করুন।"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক চিহ্ন দিন (_T)"

#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা পরিশোধন করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:206
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:847
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%1$d এর %2$d বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:895
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%1$d এর %2$d বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ"

#: ../mail/mail-ops.c:901 ../mail/mail-send-recv.c:842
msgid "Complete."
msgstr "সম্পন্ন।"

#: ../mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1017
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "%s এ বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1135
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1274
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডার রিফ্রেশ করা হচ্ছে '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত আবর্জনা ফাঁকা করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-ops.c:1670
#, c-format
#| msgid "Disconnecting from '%s'"
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "%s এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-send-recv.c:454
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন"

#: ../mail/mail-send-recv.c:470
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল করুন (_A)"

#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
#| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "`%1$s' স্পুল ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি: %2$s"

#: ../mail/mail-tools.c:113
#, c-format
#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "একটি non-mbox উৎস `%s'-কে movemail করার চেষ্টা করা হচ্ছে"

#: ../mail/mail-tools.c:225
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s"

#: ../mail/mail-tools.c:227
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"

#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s"

#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "'%1$s'-এর জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার হালনাগাদ করা হচ্ছে: %2$s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:618
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"অপসারিত ফোল্ডার \"%2$s\" এর জন্য অনুসন্ধান ফোল্ডার \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে\n"
"।"
msgstr[1] ""
"অপসারিত ফোল্ডার \"%2$s\" এর জন্য\n"
" অনুসন্ধান ফোল্ডার \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে\n"
"।"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1249
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1358
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#| msgid "Check Junk Failed"
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণ\" ব্যর্থ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#| msgid "Report Junk Failed"
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"অপ্রয়োজনীয় বার্তার প্রতিবেদন\" প্রদানে ব্যর্থ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#| msgid "Report Not Junk Failed"
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"অপ্রয়োজনীয় না হওয়া বার্তার প্রতিবেদন\" প্রদানে ব্যর্থ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনার মেইলে একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"একটি ধারণা পাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"আপনি কি  \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপনি কি HTML বিন্যাসে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপনি কি বিষয় উল্লেখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr " ফাঁকা স্বাক্ষর"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\"-এর কারণে সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি"

#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার  \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার  \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার  \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#| msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "উৎস \"{1}\" খোলা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য  \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি।  লাইসেন্স "
"গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই প্রদানকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" থেকে  \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট \"{0}\" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন।  কিছু পাসওয়ার্ড "
"বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি সক্রিয় থাকতে "
"পারে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
#| msgid "Close this window"
msgid "Close message window."
msgstr "বার্তার উইন্ডো বন্ধ করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#| msgid "Do not disable"
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে না (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#| msgid "_Do not Synchronize"
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "সুসংগত করা হবে না (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করতে চান?"

# msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?"
# imho..the msgid contains a typo
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "পরিশোধক সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"ইভোলিউশনের স্থানীয় মেইল ফরম্যাট mbox থেকে Maildir এ পরিবর্তিত হয়েছে। ইভোলিউশন "
"অগ্রসর হওয়ার পূর্বে অবশ্যই আপনার স্থানীয় মেইল নতুন ফরম্যাট এ মাইগ্রেট হতে হবে। আপনি "
"কি এখনই মাইগ্রেট করতে চান?\n"
"\n"
"পুরনো mbox ফোল্ডার নিরাপদে রাখার জন্য একটি mbox অ্যাকাউন্ট তৈরী করা হবে। যখন আপনি "
"নিশ্চত হবেন আপনার তথ্য নিরাপদে মাইগ্রেট হয়েছে তখন আপনি অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলতে "
"পারেবেন। যদি আপনি এখনই মাইগ্রেট করতে চান তাহলে পর্যাপ্ত পরিমান ডিস্কের জায়গা আছে "
"নাকি তা নিশ্চত করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "ইভোলিউশনের স্থানীয় মেইল ফরম্যাট পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "অফলাইনে প্রদর্শনের জন্য বার্তা ডাউনলোড ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "নকল বার্তা অনুসন্ধান করা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ফোল্ডার খোলা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#| msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "বার্তা থেকে সংযুক্তি অপসারণ ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ডিস্কে বার্তা সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।"

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
#| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "'{0}' ফোল্ডারে কোন নকল বার্তা অন্তর্ভুক্ত নেই।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "লুকানো ফাইল সংযুক্ত করা হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "অগ্রসর হলে আপনি এই বার্তাগুলো পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডার মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলো প্রেরণ করা হবে "
"না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন"

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল পরিশোধক স্বযংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা একটি "
"Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি To: অথবা CC প্রাপক:-"
"এর নাম উল্লেখ করুন। "

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#| msgid ""
#| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#| "message from one of your local or remote folders.\n"
#| "Do you really want to do this?"
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"অনুসন্ধান ফোল্ডারে প্রদর্শিত বার্তাসমূহ অনুলিপি নয়। অনুসন্ধান ফোল্ডার থেকে মুছে ফেলা হলে "
"ফাইল অথবা ফোল্ডার এ অবস্থানকারী আসল বার্তা মুছে যাবে। আপনি কি সত্যিই এই বার্তাসমূহ "
"মুছে ফেলতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "কখনো নয় (_e)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#| msgid "Unfinished messages found"
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "কোন নকল বার্তা পাওয়া যায়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উৎস নির্বাচন করা হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা খুললে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরণ করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে To: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের "
"পাশে অবস্থিত To: বোতামে ক্লিক করে আপনি ই-মেইল ঠিকানার সন্ধান করতে পারবেন।"

# not sure
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML ইমেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে "
"পরীক্ষা করুন:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলো কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব কি?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
#| msgid "Show deleted messages"
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "নকল বার্তা কি অপসারণ করা হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#| msgid "_Private"
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ব্যক্তিগত ভাবে উত্তর দিন (_P)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Send private reply?"
msgstr "ব্যাক্তিগত উত্তর পাঠানো হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
#| msgid "Sender or Recipients"
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "সকল প্রাপকের নিকট উত্তর পাঠানো হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলো সরানো, "
"মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"{0} নামক সংযুক্তি একটি লুকানো ফাইল যাতে সংবেদনশীল তথ্য থাকতে পারে। পাঠানোর পূর্বে "
"অনুগ্রহপূর্বক পর্যালোচনা করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের "
"প্রচেষ্টা করছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা একটি "
"Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি  To: অথবা অনুলিপি CC:-"
"এর নাম উল্লেখ করুন। "

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#| msgid "Text message part limit"
msgid "These messages are not copies."
msgstr "এই বার্তাসমূহ অনুলিপি নয়।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধান ফোল্ডার সম্পাদক থেকে এটি "
"স্পষ্টভাবে যোগ করুন।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো "
"অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত করা হবে"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
#| msgid ""
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#| "subfolders."
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত করা হবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে কি সিস্টেমের ডিফল্ট "
"খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#| msgid "Would you like to accept it?"
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "আপনি কি বার্তার উইন্ডো বন্ধ করতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"মেইলের তালিকা থেকে আগত বার্তাতে আপনি গোপন ভাবে উত্তর দিচ্ছেন, কিন্তু তা আপনার "
"উত্তর কে তালিকাতে রিডিরেক্ট করার জন্য প্রচেষ্টা চালাচ্ছে। আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি "
"অগ্রসর হতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"মেইলের তালিকা থেকে আগত বার্তাতে আপনি গোপন ভাবে উত্তর দিচ্ছেন, কিন্তু আপনি গোপন "
"ভাবে প্রেরক কে উত্তর দিচ্ছেন; তালিকাতে নয়। আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি অগ্রসর হতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#| msgid ""
#| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#| "sure you want to do this?"
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"অনেকের কাছে পাঠানো হয়েছে এমন একটি বার্তাতে আপনি উত্তর দিচ্ছেন। আপনি নিশ্চিত যে "
"আপনি এদের সবাইকে উত্তর দিতে চান?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পূরণ করেননি।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "একই নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন "
"করে, অথবা দুই।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#| msgid "Evolution"
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "ইভোলিউশন বন্ধ করা হবে (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#| msgid "Migration"
msgid "_Migrate Now"
msgstr "এখনই মাইগ্রেট করুন (_M)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#| msgid "Synchronize"
msgid "_Synchronize"
msgstr "সুসংগত করুন (_S)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"

#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"

#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Answered"
msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে"

#: ../mail/message-list.c:1279
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা"

#: ../mail/message-list.c:1280
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বার্তা"

#: ../mail/message-list.c:1284 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "সর্বনিম্ন"

#: ../mail/message-list.c:1289
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতর"

#: ../mail/message-list.c:1290 modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "সর্বোচ্চ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../mail/message-list.c:1923 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../mail/message-list.c:2765
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4137
#| msgid "Follow-Up"
msgid "Follow-up"
msgstr "অনুবৃত্তি"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4652 ../mail/message-list.c:5071
msgid "Generating message list"
msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../mail/message-list.c:4889
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের মান অনুযায়ী কোনো বার্তা চিহ্নিত করা হয়নি। অনুসন্ধান->মুছে ফেলুন শীর্ষক মেনু "
"থেকে এই অনুসন্ধান মুছে ফেলুন অথবা এটি পরিবর্তন করুন।"

#: ../mail/message-list.c:4891
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।"

#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "প্রদেয় তারিখ"

#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা"

#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ"

#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"

#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Message contains"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Sender contains"
msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"যদি LDAP সার্ভার SSL সমর্থন করে তবে এই অপশন নির্বাচনের ফলে Evolution শুধুমাত্র "
"আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"যদি LDAP সার্ভার TLS সমর্থন করে তবে এই অপশন নির্বাচনের ফলে Evolution শুধুমাত্র "
"আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"এই অপশনটি নির্বাচিত হলে, সার্ভার দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থনের অক্ষমতার ইঙ্গিত "
"দেওয়া হয়। অর্থাৎ, ব্যবহৃত সংযোগটি নিরাপদ হবে না ও নিরাপত্তার হানিকারী অনুপ্রবেশের "
"শিকার হতে পারেন।"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
#| msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকীর ক্যালেন্ডারে ব্যবহার করুন (_s)"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কাজের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয় অবস্থানে অনুলিপি করুন (_b)"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের এই পোর্টটিতে Evolution সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করবে। আদর্শ পোর্টের একটি "
"তালিকা প্রদান করা হলো। কোন পোর্টটি আপনার উল্লেখ করা উচিৎ তা জানতে হলে আপনার "
"সিস্টেম প্রশাসককে জিজ্ঞাসা করুন।"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে।  উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে "
"\"ই-মেইল ঠিকানা\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের অধিকার থাকা "
"আবশ্যক।"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্র নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি ট্রি এর কতো গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে। অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"sub\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের "
"ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে। এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে যদি হয় "
"\"one\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "পরিচিতি বহির্বিন্যাস শৈলী"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শন অবস্থান অনুভূমিক"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI তালিকা সম্পূর্ণ করার জন্য ব্যবহৃত EFolderList xml"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI তালিকার সম্পূর্ণ করতে জন্য  ব্যবহৃত EFolderList XML"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "ঠিকানার বিন্যাসকরণ সক্রিয় করুন"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "ব্যবহারকারী আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে "

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#| msgid "The registry of address books"
msgid "Primary address book"
msgstr "প্রাইমারী অ্যাড্র্যেস বই"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show maps"
msgstr "ম্যাপ প্রদর্শন করুন"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Show preview pane"
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার "
"প্রচেষ্টা করা হবে।"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-মেইল ঠিকানা "
"প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "প্রাকদর্শন পেনে প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
msgid "_Table column:"
msgstr "টেবিলের মডেল"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#| msgid "Free/Busy Information"
msgid "Address formatting"
msgstr "ঠিকানা বিন্যাসকরণ"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "গন্তব্য দেশের আদর্শ অনুযায়ী ঠিকানার বিন্যাস করুন (_F)"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)"

#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি তৈরি করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা তৈরি করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানাবই (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই তৈরি করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করা হবে..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে অনুলিপি করা হবে...(_p)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত পরিচিতি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পরিচিতির তালিকা একটি পৃথক ফোল্ডারের "
"স্থানান্তর করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ঠিকানা-বইএর ম্যাপ (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
#| msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "নির্বাচিত অ্যাড্র্যেস বই থেকে সকল পরিচিতি ম্যাপ সহ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পরিচিতি অনুলিপি করুন...(_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "পরিচিতি চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তর করুন...(_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন(_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "কাজ (_A)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:362
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book Map"
msgstr "ঠিকানা-বইএর ম্যাপ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বপ্রদর্শন (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
#| msgid "Show as list"
msgid "Show _Maps"
msgstr "ম্যাপ প্রদর্শন করুন (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
msgid "_Classic View"
msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
msgid "_Vertical View"
msgstr "উলম্বভাবে প্রদর্শন (_V)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "যে পরিচিতিগুলো মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "VCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করা হবে (_a)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের পরিচিতি তালিকা VCard রূপে সংরক্ষণ করা হবে"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করুন...(_S)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির তথ্য VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)"

# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "একাধিক vCard"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s -র জন্য vCard"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "পরিচিতির তথ্য"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "বেনামীভাবে"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "নির্ধারিত সীমা অতিক্রান্ত না অবধি এই ঠিকানা বই ব্রাউজ করুন (_r)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "লগ-ইন: (_g)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#| msgid "Search _filter:"
msgid "S_earch filter:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার (_e):"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক"

# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানের ভিত্তি: (_b)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত বস্তুর ধরনগুলো পরিশোধক দ্বারা সনাক্ত করা হয়। পরিশোধকের মান "
"পরিবর্তন না করা হলে \"person\" নামক objectclass-র ভিত্তিতে অনুসন্ধান করা হবে।"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
#| msgid "_Server:"
msgid "Ser_ver:"
msgstr "সার্ভার (_v):"

#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "নিম্নস্থ"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন (_c):"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "বিশেষ নাম ব্যবহার করে (DN)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "Using email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করে"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডের সীমা: (_D)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন (_F)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Login method:"
msgstr "লগ-ইন প্রক্রিয়া (_L):"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র: (_S)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "কার্ড"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, c-format
#| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "(%s) বহির্গমন সম্বন্ধীয় পরিশোধক প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি:"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধনীয় মেইল বার্তার বিষয়বস্তু স্ট্রীম করতে ব্যর্থ:"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"বহির্গমন ফিল্টার হয় ক্র্যাশ করেছে অথবা একটি মেইল বার্তা প্রক্রিয়াকরণ করতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত অপশন"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
#| msgid "Bogofilter Options"
msgid "Bogofilter"
msgstr "বহির্গমন ফিল্টার"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলোকে একত্রিত করার জন্য সকল "
"বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"<i>%1$u ও %2$d-এর পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন "
"লেখা হবে।</i>"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "মিনিট"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "মিনিট"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alerts"
msgstr "অ্যালার্ম"

# FIXME
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার</span>ু"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
#| msgid "Display alarms in _notification area only"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "শুধুমাত্র নোটিফিকেশন এলাকায় অ্যালার্ম প্রদর্শিত হবে (_n)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "তথ্য প্রকাশ করা হচ্ছে"

# FIXME
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "রবি (_u)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "মাসিক ভিউতে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে (_r)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
#| msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদানের জন্য ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করুন (_o)"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করা হবে (_r)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"আইট্যালিক ভাবে নিম্নের বাম পার্শ্বে ক্যালেন্ডারে আবর্তিত বিষয়সমূহ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
#| msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgid "Show week _numbers"
msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করুন (_n)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজ (_a):"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহ (_h)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করুন"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "কার্যসপ্তাহ"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "কার্যদিবস:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্র (_F)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কাজ আড়াল করা হবে (_H)"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ (_O):"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "প্রতি বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "আইটেম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লেখিত।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকীর স্মরণলিপি"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকীর স্মরণলিপি ইউনিট"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকীর স্মরণলিপির ভ্যালু"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "ক্যালেন্ডার উল্লিখিত কারনে অ্যালার্ম দিবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময় বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহের ছুটি কম্প্রেস করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কাজ আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লেখিত হবে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কার স্মরণলিপি"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির একক"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির মান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "সতর্কবাণীর জন্য ব্যবহৃত অডিও ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরি"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারের URL"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত ফর্মা URL"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কাজ আড়াল করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "কাজের একক আড়াল করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "কাজের মান আড়াল করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"দিন ও সাপ্তাহিক কাজের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত বিরতি, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#| msgid "Last alarm time"
msgid "Last reminder time"
msgstr "সর্বশেষ অ্যালার্মের সময়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনার জন্য ব্যবহৃত সার্ভার URL-এর তালিকা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন রং - দিনের ভিউ"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' তালিকার মধ্যে স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের "
"সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কাজ আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উল্লম্ব পেনের অবস্থান, ক্যালেন্ডার তালিকা ও তারিখ "
"ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডারের মধ্যবর্তী অংশে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উল্লম্ব পেনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হলে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকার মধ্যবর্তী "
"অংশে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "অ্যালার্মের অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্রোগ্রাম চালানো সম্ভব।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#| msgid "Recurrence date is invalid"
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "আইট্যালিক এ পুনরাবৃত্তির ইভেন্ট"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#| msgid "Reminder Notes"
msgid "Reminder programs"
msgstr "স্মরণলিপির প্রোগ্রাম"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
#| msgid "Save directory for alarm audio"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "অ্যালার্ম অডিও-এর জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "মাসিক ভিউতে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-এর ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#| msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "দিন, কর্ম সপ্তাহ এবং তারিখ ন্যাভিগেটর অনুযায়ী সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত হলে, দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা "
"হয়। 'সময় অঞ্চল'-কী দ্বারা চিহ্নিত মানের সমতূল্য মান ব্যবহার করা হয়।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উল্লম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উল্লম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"মুক্ত/ব্যস্ত তথ্যের ফল-ব্যাক রূপে ব্যবহারযোগ্য URL ফর্মা,  %1$u-র পরিবর্তে মেইল ঠিকানার "
"ব্যবহারকারীর নামের অংশ প্রয়োগ করা হয় ও %2$d-র পরিবর্তে ডোমেইনের তথ্য।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"ক্যালেন্ডারের মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, "
"অননুবাদিত Olsen সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে "
"নির্ধারিত।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়কোনো প্রাপক উল্লেখ না "
"করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে ০, সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে ১ এবং ডিবাগ বার্তার "
"ক্ষেত্রে ২।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "সর্তকীকরণ চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"জন্মদিন অথবা বার্ষিকীর স্মরণলিপি ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা "
"\"দিন\"।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপি ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করুন"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolution এ সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করতে এটিতে ক্লিক করুন।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উল্লম্ব পেনের অবস্থান"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (১) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "অ্যালার্ম প্রদর্শনের জন্য নোটিফিকেশন ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার অথবা কাজ মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার কাজ স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা। এর "
"ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে মার্কাস বেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কাজ অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কাজ আড়াল করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "মাসিক ভিউতে সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে কিনা, মাস অনুযায়ী নয়।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাৎ‌কারের জন্য একটি ডিফল্ট স্মরণলিপি নির্ধারণ করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকীর জন্য একটি স্মরণলিপি নির্ধারণ করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার বিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চল শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরণ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "তারিখ ন্যাভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "কার্যদিবস"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "একটি কার্যতালিকা নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে ইমপোর্ট করুন (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "কাজে ইমপোর্ট করুন (_I)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
#| msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "অ্যালার্মের জন্য নির্বাচিত ক্যালেন্ডার"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
#| msgid "Time and date:"
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "সময় এবং তারিখ (_m): "

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
#| msgid "Date only:"
msgid "_Date only:"
msgstr "তারিখ (_D):"

#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_n)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন ক্যালেন্ডার তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকা"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
msgid "Loading calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার লোড করা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
#| msgid "_New Calendar"
msgid "_New Calendar..."
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার (_N)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
msgid "Calendar Selector"
msgstr "ক্যালেন্ডার উৎ‌স নির্বাচক"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s তে ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুসূচীগুলো একেবারে মুছে দেবে। যদি "
"আপনি অগ্রসর হন, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।"

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুসূচী মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "বস্তু অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বক্যালেন্ডার (_N)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "রিফ্রেশ (_f)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "শুধুমাত্র এই ক্যালেন্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ক্যালেন্ডারে অনুলিপি করুন (_y)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন (_D)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী অনুসূচী (_E)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"

# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)...."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "নতুন সভা (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুনু"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ক্যালেন্ডারে স্থানান্তর করুন (_v)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার (_A)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানান (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার খুলুন (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর (_R)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভার সময়সূচী তৈরি করুন (_S)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার (_A)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 ../data/overview.ui.h:4
#: ../libegg/egg-datetime.c:331
msgid "Month"
msgstr "মাস"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 ../data/overview.ui.h:3
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"

# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"

# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "৫ বারের চাইতে কম সংঘটিত হয়েছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "যে ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"

# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)...."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "মেমো"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "নতুন মেমো"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "উন্মুক্ত মেমো (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত মেমো প্রদর্শন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত মেমো প্রদর্শন করুন"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "কাজ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "কাজ বরাদ্দ করুন (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কাজ (_T)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:625
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "কাজটি খুলুন (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রদর্শন করুন"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রদর্শন করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "মেমো (_o)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "যৌথ মেমো (_S)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "নতুন যৌথ মেমো নির্মাণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "মেমো তালিকা"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন মেমো তালিকা তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "মেমো লোড করা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "মেমো উৎ‌স নির্বাচক"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ উপস্থিত মেমো খোলা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "মেমো মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুনু"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা (_N)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন মেমো তালিকা (_N)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত মেমো তালিকার প্রাকদর্শন"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"

# FIXME
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "বন্টন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d মেমো"
msgstr[1] "%d কর্মসূচী"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:583
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d টি নির্বাচিত"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ করা কাজ (_d)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ করা কাজ তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "কার্যতালিকা"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "কর্মের উৎ‌স নির্বাচক"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজটি খুলুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "কাজ মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলোকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। অগ্রসর হলে, আপনি এই কাজগুলি "
"পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n"
"\n"
"আসলেই কাজগুলি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)ু"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "একটি কার্যতালিকা নির্বাচন করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুনু"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কাজ মুছে ফেলুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "কাজের প্রাকদর্শন (_P)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "সক্রিয় কাজ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কাজ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কাজ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কাজ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কর্মতালিকা মুদ্রণ করুন"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "যে কার্যতালিকাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কাজ"

# FIXME
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "বন্টন করা হবে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d-টি কাজ"
msgstr[1] "%d-টি কর্ম"

#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:263
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"

#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:312
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদক"

#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d-টি সংযুক্ত বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:192
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:194
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলের পছন্দসমূহ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসারের পছন্দসমূহ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgid "Network Preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
msgid "_Disable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন এবং ফোল্ডারের বার্তা ডাউনলোড করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "আউটবক্স ফ্লাশ করুন (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার অনুলিপি করার স্থান (_C)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "সব একাউন্ট থেকে সব মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "_New Label"
msgstr "নতুন লেবেল (_N)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
#| msgid "_Subscriptions..."
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন পরিচালনা করুন (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
msgid "Send / _Receive"
msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
#| msgid "Received"
msgid "R_eceive All"
msgstr "সবকিছু গ্রহন করা হবে (_e)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
#| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "সব একাউন্ট থেকে নতুন আইটেম গ্রহন করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
#| msgid "_Send"
msgid "_Send All"
msgstr "সবকিছু প্রেরণ করুন (_S)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
#| msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "সকল একাউন্টে তালিকাভুক্ত আইটেম প্রেরণ করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1304
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "_Message Filters"
msgstr "বার্তা পরিশোধক (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল পরিশোধক করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডার (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1346
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে (_r)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বার্তার প্রাকদর্শন (_P)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Show message preview pane"
msgstr "বার্তার প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
#| msgid "Show deleted messages"
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা প্রদর্শন করুন (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
#| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_G)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Threaded message list"
msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Important Messages"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Read Messages"
msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Recent Messages"
msgstr "সাম্প্রতিক বার্তা"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "All Accounts"
msgstr "সবধরনের অ্যাকাউন্ট"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Current Account"
msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Current Folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্রক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত,"
msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত,"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত"
msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544
msgid "Send / Receive"
msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "প্রতি বার"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "প্রতিদিন একবার"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে একবার"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "প্রতি মাসে একবার"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
msgid "_Date header:"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
msgid "Show _original header value"
msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)"

#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "আপনি কি ইভোলিউশন-কে নিজের ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে নির্ধারন করতে ইচ্ছুক?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:255
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "আপনার %s কে পাঠানো \"%s\", %s এর সম্পর্কিত বার্তা পড়া হয়েছে।"

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:321
#, c-format
#| msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর পাঠানোর ঘোষনা"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:445
#, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' এ প্রাপ্ত পড়া পাঠান"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:450
#| msgid "By Se_nder"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "প্রেরক কে জানানো হবে (_N)"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "প্রেরক কে জানানো হয়েছে যে আপনি বার্তা পড়েছেন।"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "প্রেরক চায় যে তাকে জানানো হোক যখন আপনি বার্তা পড়বেন।"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "অনলাইন মোডে প্রত্যাবর্তন করার জন্য \"অনলাইনে কাজ\" এ ক্লিক করুন।"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#| msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "নেটওয়ার্ক বিভ্রাটের কারনে ইভোলিউশন বর্তমানে অফলাইনে কাজ করছে।"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#| msgid "Put Evolution into offline mode"
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "ইভোলিউশন বর্তমানে অফলাইন।"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
#| msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "ইভোলিউশন অনলাইন মোডে প্রত্যাবর্তন করবে যখন নেটওয়ার্ক সংযোগ প্রতিষ্ঠিত হবে।"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"org.gnome.OnlineAccounts সার্ভারে বিশুদ্ধতা প্রমানের টোকেন সংগ্রহের অনুরুপ একাউন্ট "
"খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
#| msgid "Other"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "জিনোম অনলাইন একাউন্ট সার্ভিসের পদ্ধতিতে এই অপশন সার্ভারে সংযুক্ত হবে"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "নোট: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "পাইথন পরীক্ষণ প্লাগ-ইন"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "পাইথন EPlugin লোডারের পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "হ্যালো পাইথন"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "পাইথন প্লাগ-ইন লোডারের পরীক্ষা"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "(%s) SpamAssassin উৎপাদন করতে ব্যর্থ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
#| msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin এ মেইল বার্তার বিষয়বস্তু স্ট্রীম করতে ব্যর্থ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin এ '%s' লিখতে ব্যর্থ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin থেকে আউটপুট পড়তে ব্যর্থ:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin মেইল বার্তা প্রক্রিয়াকরণ করতে গিয়ে হয় ক্র্যাশ করেছে অথবা ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin অপশন"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_n)"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
#| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "এর দরুন SpamAssassin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)।"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
#| msgid "Importing files"
msgid "Importing Files"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করা হয়েছে। চালিয়ে যাওয়ার জন্য \"ফরওয়ার্ড\" এ ক্লিক করুন।"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ইম্পোর্ট সম্পন্ন হয়েছে। চালিয়ে যাওয়ার জন্য \"ফরওয়ার্ড\" এ ক্লিক করুন।"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
#: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications. \n"
#| "\n"
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"ইভোলিউশন-এ আপনাকে স্বাগতম। পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে ইভোলিউশন আপনার ই-মেইল "
"অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে।"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading accounts..."
msgstr "একাউন্ট লোড করা হচ্ছে..."

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলোর তালিকা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা-বই"

#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তুর স্মরণলিপি সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য সূত্র"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই বার্তার "
"সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত নেই।"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "বার্তার কোনো সংযুক্তি নেই"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা করুন (_E)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "অনুপস্থিত-সংযুক্তি সতর্কতাকারী"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"যখন আপনি মেইল বার্তায় কোনো সংযুক্তি যোগ করতে ভুলে যাবেন তখন আপনাকে মনে করিয়ে "
"দেওয়া হবে"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "ইনলাইন"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Evolution থেকে সরাসরি অডিও সংযুক্তি বাজান।"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"ব্যাক-আপ থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করা যাবে।  সব মেইল, ক্যালেন্ডার, কর্ম, মেমো ও "
"পরিচিতি সংক্রান্ত তথ্য পুনরায় পাওয়া যাবে। \n"
"আপনার ব্যক্তিগত ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য, মেইল পরিশোধক ইত্যাদিও পুনরায় স্থাপন করা যাবে।"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করুন (_R)"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি Evolution আর্কাইভ নির্বাচন করুন:"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
msgid "Restore from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ইভোলিউশনের তথ্য ব্যাক-আপ করুন (_B)..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
#| msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "ইভোলিউশনের তথ্য ও সেটিং আর্কাইভে ব্যাক-আপ করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
#| msgid "Restoring Evolution Data"
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "ইভোলিউশন-এর তথ্য পুনরুদ্ধার (_e)..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
#| msgid "Backup Evolution directory"
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "ইভোলিউশন ডিরেক্টরি ব্যাক-আপ করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ডিরেক্টরি পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
#| msgid "Check Evolution Backup"
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "ইভোলিউশন ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ব্যবহারকারী ইন্টারফেস সহযোগে"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution-এর অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাকিং করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, ক্যালেন্ডার, কাজ, মেমো)"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
#| msgid "Backup complete"
msgid "Back up complete"
msgstr "ব্যাক-আপ সম্পন্ন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
#| msgid "Backup current Evolution data"
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "ইভোলিউশনের বর্তমান তথ্য ব্যাক-আপ করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
#| msgid "Extracting files from backup"
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-এর বৈশিষ্ট্যাবলী লোড করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
#| msgid "Removing temporary backup files"
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত করুন"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
#| msgid "Evolution Backup"
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "ইভোলিউশন ব্যাক-আপ"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-এর বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-এর তথ্য পুনরুদ্ধার"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের উপর ভিত্তি করে এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।"

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#| msgid "Backup and Restore"
msgid "Back up and Restore"
msgstr "ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#| msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "ইভোলিউশনের তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন।"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "ইভোলিউশন বন্ধ করুন এবং ব্যাক-আপ করুন"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#| msgid "Cannot start Evolution"
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ এবং পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"তথ্য এবং সেটিং ব্যাক-আপ করার জন্য, আপনাকে প্রথমে ইভোলিউশন বন্ধ করতে হবে। অগ্রসর "
"হওয়ার পূর্বে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে আপনি অসংরক্ষিত তথ্য সংরক্ষণ করেছেন কিনা।"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"আপনার তথ্য এবং সেটিং পুনরুদ্ধার করতে হলে, প্রথমে আপনাকে অবশ্যই ইভোলিউশন বন্ধ করতে "
"হবে। অগ্রসর হওয়ার পূর্বে অনুগ্রহ করে অসংরক্ষিত তথ্য সংরক্ষণ করা হয়েছে কিনা নিশ্চিত "
"হোন। ইহা আপনার সকল বর্তমান ইভোলিউশন তথ্য এবং সেটিং মুছে ফেলবে এবং আপনার ব্যাক-আপ "
"থেকে পুনরুদ্ধার করবে।"

# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"মেইল প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য তৈরি করা হবে "
"(_A)"

# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
#| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "পিজিনে উপস্থিত পরিচিতি তালিকা থেকে তথ্য ও ছবি সুসংগঠিত করা হবে (_S)"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বন্ধু তালিকা অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি "

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "দেয়া URL পাওয়া যায়নি।"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"সার্ভার অপ্রত্যাশিত ডাটা রিটার্ন করেছে।\n"
"%d - %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "প্রতিনিধিদের সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি:"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
msgid "User's calendars"
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডারু"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "পরিচিতি অনুসন্ধান..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "ক্যালেন্ডার সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থেকে প্রাপ্ত "
"বার্তা যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %d আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক2$s' থেকে প্রাপ্ত "
"বার্তাযৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, c-format
#| msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "%2$s সার্ভারে %1$s ব্যবহারকারীর জন্য পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "URL '%s' এর জন্য সুপ বার্তা তৈরি করা যায়নি"

#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
msgid "Searching folder content..."
msgstr "পরিচিতি অনুসন্ধান..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "সার্ভার সভার আমন্ত্রন পরিচালনা করে (_h)"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
msgid "List of available calendars:"
msgstr "স্থানীয় ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
#| msgid "New email"
msgid "User e_mail:"
msgstr "ব্যবহারকারীর ই-মেইল (_m):"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "সার্ভারের URL NOT '%s' URL"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "ব্রাউজ ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use _secure connection"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন (_s)"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "সার্ভার ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Re_fresh:"
msgstr "রিফ্রেশ: (_f)"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution এ CalDAV সহায়তা যোগ করুন।"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV সহায়তা"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "স্বনির্বাচিত"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "খুলুন"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "সচল ফাইল পরিবর্তন"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "ব্যক্তিগত"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "পড়া"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ স্থানীয় ক্যালেন্ডার যোগ করুন"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_m)"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ ওয়েব ক্যালেন্ডার যোগ করুন"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "ওয়েব ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন"

#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "একক (_U):"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্রিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটার, প্রভৃতি)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিরিয়াল (ফ্যারেনহাইট, ইঞ্চি, প্রভৃতি)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Evolution এ আবহাওয়ার ক্যালেন্ডার যোগ করুন।"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়ার ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
#| msgid "Importing Outlook data"
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "আউটলুক থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#| msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ফাইল থেকে আউটলুক এক্সপ্রেসের ফাইল ইমপোর্ট করা হবে"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#| msgid "Outlook PST import"
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "আউটলুক DBX ইমপোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#| msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "আউটলুক এক্সপ্রেস ৫/৬ ব্যক্তিগত ফোল্ডার সমূহ (.dbx)"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন (_d)"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "ডিফল্ট ক্যালেন্ডার হিসেবে চিহ্নিত করুন (_d)"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট উৎস "

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "আপনার পছন্দনীয় ঠিকানা বই এবং ক্যালেন্ডার ডিফল্ট হিসেবে চিহ্নীত করুন।"

#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের তালিকা"

#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের তালিকা "
"এই কী দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। শীর্ষচরণ ও শীর্ষচরণের মান নির্ধারণের বিন্যাস হল: "
"স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির মধ্যে \";\" চিহ্ন সহযোগে "
"বিভাজন করা হবে"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
#| msgid "Security:"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "সুরক্ষা:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
#| msgid "Personal"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
#| msgid "Protected"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "সুরক্ষিত"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
#| msgid "Confidential"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
#| msgid "Secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "গোপন"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
#| msgid "Top secret"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "সর্বাধিক গোপনীয়"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ (_C)"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী-এর মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n"
"\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী মানের নাম।"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "মান"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "মেইল রচনাকারীতে কী চাপা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পাদক চালু করুন"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "একটি নতুন মেইল সম্পাদনা করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হবে "

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "ডিফল্ট বহিঃ‌স্থ সম্পাদক"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "সম্পাদক রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-র জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n"
"VI-র জন্য \"gvim\" ব্যবহার করুন"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "বহি:স্থ সম্পাদকের মধ্যে রচনা করুন (_E)"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "বহিঃ‌স্থ সম্পাদক"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"বার্তা রচনার জন্য বহিঃ‌স্থ সম্পাদক ব্যবহারের একটি প্লাগ-ইন। শুধুমাত্র প্লেইন-টেক্সট "
"বার্তা পাঠানো যাবে।"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "সম্পাদক আরম্ভ করা সম্ভব নয়"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা সম্ভব "
"হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে। সম্পাদক সক্রিয় থাকা অবস্থায় বার্তা রচনাকারী উইন্ডো বন্ধ "
"করা যাবেনা।"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহি:স্থ সম্পাদকটি আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন সম্পাদক ব্যবহার করুন।"

#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/face/face.c:292
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "সম্মুখভাগের ছবি নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

# FIXME
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "অন্তর্গত:"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "তারিখের মান অকার্যকর"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই (_N)"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '{0}' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"সাবস্ক্রাইব করা ক্যালেন্ডারের তালিকায় দেখার জন্য %s ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google সার্ভার থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার: (_e)"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
#| msgid "Retrieve _list"
msgid "Retrieve _List"
msgstr "তালিকা উদ্ধার করুন (_L)"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution - গুগল ক্যালেন্ডার যোগ করুন।"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Gnome ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ইনলাইন"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "মেইল বার্তায় সরাসরি vCard প্রদর্শন করুন।"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "মৌলিক ও মেইলিং-লিস্টের শীর্ষচরণ (ডিফল্ট মান) (_M)"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"উপরে উল্লিখিত সাধারণ শীর্ষচরণগুলো ব্যতীত মেইল প্রাপ্ত করার জন্য প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত "
"শীর্ষচরণগুলো উল্লেখ করুন। \n"
"\"সকল শীর্ষচরণ\" নির্বাচন করা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP শীর্ষচরণ সংক্রান্ত পছন্দগুলি নির্বাচন করুন। \n"
"শীর্ষচরণের সংখ্যা বেশি হলে, ডাউনলোড করার সময় বেশি ব্যয় হবে।"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
#| msgid ""
#| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"মৌলিক শীর্ষচরণ (সবচেয়ে দ্রুত) (_B) \n"
"মেইলিং-লিস্টের উপর ভিত্তি করে ফিল্টার নির্মিত না হলে এটি প্রয়োগ করুন"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "সকল শীর্ষচরণ প্রাপ্ত করা হবে (_l)"

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "আপনার IMAP অ্যাকাউন্ট ফাইন-টিউন করুন।"

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-এর বৈশিষ্ট্য"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "'%1$s' ক্যালেন্ডার লোড করতে ব্যর্থ (%2$s)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডার একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারের মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "কোনো ক্যালেন্ডারের মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "কোনো কার্য তালিকায় এই কাজ সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1083
#| msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1086
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "'%1$s' ক্যালেন্ডারে আইটেম প্রেরণ করা যায়নি।  %2$s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1468
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ক্যালেন্ডারে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1478
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে "

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি। %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1738
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1760
msgid "Meeting information sent"
msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1763
msgid "Task information sent"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1766
msgid "Memo information sent"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1778
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1781
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847
msgid "calendar.ics"
msgstr "ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1852
msgid "Save Calendar"
msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডার বৈধ নয়"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1916
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1927
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও ক্যালেন্ডারটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1996
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2105
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও ক্যালেন্ডারটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডারের মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2010
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে ক্যালেন্ডারটি ইম্পোর্ট করা "
"আবশ্যক"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2800
msgid "This meeting recurs"
msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2803
msgid "This task recurs"
msgstr "চিহ্নিত কাজের পুনরাবৃত্তি হবে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
msgid "This memo recurs"
msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3030
#| msgid "Meeting Information"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "সভার আমন্ত্রন"

#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3055
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কাজ করার পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3065
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3098
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3080
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %1$H:%2$M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %1$H:%2$M:%3$S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %1$l:%2$M:%3$S %4$p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M:%3$S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M %3$p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M:%3$S %4$p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
#| msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s-র পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
#| msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s-র পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%1$s-র দ্বারা, %2$s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following meeting:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "meeting:"
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাবনা করেছেন।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাব জানানো হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করা হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s-র দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s, %s-র দ্বারা একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following assigned task:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "assigned task:"
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s, %s-র মাধ্যমে দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s-র দ্বারা, নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাবনা করেছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s-র দ্বাটা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশিত করা হয়েছে।"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি কর্মসূচী যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s-র দ্বারা একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে তথ্য যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s-র দ্বারা, নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
msgid "All day:"
msgstr "সকল দিন:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
msgid "Start day:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"

#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
msgid "Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময়:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
msgid "End day:"
msgstr "%d দিনু"

#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময়:"

#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Open Calendar"
msgstr "উন্মুক্ত ক্যালেন্ডার (_O)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
#| msgid "Accept"
msgid "A_ccept"
msgstr "গ্রহণ করুন (_c)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Decline all"
msgstr "সবকিছু প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Tentative all"
msgstr "সবকিছু অস্থায়ীরূপে (_T)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#| msgid "_Accept all"
msgid "A_ccept all"
msgstr "সবকিছু গ্রহণ করুন (__c)"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Send Information"
msgstr "তথ্য প্রেরণ করুন (_S)"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করুন (_U)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_r)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1161
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের হালনাগাদ প্রেরণ করা হবে (_u)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
msgid "Show time as _free"
msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "আমার স্মরণলিপি সংরক্ষণ করা হবে (_P)"

#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "পুরানো স্মরণলিপি আনা হবে (_I)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1964
msgid "_Tasks:"
msgstr "কর্ম (_T):"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1966
msgid "_Memos:"
msgstr "মেমো (_M)"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "বার্তার মধ্যেকার টেক্সট/ক্যালেন্ডারের অংশ প্রদর্শন করে।"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip বিন্যাসকারী"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#| msgid ""
#| "&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the "
#| "delegate &quot;{1}&quot;?"
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"&quot;{0}&quot;-এর দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি &quot;{1}&quot; "
"প্রতিনিধিকে যোগ করতে চান?"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি।  নতুন "
"অংশগ্রহণকারী হিসাবে কি যোগ করা হবে?"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে অথবা শব্দের ফাইল বাজানো হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "প্রজ্ঞাপনের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"মান \"true\" হলে বিপ করা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, প্রজ্ঞাপনের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে অথবা বিপ শব্দ করা হবে।"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা হবে কি না।"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"আপনি %2$s-এর মধ্যে  %1$d-টি নতুন বার্তা \n"
"প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] ""
"আপনি %2$s-এর মধ্যে  %1$d-টি নতুন বার্তা \n"
"প্রাপ্ত করেছেন।"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:417
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "বিষয়: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:428
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:448
msgid "New email"
msgstr "নতুন ই-মেইল"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:469
#, c-format
#| msgid "Show"
msgid "Show %s"
msgstr "%s প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে (_P)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704
msgid "_Beep"
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
msgid "Use sound _theme"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Play _file:"
msgstr "শব্দের ফাইল বাজানে হবে (_s)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
msgid "Select sound file"
msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr ""
"নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, প্রজ্ঞাপনের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে (_n)"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে জানানো হবে।"

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"আপনি %d মেইল নির্বাচন করেছেন ইভেন্টে কনভার্ট করার জন্য। আপনি কি সত্যিই তাদের "
"সবাইকে সংযুক্ত করতে চান?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"আপনি %d মেইল নির্বাচন করেছেন টাস্কে কনভার্ট করার জন্য। আপনি কি সত্যিই তাদের "
"সবাইকে সংযুক্ত করতে চান?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"আপনি %d মেইল নির্বাচন করেছেন মেমোতে কনভার্ট করার জন্য। আপনি কি সত্যিই তাদের "
"সবাইকে সংযুক্ত করতে চান?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "আপনি কি অবশিষ্ট মেইল কনভার্ট করা চালিয়ে যেতে চান?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid "[No Summary]"
msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:794
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "মুদ্রণ করার সময় সমস্যা %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা যাচ্ছে না। %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎসস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এখানে কোনো কাজ তৈরি করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এইখানে কোনো কর্ম নির্মাণ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:832
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎসস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এখানে কোনো কাজ তৈরি করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "উৎস তালিকা পাওয়া যায়নি। %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1143
#| msgid "No description available."
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "কোন লিখনযোগ্য ক্যালেন্ডার অব্যবহৃত নয়।"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235
msgid "Create an _Event"
msgstr "ইভেন্টে রূপান্তর করা হবে (_E)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1242
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1249
msgid "Create a _Task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "সভায় রূপান্তর করা হবে (_M)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কাজে রূপান্তর করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "তালিকার আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "তালিকা ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "তালিকা থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কাজ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কমান্ডের (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব, ইত্যাদি।) "
"জন্য কাস সম্পাদন করা হবে"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কাজ বিদ্যমান নয়"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n"
"\n"
"বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর পাবেন।"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কাজ নেই"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবরণের জন্য তালিকার মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কাজ সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের শীর্ষচরণে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কাজ "
"উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"শীর্ষচরণ: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বার্তার {0} শীর্ষচরণটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n"
"\n"
"শীর্ষচরণ: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লিখিত কাজের জন্য প্রযোজ্য শীর্ষচরণের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি "
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার (_F)"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML বিষয়স্তু ধারণ করলেও, মেইল বার্তা সরল লেখা হিসেবে প্রদর্শন করে।"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থাকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Show plain text if present"
msgstr "উপস্থিত থাকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"যদি অনুরোধ করা হয় তবে সবসময় অন্য অংশ হতে সংযুক্তি করুন এবং প্লেইন টেক্সট পার্ট দেখান।"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "সংযুক্তি হিসেবে HTML পার্ট দেখান (_u)"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML মোড (_M)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564
msgid "_Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই (_A)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "A_ppointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "কাজ (_T)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579
msgid "_Journal entries"
msgstr "সাময়িকী এন্ট্রি (_J)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:690
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রকাশনা"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "ওয়েব-এ ক্যালেন্ডার প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s খোলা সম্ভব হয়নি:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s খোলা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s এ প্রকাশ করার সময় একটি ত্রুটি ছিল:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ট প্রকাশ করা সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s এর মাউন্ট ব্যর্থ হয়েছে:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_n)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ক্যালেন্ডারের তথ্য প্রকাশ করুন (_P)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"দৈনিক\n"
"সাপ্তাহিক\n"
"ব্যবহারকারী দ্বারা (কাজের মেনুর মাধ্যমে)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "প্রকাশনার হার (_F):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#| msgid "Secure FTP (SSH)"
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "সিকিউর FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "সময়-সময়কাল (_d):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা (_P):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রকাশ করা যাবেনা: ক্যালেন্ডারের ব্যাকএন্ড বিদ্যামান নেই।"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "নতুন অবস্থান"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "বিবরণের তালিকা"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "শ্রেণীর তালিকা"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যের তালিকা"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "দেয়"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নত অপশন"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "পূর্বে একটি শীর্ষচরণ যোগ করুন"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মানের বিন্যাস (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:191
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "নির্বাচিত ক্যালেন্ডার অথবা কার্য তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
msgid "%FT%T"
msgstr "%1$FT%2$T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
#| msgid "RDF format (.rdf)"
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "নির্বাচিত ক্যালেন্ডার অথবা কার্য তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"

#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"ফর্মা প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/মান সম্বলিত "
"জুটিগুলির তালিকা।"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"ড্রাফট বেইসড টেম্পলেট প্লাগইন। $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or "
"$ORIG[body] এর মত ভেরিয়েবল আপনি ব্যবহার করতে পারেন, যা কিনা আপনার প্রত্যুত্তর "
"দেয়া ইমেইল থেকে ভ্যালু অনুযায়ী প্রতিস্থাপিত হবে।"

#: ../plugins/templates/templates.c:1094
msgid "No Title"
msgstr "শিরোনাম বিহীন"

# FIXME
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
msgid "Save as _Template"
msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)"

#: ../plugins/templates/templates.c:1197
msgid "Save as Template"
msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন"

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook থেকে TNEF (winmail.dat) সংযুক্তি ডিকোড করুন।"

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF ডিকোডার"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "ইনলাইন vCard"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "মেইল বার্তায় সরাসরি vCard প্রদর্শন করুন।"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "সম্পূর্ণ vCard প্রদর্শন করুন"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত vCard প্রদর্শন করুন"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "একটি অন্য একটি পরিচিতি আছে।"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "এখানে %d-টি  পরিচিতি আছে।"
msgstr[1] "%d-টি অন্য  পরিচিতি।"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে সংরক্ষণ করুন"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV পরিচিতি"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV পরিচিতি"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
"IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক) (_A)"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগারেশনের সংস্করণ"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "এক্সপ্রেস মোড সক্রিয় করুন"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP/নিরাপদ HTTP ব্যবহারকালে প্রক্সির জন্য নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য "
"প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "অনেক বেশি সরলকৃত ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ফ্যাগ করুন"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP প্রক্সি হোস্টের নাম"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP প্রক্সি পাসওয়ার্ড"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP প্রক্সি পোর্ট"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"মান সত্য হলে, প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগের ক্ষেত্রে অনুমোদন আবশ্যক। \"/apps/"
"evolution/shell/network_config/authentication_user\" নামক GConf-কী থেকে "
"ব্যবহারকারীর নাম প্রাপ্ত করা হয়, ও gnome-keyring অথবা ~/.gnome2_private/"
"Evolution পাসওয়ার্ড ফাইল থেকে পাসওয়ার্ড উদ্ধার করা হয়।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "প্রারম্ভিক সংযুক্তি প্রদর্শন"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"সংযুক্তি বার উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক বার। \"০\" হলো আইকন হিসেবে প্রদর্শনের জন্য, "
"\"১\" হলো তালিকা হিসেবে প্রদর্শনের জন্য।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সর্বশেষ উন্নীত কনফিগারেশন সংস্করণ"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন মোড"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি পোর্ট"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
"url\" respectively."
msgstr ""
"প্রক্সি কনফিগারেশনের মোড নির্বাচন করুন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: \"সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য "
"ব্যবহার\"-এর জন্য ০, \"প্রক্সিবিহীন\"-এর জন্য ১, \"স্বনির্ধারিত প্রক্সি কনফিগারেশন\"-"
"এর জন্য ২ ও \"autoconfig url-র মধ্যে উপলব্ধ প্রক্সি কনফিগারেশন ব্যবহার\"-এর জন্য ৩।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডেভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়ালগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:311
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হচ্ছে"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ (উদাহরণস্বরূপ "
"\"2.6.0\")"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সর্বশেষ উন্নীত করার Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ "
"(উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0\")"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"-এ "
"চিহ্নিত মেশিনটির পোর্ট।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", "
"\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী "
"বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
#| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারের সময় অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য অ্যাকাউন্টের নাম।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হবে কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে "
"কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোর বোতামের বিন্যাস"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে"

# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:937
msgid "Sho_w:"
msgstr "প্রদর্শন: (_w)"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
msgid "Sear_ch:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_c)"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1033
msgid "i_n"
msgstr "i_n"

#: ../shell/e-shell-utils.c:189
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-view.c:299
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেসের অবস্থা সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
#| msgid "Categories List"
msgid "Categories Editor"
msgstr "শ্রেণীর সম্পাদক"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_F)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ (_g)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Manage available categories"
msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "_Quick Reference"
msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "Exit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া (_A)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুনি"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান সম্পাদনা করুন (_E)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুনি"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুনি"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন (_S)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন\t"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)\t"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে\t"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
msgid "Lay_out"
msgstr "বিন্যাস (_o)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকারীর উপস্থিতি (_S)"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 ../Tomboy/MacApplication.cs:215
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
msgid "Show the side bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704
msgid "Show _Buttons"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show the status bar"
msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show the tool bar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "_Icons Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Icons _and Text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Create or edit views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
msgid "Save current custom view"
msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
msgid "C_urrent View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার বর্তমান মুদ্রকের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323
#, c-format
#| msgid "Select A File"
msgid "Select view: %s"
msgstr "দৃশ্যপট নির্বাচন করুন: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#: ../shell/e-shell.c:313
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../shell/e-shell.c:366
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: ../shell/e-shell.c:434
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "মডিউল ডিরেক্টরি"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:194
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Evolution groupware suite-এর প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n"
"ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-র এই সংস্করণটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি Evolution-এর একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে করুন।\n"
"এই উৎপাদকটি কোনো গ্যারেন্টিসহ বিদ্যমান নয় এবং \n"
"বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দ্বারাউপকৃত হবেন\n"
" এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n"

#: ../shell/main.c:218
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলের পক্ষ থেকে\n"

#: ../shell/main.c:225
msgid "Do not tell me again"
msgstr "পুনরায় বলা হবে না"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:305
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"উল্লেখিত কম্পোনেন্ট প্রদর্শনের মাধ্যমে ইভোলিউশন আরম্ভ করা হবে। অব্যবহৃত অপশন সমূহ হল "
"'মেইল', 'ক্যালেন্ডার', 'পরিচিতি', 'টাস্ক' এবং 'মেমো'"

#: ../shell/main.c:309
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../shell/main.c:313
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"

#: ../shell/main.c:315
#| msgid "Whether the network is available"
msgid "Ignore network availability"
msgstr "নেটওয়ার্কের উপযোগীতা উপেক্ষা করা হবে"

#: ../shell/main.c:317
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"এক্সপ্রেস\" মোডে আরম্ভ করা হবে"

#: ../shell/main.c:320
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে"

#: ../shell/main.c:323
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "সকল কম্পোনেন্টের ডিবাগিং প্রক্রিয়ার আউটপুট একটি ফাইলে প্রেরণ করা হবে।"

#: ../shell/main.c:325
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../shell/main.c:327
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../shell/main.c:331
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../shell/main.c:333
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../shell/main.c:507 ../shell/main.c:515
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ও Email Client"

#: ../shell/main.c:580
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| "  Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%1$s: --অনলাইন এবং --অফলাইন একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
"  বিস্তারিত বিবরণের জন্য %2$s --help ব্যবহার করুন।\n"

#: ../shell/main.c:586
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| "  Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%1$s: --অনলাইন এবং --অফলাইন একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
"  বিস্তারিত বিবরণের জন্য %2$s --help ব্যবহার করুন।\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#| msgid "Delete old data from version {0}?"
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "{0} ভার্সন থেকে সরাসরি উন্নীত করা যাচ্ছে না"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#| msgid "Continue"
msgid "Continue Anyway"
msgstr "যাই হোক না কেন অগ্রসর হোন"

#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"ইভোলিউশন {0} ভার্সন থেকে সরারসরি উন্নীতকরণ এখন আর সমর্থন করে না। কিন্তু সমস্যা "
"এড়াতে আপনি প্রথমে ইভোলিউশন-২ তে উন্নীতকরণের প্রচেষ্টা চালাতে পারেন, এবং তারপর "
"ইভোলিউশন-৩ এ উন্নীতকরণ।"

#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হলে প্রয়োজনের সময় আপনাকে পাসওয়ার্ড পুনরায় উল্লেখ করার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#| msgid "Quit"
msgid "Quit Now"
msgstr "এখনই প্রস্থান করুন"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে উন্নীত করতে ব্যর্থ: {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"অগ্রসর হলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "পরীক্ষা আইটেম (_T)"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "পরীক্ষামূলক উৎস"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন:"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা করতে পারবেন"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা করতে পারবেন "
"না"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "সার্টিফিকেটের নাম"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued To Organization"
msgstr "প্রতিষ্ঠান প্রদত্ত"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের প্রদত্ত ইউনিট"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:565 ../egg/egg-oid.c:69
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued By Organization"
msgstr "প্রতিষ্ঠান দ্বারা প্রদত্ত"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের প্রদত্ত ইউনিট"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
#| msgid "Issuer"
msgid "Issued"
msgstr "প্রদ্ত্ত"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "সব PKCS12 ফাইল"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"

#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
#| msgid "Enter the password for `%s'"
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n"
"  বিষয়: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্রকাশক:\n"
"  বিষয়: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "অথোরিটি"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#| msgid "Backup All"
msgid "Backup _All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ করা হবে (_A)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট "
"এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (বিদ্যমান হলে) পরীক্ষা করুন।"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1067 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:316
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "সার্টিফিকেট ক্ষেত্র"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের অনুক্রম"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "পরিচিত নাম (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "ক্ষেত্রের নাম"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_e)।"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "সফটওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_s)।"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#| msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "ওয়েব-সাইটের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_w)।"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথোরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"রয়েছে:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনার সার্টিফিকেট"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#| msgid "Backup"
msgid "_Backup"
msgstr "ব্যাকআপ (_B)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

#: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"

#: ../smime/lib/e-cert.c:541
msgid "Version 1"
msgstr "সংস্করণ ১"

#: ../smime/lib/e-cert.c:544
msgid "Version 2"
msgstr "সংস্করণ ২"

#: ../smime/lib/e-cert.c:547
msgid "Version 3"
msgstr "সংস্করণ ৩"

#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:639
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:642
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:645
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA এনক্রিপশনসহ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"

#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সার্টিফিকেট কী-এর ব্যবহার"

#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন"

#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:745
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগরিদম পরিচয়কারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি"

#: ../smime/lib/e-cert.c:775
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../smime/lib/e-cert.c:780
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগরিদম"

#: ../smime/lib/e-cert.c:795
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ"

#: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:841
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি"

#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি"

# from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively.
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Non-repudiation"
msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি"

#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Encipherment"
msgstr "কী সাইফার করার প্রক্রিয়া"

#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Data Encipherment"
msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া"

#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ নয়"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগরিদম"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Issuer"
msgstr "প্রদানকারী"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাস ভিউ (_M)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "মেমো (_M)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Time Zones"
msgstr "সময় অঞ্চল"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বামদিকের বোতাম ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।\n"
"মাউসের ডানদিকে বোতাম ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট করে প্রদর্শন করুন।"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:"

#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
msgstr "একাউন্টের জন্য ইভোলিউশনের ডিফল্ট সাজানোর ক্রম ব্যবহার করা হবে (_s)"

#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"

#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "বার্তা বন্ধ করুন"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করা যায়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "সংযুক্তি প্রেরণ করা যায়নি"
msgstr[1] "লিংক খোলা যায়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "প্রাপক... (_S):"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "নির্বাচিত সংযুক্তি কোথাও প্রেরণ করুন..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:716
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
msgid "Add Attachment"
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522 ../widgets/misc/e-attachment.c:1809
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2347
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশনের সাহায্যে খুলুন..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "সবকিছু সংরক্ষণ করুন (_a)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
#| msgid "S_ave All"
msgid "Hid_e All"
msgstr "সবকিছু লুকিয়ে ফেলুন (_e)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
#| msgid "_View Inline"
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "সকল ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_w)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s এ এই সংযুক্তিটি খুলুন"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
msgid "Attached message"
msgstr "সংযুক্ত বার্তা"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2649
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "একটি লোড কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2657
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "একটি সংরক্ষণ কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' লোড করা যায়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "সংয়ুক্তি লোড করা যায়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "সংয়ুক্তি খোলা যায়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2665
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "সংযুক্তি বিষয়বস্তু লোড করা হয়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2741
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' সংরক্ষণ করা হয়নি"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2744
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করা যায়নি"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী ক্যালেন্ডার"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন"

#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
#| msgid "Contacts map"
msgid "Contacts Map"
msgstr "পরিচিতির ম্যাপ"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তারিখ লেখার উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার প্রদর্শনের জন্য এই বোতামে ক্লিক করুন"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "এখন (_w)"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "তারিখের মান অকার্যকর"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "সময়ের মান অকার্যকর"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলের নাম (_i):"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলের ধরন (_t):"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর\n"
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n"
"চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বোতামটি টিপুন। "

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
#| msgid "_Import"
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করুন (_C)"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
#| msgid "Preview the message to be printed"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "যে বার্তা ইমপোর্ট করা হবে তার প্রাকদর্শন করুন"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর।"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ইম্পোর্ট অ্যাসিস্টেন্ট"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিঃস্থ ফাইল\n"
"ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন। "

#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র"

#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কী-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত ড্রপ-ডাউন "
"মিশ্রন বাক্স ব্যবহার করা আবশ্যক।"

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ করুন"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "অনুসন্ধান (_d):"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "বাক্যাংশের পূর্ববর্তী সংঘটন খুঁজুন"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "বাক্যাংশের পরবর্তী সংঘটন খুঁজুন"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_a)"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "পৃষ্ঠার শেষে পৌছে গেছি, উপর থেকে আবার শুরু করা হবে"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "পৃষ্ঠার উপরে পৌছে গেছি, শেষ থেকে আবার শুরু করা হবে"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "মুছে ফেলার সময় (_l):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্রেরিত বআইটেম স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন (_u)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত আইটেম নির্মাণ করুন (_e)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "বিতরণ সংক্রান্ত অপশন"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#| msgid "_Until:"
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "অবধি (_U)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#| msgid "_After:"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "পরে (_A)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "দিন"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#| msgid "Wi_thin"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তর্গত (_t)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "দিন"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "শুধুমাত্র আপনার চোখের জন্য"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধারণ অপশন (_r)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "সূচনার প্রত্যুত্তর"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা (_t)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C):"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলার সময় (_W):"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
#| msgid "None"
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুনু"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসেবে \n"
"ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট: (_c)"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
#| msgid "_No image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "ছবি অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
#| msgid "Copy the link to the clipboard"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ক্যালেন্ডার: %1$s থেকে %2$s অবধি"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির আইটেম"

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তারিখ যে বিন্যাসে হতে হবে: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -এর মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "যোগ করতে ক্লিক করুন"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(আরোহী)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(অবরোহী)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র (_F)..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ (_G)..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস (_S)..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n"
"প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
#| msgid "%s : %s (%d item)"
#| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d আইটেম)"
msgstr[1] "%s: %s (%d আইটেম)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%1$s (%2$d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "Customize Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "আরোহী বিন্যাস (_A)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Sort _Descending"
msgstr "অবরোহী বিন্যাস (_D)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
msgid "_Unsort"
msgstr "অবিন্যস্ত করা হবে (_U)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "Group By This _Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Group By _Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Remove This _Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
msgid "A_lignment"
msgstr "প্রান্তিককরণ (_l)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
msgid "B_est Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)"

# FIXME
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Format Column_s..."
msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "_Sort By"
msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696 ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "ঘর টগল করুন"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান ঘর ধারণকারী সারি প্রসারিত করে"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "টেবিলের সেল"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "ক্লিক করুন"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "সাজানো"

#: libraries/classes/Menu.php:374 libraries/classes/Util.php:1956
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:455
msgid "Query"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Field"
msgstr "ক্ষেত্র"

#: src/volume_key.c:245
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

# msgstr "একটি সংযোজিত জিটিকে মডিউল লোড করো"
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "ডিবাগিং আউটপুট প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/network/main.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "এনকোড দ্বারা"

#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_D)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "জেপেগ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "পি-এন-জি চিত্র"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL খুলুন"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "প্লে-লিস্টের ফাইল"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s বন্ধ করুন"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক (_N)"

#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "ড্রাইভার"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "স্থগিত"
#: ../data/ui/main.ui:246 ../src/totem-statusbar.c:91
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "০:০০ / ০:০০"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "অনুসন্ধান ক্ষেত্র মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/procdialogs.cpp:233 src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651
#: src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "নোট:"

#: ../src/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "অডিও ডিস্ক"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:620 ../src/gpk-enum.c:275
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "গতিপথ সংখ্যা"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "ডিস্ক সংখ্যা"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "বিভাগ মুছে ফেলুন"

msgid "Ignored"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "ঘোষনা করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত বার্তা"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "পডকাস্ট"

# msgstr "প্রস্থান"
# "বেরিয়ে" যাওয়া কথ্য ভাষায় Use হয়। তাই "বাহির হয়ে আসা" লেখা উচিৎ।
#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/totem-options.c:62 ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
msgid "Enqueue"
msgstr "সারিবদ্ধ করা হবে"

#: ../data/SettingsDialog.ui:302
msgid "ReplayGain"
msgstr "রিপ্লেগেইন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1170
msgid "Wikipedia"
msgstr "উইকিপিডিয়া"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "সার্ভারের নাম:"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "ওপরে বামে"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "ওপরে ডানে"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "নিচে বামে"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "নিচে ডানে"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:84
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../data/logview-filter.ui.h:1 ../src/gf_theme_editor.c:2455
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:181 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:71
msgid "Background:"
msgstr "পটভূমি:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
msgid "Generate"
msgstr "উৎপাদন কর"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "মোনো"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "স্পুল ডিরেক্টরির অপ্রেরিত বার্তা মুছে ফেলা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"এক্সিম স্পুল ডিরেক্টরি /var/spool/exim4/input/ তে অপ্রেরিত ই-মেইল বার্তা আছে। "
"এক্সিম মুছে দিলে এগুলো অপ্রেরিতই রয়ে যাবে, যতক্ষন পর্যন্ত এক্সিম পুনরায় ইন্সটল না করা "
"হয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"যদি এই পছন্দটি নির্বাচন করা হয়, স্পুল ডিরেক্টরি রেখে দেয়া হবে, এতে বার্তাগুলো রয়ে "
"যাবে যেন এগুলো পরবর্তীবার এক্সিম ইন্সটল করা হলে প্রেরন করার জন্য সংরক্ষন করা যায়।"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "এই প্যাকেজের পরিবর্তে exim4-কনফিগ পুনরায় কনফিগার করা হবে"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 এর কনফিগারেশন একটি নির্দিষ্ট প্যাকেজে (exim4-config) ফ্যাক্টর করা থাকে। "
"Exim4 পুনরায় কনফিগার করার জন্য 'dpkg-reconfigure exim4-config' ব্যবহার করুন।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "ইন্টারনেট সাইট; SMTP ব্যবহার করে মেইল সরাসরি প্রেরন এবং গ্রহন করা হয়"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"smarthost দ্বারা মেইল প্রেরন করা হয়েছে; SMTP বা fetchmail দ্বারা গ্রহন করা হয়েছে"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "smarthost দ্বারা মেইল প্রেরন করা হয়েছে; কোনো স্থানীয় মেইল নেই"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ডেলিভারী; নেটওয়ার্কে নয়"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "এই মূহুর্তে কোনো কনফিগারেশন নেই"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "মেইল কনফিগারেশনের সাধারন ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে সেই মেইল সার্ভার কনফিগারেশনের ধরন নির্বাচন করুন যেটি আপনার চাহিদার "
"সবচেয়ে বেশি পূরন করে।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"ডায়নামিক আইপি ঠিকানাসহ সিস্টেমগুলো, ডায়াল-আপ সিস্টেমসহ, সাধারনত এমনভাবে কনফিগার "
"করা উচিত যেন এটি ডেলিভারীর জন্য বহি:গামী মেইলগুলোকে 'smarthost' নামক অন্য একটি "
"মেশিনে প্রেরন করে কারন ইন্টারনেটে অনেক গ্রহনকারী সিস্টেম ডায়নামিক আইপি ঠিকানা "
"থেকে আসা মেইলকে স্প্যাম হিসেবে ব্লক করে দেয়।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"ডায়নামিক আইপি ঠিকানাসহ একটি সিস্টেম এর নিজের মেইল গ্রহন করতে পারে, বা স্থানীয় "
"ডেলিভারী সম্পূর্ণভাবে নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে (রুট এবং পোস্টমাস্টারের মেইল ব্যতীত)।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "মেইল সিস্টেম কনফিগার না করে রেখে দেয়া হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"সিস্টেম কনফিগার না করা পর্যন্ত এটি ব্যবহার করা যাবে না। পরে এক সময়ে রুট হিসেবে "
"ম্যানুয়ালী বা 'dpkg-reconfigure exim4-config' রান করে কনফিগার করা যেতে পারে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "সিস্টেম মেইল নাম:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'মেইল নাম' হল ডোমেইন নাম যা ডোমেইন নাম ছাড়া মেইল ঠিকানাকে 'যোগ্য' করতে ব্যবহৃত "
"হয়।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"এই নামটি অন্য প্রোগ্রাম দ্বারাও ব্যবহৃত হবে। এটি একক, সম্পূর্ণ যোগ্য ডোমেইল নাম (FQDN) "
"হতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"এভাবে, যদি স্থানীয় হোস্টে একটি মেইল ঠিকানা হয় foo@example.org, তাহলে এই অপসনের "
"সঠিক মান হবে example.org।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"এই নামটি বহি:গামী বার্তার প্রেরক: লাইনে দেখানো হবে না যদি পুন:লিখন সক্রিয় থাকে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "অন্যান্য গন্তব্য যেই মেইলের জন্য গ্রহন করা হবে:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে গ্রহনকারী ডোমেইনের একটি সেমিকোলন-দ্বারা-পৃথককৃত তালিকা দিন যেটির জন্য "
"এই মেশিন নিজেকে সর্বশেষ গন্তব্য বলে বিবেচনা করবে। এই ডোমেইনগুলোকে সাধারনভাবে "
"'স্থানীয় ডোমেইন' বলা হয়। স্থানীয় হোস্টনাম (${fqdn}) এবং 'localhost' সর্বদা এই "
"তালিকায় যোগ করা হয়।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"ডিফল্টভাবে সকল স্থানীয় ডোমেইন একইভাবে বিবেচনা করা হয়। যদি a.example এবং b."
"example উভয়ই স্থানীয় ডোমেইন হয়, acc@a.example এবং acc@b.example কে একই সর্বশেষ "
"গন্তব্যে পাঠানো হবে। যদি ভিন্ন ডোমেইন নামকে আলাদাভাবে বিবেচনা করা হয়, তাহলে "
"কনফিগ ফাইলগুলো সম্পাদনা করা জরুরি।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "যেই ডোমেইনের জন্য মেইল রিলে করতে হবে:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে গ্রহনকারী ডোমেইনের একটি সেমিকোলন-দ্বারা-পৃথককৃত তালিকা দিন যেটির জন্য "
"এই মেশিন মেইল রিলে করবে, উদাহরনস্বরুপ একটি ফলব্যাক MX বা মেইল গেটওয়ে হিসেবে। এর "
"মানে হল এই সিস্টেম ইন্টারনেটের যেকোনো স্থান থেকে এসকল ডোমেইনের জন্য মেইল গ্রহন "
"করবে এবং তাদেরকে স্থানীয় নিয়ম অনুযায়ী ডেলিভার করবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "এখানো স্থানীয় ডোমেইন উল্লেখ করা হবে না। ওয়াইল্ডকার্ড ব্যবহার করা যেতে পারে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "যেসকল মেশিনের জন্য মেইল রিলে করা হবে:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আইপি ঠিকানা একটি সেমিকোলন-দ্বারা-পৃথককৃত তালিকা দিন যেটির জন্য এই "
"মেশিন শর্তহীনভাবে মেইং রিলে করবে, একটি smarthost এর মত কাজ করবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"আপনাকে আদর্শ ঠিকানা/প্রিফিক্স ফরম্যাট ব্যবহার করতে হবে (উদাহরনস্বরুপ "
"194.222.242.0/24 বা 5f03:1200:836f::/48)।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"যদি এই সিস্টেমটি অন্য কোন হোস্টের জন্য smarthost না হয়, তাহলে এই তালিকাটি খালি "
"রাখুন।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারীদের জন্য দৃশ্যমান ডোমেইন:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"বহি:গামী মেইলে স্থানীয় মেইল লুকানোর অপশন সক্রিয় করা হয়েছে। ফলে এই সিস্টেম  "
"স্থানীয় ব্যবহারকারীর প্রেরক ঠিকানার ডোমেইন অংশে যে ডোমেইন ব্যবহার করা হবে তার "
"নাম নাম উল্লেখ করা জরুরি।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "বহি:গামী smarthost এর আইপি ঠিকানা বা হোস্ট নাম:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে এই সিস্টেম বহি:গামী smarthost হিসেবে যেই মেইল সার্ভার ব্যবহার করবে "
"সেটির আইপি ঠিকানা বা হোস্ট নাম দিন। যদি smarthost আপনার মেইল শুধুমাত্র TCP/25 "
"ছাড়া অন্য যেকোনো পোর্টে গ্রহন করে, তাহলে দুটি সেমিকোলন দিন এবং পোর্ট নম্বর দিন "
"(উদাহরনস্বরুপ, smarthost.example::587 বা 192.168.254.254::2525)। IPv6 এ "
"কোলনগুলো দ্বিগুন হতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"যদি smarthost এর অথেনটিকেশন প্রয়োজন হয়, অনুগ্রহ করে SMTP অথেনটিকেশন সেটআপ "
"সম্পর্কিত নোটের জন্য /usr/share/doc/exim4-base এ ডেবিয়ান-উল্লেখকৃত README ফাইল "
"দেখুন।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "রুট এবং পোস্টমাস্টার মেইল প্রাপক:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'postmaster', 'root', এবং অন্যান্য অ্যাকাউন্টের জন্য মেইল আসল সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে রিডায়রেক্ট করে দিতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"যদি এই মানটি খালি রাখা হয়, এরুপ মেইলগুলো /var/mail/mail এ সংরক্ষন করা হবে, যেটি "
"সুপারিশকৃত নয়।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"মনে রাখবেন যে পোস্টমাস্টারের মেইল সেই সিস্টেমে পড়া উচিত যেখানে এটি রিডায়রেক্ট "
"করা হয়েছে, অন্য কোথাও ফরওয়ার্ড করার পরিবর্তে, যাতে এখানে তালিকাকৃত (অন্তত একটি) "
"ব্যবহারকারীরা তাদের মেইল এই মেশিন থেকে অন্য কোথাও রিডায়রেক্ট না করে। একটি "
"'real-' প্রিফিক্স দেয়া যেতে পারে স্থানীয় ডেলিভারির জন্য।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "একাধিক ব্যবহারকারী নামগুলো স্পেস দিয়ে পৃথক করতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "আগত SMTP সংযোগের জন্য যে আইপি-ঠিকানায় শুনতে হবে:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে কমা দ্বারা পৃথককৃত আইপি-ঠিকানার একটি তালিকা দিন। এক্সিম SMTP শ্রোতারা "
"এখানে তালিকাকৃত সকল আইপি-ঠিকানায় শুনবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr "একটি খালি মান দেয়া হলে এক্সিম সকল উপস্থিত নেটওয়ার্ড ইন্টারফেসে শুনবে।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"যদি এই সিস্টেম শুধু স্থানীয় সেবা (এবং অন্য কোন হোস্ট থেকে নয়) থেকে সরাসরি মেইল "
"গ্রহন করে, আমরা পরামর্শ দিচ্ছি যে আপনি এক্সিম ডিমনে বাহ্যিক সংযোগ বাতিল করুন। এরুপ "
"সেবাগুলোয় ই-মেইল প্রোগ্রাম (MUAs) অন্তর্ভূক্ত থাকে যা  ফেচমেইলের মত লোকালহোস্টের "
"সাথে কথা বলে। যখন এখানে 127.0.0.1 প্রবেশ করানো হবে তখন বাহ্যিক সংযোগ অসম্ভব, "
"কারন এটি পাবলিক নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে শোনা নিষ্ক্রিয় করে দেবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "DNS-কোয়েরির সংখ্যা সর্বনিম্ন রাখা হবে (প্রয়োজনে ডায়াল)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"অপারেশনের সাধারন মোডে এক্সিম DNS এ স্টার্টআপের সময়, এবং যখন বার্তা গ্রহন করে এবং "
"ডেলিভারী করে তখন দেখে। এটি লগিং এর জন্য এবং কনফিগারেশনে হার্ড-কোডেড মানের "
"সংখ্যা কম রাখতে অনুমতি দেয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"যদি সর্বদা এই সিস্টেমের একটি DNS পূর্ণ সেবা রিসলভার না থাকে (উদাহরনস্বরুপ, যদি এর "
"ইন্টারনেট সংযোগ ডায়াল-অন-ডিমান্ড ব্যবহারকারী ডায়াল-আপ লাইন হয়), এটি অপ্রয়োজনীয় "
"ফলাফল ধারন করতে পারে। উদাহরনস্বরুপ, এক্সিম স্টার্ট বা কিউ রান করা হলে এর ফলে দামী "
"ডায়াল-আপ-ইভেন্ট শুরু হতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"যদি প্রয়োজনে ডায়াল ব্যবহার করা হয় তাহলে এই অপশন নির্বাচন করা উচিত। যদি এটির "
"সর্বদা ইন্টারনেট সংযোগ থাকে তাহলে এই অপশন নিষ্ক্রিয় করা উচিত।"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "মেইল সার্ভার কনফিগারেশন"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "কনফিগারেশন ছোট ফাইলে স্প্লিট করা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"ডেবিয়ান exim4 প্যাকেজ 'unsplit configuration', একটি একক monolithic ফাইল (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) বা 'split configuration' ব্যবহার করতে পারে, যেখানে "
"আসল এক্সিম কনফিগারেশনটি /etc/exim4/conf.d/ এর প্রায় ৫০ টি ছোট ফাইল দ্বারা গঠিত।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"আনস্প্লিট কনফিগারেশন বড় মোডিফিকেশনের জন্য তুলনামূলক বেশি মানানসই এবং সাধারনত বেশি "
"স্ট্যাবল, যেখানে স্প্লিট কনফিগারেশন ছোট মডিফিকেশনের জন্য একটি আরামদায়ক উপায় দেয় "
"কিন্তু এটি বেশি ভঙ্গুর এবং ঠিকমতো মডিফাই করা না হলে ভেঙ্গে যেতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"স্প্লিট এবং আনস্প্লিট কনফিগারেশনের আরো বিস্তারিত বর্ননা পাওয়া যাবে /usr/share/doc/"
"exim4-base এ ডেবিয়ান-উল্লেখিত README ফাইলে।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "বহি:গামী মেইলে স্থানীয় মেইলের নাম লুকানো হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"বহি:গামী মেইলের হেডারকে অন্য সিস্টেমে তৈরি করে দেখানোর জন্য পুন:লিখন করা যায়। "
"যদি এই অপশনটি নির্বাচন করা হয়, প্রেরক, জবাব, এবং ফেরতের পাথে '${mailname}', "
"'localhost' এবং '${dc_other_hostnames}' পুন:লিখন করা হবে।"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "/var/mail/ এ mbox ফরম্যাট"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "হোম ডিরেক্টরিতে Maildir ফরম্যাট"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "স্থানীয় মেইলের জন্য ডেলিভারী মেথড:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"এক্সিম স্থানীয়ভাবে ডেলিভারী করা ভিন্ন ফরম্যাটের ইমেইল স্টোর করতে সমর্থ। সবচেয়ে "
"বেশি ব্যবহৃতগুলো হলো mbox এবং Maildir। mbox /var/mail/ এ স্টোর করা মেইল ফোল্ডারের "
"জন্য একটি একক ফাইল ব্যবহার করে। Maildir এর জন্য প্রতিটা ফাইল ~/Maildir/ এ আলাদা "
"ফাইলে স্টোর করা হয়।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে মনে রাখবেন যে ডেবিয়ানে বেশিরভাগ টুল ডিফল্টভাবে আশা করে যে স্থানীয় "
"ডেলিভারী মেথড হবে mbox।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "অবস্থা অনুসরণ করা হবে"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "নির্বাচন অবস্থার উপর ভিত্তি করে বিভিন্নভাবে রূপান্তরিত করা হবে। "

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "রূপান্তর করার জন্য আইকন।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "রূপান্তর করার জন্য GIcon."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "পিক্সেলে রূপান্তর করার জন্য আইকনের আকার।"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "\"%s\" চিত্র লোড করতে ব্যর্থ: কারন অজানা, সম্ভবত একটি ত্রুটিপূর্ণ ইমেজ ফাইল"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খুলতে ব্যর্থ।"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "ক্রিয়াশীল আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "মেনু আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "ডিভাইস আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Emoticons"
msgstr "ইমোটিকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "ফাইল ধরণের আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "অবস্থান আইকন"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "অবস্থা আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "শ্রেনীভুক্ত নয় এমন আইকন"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "সমস্ত আইকন"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "থেকে আইকন নির্বাচন করা হবে: (_i)"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "আিকন অনুসন্ধান করা হবে: (_S)"

#: exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Column Spacing"
msgstr "কলামের মধ্যবর্তী ফাকা স্থান"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "গ্রিড কলামের মধ্যে প্রবেশ করানোর জন্য মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য কলামের সংখ্যা"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "কলামে অনুসন্ধাণ চালানোর জন্য ব্যবহারকারীকে প্রদর্শণ অনুমোদন করা হয়"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "প্রতিটি আইটেমের প্রস্থ"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "প্রতিটি আইটেমে ব্যবহারের জন্য প্রস্থ"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "বহির্বিন্যাস মোড"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "বহির্বিন্যাস মোড"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "আইকন ভিউ যা কিনারায় সাথ সন্নিবিষ্ট"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "মার্কআপ কলাম"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "যদি প্যানগো মার্কআপ ব্যবহার করে পাঠ্য উদ্ধার করতে মডেল কলাম ব্যবহার করা হয়"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "আইকন প্রদর্শন মডেল"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "আইকন প্রদর্শনের জন্য মডেল"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "পাঠ্য এবং আইটেম কিভাবে পরস্পরের সাথে সম্পর্কিত ভাবে থাকতে পারে"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf কলাম"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "মডেল কলাম ব্যবহার করে pixbuf আইকনটি উদ্ধার করা হয়"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "অাইকন কলাম"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "পূনর্বিন্যাসযোগ্য"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "প্রদর্শনী পূনর্বিন্যাসকরণযোগ্য"

#: exo/exo-icon-view.c:902
msgid "Row Spacing"
msgstr "সারির মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "গ্রিড সারির মাঝে সন্নিবিষ্ট ফাঁকা জায়গা"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "কলাম অনুসন্ধান করা হবে"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "আইটেমের মাঝে অনুসন্ধাণের সময় মডেল কলাম অনুসন্ধাণ"

#: exo/exo-icon-view.c:932
msgid "Selection mode"
msgstr "নির্বাচন মোড"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "নির্বাচন মোড"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "প্রদর্শনীতে এক ক্লিকেই আইটেম খোলা হবে কিনা"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "একক ক্লিক টাইম আউট"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr "একক ক্লিক মোডে যে সময়ের ব্যবধানে নির্বাচিত আইটেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলবে"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "একটি আইটেমের দুটি ঘরের মাঝে যে পরিমাণ ফাঁকা জায়গা আছে"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "পাঠ্য কলাম"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "পাঠ্য উদ্ধার করতে মডেল কলাম ব্যবহার করা হয়"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "ব্লক ডিভাইস"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "অক্ষর ডিভাইস"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bn.po (GNOME-mime-data (gnome-2.2 branch))  #-#-#-#-#
# msgstr "সই করা (সাইন করা) বার্তা"
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "সকেট"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "পার্ল স্ক্রিপ্ট"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "পাইথন স্ক্রিপ্ট"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "রুবি স্ক্রিপ্ট"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "লঞ্চার <b>%s</b> তৈরি করা হবে"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "মন্তব্য: (_o)"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:332
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:182
msgid "Comm_and:"
msgstr "কমান্ড: (_a)"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করুন"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "ফাইলের অবস্থানটি একটি নিয়মিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হবে"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "লঞ্চার সম্পাদনা করা হবে"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "লিঙ্ক সম্পাদনা করা হবে"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি সম্পাদনা করা হবে"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "ডিরেক্টরিতে একটি নতুন ডেস্কটপ ফাইল তৈরি করুন"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "যে ধরণের ডেস্কটপ ফাইল তৈরি করা হবে (অ্যাপ্লিকেশন বা লিংক)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "একটি ডেস্কটপ ফাইল তৈরি করার সময় বর্তমান নাম"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "একটি ডেস্কটপ ফাইল তৈরি করার সময় বর্তমান মন্তব্য"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "একটি লঞ্চার তৈরি করার সময় বর্তমান কমান্ড"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "একটি লিম্ক তৈরি করার সময় বর্তমান URL"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "একটি ডেস্কটপ ফাইল তৈরি করার সময় বর্তমান আইকন"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FILE|FOLDER]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "প্রদর্শনী খুলতে ব্যর্থ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "লিখেছেন বেনেডিক্ট মিউরার <benny@xfce.org>।"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ABSOLUTELY NO WARRANTY সহ আসে,\n"
"আপনি %s এর কপিগুলো\n"
"GNU Lesser General Public License এর অধীণে পুনরায় বিলি করতে পারেন যা\n"
"%s সোর্স প্যাকেজ হিসেবে পাওয়া যাবে।\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে <%s> তে বাগ রিপোর্ট পাঠান।\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "কোন ফাইল/ফোল্ডার উল্লেখ করা হয়নি"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s থেকে বিষয়বস্তু লোড করতে ব্যর্থ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "\"%s\" ফাইলে কোন তথ্য নেই"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s এর বিষয়বস্তু পার্স করতে ব্যর্থ"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "\"%s\" ফাইলটির কোন টাইপ কী নেই"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "অসমর্থিত ডেস্কটপ ফাইলের ধরণ \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "ফাইলের নাম পছন্দ করা হবে"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "ব্যবহার: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          সহায়তা বার্তা মুদ্রণ করে প্রস্থান করা হবে"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       সলস্করণের তথ্য মুদ্রণ করে প্রস্থান করা হবে"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন চালু করা হবে\n"
"                                      ঐচ্ছিক PARAMETER সহ TYPE করা হবে, "
"যেখানে\n"
"                                      TYPE এর মান নিম্নের যেকোন একটি।"

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORY       অ্যাপ্লিকেশনের কার্যকর ডিফল্ট ডিরেক্টরি\n"
"                                      যখন --launch অপশন ব্যবহার করা হয়।"

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "নিম্নের TYPE --launch command সমর্থিত:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - পছন্দসি ওয়েব ব্রাউজার।\n"
"  MailReader       - পছন্দসই মেইল রিডার।\n"
"  FileManager      - পছন্দসই ফাইল ম্যানেজার।\n"
"  TerminalEmulator - পছন্দসই টার্মিনাল ইম্যুলেটর।"

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"যদি আপনি --চালুকরণ অপশন উল্লেখ না করেন, তবে exo-open সব উল্লেখিত\n"
"URL তাদের পছন্দসই URL হ্যান্ডলার সহ খুলবে। এছাড়া, যদি আপনি --চালুকরণ\n"
"অপশন উল্লেখ করেন, আপনি এটি চালানোর জন্য পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করতে পারেন, "
"এবং\n"
"অতিরিক্ত প্যারামিটার পাস করতে পারেন।(যেমন, TerminalEmulator\n"
"এর জন্য আপনি কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য টার্মিনালে কমান্ড পাস করতে পারেন)।"

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"ডেস্কটপ ফাইল চালুকরণ সমর্থিত হয় না যখন %s GIO-Unix বৈশিষ্ট্য দিয়ে কম্পাইল করা হয়।"

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "\"%s\" শ্রেনীবিভাগের জন্য পছন্দসই অ্য়াপ্লিকেশন চালু করতে ব্যর্থ।"

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর URI-স্কিম সনাক্ত করতে ব্যর্থ।"

#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is to use fully-qualified emoji
#. sequences to request “Emoji style”, i.e.  typically colored.
#: setup/main.py:753 setup/main.py:2988 ../qml/keys/languages.js:27
#: qml/keys/languages.js:28 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "ইমোজি"

#: tables/bn/bengali-probhat.conf.in:3
msgid "Probhat (phonetic)"
msgstr "প্রভাত"

#: functions.py:35
msgid "add"
msgstr "যোগ"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428 ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "URL অনুলিপি করুন"

msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "স্প্রিং"

msgid "Sync:"
msgstr "সিঙ্ক:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "ডাটাবেইজ:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:7 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:465
msgid "Tags:"
msgstr "ট্যাগ:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "বিদ্যমান অ্যাপ্লিকেশন: (_v)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "সাম্প্রতিক অ্যাপ্লিকেশন: (_e)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4 ../ui/gku-prompt.ui.h:2
msgid "_Application:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: (_A)"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"ফাইলটি একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের সংস্করণ "
"হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।"
msgstr[1] ""
"%dটি ফাইল একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের "
"সংস্করণ হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "বর্তমান অবস্থানে বাছাইকৃত আর্কাইভটি সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ফাইল রোলার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত এটিকে আপনি "
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর অধীনে এটি পুনরায় বিতরণ করতে পারেন এবং/অথরা এটি "
"পরিবর্তন করতে পারেন; এর জন্য লাইসেন্সের সংস্করণ ২ বা অন্য কোন সংস্করণ ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ফাইল রোলার উপকারের কথা চিন্তা করেই বিতরণ করা হয়, কিন্তু \"কোনো ওয়ারেন্টি "
"ছাড়া\";  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ফাইল রোলারের সাথে আপনি GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স পাবেন; যদি না পান, তবে এই "
"ঠিকানায় লিখুন, Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
#| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০১–২০১০ Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "জিনোমের জন্যে আর্কাইভ ম্যানেজার"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "অপশনের নাম:"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "পরিবর্তিত হয়েছে:"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট (%s)"
msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)"
msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "আর্কাইভ লোড হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "আর্কাইভ পড়া হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "আরকাইভে ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "আর্কাইভ:"

#: ../src/fr-window.c:2771
#| msgid "wait please..."
msgid "please wait..."
msgstr "অনুগ্রহ পূর্বক অপেক্ষা করুন..."

#: ../src/fr-window.c:7339
msgid "The new name is void."
msgstr "নতুন নামটি ত্রুটিযুক্ত।"

#: ../src/fr-window.c:7343
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "নতুন নামটি পুরাতন নামটির মতই।"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New folder name"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New file name"
msgstr "নতুন ফাইলের নাম"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, 7z (.tar.7z) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "ক্যাবিনেট (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "রার আর্কাইভড কমিক বুক (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "জিপ আর্কাইভড কমিক বুক (.cbz)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, lzip (.tar.lz) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, lzma (.tar.lzma) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, xz (.tar.xz) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:308
msgid "File Roller"
msgstr "ফাইল রোলার"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ফাইল সাজান (_A)"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "ফোল্ডার সংযোজন... (_F)"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "ফাইল রোলারের সহায়িকা প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "সম্প্রসারণ... (_E)"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "যা দিয়ে ফাইল খোলা হবে... (_O)"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "পাসওয়ার্ড... (_w)"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "উল্টো ধারা অনুযায়ী (_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "লিস্টের ধারা উল্টো করে প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "নাম অনুযায়ী ফাইলের তালিকা সাজান"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ফাইলের আকার অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ধরন অনুযায়ী (_y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ফাইলের ধরন অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:263
#| msgid "by _Date modified"
msgid "by _Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ অনুযায়ী (_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ফাইলের পরিবর্তনের সময় অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "অবস্থান অনুযায়ী (_L)"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ফাইলের অবস্থান অনুযায়ী সাজান"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "নটিলাসের পপ-আপ মেনুতে নতুন এন্ট্রি যোগ করো"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "নটিলাস অ্যাকশন কনফিগারেশন"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: একটি শতাংশ জ্ঞাপক চিহ্ন"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: স্পেস দ্বারা পৃথকীকৃত একটি তালিকা যাতে নির্বাচিত ফাইল/ফোল্ডার ও তাদের "
"পূর্ণ পাথ রয়েছে"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: নির্বাচিত ফাইলের মূল ফেোল্ডার"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr ""
"<b>%f</b>: নির্বাচিত ফাইলের নাম, অথবা একাধিক ফাইল নির্বাচন করা হলে প্রথমটির নাম"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: স্পেস দ্বারা পৃথকীকৃত একটি তালিকা যাতে নির্বাচিত ফাইল/ফোল্ডার-এর মূল নাম "
"রয়েছে"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>অ্যাকশন</b>"

# FIXME
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>একে দেখা যাবে যদি বিন্যাস এই তালিকায় থাকে</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>নটিলাসের মেনু বস্তু</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">যেমন, %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "একে দেখা যাবে যদি নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় একাধিক ফাইল বা ফোল্ডার থাকে"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "নতুন বিন্যাস যোগ করার জন্য ক্লিক করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ থেকে কোন কমান্ড বেছে নেওয়ার জন্য ক্লিক করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"ড্রপ-ডাউন তালিকায় প্রদর্শিত পূর্ব-প্রস্তুত আইকনের পরিবর্তে কোন ফাইল থেকে স্বনির্বাচিত "
"আইকন বেছে নিতে হলে ক্লিক করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস অপসারণ করতে হলে ক্লিক করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Conditions"
msgstr "শর্তাবলী"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকশনের একটি কপি তৈরি করো।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr ""
"অ্যাকশনটিকে কোন ধরনের নিশ্চিতকরণ প্রক্রিয়ার মধ্যে না গিয়েই এমনভাবে মুছে ফেলো যেন "
"তাকে আর পুনরুদ্ধার করা না যায়।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "বিদ্যমান কনফিগারেশন রপ্তানি করো"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "যে ফাইলকে আমদানি করা হবে:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "নতুন কনফিগারেশন আমদানি করো"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "আমদানি/রপ্তানি"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "আমদানি/রপ্তানি প্রক্রিয়ার বৈশিষ্ট্য"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "নটিলাসের পপ-আপ মেনুর মেনু বস্তুর লেবেল।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1962
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 templates/sql/bookmark.twig:15
#: layout.py:229 ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
msgid "Label:"
msgstr "লেবেল:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr "বহিস্থ অ্যাকশন আমদানিকরণ ও বিদ্যমান অ্যাকশন রপ্তানিকরণের কাজ ব্যবস্থাপনা করো।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "নটিলাস অ্যাকশন সম্পাদক"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "নটিলাস অ্যাকশন"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"প্রোেগ্রামকে যে সব পরামিতি পাঠানো হবে।  বিভিন্ন বিকল্প টোকেনের তালিকা দেখার জন্য "
"'ব্যাখ্যা' বাটনে ক্লিক করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "পরামিতি:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "প্রকল্পের ওয়েবসাইট"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"যে সকল কনফিগারেশন রপ্তানি করতে চান, তাদের বেছে নিন।  একাধিক কনফিগারেশন বেছে "
"নেওয়ার জন্য Shift বা Ctrl কী (key) ব্যবহার করুন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "যে সকল কনফিগারেশন রপ্তানি করতে চান, তাদের বেছে নিন:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "যে সকল ফাইল আমদানি করতে চান, তাদের বেছে নিন।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr ""
"যে ফোল্ডারে কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে চান, তা বেছে নিন।  অস্তিত্ববিহীন কোন "
"ফোল্ডারের নাম দেওয়া যাবে না।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"যে ধরনের ফাইলে অ্যাকশন সংরক্ষণ করতে চান, তা বেছে নিন।  কি বেছে নিতে হবে সে "
"ব্যাপারে আপনার যদি কোন ধারণা না থাকে, তবে 'ফাইল' নির্বাচন করুন কারণ এটিই সবচেয়ে "
"সাধারণ পছন্দ।  '+' বাটন চেপে আপনি নতুন বিন্যাস যোগ করতে পারবেন।"

# FIXME: Lack of clarity.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr "নটিলাস পপ-আপ মেনু থেকে অ্যাকশন নির্বাচন করে যে কমান্ডটি চালানো হবে।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr ""
"এই সফটওয়্যারটি গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের (জি.পি.এল.) অধীনে লাইসেন্সকৃত"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "নটিলাস-এর স্ট্যাটাসবারে মেনু বস্তুর জন্য যে টুলটিপ দেখানো হবে।"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "টুলটিপ:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "নটিলাস অ্যাকশন কনফিগারেশন সফটওয়্যারের ইন্টারফেস লোড করা যায় নি"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/path/to"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "folder2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "folder"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "বৃত্তান্তের নাম"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "নটিলাস পপ-আপ মেনুর মেনু বস্তুর আইকন"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "নতুন অ্যাকশন যোগ করো"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "\"%s\" অ্যাকশনকে সম্পাদন করো"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sস্থানীয় ফাইল"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sএস.এস.এইচ. ফাইল"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sউইন্ডোজ ফাইল"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sএফ.টি.পি. ফাইল"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sওয়েবড্যাভ ফাইল"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "নতুন বিন্যাসের বিবরণ"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "মেনু বস্তুর লেবেল"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "লেবেল"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "মেনু বস্তুর টুলটিপ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "টুলটিপ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "মেনু বস্তুর আইকন (ফাইল-নাম বা মূল জি.টি.কে. আই.ডি.)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "আইকন"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "কমান্ডের পাথ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "কমান্ডের পরামিতি"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "পরামিতি"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"এমন একটি প্যাটার্ন যা ফাইল খুঁজতে ব্যবহৃত হবে।  এতে ওয়াইল্ডকার্ড (* বা ?) থাকতে পারে "
"(প্রয়োজনীয় প্রতিটি প্যাটার্নের জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি অপশন নির্ধারণ করতে হবে)"

# FIXME: EXPR = EXPRESSION?
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "রাশি"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় যদি ফাইল থাকতে পারে, তবে একে সক্রিয় করুন"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় যদি ফোল্ডার থাকতে পারে, তবে একে সক্রিয় করুন"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় যদি একাধিক বস্তু থাকতে পারে, তবে একে সক্রিয় করুন"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"এমন একটি গনোেম-ভি.এফ.এস. বিন্যাস যেখানে নির্বাচিত ফাইলগুলো অবস্থান করবে "
"(প্রয়োজনীয় প্রতিটি বিন্যাসের জন্য আপনাকে এটি নির্ধারণ করতে হবে)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "বিন্যাস"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"নতুন জিকনফ স্কিমা বিবরণীকে যে ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে, তার পাথ [ডিফল্ট: /tmp/"
"config_UUID.schemas]"

# FIXME: Next 4 messages are for the console.  So they are kept untranslated.
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "%s তৈরি করা হচ্ছে..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে: %s তৈরি করা যায় নি: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  ঠিক আছে, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "%s ফাইলে তথ্য লেখা যাচ্ছে না\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "লেখার জন্য %s ফাইলটিকে খোলা যাচ্ছে না\n"

# FIXME: Incomplete translation.
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তু উপযুক্ত শর্তাবলীর সাথে মিলে গেলে নটিলাস পপ-আপ মেনুতে যে মেনু বস্তু "
"দেখানো হবে তার লেবেল"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"নটিলাস পপ-আপ মেনুর কোন বস্তুর প্রতি মাউস দিয়ে নির্দেশ করা হলে নটিলাসের সাইডবারে "
"যে মেনু বস্তু দেখা যাবে তার টুলটিপ"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "মেনু বস্তুর আইকন"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তু উপযুক্ত শর্তাবলীর সাথে মিলে গেলে নটিলাস পপ-আপ মেনুতে মেনু বস্তুর "
"লেবেলের পাশে যে আইকন দেখা দেবে"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নটিলাস পপ-আপ মেনু থেকে কোন মেনু বস্তু নির্বাচন করলে যে কমান্ড চালানো "
"হবে তার পাথ"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল/ফোল্ডার-এর সাথে যে সব প্যাটার্ন মিলে যাবে, তাদের তালিকা"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় যদি ফাইল থাকতে পারে, তবে এর মান 'সত্য' (true) হবে।  "
"অন্যথায় এর মান 'মিথ্যা' (false) হবে"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "এই বৈশিষ্ট্যটি 'isdir' বৈশিষ্ট্যের সাথে যুক্ত। "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr ""
"নির্বাচিত বস্তুর তালিকায় যদি ফোল্ডার থাকতে পারে, তবে এর মান 'সত্য' (true) হবে।  "
"অন্যথায় এর মান 'মিথ্যা' (false) হবে"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "এই বৈশিষ্ট্যটি 'isfile' বৈশিষ্ট্যের সাথে যুক্ত। "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr ""
"একাধিক বস্তুকে নির্বাচন করা গেলে এর মান 'সত্য' (true) হবে।  অন্যথায় এর মান "
"'মিথ্যা' (false) হবে"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"আপনি যদি একাধিক ফাইল বা ফোল্ডার নির্বাচন করতে চান, তবে এই কী (key) এর মান "
"'সত্য' (true) নির্ধারণ করুন।  অন্যথায় এর মান 'মিথ্যা' (false) রাখুন"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইলগুলো যে সব স্থানে রাখা হবে, সে সব গনোম-ভি.এফ.এস. স্থানের তালিকা"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"এটি নির্বাচিত বস্তুর বিপরীতে মেলানোর জন্য বৈধ গনোম-ভি.এফ.এস. বিন্যাসের তালিকা "
"নির্ধারণ করে।  গনোম-ভি.এফ.এস. হল ফাইল ব্যবহার করার জন্য একটি প্রোটোকল।  নির্দেশক-"
"শব্দ (keyword) হিসেবে গনোম-ভি.এফ.এস. ইউ.আর.আই.-তে যা রয়েছে, এখানেও সেটাই "
"ব্যবহৃত হবে।\n"
"\n"
"গনোম-ভি.এফ.এস. ইউ.আর.আই.-এর কিছু উদাহরণ দেওয়া হল: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"বহুল ব্যবহৃত বিন্যাসগুলো হল:\n"
"\n"
"'file': স্থানীয় ফাইল\n"
"'sftp': এস.এস.এইচ.-এর মাধ্যমে ব্যবহৃত ফাইল\n"
"'ftp':  এফ.টি.পি.'র মাধ্যমে ব্যবহৃত ফাইল\n"
"'smb': সাম্বা'র (উইন্ডোজ শেয়ার) মাধ্যমে ব্যবহৃত ফাইল\n"
"'dav': ওয়েবড্যাভ-এর মাধ্যমে ব্যবহৃত ফাইল\n"
"\n"
"নটিলাসের ব্যবহৃত সকল গনোম-ভি.এফ.এস. বিন্যাসকেই এখানে ব্যবহার করা যাবে।"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "কনফিগারেশন ফরম্যাটের সংস্করণ"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"পূর্ব সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার জন্য এখানে কনফিগারেশন ফরম্যাটের যে সংস্করণ "
"ব্যবহার করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../data/gdebi.ui.h:27
msgid "  "
msgstr "  "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "ইনস্টলেশন শেষ করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "ইনস্টলেশন সম্পন্ন করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "ফ্রেম বাফার স্থাপন করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "আপনার নতুন সিস্টেমকে রিবুট করা হচ্ছে..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন শেষ হয়েছে এবং এখন নতুন ইনস্টল সিস্টেমটি বুট করার সময় । তবে প্রথমে "
"ইনস্টলেশন মিডিয়া), সরাতে ভুলবেন না; অন্যথায় নতুন সিস্টেম বুট হওয়ার পরিবর্তে "
"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটিই আবার আরম্ভ হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "রিবুট করার জন্য <Continue> বেছে নিন।"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "SYSDBA এর জন্য পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"ফায়ারবার্ড এর SYSDBA নামে একটি বিশেষ ব্যবহারকারী আছে, যেই ব্যবহারকারীর সকল "
"ডাটাবেজে প্রবেশের অধিকার আছে। SYSDBA নতুন ডাটাবেজ এবং ব্যবহারকারীও তৈরি করতে "
"পারে। এই কারণে,SYSDBA কে একটি পাসওয়ার্ড দিয়ে নিরাপদ রাখা প্রয়োজন।"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড জমা থাকে /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password তে (যা শুধুমাত্র root "
"কর্তৃক পড়ার যোগ্য)। আপনি এটিকে সেখানে পরিবর্তন করতে পারেন ( নিরাপত্তা ডাটাবেজকে "
"আপডেট করার কথা ভুলবেন না, gsec ইউটিলিটি ব্যবহার করে), অথবা আপনি দুটোই আপডেট "
"করতে dpkg-reconfigure ব্যবহার করতে পারেন।"

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"যদি আপনি কোন পাসওয়ার্ড না দিন, এলোমেলো একটি ব্যবহার হবে (এবং SYSDBA.password এ "
"জমা থাকবে)।"

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "আপনার বিদ্যমান পাসওয়ার্ড রাখতে, এটিকে খালি রাখুন।"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "সারি গঠনের মাধ্যমে বোর্ড থেকে রঙিন বলগুলো সরিয়ে ফেলুন"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_a)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "ক্ষুদ্র (_S)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Large"
msgstr "বড় (_L)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "দ্রুত চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "পরের বল:"

#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/main.c:680
msgid "Scores"
msgstr "স্কোর"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "খেলার ছকের আকার। ১=ছোট, ২=মাঝারি, ৩=বড়। অন্য কোন মান লিখলে তা ভুল হবে।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "বলের ধরন"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "বলের ধরন। বলগুলোর জন্য যেসব ছবি ব্যবহার করার হবে তাদের ফাইলের নাম।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "পটভূমির রং। পটভূমির রঙের হেক্স (Hex) বিবরণ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত )।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "খেলার স্কোর"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার স্কোর।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "খেলার ক্ষেত্র"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার ক্ষেত্র।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "খেলার পূর্বদর্শন"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার পূর্বদর্শন।"

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ক্ষুদ্র"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "বড়"

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "থীম লোড করা যায় নি"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"এর পরিবর্তে ডিফল্ট থীম লোড করা হবে।"

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "স্কোর করতে হলে একই রঙের পাঁচটি বস্তুকে একই সারিতে সাজান!"

#: ../src/five-or-more.c:471 data/preferences.ui:68
msgid "_Board size:"
msgstr "ছকের আকার: (_B)"

#: ../src/five-or-more.c:488 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: src/game-view.vala:494
msgid "Game Over!"
msgstr "খেল খতম!"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "সিস্টেম বুট করার জন্য ফ্লাশ মেমরী কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "সিস্টেম বুটেবল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "সিস্টেম প্রস্তুত করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "ফ্লাশ মেমরীতে কারনেল লেখা (write) হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "ডিস্কে বুট ইমেজ তৈরি করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "সিস্টেম বুটেবল করো"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "ক্যান্টেরেল"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "মানবতাবাদী সান্স সেরিফ ফন্ট"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"ক্যান্টেরেল ফন্ট পরিবার একটি সমসাময়িক মানবতাবাদী সান্স সেরিফ যা পর্দায় পড়ার জন্য "
"ডিজাইন করা হয়েছে। ফন্টগুলি মূলত ডেভ ক্রসল্যান্ড দ্বারা ডিজাইন করা হয়েছিল।"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "একই রঙের সারি তৈরির জন্য প্রতিযোগিতা করুন"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হচ্ছে, আর এক থেকে তিন দিয়ে বোঝানো "
"হচ্ছে কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতার তিনটি মাত্রা।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "থীম-এর আইডি"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "পছন্দের থীম নির্দেশক একটি সংখ্যা।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:7 ../src/prefs.c:247
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:31
#: ../src/preferences-dialog.vala:134
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:23 ../src/quadrapassel.vala:366
msgid "Move left"
msgstr "বামে সরান"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "বামে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:9 ../src/prefs.c:248
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:33
#: ../src/preferences-dialog.vala:137
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:25 ../src/quadrapassel.vala:369
msgid "Move right"
msgstr "ডানে সরান"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "ডানে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "মার্বেল ফেলুন"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "মার্বেল ফেলার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ছবি লোড করা যায় নি:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "আপনি জয়ী!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "আমি জয়ী!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "আপনি:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "আমি:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "অমীমাংসিত:"

#: ../src/prefs.c:207 ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "মানুষ"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "প্রথম দক্ষতা স্তর"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তর"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তর"

#: ../src/prefs.c:238 ../data/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_nable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে (_n)"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ"

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:71 ../src/theme.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:279
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:300
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:272 ppdippstr.py:186
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "লাল"

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:80 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:281
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:302
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:274 ppdippstr.py:187
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "ইন্টারনেটে প্রবেশের জন্য এপ্লিকেশন"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "%2$s: %1$s থেকে মেনু ফাইলের তথ্য পড়া যাচ্ছে না"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "%s থেকে মেনু ফাইলের তথ্য পড়া যাচ্ছে না"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. show an error dialog
#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:412
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:643 plugins/clock/clock.c:1054
#: plugins/launcher/launcher.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "\"%s\" কমান্ডটি এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ।"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:650 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1012
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1027 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1079
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1104 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1165
msgid "Launch Error"
msgstr "চালুকরণ ত্রুটি "

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"\"exo-desktop-item-edit\" চালু করতে অক্ষম, যা মেনু আইটেমগুলি তৈরি এবং সম্পাদনা "
"করতে প্রয়োজন।"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "অ্যপ্লিকেশন মেনু লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:872
#: ../src/gconf-editor-window.c:1368
msgid "Configuration Editor"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক"

# might be : আপনার সম্পূর্ণ কনফিগারেশন ডাটাবেস সরাসরি এডিট করুন - mak
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "তোমার সম্পূর্ণ কনফিগারেশন ডাটাবেস সরাসরি সম্পাদন কর"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-সম্পাদক ফোল্ডারের বুকমার্ক"

# Translated by sadia
#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "সহায়িকা দেখানো যাচ্ছেনা: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf কনফিগারেশন সিস্টেমের জন্য একটি সম্পাদক।"

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"কী আনসেট করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"কী তৈরি করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"কী এর মান পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটি সম্পর্কিত তথ্য:\n"
"%s"

# sam: what are 'pairs'?
#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"বর্তমানে জোড়াসমূহ ও স্কীমাগুলো সম্পাদন করা সম্ভব নয়। এটি পরবর্তী সংস্করণে পরিবর্তন "
"করা হবে।"

# Translated by sadia
#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"মান নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:683 ../src/gconf-editor-window.c:727
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"মান সিঙ্ক করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "New _Settings Window"
msgstr "নতুন বৈশিষ্ট্যাবলী উইন্ডো (_S)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"বর্তমান বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করার জন্য একটি নতুন কনফিগারেশন সম্পাদনার উইন্ডো খোলো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "নতুন ডিফল্ট উইন্ডো (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"সিস্টেমের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করার জন্য একটি নতুন কনফিগারেশন সম্পাদনার "
"উইন্ডো খোলো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:751
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "নতুন বাধ্যতামূলক উইন্ডো (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"সিস্টেমের বাধ্যতামূলক বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করার জন্য একটি নতুন কনফিগারেশন সম্পাদক "
"উইন্ডো খোলো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক থেকে বেরিয়ে এসো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "কী এর নাম কপি করো (_C)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "নির্বাচিত কী টির নাম কপি করো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:761
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "কী এবং মানসমূহের মধ্যে ধারাবাহিকতা অনুসন্ধান"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "সাম্প্রতিক কী এর তালিকা (_L)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "সম্প্রতি‌ক পরিবর্তিত কীসমূহ দেখাও"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "নির্বাচিত ডিরেক্টরিতে বুকমার্ক যোগ কর"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক সম্পর্কিত সহায়িকার সূচি খোলো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদকের পরিচিতি দেখাও"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "_New Key..."
msgstr "নতুন কী... (_N)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Create a new key"
msgstr "নতুন কী তৈরী করো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "_Edit Key..."
msgstr "কী সম্পাদন... (_E)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Edit the selected key"
msgstr "নির্বাচিত কী সম্পাদন করো"

# Translated by sadia
#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "_Unset Key"
msgstr "অনির্ধারিত কী (_U)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Unset the selected key"
msgstr "নির্বাচিত কী আনসেট করো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set as _Default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করো (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "নির্বাচিত কী ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করো"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "বাধ্যতামূলক হিসেবে নির্ধারণ করো (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "নির্বাচিত কী বাধ্যতামূলক হিসেবে নির্ধারণ করো"

# Translated by sadia
#: ../src/gconf-editor-window.c:866
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক (পূর্বনির্ধারিত বৈশিষ্ট্যাবলী)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:869 ../src/gconf-editor-window.c:1365
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক (বাধ্যতামূলক বৈশিষ্ট্যাবলী)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1324 ../src/gconf-editor-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"GConf ইন্জিন তৈরি করা সম্ভব হয়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1362
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক (ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যাবলী)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key Documentation"
msgstr "কী সম্পর্কীয় ডকুমেন্টেশন"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1687 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "এই কী এর মান লেখার অনুমতি নেই "

#: ../src/gconf-editor-window.c:1700
msgid "This key has no schema"
msgstr "এই কী এর কোন স্কীমা নেই"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1705
msgid "Key name:"
msgstr "কী এর নাম:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1718
msgid "Key owner:"
msgstr "কী এর মালিক:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1730
msgid "Short description:"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1743
msgid "Long description:"
msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "সত্য (_r)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "মিথ্যা (_F)"

#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: ../src/gconf-key-editor.c:125 ../src/gconf-key-editor.c:155
msgid "Integer"
msgstr "পূর্ণ সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to "Floating point":
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_point
#.
#: ../src/gconf-key-editor.c:131
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
msgid "Float"
msgstr "দশমিক"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "নতুন লিস্ট এন্ট্রি যোগ করো"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "নতুন লিস্টের মান: (_N)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "লিস্ট এন্ট্রি সম্পাদন করো"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "লিস্টের মান সম্পাদন করো: (_E)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 ../gtk/gtkcolorsel.c:456
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "মান: (_V)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "লিস্টের ধরন: (_t)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "মানসমূহ: (_V)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "নতুন কী"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "কী সম্পাদন করো"

# ধরণ is more apropriate than নকশা in this scenario - mak
#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "ধরণ পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "কী নামেও খোঁজ করো (_n)"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "কী এর মানেও খোঁজ করো (_v)"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করো"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "নির্বাচিত লাইন কপি করো"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডোর সব তথ্য মুছে ফেলো"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "আউটপুট লাইন"

# Translated by sadia
#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

# might be : আপনার সম্পূর্ণ কনফিগারেশন ডাটাবেস সরাসরি এডিট করুন - mak
#
# Translated by sadia
#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- আপনার ডাটাবেসের সম্পূর্ণ কনফিগারেশন সরাসরি সম্পাদনা করুন"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে কনফিগারেশন ফাইলের পাথ পাওয়া যায়নি"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "'%s' কনফিগারেশন ফাইল প্রয়োগ করে Evolution/LDAP-এর উৎস নির্মাণ করা হয়েছে"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML ফাইল '%s' পার্স করা যায়নি"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' ফাঁকা"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s'-এর মূল নোড <evoldap> হওয়া আবশ্যক,  <%s> নয়"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "'%s'-এ কোনো <template> উল্লিখিত নেই"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s'-এর <template>-এ কোনো \"filter\" বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "'%s'-এ কোনো LDAP সার্ভার বা base DN উল্লিখিত নেই"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করা হচ্ছে: হোস্ট '%s', পোর্ট '%d', base DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "চিহ্নিত ফিল্টার ব্যবহার করে ভুক্তি অনুসন্ধান করা হচ্ছে: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP সার্ভার অনুসন্ধানে ত্রুটি: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "ফিল্টার ব্যবহার করে %d-টি ভুক্তি সনাক্ত করা হয়েছে: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'-এ GConf ট্রি সংরক্ষণ করার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s <dir>\n"

# Please check to see if correct -SMN
#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"ব্যবহারপ্রণালী: %s <dir>\n"
"  নির্দিষ্ট মার্কআপ ব্যাকএন্ড ফাইল-সিস্টেম স্তরায়ন সংযোজন করে যেমন:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  থেকে:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "টেক্সট মার্কআপ ব্যাকএন্ড মডিউল আনলোড করা হচ্ছে।"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "`%s' ঠিকানায় XML মূল ডিরেক্টরি পাওয়া যায়নি"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:390 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "\"%s\" ঠিকানায় অবস্থিত XML মূল ডিরেক্টরিতে পড়া অথবা লেখা যাচ্ছে না"

#: ../backends/markup-backend.c:401 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "%s মূলে XML উৎস'র জন্য ডিরেক্টরি/ফাইলের অনুমতি: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:740 ../backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"ডিরেক্টরি অপসারণ অপারেশন আর সমর্থিত নয়, প্রয়োজনে ডিরেক্টরিতে অবস্থিত সমস্ত বস্তু "
"অপসারণ করুন।"

# sam
#: ../backends/markup-backend.c:826 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "লক অপসারণের উদ্দেশ্যে %s-এর জন্য কোনো লক ডিরেক্টরি খোলা যায়নি: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:839 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল অপসারণ করা যায়নি: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:860
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "মার্কআপ ব্যাকএন্ড মডিউল আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../backends/markup-backend.c:918 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "XML ডিরেক্টরি \"%s\"-এর লক বাতিল করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "ডিস্কে কনফিগারেশন সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ডিরেক্টরি তৈরী করা যায়নি: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" অপসারণ করা যায়নি: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" লিখতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 ../src/theme-parser.c:224
#: ../src/theme-parser.c:242 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "লাইন %d অক্ষর %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (পূর্ণসংখ্যা প্রত্যাশিত)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা `%s' অত্যাধিক বড় অথবা ছোট"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "`%s'-এর মান বোধগম্য নয় (true অথবা false প্রত্যাশিত)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "`%s'-এর মান বোধগম্য নয় (বাস্তব সংখ্যা প্রত্যাশিত)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%3$s> উপাদানে \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য অজানা মান \"%1$s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-এ অকার্যকর ltype \"%s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-এ প্রথম-উপাদানের ধরন \"%s\" অকার্যকর"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-এ cdr_type \"%s\" অকার্যকর"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-এ list_type \"%s\" অকার্যকর"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema>-এর নীচে দুটি <default> উপাদান"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema>-এর নীচে দুটি <longdesc> উপাদান"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "বর্তমান উপাদানে <%s> দেয়া থাকলেও %s ধরন বিদ্যমান নেই"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "একই জুটির জন্য দুটি <car> উপাদান দেয়া হয়েছে"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "একই জুটির জন্য দুটি <cdr> উপাদান দেয়া হয়েছে"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li>-তে ভুল ধরনের %s রয়েছে"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> দেয়া থাকলেও প্যারেন্ট <entry>-এর মান বিদ্যমান নেই"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "বর্তমান উপাদানের মধ্যে <%s> উপাদানের উপস্থিতি অনুমোদিত নয়"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "মেনু ফাইলের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <gconf> হওয়া আবশ্যক <%s> নয়"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" খুলতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" পড়ার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "'%s' ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে ফ্লাশ করা যায়নি: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলে লিখতে ত্রুটি হয়েছে: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল \"%s\"-কে উদ্দিষ্ট অবস্থান \"%s\"-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML ব্যাকএন্ড মডিউল আনলোড করা হচ্ছে।"

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML ব্যাকএন্ড ডিরেক্টরির ক্যাশে সুসংগত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML ব্যাকএন্ড মডিউল আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML ক্যাশের বিষয়বস্তু ডিস্কের মধ্যে সুসংগত করতে ব্যর্থ"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"ডিস্কের সাথে সফলভাবে সুসংগত না হওয়ার ফলে, XML ব্যাকএন্ড ক্যাশে থেকে `%s' ডিরেক্টরি "
"অপসারণ করতে অক্ষম"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat করা যায়নি: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "'%s' নামের XML ফাইল মূলত একটি ডিরেক্টরি"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "'%s'-এর মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "'%s'-এ XML সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর নাম `%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s' থেকে `%s' পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "পুরনো ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "`%s'-এ অনুরূপ ভুক্তি `%s' বিদ্যমান রয়েছে, উপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "XML ফাইল '%s'-এ নামহীন ভুক্তি পাওয়া গেছে, উপেক্ষা করা হচ্ছে"

# sam
#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"`%s' XML ফাইলের সর্বোচ্চ স্তরের নোড <entry>-এর পরিবর্তে <%s>, উপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "`%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML ফাইল \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "`%s' নামক XML নোড উপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "স্কীমার নাম `%s' উপেক্ষা করা হচ্ছে, অকার্যকর: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML নোড `%s' উপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "স্কীমার পূর্বনির্ধারিত মান পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "<%s> নোডের জন্য কোনো \"type\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "একটি নোডে অজানা \"type\" বৈশিষ্ট্য `%s' বিদ্যমান রয়েছে, উপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "নোডের জন্য কোনো \"value\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML তালিকা নোডের মধ্যে XML নোড <%s> বোধগম্য নয়"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "তালিকা নোডের মধ্যে অকার্যকর ধরন (তালিকা, জুটি অথবা অজানা) বিদ্যমান"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XML নোড: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি ত্রুটিপূর্ণ ধরনের নোড বিদ্যমান রয়েছে (%s, %s প্রত্যাশিত)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML জুটি থেকে প্রাপ্ত ত্রুটিপূর্ণ car উপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"XML ফাইল পার্স করা হচ্ছে: তালিকা ও জুটি কোনো জুটি'র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML জুটি থেকে প্রাপ্ত ত্রুটিপূর্ণ cdr উপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML জুটি নোডের মধ্যে XML নোড <%s> বোধগম্য নয়"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML জুটি নোডের জন্য car ও cdr খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML ফাইলের জুটি বিশিষ্ট মানের ক্ষেত্রে cdr অনুপস্থিত"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML ফাইলের জুটি বিশিষ্ট মানের ক্ষেত্রে car অনুপস্থিত"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML ফাইলের জুটির ক্ষেত্রে car ও cdr উভয় মান অনুপস্থিত"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf-এর আবশ্যক মান পরিবর্তন করুন"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf-এর সিস্টেম সংক্রান্ত মান পরিবর্তন করুন"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf-এর আবশ্যক মান পরিবর্তনের জন্য অনুমতি আবশ্যক"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf-এর সিস্টেম সংক্রান্ত মান পরিবর্তনের জন্য অনুমতি আবশ্যক"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "কনফিগারেশন সংগ্রহস্থলের ঠিকানার ক্ষেত্রে `%c' অক্ষরটি অকার্যকর"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "`%s' নামক কোনো ফাইল নেই\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "`%s' ব্যাকএন্ড vtable ফেরত দিতে ব্যর্থ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "`%s' ব্যাকএন্ডের ক্ষেত্রে আবশ্যক vtable সদস্য `%s' অনুপস্থিত\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "`%s' ঠিকানাটি ত্রুটিপূর্ণ: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "`%s' ঠিকানাটি ত্রুটিপূর্ণ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "ডাইনামিক মডিউলের (gmodule) সমর্থন ছাড়া GConf সঠিকরূপে চলবে না"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' মডিউল খোলার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' মডিউল আরম্ভ করার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s'-এর জন্য ব্যাকএন্ড মডিউলের অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "ব্যাকএন্ড বন্ধ করতে ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-client.c:353 ../gconf/gconf-client.c:371
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:971
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf সতর্কীকরণ: `%s'-এ জুটির তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1305
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' গ্রহণ করা হয়েছে %s কী-এর জন্য"

#: ../gconf/gconf-database.c:212
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "অনুরোধ নির্ধারণে অকার্যকর মান গৃহীত"

#: ../gconf/gconf-database.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "`%s' কি-এর মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে প্রাপ্ত CORBA মান বোধগম্য নয়"

#: ../gconf/gconf-database.c:503
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "ক্যাশে করা সমস্ত তথ্য বর্জন করার অনুরোধ প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../gconf/gconf-database.c:520
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "সুসংগতরূপে sync করার অনুরোধ প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../gconf/gconf-database.c:808
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"গুরুতর ত্রুটি: ConfigDatabase-এর ক্ষেত্রে অবজেক্ট সংক্রান্ত নির্দেশক তথ্য প্রাপ্ত করতে "
"ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-database.c:974
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "এক অথবা অধিক উৎসস্থল sync করতে ব্যর্থ: %s"

# sam
#: ../gconf/gconf-database.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"`%s'-এর নতুন মান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ, `%s' ব্যাক-এন্ড থেকে পরিবর্তনের সূচনা প্রাপ্তির "
"পরে: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"listener %s-এর (%s) সংযোজন লগ করতে ব্যর্থ; ফলে gconfd পুনরায় আরম্ভ হলে এই "
"listener পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হবে না এবং কনফিগারেশনের পরিবর্তন সম্বন্ধে অনির্ভরযোগ্য "
"সূচনাবার্তা উৎপন্ন হতে পারে।"

#: ../gconf/gconf-database.c:1154
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "listener ID %lu বর্তমানে উপস্থিত নেই"

# sam
#: ../gconf/gconf-database.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"listener মুছে ফেলার তথ্য লগফাইলে অন্তর্ভুক্ত করতে ব্যর্থ (অধিকাংশ ক্ষেত্রে ক্ষতিকর নয়, "
"সূচনাবার্তা আচমকা পুনরায় উদয় হতে পারে): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর মান প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর মান নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর মান বাতিল করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর ডিফল্ট মান প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"-এর মান বাতিল করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"-এর নতুন মান প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর উপস্থিতি পরীক্ষণের ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নামক ডিরেক্টরি অপসারণে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর সমস্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর dir গুলোর তালিকা তৈরি করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর স্কীমা নির্ধারণে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "কনফিগারেশন সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করা যায়নি"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "কনফিগারেশনের উৎস'র ঠিকানা মীমাংসা করা যায়নি"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "ডিরেক্টরি অথবা কী'র নাম সঠিক নয়"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "পার্স করতে ত্রুটি"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "কনফিগারেশন উৎস'র ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত তথ্য ক্ষতিগ্রস্থ"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "ডিরেক্টরিতে কী সংক্রান্ত অপারেশন"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "কী-তে ডিরেক্টরি সংক্রান্ত অপারেশন"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "বর্তমানে উপস্থিত শুধু পাঠযোগ্য মান উপরিলেখ সম্ভব নয়"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "কনফিগারেশন সার্ভার ছাড়া কর্ম করা সম্ভব নয়"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "লক প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য কোনো ডাটাবেস নেই"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "\"%s\" কী'র মধ্যে কোনো '/' উপস্থিত নেই"

#: ../gconf/gconf-internals.c:182
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "'%s'-এর স্ট্রিং মানের মধ্যে অকার্যকর UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:241
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "তালিকার মানের জন্য CORBA-এর মান মীমাংসা করা সম্ভব হয়নি"

#: ../gconf/gconf-internals.c:243
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s-এর মধ্যে তালিকার বস্তু সঠিক ধরনের নয়"

# এই জায়গায় " না লিখে '' লিখছিস - তাজ্জব!!!
#: ../gconf/gconf-internals.c:256
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "gconfd থেকে প্রাপ্ত তালিকার প্রকৃতি সঠিক নয়"

#: ../gconf/gconf-internals.c:437
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "চিহ্নিত অবজেক্ট IOR-এ রূপান্তর করতে ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:574
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "স্কীমার লোকেইলে অকার্যকর UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:582
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "স্কীমার সংক্ষিপ্ত বর্ণনার মধ্যে অকার্যকর UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:590
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "স্কীমার বিস্তারিত বর্ণনার মধ্যে অকার্যকর UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:598
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "স্কীমার উল্লিখিত মালিকানার মধ্যে অকার্যকর UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' নামক পাথ ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:899
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' উৎস যোগ করা হচ্ছে\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:914
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1188 ../gconf/gconf-internals.c:1254
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "টেক্সটের মধ্যে অকার্যকর UTF-8 উপস্থিত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "তালিকা প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s-এর তালিকা প্রত্যাশিত, %s-এর তালিকা প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "জুটি প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "জুটি (%s,%s) প্রত্যাশিত, এক অথবা একাধিক মান ছাড়া একটি জুটি প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "(%s,%s) প্রকৃতির জুটি প্রত্যাশিত, (%s,%s) প্রকৃতি প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "উদ্ধৃত string আরম্ভে উদ্ধৃতি চিহ্ন উপস্থিত নেই"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "উদ্ধৃত string শেষে উদ্ধৃতি চিহ্ন উপস্থিত নেই"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "এনকোড করা মান বৈধ UTF-8 নয়"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল '%s' লক করতে ব্যর্থ :%s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "'%s' নামক ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ, সম্ভবত এই ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' তৈরি করতে অথবা খুলতে ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"'%s' লক করতে ব্যর্থ: সম্ভবত অন্য কোনো প্রসেসের দ্বারা এটি বর্তমান লক করা অথবা আপনার "
"ব্যবহৃত অপারেটিং সিস্টেমের NFS ফাইল লক ব্যবস্থ সঠিকরূপে কনফিগার করা নেই (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "সক্রিয় সেশনের মধ্যে চলছে না"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "সেশনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2472
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR failed: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2509
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত gconfd অবজেক্ট রেফারেন্স মীমাংসা করার উদ্দেশ্যে ORB-এর সাথে "
"যোগাযোগ করা যায়নি"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s'-কে একটি অবজেক্ট রেফারেন্স রূপে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2548
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2605
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "`%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2646
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "`%s' ফাইলে লক অনুপস্থিত, লক থাকা উচিত"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2669
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'-কে '%s'-র সাথে লিঙ্ক করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2681
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "`%s' নামক লক ফাইল মুছতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2704
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "লক ডিরেক্টরি `%s' মুছতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2858
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "সার্ভার ping সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconf-internals.c:2877
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
#| "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks "
#| "due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for "
#| "information. (Details - %s)"
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ; সম্ভাব্য কারণ, মিসিং বা "
"মিসকনফিগারকৃত  D-Bus session bus daemon। আরো জানতে http://projects.gnome.org/"
"gconf/ দেখুন। (বিবরণ - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf-এর জন্য যথার্থতা পরীক্ষণ"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"অপশন পার্স করতে ত্রুটি: %s.\n"
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সমস্ত অপশন দেখতে '%s --help' প্রয়োগ করুন।\n"

# "\n
# এর পরে একটা space ছিল, মানে "\n
#  এইভাবে লেখা ছিল।
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ত্রুটি সমাধানে উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন:\n"
"\"%s\" নামক ফাইল খুলতে অথবা নির্মাণে ব্যর্থ; এটি সিস্টেমের কনফিগারেশনে কোনো ধরনের "
"সম্ভাব্য ত্রুটির ইঙ্গিত, কারণ একধিক প্রোগ্রামের দ্বারা আপনার ব্যক্তিগত (home) "
"ডিরেক্টরির মধ্যে ফাইল নির্মাণের প্রয়োজন হবে। উৎপন্ন ত্রুটি হল \"%s\" (errno = %d)।"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ত্রুটি সমাধানে উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন:\n"
"\"%s\" ফাইলটি লক করা যায়নি; সম্ভবত ব্যবহৃত অপারেটিং সিস্টেমের কনফিগারেশনে কিছু "
"গোলযোগ রয়েছে। NFS-মাউন্ট করা home ডিরেক্টরির ক্ষেত্রে, ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভার "
"সঠিকরূপে প্রস্তুত নাও হতে পারে। অনুগ্রহ করে rpc.statd ও rpc.lockd সংক্রান্ত নথিপত্র "
"পড়ুন। এই ত্রুটির একটি সাধারণ কারণ হল \"nfslock\" পরিসেবার নিষ্ক্রিয়তা। উৎপন্ন ত্রুটি "
"হল \"%s\" (errno = %d)।"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল অপসারণে ব্যর্থ: %s\n"

# "\n
# এর পরে একটা space ছিল, মানে "\n
#  এইভাবে লেখা ছিল।
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ত্রুটি সমাধানে উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন:\n"
"\"%s\" কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে কোনো কনফিগারেশন সোর্স উপস্থিত নেই; এর ফলে পছন্দসই "
"মান ও অন্যান্য বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করা যাবে না। %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "ফাইল পড়তে ত্রুটি: "

# "\n
# এর পরে একটা space ছিল, মানে "\n
#  এইভাবে লেখা ছিল।
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ত্রুটি সমাধানে উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন:\n"
"\"%s\" ঠিকানাটি মীমাংসা করা যায়নি। এটি \"%s\" কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে উপস্থিত "
"রয়েছে: %s"

# sam
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"পছন্দসই মান ধারণকারী ফাইলগুলি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।\n"
"\n"
"সম্ভবত আপনি একটি ভিন্ন কম্পিউটার থেকে একটি সেশনে লগ-ইন করেছেন এবং এই সসেশনদ্বারা "
"পছন্দসই মান বিশিষ্ট ফাইলটি ব্যবহার করা হচ্ছে।\n"
"\n"
"আপনি বর্তমান সসেশনচালিয়ে যেতে পারেন, কিন্তু এর ফলে অন্যান্য সেশনে পছন্দসই মান "
"সম্বন্ধে কিছু সাময়িক ত্রুটি দেখা দিতে পারে।\n"
"\n"
"আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s চালিয়ে যাওয়া হবে কি (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "স্কীমার মধ্যে অকার্যকর UTF-8 উপস্থিত রয়েছে"

# sam
#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"স্কীমার দ্বারা তালিকা নির্দেশিত হলেও তালিকার বিষয়বস্তুর প্রকৃতি সম্পর্কে কোনো ইঙ্গিত "
"দেওয়া হয়নি"

# sam
#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"স্কীমার দ্বারা জুটি নির্দেশিত হলেও car/cdr বস্তুর প্রকৃতি সম্পর্কে কোনো ইঙ্গিত দেওয়া "
"হয়নি"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" উৎস লোড করতে ব্যর্থ: %s"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" ঠিকানাটি %d অবস্থানে একটি লিখনযোগ্য কনফিগারেশন উৎস'র সাথে মীমাংসা করা "
"হয়েছে"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" ঠিকানাটি %d অবস্থানে একটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য কনফিগারেশন উৎস'র সাথে মীমাংসা "
"করা হয়েছে"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"\"%s\" ঠিকানাটি %d অবস্থানে একটি আংশিক লিখনযোগ্য কনফিগারেশন সোর্সের সাথে "
"মীমাংসা করা হয়েছে"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"মীমাংসা করা কোনো ঠিকানা লিখনযোগ্য নয়; কনফিগারেশনের বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "`%s'-এর জন্য উল্লিখিত স্কীমা `%s'-এর মধ্যে নন-স্কীমা মান উপস্থিত রয়েছে"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' নাম দিয়ে শুধুমাত্র ডিরেক্টরি হওয়া সম্ভব, কী নয়"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "উল্লিখিত কনফিগারেশন পাথের আরম্ভে শুধুমাত্র পাঠযোগ্য `%s' মান নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সার্ভারের মধ্যে লিখনযোগ্য কোনো ডাটাবেস না থাকার ফলে,  '%s' কী-তে "
"কোনো মান সংরক্ষণ করা যায়নি। এর বেশ কয়েকটি সম্ভাব্য কারণ হতে পারে: ১) কনফিগারেশন "
"পাথ ফাইল %s/পাথ পাওয়া যায়নি অথবা এর মধ্যে কোনো ডাটাবেস পাওয়া যায়নি ২) ভুলবসত "
"দুটি gconfd প্রসেস আরম্ভ হয়েছে ৩) আপনার ব্যবহৃত অপারেটিং সিস্টেমের কোনো ভুল "
"কনফিগারেশনের কারণে, ব্যক্তিগত (home) ডিরেক্টরির মধ্যে NFS লক ব্যবস্থা প্রয়োগ করা "
"সম্ভব নয় অথবা ৪) NFS ক্লায়েন্ট মেশিন বিপর্যস্ত হয়েছে এবং ফাইল লক বাতিল করার "
"উদ্দেশ্যে সার্ভারকে সঠিকরূপে সূচনা প্রদান করা হয়নি। দুটি gconfd প্রসেস উপস্থিত থাকলে  "
"(অথবা দ্বিতীয়টি আরম্ভ করার সময় দুটি উপস্থিত থাকলে), লগ-আউট করে, gconfd-র সকল "
"প্রসেস kill করুন ও পুনরায় লগ-ইন করুন। এর ফলে এই ত্রুটির সমাধান হতে পারে। পুরোনো লক "
"উপস্থিত থাকলে ~/.gconf*/*lock মুছে ফেলুন। সম্ভবত একযোগে আপনি দুটি মেশিন থেকে "
"একযোগে GConf ব্যবহারের প্রচেষ্টা করেছেন। এর ফলে, ORBit-র ডিফল্ট কনফিগারেশন প্রয়োগ "
"হবে এবং দূরবর্তী CORBA সংযোগ বিঘ্নিত হবে। /etc/orbitrc-র মধ্যে \"ORBIIOPIPv4=1\" "
"সন্নিবেশ করুন। gconfd দ্বারা সম্মুখিত ত্রুটির বিবরণ জানতে user.* syslog ফাইল দেখুন। "
"প্রতিটি ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে শুধুমাত্র একটি  gconfd উপস্থিত থাকবে ও ~/.gconfd-র "
"লক ফাইল ও অন্যান্য অবস্থানে (যেমন ~/.gconf) উপস্থিত লক-ফাইলগুলি এটির মালিকানাধীন "
"হওয়া আবশ্যক।"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "metainfo অনুসন্ধানে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "metainfo প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"`%s' কী-টি, `%s' কী-এর স্কীমা রূপে উল্লিখিত হয়েছে, কিন্তু এটি `%s' ধরনের সংরক্ষণে "
"প্রয়োগ করা হয়"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (তালিকার আরম্ভে '[' থাকা আবশ্যক)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (তালিকার শেষে ']' থাকা আবশ্যক)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (তালিকার মধ্যে unescape করা অতিরিক্ত ']' উপস্থিত)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (অন্তিম অংশে অতিরিক্ত অক্ষর)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (জুটির আরম্ভে '(' থাকা আবশ্যক)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (জুটির শেষে ')' থাকা আবশ্যক)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (উল্লিখিত বস্তুর সংখ্যা সঠিক নয়)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "`%s' বোধগম্য নয় (জুটির মধ্যে unescape করা অতিরিক্ত ')' উপস্থিত)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "কী-এর মান NULL"

#: ../gconf/gconf.c:418
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "সার্ভারের দ্বারা `%s' ঠিকানা মীমাংসা করা যায়নি"

#: ../gconf/gconf.c:854
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "স্থানীয় কনফিগারেশন উৎস'র জন্য সূচনাব্যবস্থা যোগ করা যায়নি"

# sam
#: ../gconf/gconf.c:2332
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "সার্ভারের তালিকায় ক্লায়েন্ট যোগ করতে ব্যর্থ, CORBA সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2704
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "আরম্ভে '/' (স্ল্যাশ চিহ্ন) থাকা আবশ্যক"

#: ../gconf/gconf.c:2726
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "দুটি '/' (স্ল্যাশ চিহ্ন) একযোগে উপস্থিত থাকা সম্ভব নয়"

#: ../gconf/gconf.c:2728
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "'/' (স্ল্যাশ) চিহ্নের পরে বিরতি চিহ্ন '.' উপস্থিত থাকা সম্ভব নয়"

#: ../gconf/gconf.c:2748
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "ASCII অক্ষর না হওয়া ফলে কী-এর নামে '\\%o' ব্যবহার করা যাবে না"

#: ../gconf/gconf.c:2758
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "কী/ডিরেক্টরির নামের মধ্যে `%c' অক্ষরের ব্যবহার অকার্যকর"

#: ../gconf/gconf.c:2772
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "কী/ডিরেক্টরির নামের শেষে '/' (স্ল্যাশ চিহ্ন) প্রয়োগ করা যাবে না"

#: ../gconf/gconf.c:3143
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "কনফিগারেশন সার্ভার বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3204
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "float মান প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf.c:3239
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "int মান প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf.c:3274
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "string মান প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf.c:3308
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "bool মান প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf.c:3355
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "schema মান প্রত্যাশিত, %s প্রাপ্ত"

#: ../gconf/gconf.c:3758
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:336
msgid "Shutdown request received"
msgstr "বন্ধ করার অনুরোধ প্রাপ্ত হয়েছে"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:368
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"ডিবাগব্যবস্থা সহ gconfd কম্পাইল করা হয়েছে; উৎস ডিরেক্টরি থেকে gconf.path লোড "
"করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:388
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি। ডিফল্ট কনফিগারেশন সোর্স `%s' ব্যবহারের "
"প্রচেষ্টা করা হচ্ছে"

# sam
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:396
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"সোর্স পাথের মধ্যে কোনো কনফিগারেশন সোর্স পাওয়া যায়নি। কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা হবে "
"না; %s%s সম্পাদন করুন"

#: ../gconf/gconfd.c:409
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "কয়েকটি কনফিগারেশন সোর্স লোড করতে ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:421
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"কোনো কনফিগারেশন সোর্সের ঠিকানা সাফল্যের সাথে মীমাংসা করা যায়নি। কনফিগারেশনের "
"তথ্য লোড অথবা সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:438
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"লিখনযোগ্য কোনো কনফিগারেশন সোর্স সাফল্যের সাথে মীমাংসা করা যায়নি। কনফিগারেশনের "
"কিছু পরিবর্তন সম্ভবত সংরক্ষণ করা সম্ভব হবে না"

#: ../gconf/gconfd.c:603
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "সেশন বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "ডেমেনর জন্য বাসের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ, প্রস্থান করা হবে: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:706
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:842
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে (সংস্করণ %s), pid %u user '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:890
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "ConfigServer-এর ক্ষেত্রে অবজেক্ট রেফারেন্স প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:919
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Pipe file descriptor %d-এর মধ্যে বাইট লিখতে ব্যর্থ যার ফলে ক্লায়েন্ট প্রোগ্রাম বন্ধ "
"হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:965
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "lockfile মুক্ত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:973
msgid "Exiting"
msgstr "প্রস্থান করা হচ্ছে"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:991
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP সংকেত প্রাপ্ত হয়েছে, সমস্ত ডাটাবেস পুনরায় লোড করা হচ্ছে"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:1008
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf সার্ভার ব্যবহৃত হচ্ছে না, বন্ধ করা হবে।"

#: ../gconf/gconfd.c:1334
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-এর নতুন মান প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1478
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "exception উৎপন্ন হচ্ছে: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"gconfd লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ; gconfd বন্ধ করার পরে অপেক্ষাকারীদের তালিকা উদ্ধার করা "
"সম্ভব হবে না (%s)"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"gconfd লগ ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ; সম্ভবত তথ্য সঠিকভাবে সংরক্ষিত নাও হতে পারে (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "লেখার জন্য সংরক্ষিত state ফাইল '%s' খোলা যায়নি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1695
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইল '%s' fd-এর মধ্যে লেখা যায়নি: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1704
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইল '%s' ডিস্কের মধ্যে flush করা যায়নি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "নতুন সংরক্ষিত state ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1725
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "পূর্বে সংরক্ষিত state ফাইল '%s' স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "নতুন সংরক্ষিত state ফাইল যথাযত স্থানে সরাতে ব্যর্থ: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "'%s'-এ স্থানান্তরের পূর্বে সংরক্ষিত state ফাইল পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"'%s' ঠিকানায় অপেক্ষাকারীকে পুনরায় স্থাপন করতে ব্যর্থ, ডাটাবেস মীমাংসা করা যায়নি"

#: ../gconf/gconfd.c:2259
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইল '%s' খুলতে ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd লগফাইলের মধ্যে লিস্টনার সংযোজনের তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ; gconfd বন্ধ করা "
"হলে লিস্টনার পুনরায় যোগ করা যাবে না (%s)"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:2433
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd লগফাইলের মধ্যে লিস্টনার অপসারণের তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ; gconfd বন্ধ করা "
"হলে ভুলবসত লিস্টনার পুনরায় যোগ করা হয়ে যেতে পারে (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2456 ../gconf/gconfd.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "ক্লায়েন্টের জন্য IOR প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2484
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইলের মধ্যে ক্লায়েন্ট যোগের তথ্য লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2492
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "সংরক্ষিত state ফাইলের মধ্যে ক্লায়েন্ট যোগ কর্ম ফ্লাশ করা যায়নি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconfd.c:2591
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "GConf সার্ভারের যোগ করার সময় কোনো ক্লায়েন্ট নিজেকে অপসারণ করেছে।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "কী'র মান নির্ধারণ ও সুসংগত করুন। --type অপশনের সাথে প্রয়োগ করুন।"

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "কী'র মান স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে মুদ্রণ করা হবে।"

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "কমান্ড লাইনে কী আনসেট করো"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "কমান্ড লাইনে কী বা ডিরেক্টরির নামের নীচের সব কী রিকারসিভ ভাবে আনসেট করো।"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "বুলিয়ান কী-র মান পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "ডিরেক্টরির সমস্ত কী/মান এর জোড়া মুদ্রণ করো"

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "একটি ডিরেক্টরির অভ্যন্তরে সকল সাবডিরেক্টরি মুদ্রণ করো।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"একটি ডিরেক্টরির অধীনের সব সাবডিরেক্টরি এবং ফাইল প্রিন্ট করো, রিকারসিভ ভাবে।  "

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "পুনরাবৃত্তভাবে কী অনুসন্ধান করুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "একটি কী এর সংক্ষিপ্ত বিবরণী স্ট্রিং পড়ো"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "একটি কী এর বিস্তারিত বিবরণী স্ট্রিং পড়ো"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "ডিরেক্টরী থাকলে ০ ফেরত পাঠাও, না থাকলে ২"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "মান পড়ার সময় স্কীমার ডিফল্ট মান অগ্রায্য করো।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"একটি ডিরেক্টরির অধীনের সব এন্ট্রীর XML বর্ণনা রিকারসিভ ভাবে স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে "
"ডাম্প করো।  "

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট ফাইল থেকে মানগুলোর XML বর্ণনা লোড করে একটি ডিরেক্টরির অধীনের "
"আপেক্ষিকভাবে সেট করো।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "একটি XML ফাইলে বর্ণনাকৃত মান আনলোড করো।"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "ডিফল্ট সোর্স এর নাম পড়ো"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfd বন্ধ করো। ** অত্যন্ত জরুরী না হলে এই অপশনটি ব্যবহার করবেন না। **"

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "gconfd চালু থাকলে ০ ফেরত পাঠান, না থাকলে ২"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr "কনফিগারেশন সার্ভার (gconfd) আরম্ভ করুন। (সাধারণত, প্রয়োজন অনুসারে আরম্ভ হয়।)"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"প্রয়োগকৃত মানটির অথবা স্কীমা দ্বারা বর্ণনাকৃত মানটির ধরন নির্দিষ্ট করুন। একটি অপরটির "
"সাথে মিলে না গেলে শব্দ সংক্ষিপ্ত করে উল্লেখ করা যাবে।"

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "একটি কী এর ডাটার ধরণ স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রিন্ট করো। "

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "লিস্ট কী এর এলিমেন্টের সংখ্যা বের করো।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "লিস্ট কী থেকে একটি নির্দিষ্ট এলিমেন্ট বের করো, নম্বর দ্বারা ইনডেক্সকৃত।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"প্রয়োগকৃত লিস্টের মানটির অথবা স্কীমা দ্বারা বর্ণনাকৃত মানটির ধরন নির্দিষ্ট করুন। একটি "
"অপরটির সাথে মিলে না গেলে শব্দ সংক্ষিপ্ত করে উল্লেখ করা যাবে।"

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"প্রয়োগকৃত car জোড়া মানটির অথবা স্কীমা দ্বারা বর্ণনাকৃত মানটির ধরন নির্দিষ্ট করুন। "
"একটি অপরটির সাথে মিলে না গেলে শব্দ সংক্ষিপ্ত করে উল্লেখ করা যাবে।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"প্রয়োগকৃত cdr জোড়া মানটির অথবা স্কীমা দ্বারা বর্ণনাকৃত মানটির ধরন নির্দিষ্ট করুন। "
"একটি অপরটির সাথে মিলে না গেলে শব্দ সংক্ষিপ্ত করে উল্লেখ করা যাবে।"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য স্কীমা ফাইল নির্দিষ্ট করো"

#: ../gconf/gconftool.c:371 src/gs-application.c:138 ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "ডিফল্ট পাথের বদলে একটি কনফিগারেশন সোর্স নির্দিষ্ট করুন। "

#: ../gconf/gconftool.c:380
msgid "SOURCE"
msgstr "সোর্স"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"সার্ভারকে উপেক্ষা করে, সরাসরি কনফিগারেশন ডাটাবেসে প্রবেশ করা হবে। এই ক্ষেত্রে "
"gconfd বন্ধ থাকা প্রয়োজন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন থেকে স্কীমা ফাইল সঠিকভাবে ডাটাবেসে ইনস্টল করে। GCONF_CONFIG_SOURCE "
"এনভায়ার্নমেন্ট ভেরিয়েবলে একটি স্বনির্ধারিত কনফিগারেশন সোর্স উল্লেখ করুন অথবা ডিফল্ট "
"মান ব্যবহার করতে হলে ভেরিবলের মান ফাঁকা রাখুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন থেকে স্কীমা ফাইল সঠিকভাবে ডাটাবেস থেকে আন-ইনস্টল করে। "
"GCONF_CONFIG_SOURCE এনভায়ার্নমেন্ট ভেরিয়েবলে ডিফল্টমান-ভিন্ন কনফিগারেশন সোর্স "
"উল্লেখ করুন অথবা ডিফল্ট মান ব্যবহার করতে হলে ভেরিবলের মান ফাঁকা রাখুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"কমান্ড লাইনে কী এর জন্য বিভিন্ন ধরনের অনেক মান সেট ও আনসেট করে একটি "
"অ্যাপ্লিকেশনের অগ্নি-পরীক্ষা করুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন থেকে ডিরেক্টরির ভেতর অনেকগুলো কী সেট ও আনসেট করে একটি অ্যাপ্লিকেশনের "
"অগ্নি-পরীক্ষা করুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"একটি স্কীমা সেট করুন এবং সিঙ্ক করুন। --short-desc, --long-desc, --owner, এবং --"
"type এর সাথে ব্যবহার করুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "স্কীমার সাথে সংযোজন করা জন্য একটি ছোট অর্ধ-লাইন বর্ণনা নির্দিষ্ট করুন। "

#. #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_bn.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 modem-manager-gui.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "বর্ণনা"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "স্কীমার সাথে সংযোজন করা জন্য একাধিক লাইন বিশিষ্ট বর্ণনা নির্দিষ্ট করুন।"

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "একটি স্কেমার মালিকানা নির্দিষ্ট করো"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "মালিক"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "এই কী তে প্রয়োগকৃত স্কীমাটির নাম পড়ো"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"প্রথমে স্কীমার নাম ও তারপর কী যার উপর স্কীমা নামটি প্রযোজ্য হবে সেটি উল্লেখ করুন।"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "বর্তমান কীগুলোতে প্রয়োগকৃত স্কীমার নাম অপসারন করো  "

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- GConf কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত সরঞ্জাম"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "কী-র ধরন সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "কী-র ধরন সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "অপশন লোড/সংরক্ষণ করুন:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "লোড/সংরক্ষণের অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "পরীক্ষা সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "পরীক্ষা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "স্কীমা সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "স্কীমা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "get ও set/unset একযোগে করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "set ও get/unset একযোগে করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ধরন get ও set/unset একযোগে করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "মান পরিবর্তন ও get/set/unset একযোগে করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--all-entries অপশনের সাথে --get অথবা --set ব্যবহার করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--all-dirs অপশনের সাথে --get অথবা --set ব্যবহার করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries --all-dirs অথবা --search-key অপশনের "
"সাথে --recursive-list বিঅপশন্রয়োগ করা উচিত নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries --all-dirs অথবা --search-key অপশনের "
"সাথে set_schema বিঅপশন্রয়োগ করা উচিত নয়\n"

# sam
# relevant = প্রাসঙ্গিক
#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "শুধুমাত্র মান স্থাপনের সময় মানের প্রকৃতি প্রযোজ্য\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "মান নির্ধারণের সময় প্রকৃতি উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size অথবা --get-"
"list-element অপশনের সাথে --ignore-schema-defaults প্রযোজ্য\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s অপশনটি অন্য কোনো বিঅপশন সাথে প্রয়োগ করা সম্ভব নয়।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"--direct ব্যবহার করার সময়  --config-source অপশনের সাহায্যে কনফিগারেশনের সোর্স "
"উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859 ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf init করতে ব্যর্থ: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL-এর মান নির্ধারিত রয়েছে, স্কীমা আন-"
"ইনস্টল করা হবে না\n"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE চলরাশিটিকে নির্ধারণ করতেই হবে\n"
#: ../gconf/gconftool.c:962
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "কনফিগারেশনের উৎস ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "শাট-ডাউন সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"

# sam
# রিকারসিভ ভাবে তালিকাভুক্ত করার জন্য অবশ্যই এক বা একাধিক ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে হবে।\n
# (?)
#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr ""
"রিকার্সিভ ভাবে তালিকা প্রদর্শনের জন্য এক অথবা অধিক ডিরেক্টরি চিহ্নিত করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-বিষয়বস্তু তালিকাভুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(মান নির্ধারিত হয়নি)"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কী-র প্যাটার্ন উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে PCRE রেগুলার এক্সপ্রেশন উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন কম্পাইল করতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "ডাম্প করার উদ্দেশ্যে এক অথবা একাধিক ডিরেক্টরি উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "কনফিগারেশন সার্ভার (gconfd) spawn করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "খুঁজে পাওয়ার জন্য এক অথবা একাধিক কী উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "ধরন: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "তালিকার ধরন: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car-এর ধরন: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr-এর ধরন: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "ডিফল্ট মান: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "মালিকানা: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%s'-এর মান নির্ধারিত হয়নি\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-এর মান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "`%s' ধরন বোধগম্য নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট হিসেবে পর্যায়ক্রমে কী/মান উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "কী'র মান নির্ধারিত হয়নি: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "মান রূপে schema নির্ধারণ করা যাবে না\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "তালিকা নির্ধারণের সময় প্রিমিটিভ list-type উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "জুটি নির্ধারণের সময় একটি প্রিমিটিভ car-type ও cdr-type উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "মান নির্ধারণে ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "সুসংগত করতে ত্রুটি: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট হিসেবে এক অথবা একাধিক কী নির্ধারণ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "`%s' কী-র জন্য কোনো মান পাওয়া যায়নি\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "এটি boolean মান নয়: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "ধরন সংক্রান্ত তথ্য পেতে হলে এক অথবা একাধিক কী উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "আকার সংক্রান্ত তথ্য পেতে হলে কী উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "%s কী কোনো তালিকা নয়।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "তালিকার উপাদান পাওয়ার জন্য একটি কী উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "তালিকার সূচী উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "তালিকার সূচীর মান শূণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "তালিকার সূচী সীমা বহির্ভূত।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "কমান্ড লাইনে এক অথবা একাধিক কী উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "`%s'-এর স্কীমা অজানা\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "স্কীমার মধ্যে '%s'-য় কোনো doc স্ট্রিং সংরক্ষিত নয়\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত স্কীমা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s'-এ কোনো স্কীমা সংরক্ষিত নেই\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত মান স্কীমা নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "স্কীমার নামের সাথে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে একটি কী'র নাম উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "'%s' নামক স্কীমা ও '%s' নামক কী সংযুক্ত করতে ত্রুটি: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "স্কীমা থেকে বাতিল করার জন্য কী নির্ধারণ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' থেকে স্কীমার নাম মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "কী (স্কীমার নাম) একটি স্বত্বন্ত্র আর্গুমেন্ট হিসেবে উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "তালিকার প্রকৃতি মৌলিক হওয়া আবশ্যক: string, int, float অথবা bool\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "জুটি car-এর প্রকৃতি মৌলিক হওয়া আবশ্যক: string, int, float অথবা bool\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "জুটি cdr-এর প্রকৃতি মৌলিক হওয়া আবশ্যক: string, int, float অথবা bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "মান নির্ধারণে ত্রুটি: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "সুসংগত করতে ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"কী/মান সম্বলিত জুটি পাওয়ার জন্য এক অথবা একাধিক ডিরেক্টরি নির্ধারণ করা আবশ্যক।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "নির্ধারণ বাতিল করার জন্য এক অথবা একাধিক কী উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-এর মান বাতিল করতে ত্রুটি: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তভাবে নির্ধারণ বাতিল করার জন্য এক অথবা একাধিক কী নির্ধারণ করা আবশ্যক।\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "রিকার্সিভ ভাবে \"%s\" unset করতে ব্যর্থতা: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "subdirs প্রাপ্ত করতে এক অথবা অধিক ডিরেক্টরি উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "dirs তালিকাভুক্ত করতে ত্রুটি: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: <pair>-এর ক্ষেত্রে <car> এবং <cdr> উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: স্কীমার জন্য উল্লিখিত কী (%s), <value> থেকে কম - উপেক্ষা করা হবে\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: <value>-এর নিম্নস্থ চাইল্ড নোড থাকা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: নোড <%s> বোধগম্য নয়\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: `%s' int মান পার্স করতে ব্যর্থ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: `%s' float মান পার্স করতে ব্যর্থ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: `%s' string মান পার্স করতে ব্যর্থ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: `%s' boolean মান পার্স করতে ব্যর্থ\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: স্কীমা `%s'-এর সাথে `%s' কী সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "সতর্কীকরণ:স্কীমার (%s) প্রকৃতি বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: স্কীমার (%s) list_type বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: ডিফল্ট মান `%s' স্কীমার (%s) জন্য পার্স করতে ব্যর্থ\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ:  for স্কীমার (%s) ক্ষেত্রে অকার্যকর অথবা অনুপস্থিত car_type অথবা "
"cdr_type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "সকর্তবার্তা: স্কীমার ডিফল্ট মান স্থাপন করা সম্ভব নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "WARNING: gconftool-এর অভ্যন্তরীণ ত্রুটি, অজানা GConfValueType\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: ধরনের নাম `%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: list_type শুধুমাত্র int, float, string অথবা bool হতে পারে, `%s' নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: car_type শুধুমাত্র int, float, string অথবা bool হতে পারে, `%s' নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: cdr_type শুধুমাত্র int, float, string অথবা bool হতে পারে, `%s' নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "সতর্কীকরণ: ফাঁকা <applyto> নোড"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: <%s> নোডটি <schema>-এর নিম্নস্থ বোধগম্য নয়\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: তালিকা প্রকৃতির স্কীমার ক্ষেত্রে <list_type> উল্লিখিত নেই\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: জুটি প্রকৃতির স্কীমার ক্ষেত্রে <car_type> উল্লিখিত নেই\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: জুটি প্রকৃতির স্কীমার ক্ষেত্রে <cdr_type> উল্লিখিত নেই\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: <locale> নোডে `name=\"locale\"' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই, অগ্রাহ্য করা "
"হবে\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: `%s' লোকেইলের জন্য একাধিক <locale> নোড সনাক্ত হয়েছে, প্রথম নোডের পরে "
"অন্যান্য নোডগুলি অগ্রাহ্য করা হবে\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: <locale> নোডে অকার্যকর নোড <%s>\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "স্কীমার `%s'-এর সাথে `%s' কী সংযুক্ত করা হয়েছে\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "<schema>-এর মধ্যে অন্তত একটি <locale> মান উল্লিখিত হওয়া আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: স্কীমা `%s' ও লোকেইল `%s' ইনস্টল করতে ব্যর্থ: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "স্কীমা `%s' ইনস্টল করা হয়েছে `%s' লোকেইলের জন্য\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: স্কীমা `%s' লোকেইল `%s' আন-ইনস্টল করতে ব্যর্থ: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "স্কীমা `%s' থেকে লোকেইল `%s' আন-ইনস্টল করা হবে\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: স্কীমার জন্য কোনো কী উল্লিখিত হয়নি\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: নোড <%s>, <%s>-এর নীচে বোধগম্য নয়\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "`%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "`%s' নথিটি ফাঁকা কি?\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "`%s'-এর মধ্যে মূল নোডের ধরন সঠিক নয় (<%s> নির্ধারিত, <%s> যথাযত)\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "`%s' নথির মধ্যে কোনো উচ্চ স্তরের <%s> নোড উপস্থিত নেই\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "সতর্কীকরণ: নোড <%s>, <%s>-এর নীচে বোধগম্য নয়\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত তথ্য সুসংগত করতে ত্রুটি: %s"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে স্কীমা ফাইল উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "ব্রেকেজ-কী %s-এর নির্ধারণ বাতিল করতে ব্যর্থ: %s\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "বিরতির জন্য কিছু কী উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"কী-এর জন্য ভুল মান নির্ধারণ করে আপনার অ্যাপ্লিকেশন অকার্যকর করার চেষ্টা করা হচ্ছে:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "অকার্যকর করার উদ্দেশ্যে ডিরেক্টরি উল্লেখ করা আবশ্যক\n"

# sam
#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ডিরেক্টরিতে কী-এর জন্য ভুল মান নির্ধারণ করে আপনার অ্যাপ্লিকেশন অকার্যকর করার চেষ্টা "
"করা হচ্ছে:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings ডাটা রূপান্তর"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "GConf থেকে dconf তে ব্যবহারকারী সেটিং মাইগ্রেট করে"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "ডোমেইনের অংশবিশেষ"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "জন্মদিন"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "জন্মস্থান"

#: ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "নাগরিকত্ব"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "বসবাসের দেশ"

#: ../egg/egg-oid.c:67 apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "পদবি"

#: ../egg/egg-oid.c:77
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "রাস্তা"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "অদ্যাক্ষর"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "উৎপাদনের যোগ্যতা নির্বাচনকারী"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN যোগ্যতা নির্বাচনকারী"

#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "ছদ্মনাম"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:202
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:308 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA সহ MD2"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA সহ MD5"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA সহ SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:206
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA সহ SHA1"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:907
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "এই কাজটি বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../panels/network/network.ui.h:3 ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
msgid "Verified by"
msgstr "এর দ্বারা যাচাইকৃত"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
msgid "Subject Name"
msgstr "প্রসঙ্গের নাম"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
msgid "Issuer Name"
msgstr "নির্মাণকারী নাম"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
msgid "Issued Certificate"
msgstr "প্রদান করা সার্টিফিকেট"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:658
msgid "Not Valid Before"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পূর্বে কার্যকর হবেনা"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:663
msgid "Not Valid After"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে কার্যকর হবেনা"

#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:674 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:686
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:561
msgid "Signature"
msgstr "স্বাক্ষর"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:678
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগরিদম"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:682
msgid "Signature Parameters"
msgstr "স্বাক্ষরের প্যারামিটার"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:690
msgid "Public Key Info"
msgstr "পাবলিক কী সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:695
msgid "Key Algorithm"
msgstr "কী-এর অ্যালগরিদম"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:700
msgid "Key Parameters"
msgstr "কী-এর প্যারামিটার"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:705 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:354
msgid "Key Size"
msgstr "কী-এর আকার"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:718 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 ../gcr/gcr-parser.c:319
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "পাবলিক কী"

#: mat-gui:346 ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:185
#: ../src/sj-main.c:814 ../src/sj-main.c:931 ../src/sj-main.c:1032
#: ../src/sj-main.c:1244 ../src/sj-main.c:1600
msgid "Reason"
msgstr "কারণ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-কী"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:921 ../gcr/gcr-parser.c:2177
#: ../gcr/gcr-parser.c:2681
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "অপারেশন বাতিল করা হয়েছে"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1345
msgid "Revoked"
msgstr "প্রত্যাখ্যাত"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
msgid "Expired"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ"

#. The keyid column
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1743
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:841
msgid "Key ID"
msgstr "কী-এর ID"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:626 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:652
msgid "Fingerprint"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:281
msgid "Private RSA Key"
msgstr "একান্ত RSA কী"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
msgid "Private DSA Key"
msgstr "একান্ত DSA কী"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:288 ../gcr/gcr-key-renderer.c:290
msgid "Public DSA Key"
msgstr "পাবলিক DSA কী"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d বিট"
msgstr[1] "%d বিট"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2180
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "অপরিচিত অথবা অসমর্থিত ডাটা।"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2183
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "অকার্যকর অথবা ক্ষতিগ্রস্ত ডাটা পার্স করতে ব্যর্থ।"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2186
msgid "The data is locked"
msgstr "ডাটা লক করা রয়েছে"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "পিনযুক্ত সার্টিফিকেট সংরক্ষণের জন্য কোন স্থান পাওয়া যাচ্ছেনা"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "লগ-ইন করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই কী-রিং আন-লক করা হবে"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "পরবর্তীতে এই কীরিং লক করা হবে"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "নিষ্ক্রিয়তার জন্য এই কীরিংটি লক করা হবে"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "লগআউট করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই কী-রিং লক করা হবে"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"ব্যবহার: %prog [options] ফাইলনাম\n"
"গ্রাফিকাল সংস্করণের জন্য চালান gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "নন-ইন্টারেকটিভ চালান (বিপদজ্জক!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "APT কনফিগারেশন অপশন নির্ধারণ"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "অগ্রগতি সম্পর্কিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "কেবল নকল হবে এবং stderr এ apt-get ইনস্টল সুসংসগতিপূর্ণ লাইন মুদ্রণ"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "বিকল্প রুট dir ব্যবহার"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলে রুট করা প্রয়োজন"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "আপনি কি সফটওয়্যার প্যাকেজটি ইনস্টল করতে চান? [y/N]:"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "সফ্টওয়ার ইনডেক্স ব্রোকেন"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"এটা আপনার সফ্টওয়ার ব্যবস্থাপনা সিস্টেমের বড় ধরণের ব্যর্থতা। অনুগ্রহ করে সিনাপটিকে "
"ব্রোকেন প্যাকেজ পরীক্ষা, ফাইল '/etc/apt/sources.list' এর অনুমোদন এবং নির্ভুলতা "
"পরীক্ষা এবং যা দিয়ে সফ্টওয়ার তথ্য রিলোড করা হবে: 'sudo apt-get update' and "
"'sudo apt-get install -f'।"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "সফটওয়্যার প্যাকেজ ইনস্টল করুন এবং দেখুন"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "জিপিএল, /usr/share/common-licenses/GPL দেখুন"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../data/gdebi.ui.h:3 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 ../src/terminal-accels.c:228
#: ../src/terminal.c:304 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:1901 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/orca/rolenames.py:969
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 activity/activity.info:2
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলার"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Package:"
msgstr "প্যাকেজ:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "ইনস্টল প্যাকেজ(_I)"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>সংস্করণ:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>মেইনটেইনার:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>অগ্রাধিকার:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>সেকশন:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>আকার:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "ফাইলসহ"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলার"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s পাওয়া যায় নি"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "রুট হিসাবে ডাউনলোড করা যায় না"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"যখন রুট হিসাবে চলে তখন রিমোট প্যাকেজ ডাউনলোড করা যায় না। অনুগ্রহ করে সাধারণ "
"ব্যবহারকারী হিসাবে চেষ্টা করুন।"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:195
msgid "Download failed"
msgstr "ডাউনলোড ব্যর্থ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড ব্যর্থ:ফাইল '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলার - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "আপস্ট্রিম ডাটা"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "একই সংস্করণ ইতিমধ্যেই ইনস্টল করা আছে"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "প্যাকেজ পুনরায় ইনস্টল(_R)"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "ডিরেক্টরিতে নির্বাচন"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "ফাইল কন্টেন্ট পড়ার সময় ত্রুটি '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "ফাইল কন্টেন্ট এক্সট্যাক্ট করা যায়না"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>মুছে ফেলা হবে: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "ইনস্টল করতে হবে: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "সফটওয়্যার প্যাকেজ খোলো"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "সফটওয়্যার প্যাকেজসমূহ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "আপনি এমন একটি ফাইল ইনস্টল করতে চাচ্ছেন যা (অথবা আর) বিদ্যমান নেই। "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "প্যাকেজ ফাইল ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "প্রমানীকৃত নয় এমন সফ্টওয়ার ইনস্টল?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"ত্রুটিযুক্ত সফ্টওয়ার ডাটার ক্ষতি করতে পারে এবং আপনার সিস্টেমের নিয়ন্ত্রন নিয়ে নিতে "
"পারে।\n"
"\n"
"প্যাকেজ প্রমানীকৃত নয় এবং তাই ত্রুটিযুক্ত হতে পারে।"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "প্যাকেজ ফাইল ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2433
msgid "Failed to remove package"
msgstr "প্যাকেজ অপসারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "সকল প্রয়োজনীয় ফাইল ডাউনলোড করতে পারে নি"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "সকল নির্ভরতা ইনস্টল করতে পারে নি"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"সাধারণত এটা সফ্টওয়ার ডিসট্রিবিউটর সম্পর্কিত ত্রুটি। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য "
"টার্মিনাল উইন্ডো দেখুন।"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "'%s' প্যাকেজ ইনস্টল হয়েছে"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "'%s' প্যাকেজ ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "সম্পূর্ণভাবে সকল নির্ভরতা ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"এই সমস্যা নির্দিষ্ট করতে একটি টার্মিনাল উইন্ডোতে 'sudo apt-get install -f' কমান্ড "
"চালান।"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "'%s' ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "নির্বরতা ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ ফাইল ডাউনলোড করা হচ্ছে..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "%sB/s এ ফাইল %s এর %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "ফাইল %s এর %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "দয়া করে '%s' ড্রাইভে '%s' প্রবেশ করান"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "কনফিগারেশন অবশ্যই যা দিয়ে নির্দিষ্ট করা হবে =<value>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "APT অপশন %s থেকে %s নির্ধারণ করা যায় না\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "অজানা ধরনের প্যাকেজ  '%s', বিদ্যমান\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"প্যাকেজ ত্রুটিযুক্ত হতে পারে অথবা আপনি ফাইল খুলতে অনুমোদিত নন। ফাইলের অনুমোদন "
"পরীক্ষা।\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "কোন বর্ননা পাওয়া যায় নি"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "নিম্নোক্ত প্যাকেজ অপ্রমানিত: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "নিম্নোক্ত প্যাকেজের অপসারণ প্রয়োজন: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "নিম্নোক্ত প্যাকেজের ইনস্টলেশন আবশ্যক: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "ইনস্টল করার সময় ত্রুটি: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"সিস্টেমে ব্রোকেন ডিপেন্ডেন্সী রয়েছে। টিক না করা পর্যন্ত এ অ্যাপ্লিকেশন চালানো যায় "
"না। এটা ঠিক করতে টার্মিনাল উইন্ডোতে 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install "
"-f' চালান।"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr "ফাইলের মাইম টাইপ '%s'  এবং সিস্টেমে ইনস্টল করা যায় না।"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"প্যাকেজ ত্রুটিযুক্ত হতে পারে অথবা আপনি ফাইল খুলতে অনুমোদিত নন। ফাইলের অনুমোদন পরীক্ষা।"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "একই সংস্করণ সফটওয়্যার চ্যানেলে পাওয়া যাচ্ছে"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "এর পরিবর্তে চ্যানেল থেকে ফাইল ইনস্টল করার জন্য সুপারিশ করা হয়।"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "একটি পুরোনো সংস্করণ সফটওয়্যার চ্যানেলে পাওয়া যাচ্ছে"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"সাধারনত সফ্টওয়ার চ্যানেল থেকে সংস্করণ ইনস্টল করার জন্য সুপারিশ করা হয়, কারণ এর "
"সমর্থন আরও ভাল।"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "একটি পরের সংস্করণ সফটওয়্যার চ্যানেলে পাওয়া যাচ্ছে"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"আপনাকে জোরালোভাবে  সফ্টওয়ার চ্যানেল থেকে সংস্করণ ইনস্টল করার জন্য সুপারিশ করা হয়, "
"কারণ এর সমর্থন আরও ভাল।"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "%s প্যাকেজ <b>removal</b> আবশ্যক\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "%s প্যাকেজ ইনস্টলেশন আবশ্যক"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "শুধুমাত্র একটি সফটওয়্যার ম্যানেজমেন্ট টুল একসময়ে চালানো যাবে"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ, যেমন, প্রথমে  'Update Manager', 'aptitude' "
"or 'Synaptic'।"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ, "
"কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: Composite
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: Composite
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: Composite
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: Composite
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন colormap "
"নেই।"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"

# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ "
"করার চেষ্টা করুন"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"

# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"

# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই;  কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:885 gdk-pixbuf/io-tiff.c:737 gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:206 gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:270 gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:330 gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:434 gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:619 gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:726 gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:317
msgid "Iconify this dock"
msgstr "এই ডকটি আইকন দ্বারা প্রকাশ করুন"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:319
msgid "Close this dock"
msgstr "ডকটি বন্ধ করুন"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:637 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ডক আইটেম নিয়ন্ত্রণ করা হচ্ছে"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:638
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ডকআইটেম যা এই গ্রিপটি 'অধিকার' করে থাকে"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:255
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ডককরণের আইটেমের দিকবিন্যাস "

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:271
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"যদি নির্ধারণ করা হয়, ডক আইটেম GtkPanel উইজেটের মধ্য ডক করার সময় পুনরায় আকৃতি "
"প্রদান করা হবে"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:278
msgid "Item behavior"
msgstr "আইটেমের আচরন"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:279
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"ডক আইটেমের জন্য সাধারণ আচরন (যেমন, এটি ভাসমান হতে পারে কিনা, এটি লক করা, "
"ইত্যাদি।)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:288
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"যদি নির্ধারণ করা হয়, ডক আইটেমটি চারপাশে টেনে আনা যায় না এবং এটি কোন গ্রিপ "
"প্রদর্শন করে না"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:297
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ডক আইটেমের পছন্দসই প্রস্থ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ডক আইটেমের পছন্দসই উচ্চতা"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:592
#| msgid ""
#| "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#| "some other compound dock object."
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"আপনি একটি %3$s এর মধ্যে ডক বস্তু (%2$s ধরণের %1$p) যোগ করতে পারেন না। একটি "
"GdlDock অথবা অন্য যেকোন যৌগিক ডক বস্তু ব্যবহার করুন।"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:599
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%2s এ %1s ধরণযুক্ত উইজেট যোগ করার চেষ্টা করা হয়, কিন্তু এটি একই সময়ে শুধুমাত্র একটি "
"উইজেট ধারণ করতে পারে; এটি ইতোমধ্যেই %s ধরণের উইজেট ধারণ করে"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1285 ../gdl/gdl-dock-item.c:1335
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "%2s ধরণের একটি ডক বস্তুতে %1s ডককরণের নিয়ম অসমর্থিত"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1443
msgid "UnLock"
msgstr "UnLock"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1693
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "একটি আনবাউন্ড আইটেম বাইন্ড করার জন্য চেষ্টা করা হবে %p "

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:123
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "GdlDockMaster বস্তু যাতে বহির্বিন্যাস বস্তু সংযুক্তি হিসেবে রয়েছে"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:130
msgid "Dirty"
msgstr "অপরিচ্ছন্ন"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:131
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "True যদি বহির্বিন্যাস পরিবর্তন হয় এবং ফাইলে সংরক্ষণ করতে হবে"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "বহির্বিন্যাস ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ফাইল লোড করতে পারেনি '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:770
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"বহির্বিন্যাস লোড করার সময়: কিভাবে একটি ডক বস্তু তৈরি করা হয় তা জানা নেই যার "
"ডাকনাম '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "নতুনভাবে তৈরি ভাসমান ডকের জন্য পূর্বনির্ধারিত শিরোনাম"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:148
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"যদি 1 মান নির্ধারণ করা হয়, মাস্টারে বাউন্ড সকল ডক আইটেম লক করা রয়েছে; যদি মান 0 "
"হয়, সকল আনলক হয়ে যাবে; -1 মান আইটেমসমূহের মধ্যে অসামঞ্জস্যতা নির্দেশ করে থাকে"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:156 ../gdl/gdl-switcher.c:689
msgid "Switcher Style"
msgstr "পরিবর্তনকারী শৈলী"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:157 ../gdl/gdl-switcher.c:690
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "পরিবর্তনকারী বোতাম শৈলী"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:763
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"মাস্টার %p: হ্যাশে %p[%s] বস্তু যোগ করতে ব্যর্থ।  ইতোমধ্যেই (%p) নামযুক্ত একটি আইটেম "
"রয়েছে।"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:935
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"নতুন ডক নিয়ন্ত্রক %p হলো স্বয়ংক্রিয়। শুধুমাত্র ম্যানুয়েল ডক বস্তুসমীহ নিয়ন্ত্রক হিসেবে "
"নাককরণ করা হবে।"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠার ইনডেক্স"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ডক বস্তু খুঁজে পাওয়ার জন্য একটি অনন্য নাম"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "দীর্ঘ নাম"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ডক বস্তুর জন্য মানুষ পাঠযোগ্য নাম"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "স্টক আইকন"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ডক বস্তুর জন্য স্টক আইকন"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "ডক মাস্টার"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ডক মাস্টারে এই ডক বস্তুটি আবদ্ধ রয়েছে"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"%p ডক বস্তুতে (বস্তুর ধরণ হলো %s) gdl_dock_object_dock কল করা হবে যা এই মেথড "
"প্রয়োগ করেনি"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:576
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"আবদ্ধ নয় এমন %p বস্তুতে ডক অপারেশনের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশনটি ক্র্যাশ "
"করতে পারে"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "%p থেকে %p তে ডক করতে পারে না কারন তারা ভিন্ন মাস্টারের অন্তর্ভুক্ত"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:625
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"%p তে ইতোমধ্যেই আবদ্ধ ডক বস্তু %p কে বাইন্ড করার উদ্যোগ নেয়া হয় (বর্তমান মাস্টার: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "বিভাজকের অবস্থান পিক্সেলে প্রকাশ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "সডতসাডতসাডতাসডত"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "এই প্লেসহোল্ডারটি যে ডক বস্তুর সাথে সংযুক্ত থাকে"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "নতুন প্লেসমেন্ট"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "ডক করার জন্য কোন অনুরোধ করা হলে, হোস্টে একটি আইটেম যে অবস্থানে ডক করা হবে"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডারের সাথে সংযুক্ত থাকার সময় উইজেটের প্রস্থ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডারের সাথে সংযুক্ত থাকার সময় উইজেটের উচ্চতা"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "ভাসমান টপলেভেল"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "একটি ভাসমান টপলেভেলের জন্য প্লেসহোল্ডারটি উপযুক্ত কি না"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "ভাসমান থাকার সময় ডকের জন্য X-স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "ভাসমান থাকার সময় ডকের জন্য Y- স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:495
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "একটি আনবাউন্ড প্লেসহেল্ডারে ডক বস্তু ডক করার চেষ্টা করা হবে"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:619
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "একটি বস্তু (%p) থেকে একটি মুক্ত সংকেত পাওয়া গিয়েছে যা হোস্ট %p নয়"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:644
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "পেরেন্ট %2p থেকে চাইল্ড স্থাপনা %1p এর জন্য অবাস্তব কিছু ঘটতে পারে"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "ডকআইটম যা এই ট্যাবলেভেলের 'অধিকারী'"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster বস্তু যাতে ডকবার উইজেটটি সংযুক্তি হিসেবে থাকে"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "ডকবারের শৈলী"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "এর উপর প্রদর্শন করার জন্য ডকবার শৈলী"

#: ../gdl/gdl-dock.c:178
msgid "Floating"
msgstr "ফ্লোটিং"

#: ../gdl/gdl-dock.c:179
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "নিজস্ব উইন্ডোতে ডকটি ফ্লোটিং কি না"

#: ../gdl/gdl-dock.c:187
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "নতুনভাবে তৈরি ফ্লোটিং ডকের জন্য ডিফল্ট শিরোনাম"

#: ../gdl/gdl-dock.c:194
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ডকের প্রস্থ যখন এটি ফ্লোটি: টাঐপের হবে"

#: ../gdl/gdl-dock.c:202
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "ডকের জন্য উচ্চতা যখন এটি ফ্লোটিং টাইপের হবে"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "Float X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:210
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "ফ্লোটিং ডকের জন্য X স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "Float Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:218
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "ফ্লোটিং ডকের জন্য Y স্থানাংক"

#: ../gdl/gdl-dock.c:484
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ডক #%d"

#: ../gdl/layout.ui.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "ডক আইটেম"

#: ../gdl/layout.ui.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "বহির্বিন্যাস ব্যবস্থাপক"

#: ../gdl/layout.ui.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "সংরক্ষিত বহির্বিন্যাস"

#: ../gdl/layout.ui.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "ডক আইটেম লক করা হবে (_L)"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
msgid "Theme Name"
msgstr "থিমের নাম"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "পটভূমির ধরণ"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:34
msgid "Background Image"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড চিত্র"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "জিডিএম ব্যাকগ্রাউন্ড হিসেবে ব্যাবহারের জন্য চিত্র ফাইল"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "জিডিএম ব্যাকগ্রাউন্ড হিসেবে ব্যাবহারের জন্য রঙ"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:20
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:23
msgid "Pointer speed"
msgstr "পয়েন্টারের গতি"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:21
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:24
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"টাচপ্যাডের পয়েন্টারের গতি। অনুমদিত মানগুলি হচ্ছে [-1..1] এর মধ্যে (অর্থাৎ "
"“আনএক্সিলারেটেড” থেকে “দ্রুত” পর্যন্ত)। ০ (শুন্য) মান হলো সিস্টেম ডিফল্ট।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:7
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "যদি রাত্রিকালীন আলো মোডটি চালু থাকে"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:8
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"রাত্রিকালীন আলো মোড সূর্য ডোবার পর অথবা পূর্বনির্ধারিত সময়ে আপনার ডিস্প্লের রঙ "
"তাপমাত্রা পরিবর্তন করে।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:13
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "যখন চালু থাকে তখন ডিস্প্লের আলোর তাপমাত্রা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:14
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"কেলভিনের এই তাপমাত্রা যখন রাত্রিকালীন আলো মোড চালু করা থাকে তখন স্ক্রিন টোনগুলি "
"সংশোধন করতে ব্যবহৃত হয়। উচ্চতর মানগুলি নিলচে, নিম্নতর মানগুলি লালচে হয়।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:19
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "সূর্যোদয় ও সূর্যাস্ত ব্যাবহার করুন"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:20
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "বর্তমান ঠিকানা হতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সূর্যোদয় ও সূর্যাস্তের সময় নির্ণয় করুন।"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:25
msgid "The start time's hour"
msgstr "শুরুর সময় ঘটিকা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:32
msgid "The start time's minute"
msgstr "শুরুর সময় মিনিট"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "শেষ সময় ঘটিকা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:46
msgid "The end time's minute"
msgstr "শেষ সময় মিনিট"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহের বোতাম সংক্রান্ত কর্ম"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.tools.gschema.xml:7
msgid "Whether to apply top bar tweaks to extracted theme"
msgstr "এক্সট্রাক্ট থিমটিতে টপ বারের টুইকগুলি প্রয়োগ করবেন কিনা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:7
msgid "Whether to disable top bar arrows"
msgstr "টপ বারের তীরচিহ্নগুলি বন্ধ করবেন কিনা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:12
msgid "Whether to disable top bar rounded corners"
msgstr "টপ বারের বৃত্তাকার কোণগুলি বন্ধ করবেন কিনা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:17
msgid "Whether to change top bar text color"
msgstr "টপ বারের লেখার রং বদলাবেন কিনা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "টপ বারের লেখার রং"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:27
msgid "Whether to change top bar background"
msgstr "টপ বারের পটভূমি দৃশ্য পরিবর্তন করবেন কিনা"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:32
msgid "Top bar background color"
msgstr "টপ বারের পটভূমি রং"

#: gdms/gui/__init__.py:64
msgctxt "Argument of --verbosity option"
msgid "LEVEL"
msgstr "স্তর"

#: ../js/ui/panel.js:1003 js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "শীর্ষ বার"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:512
msgid "Cursor"
msgstr "কার্সার"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "ফাইল থেকে আমদানি"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "কার্সার সাইজ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
msgid "Pointer Speed"
msgstr "পয়েন্টারের গতি"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "সিস্টেম নির্বাচন করুন"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: ভুল XDMCP সংস্করণ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: ঠিকানা বিশ্লেষণ করতে ব্যর্থ"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom কোন ক্যারেক্টার ডিভাইস নয়"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ক্ষণস্থায়ী প্রদর্শন তৈরি করতে ব্যর্থঃ "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "বর্তমান সেশান সনাক্ত করা যায়নিঃ "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "বর্তমান আসনটি সনাক্ত করা যায়নি।"

#: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ ত্রুটির কারণে এক্স সার্ভার (আপনার গ্রাফিকাল পরিবেশ) চালু করা যায়নি। অনুগ্রহ "
"করে আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা সমস্যা নির্ণয়ের জন্য আপনার "
"সিসলগ(syslog) পরীক্ষা করুন। ইতিমধ্যে এই প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করা হবে। সমস্যা সমাধান "
"হলে দয়া করে জি.ডি.এম. পুনরায় চালু করুন।"

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "কোনও প্রদর্শন উপলব্ধ নেই"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "কোনও সেশান উপলব্ধ নেই"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "বাছাইকারী সেশান অনুপলব্ধ"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "শুধুমাত্র ব্যবহারকারী লগ ইন করার আগে কল করা যেতে পারে"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "কলার জি.ডি.এম. নয়"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "ব্যক্তিগত যোগাযোগ মাধ্যম খুলতে অক্ষম"

# spawn: সৃষ্টি হওয়া
#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '% s' দ্বারা সার্ভার তৈরি হওয়ার কথা ছিল কিন্তু সেই ব্যবহারকারীর অস্তিত্ব "
"নেই"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Groupid কে %d তে নির্ধারণ করা যায়নি"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s -এর জন্য initgroups () বিফল"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি %d - তে নির্ধারণ করা যায়নি"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ডিসপ্লে %s র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%1$s: %2$s এর মান %3$s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%1s: সার্ভারের অগ্রাধিকার %d -এ নির্ধারণ করা যায়নিঃ %2s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%1s: % s প্রদর্শনের জন্য সার্ভার কমান্ড ফাঁকা"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "হোস্টের নাম"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "প্রমাণীকরণ সহায়ক প্রক্রিয়া তৈরি করা যায়নি"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"আপনি সর্বাধিক পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণের প্রচেষ্টায় পৌঁছেছেন, দয়া করে অন্য একটি পদ্ধতি "
"চেষ্টা করুন"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"আপনি সর্বাধিক স্বয়ংক্রিয় লগইন প্রচেষ্টায় পৌঁছেছেন, দয়া করে অন্য একটি প্রমাণীকরণ "
"পদ্ধতি চেষ্টা করুন"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"আপনি সর্বোচ্চ ফিঙ্গারপ্রিন্ট প্রমাণীকরণের প্রচেষ্টায় পৌঁছেছেন, দয়া করে অন্য একটি পদ্ধতি "
"চেষ্টা করুন"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"আপনি সর্বাধিক স্মার্ট কার্ড প্রমাণীকরণের প্রচেষ্টায় পৌঁছেছেন, দয়া করে অন্য একটি পদ্ধতি "
"চেষ্টা করুন"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"আপনি সর্বোচ্চ প্রমাণীকরণের প্রচেষ্টায় পৌঁছেছেন, দয়া করে অন্য একটি পদ্ধতি চেষ্টা করুন"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ কাজ করেনি। দয়া করে আবার চেষ্টা করুন।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, স্বয়ংক্রিয় লগইন কাজ করেনি। দয়া করে আবার চেষ্টা করুন।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, ফিঙ্গারপ্রিন্ট প্রমাণীকরণ কাজ করেনি। দয়া করে আবার চেষ্টা করুন।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, স্মার্ট কার্ড প্রমাণীকরণ কাজ করেনি। দয়া করে আবার চেষ্টা করুন।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টে একটি সময়সীমা দেওয়া হয়েছিল যা এখন পেরিয়ে গেছে।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1673 daemon/gdm-session-worker.c:1690
msgid "no user account available"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট বিদ্যমান নেই"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1717
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন করা যায়নি"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "গ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার ওয়েল্যান্ড সেশান লঞ্চার"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession মোড়ক স্ক্রিপ্টের মাধ্যমে প্রোগ্রাম চালান"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "টি.সি.পি. সকেটে শুনুন"

#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "গ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার এক্স সেশান লঞ্চার"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "পি.আই.ডি. ফাইল লিখতে ব্যর্থ %s: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "লগডির(LogDir) %s তৈরি করতে ব্যর্থঃ %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "জি.ডি.এম. ব্যবহারকারী \"% s\" খুঁজে পাওয়া যায়নি। বাতিল করা হচ্ছে!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "জি.ডি.এম. ব্যবহারকারী রুট(root) হওয়া উচিত নয়। বাতিল করা হচ্ছে!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "জি.ডি.এম. দল '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি। বাতিল করা হচ্ছে!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "জি.ডি.এম. দল রুট(root) হওয়া উচিত নয়। বাতিল করা হচ্ছে!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "জি.ডি.এম. এর সংস্করণ মুদ্রণ করুন"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "গ্নোম প্রদর্শন ব্যবস্থাপক"

# Translated by sadia
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "শুধুমাত্র রুট(root) ব্যবহারকারী জিডিএম চালাতে পারবেন"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "গ্নোম প্রদর্শন ব্যবস্থাপক সেশান কর্মী"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট রিডারকে লগইন করার অনুমতি দেওয়া হবে কি না"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"লগইন স্ক্রিনটি ঐচ্ছিকভাবে ব্যবহারকারীদের তাদের নথিভুক্ত করা আঙুলের ছাপ ব্যবহার করে "
"লগ ইন করার অনুমতি দিতে পারে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "স্মার্টকার্ড রিডারকে লগইন করার অনুমতি দেওয়া হবে কি না"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"লগইন স্ক্রিনটি ঐচ্ছিকভাবে স্মার্টকার্ড ব্যবহারকারীদের সেই স্মার্টকার্ডগুলি ব্যবহার করে "
"লগ ইন করার অনুমতি দিতে পারে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "লগইন করার জন্য পাসওয়ার্ডের অনুমতি দেওয়া হবে কি না"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"লগইন স্ক্রিনটি পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণের অনুমতি না দেওয়ার জন্য কনফিগার করা যেতে পারে, "
"যা ব্যবহারকারীকে স্মার্টকার্ড বা আঙুলের ছাপ প্রমাণীকরণ ব্যবহার করতে বাধ্য করে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ব্যবহারকারীর তালিকার শীর্ষে ছোট চিত্রের পথ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর এবং ডিস্ট্রিবিউশনকে ব্র্যান্ডিং প্রদর্শনের একটি উপায় প্রদান করতে "
"লগইন পর্দাটি ঐচ্ছিকভাবে একটি ছোট চিত্র দেখাতে পারে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর এবং ডিস্ট্রিবিউশনকে ব্র্যান্ডিং প্রদর্শনের একটি উপায় প্রদান করতে "
"ফলব্যাক লগইন পর্দাটি ঐচ্ছিকভাবে একটি ছোট চিত্র দেখাতে পারে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ব্যবহারকারীর তালিকা দেখানো এড়িয়ে চলুন"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"লগইন পর্দা সাধারণত লগ ইন করার জন্য উপলব্ধ ব্যবহারকারীদের একটি তালিকা দেখায়। "
"ব্যবহারকারীর তালিকা প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করতে এই সেটিং টগল করা যেতে পারে।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ব্যানার বার্তার প্রদর্শন সক্রিয় করুন"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ব্যানার বার্তার পাঠ্য প্রদর্শনের জন্য মান সত্য (true) নির্ধারণ করুন।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "ব্যানারের বার্তার পাঠ্য"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "লগইন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনের জন্য পাঠ্য ব্যানার বার্তা।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "পুনরারম্ভ বোতামটির প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"লগইন উইন্ডোর মধ্যে পুনরারম্ভ বোতাম প্রদর্শন না করার জন্য মান সত্য (true) নির্ধারণ করুন।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "অনুমোদিত প্রমাণীকরণ ব্যর্থতার সংখ্যা"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"ছেড়ে দেওয়ার আগে এবং ব্যবহারকারী নির্বাচনে ফিরে যাওয়ার আগে একজন ব্যবহারকারীকে "
"কতবার প্রমাণীকরণের চেষ্টা করার অনুমতি দেওয়া হবে।"

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "কমান্ডের সাহায্য দেখান"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট দেখান"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখান"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতিটি সক্রিয় করুন"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতিটি নিষ্ক্রিয় করুন"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতিটি আবশ্যক করুন"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "স্মার্টকার্ড অপসারণের জন্য পদক্ষেপ"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "যে কোনও উত্তরের জন্য হ্যাঁ ধরে নিন"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ কনফিগার করুন।"

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট প্রমাণীকরণ কনফিগার করুন।"

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "স্মার্ট কার্ড প্রমাণীকরণ কনফিগার করুন।"

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "জি.ডি.এম. প্রমাণীকরণ কনফিগারেশন পুন:স্থাপন করুন।"

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "জি.ডি.এম. প্রমাণীকরণ কনফিগারেশন দেখান।"

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "পাসওয়ার্ডের বিকল্প"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "আঙুলের ছাপের বিকল্প"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "স্মার্ট কার্ডের বিকল্প"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "বিকল্পগুলি পুন:স্থাপন করুন"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "বিকল্পগুলি দেখান"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণের জন্য কোনও পি.এ.এম. মডিউল উপলব্ধ নেই"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "স্মার্ট কার্ড প্রমাণীকরণের জন্য কোনও পি.এ.এম. মডিউল উপলব্ধ নেই"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ প্রমাণীকরণের জন্য কোনও পি.এ.এম. মডিউল উপলব্ধ নেই"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "\"%s\" এর অন্তত একটি প্যারামিটার প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "\"%s\" একই সময়ে সক্রিয় এবং নিষ্ক্রিয় করা যাবে না"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” কোন বৈধ %s “%s” মান নয়"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "%s ব্যবহারকারীর কাছে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "userid এর মান %u নির্ধারণ করা যায়নি"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "কোন ডিস্ট্রো সনাক্ত করা যায়নি, চালানোর জন্য কোন হুক নেই"

#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "%s ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf প্রোফাইল পাওয়া যায়নি"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "প্রয়োজনীয় ডিস্ট্রো হুক চালাতে ব্যর্থ হয়েছেঃ "

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "কমান্ড অপশন"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "%s সেটিং নির্ধারণ করতে ব্যর্থঃ "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "স্মার্টকার্ড সেটিং নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "চালিয়ে যেতে চান? [Y/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুরোধ বাতিল করেছেন"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "% s সেটিং পুনরায় সেট করতে ব্যর্থঃ "

# Translated by sadia
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "শুধুমাত্র ভার্সন কমান্ডটি সমর্থিত"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "উপেক্ষিত — সুসংগিতর জন্য অপরিবর্তিত রাখা হয়েছে"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "আউটপুট ডিবাগ করা হচ্ছে"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— নতুন জি.ডি.এম. লগইন"

# msgstr "অক্ষর খুঁজে পাওয়া গেছে।" <-- "গেছে" শব্দটা কথ্য ভাষায় ব্যবহৃত হয়।
#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:905
#: ../gucharmap/main.c:80
msgid "Character Map"
msgstr "অক্ষরের ম্যাপ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
msgid "Color Picker"
msgstr "রং বাছাইকারক"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:472
msgid "Draw Spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান আঁকা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "নথির শব্দ"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "আদ্যক্ষরা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "নোঙ্গর URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "অ্যারে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "অন্যান্য তথ্য"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "বেস URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "বেস ফন্ট"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "বেস ফন্ট (অবচিত)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "সীমানা (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "উদ্ধৃতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য Cite কারণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ক্লাস বাস্তবায়ন ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "ক্লাসের তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "পাঠ্য প্রবাহের কন্ট্রোল মুছে ফেলুন "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "কলাম স্প্যান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "স্থানাংক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV শৈলী ধারক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV ধারক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী  স্থগিত করুন"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "সংজ্ঞার বর্ণনা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "সংজ্ঞার শর্তাবলী"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "মুছে ফেলা টেক্সট"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "দিক নির্দেশনা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "দিক নির্দেশনা (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "ডিরেক্টরির তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "নথি বেস"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "নথির বডি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "নথির শীর্ষ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not sure if the above translation is correct
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "নথির শিরোনাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "নথির ধরণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "উপাদান ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "সন্নিবেশিত বস্তু"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "এনকোডের ধরণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "আকৃতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "সম্মুখ ফেস"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "সম্মুখ ফেস (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "লেবেলের জন্য"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "জোর করে রেখা ভাঙ্গা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "কাজের হ্যান্ডেলার থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "নিয়ন্ত্রন দল থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "ক্ষেত্র লেবেল টেক্সট থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "ইনপুট থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "ইনপুটের ধরণ থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "পদ্ধতি থেকে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "সামনে এগিয়ে নেওয়া"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "ফ্রেমের সীমানা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "ফ্রেমের পরিশোধিত অংশ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "ফ্রেমের উৎস"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "ফ্রেমের মধ্যবর্তী দুরত্ব"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "ফ্রেমের"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ফ্রেমসেট কলাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ফ্রেমসেট সারি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "সাধারণ সন্নিবেশিত বস্তু"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "সাধারণ মেটাইনফরমেশন"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "সাধারণ span"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML মূল উপাদান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML সংস্করণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP শীর্ষচরণের নাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "শীর্ষচরণের ঘরের IDs"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 ../src/orca/rolenames.py:513
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "শিরোনাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "শিরোনাম ৫"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "শিরোনাম ৬"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক রুল"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi উপেক্ষা করা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "ইমেজ ম্যাপ এলাকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "ইমেজ ম্যাপের নাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "চিত্রের উৎস"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "ইনলাইন ফ্রেম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "ইনলাইন স্তর"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "প্রবেশ করা লেখা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "দৃষ্টান্ত সংজ্ঞা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ইতালিয় লেখা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "জাভা অ্যাপলেট"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "জাভা অ্যাপলেট (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "ভাষার কোড"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "বড় লেখার শৈলী"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "লিংকের রং"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "লিংকের রং (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "তালিকা করা আইটেম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "আপলোডের জন্য MIME ধরণের তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "সমর্থিত অক্ষরের সেটের তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "তালিকা করা হচ্ছে"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "ফন্টের স্থানীয় পরিবর্তন"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "লম্বা বর্ণনার লিংক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "লম্বা উদ্ধৃতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "মেইলের লিংক"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের উচ্চতা"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের প্রস্থ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "লেখার ক্ষেত্রের সর্ব্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "মিডিয়া-নিরপেক্ষ লিংক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "মেনু তালিকা"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "মেনু তালিকা (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "বহু-রেখা টেক্সট ক্ষেত্র"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "নামকরণকৃত বৈশিষ্ট্যের মান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "পরবর্তী ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "কোনো URI নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "কোনো সন্নিবেশিত বস্তু নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "কোনো ফ্রেম নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "কোনো স্তর নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "কোনো রেখা বিরতি নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "কোনো পুনঃআকৃতি নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "কোনো স্ক্রিপ্ট নেই"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "কোনো মাত্রা নেই"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "কোনো মাত্রা নেই (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই (অবচিত)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "অবিচ্ছিন্ন স্পেস"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "বস্তু ডাটা রেফারেন্স"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "প্রান্তিককরণ অক্ষরের জন্য অফসেট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ইভেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "অপশন গ্রুপ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "অপশন নির্বাচক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "সুবিন্যস্ত তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "আউটপুট মিডিয়া"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "অনুচ্ছেদ ক্লাস"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত তালিকা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত লেখা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "প্রোফাইল মেটাইনফো অভিধান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "প্রম্পট বার্তা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "ধাক্কা দেওয়া বোতাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "উদ্ধৃতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly লেখা এবং পাসওয়ার্ড"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায়"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায় (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "বিপরীত লিংক"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "মূল"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "সারি এবং কলামের মধ্যকার বিধিসমূহ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "নমুনা প্রোগ্রাম আউটপুট, স্ক্রিপ্ট"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "শীর্ষচরণ ঘরের ব্যপ্তি"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "স্ক্রিপ্টের ভাষার নাম"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "স্ক্রিপ্টের স্টেটমেন্ট"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "স্ক্রলবার"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "নির্বাচনযোগ্য অপশন"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "সার্ভার-পার্শ্বের ইমেজ ম্যাপ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ইনলাইন উদ্ধৃতি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "একক লাইন প্রম্পট"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "আকৃতি (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "ছোট লেখা শৈলী"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "মসৃণ রেখা বিরতি"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "আর্কাইভের তালিকা ফাঁকা জায়গা দিয়ে আলাদা করা হয়"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ঘরের মাঝের ফাঁকাস্থান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ঘরের ভিতরের ফাঁকাস্থান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "স্প্যান"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "বার্তা লোড করার জন্য সদা প্রস্তুত থাকা হয়"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা (অবচিত)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "অধিক গুরুত্ব"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "শৈলী তথ্য"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ট্যাব ক্রমের অবস্থান"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "সারণির বডি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "সারণি কলাম গ্রুপ বৈশিষ্টসমূহ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "সারণি কলাম বৈশিষ্টসমূহ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "সারণি ডাটা ঘর"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "সারণি পাদঢীকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "সারণি শীর্ষচরণ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "সারণি শীর্ষচরণের ঘর"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "সারণি সারি"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "সারণি সারসংক্ষেপ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "টেলিটাইপ বা মনোস্পেস লেখার রীতি"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "লেখার রং (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রবেশকৃত লেখা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "উপরের প্রান্ত পিক্সেল"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "নিম্নরেখা লেখা শৈলী"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "অবিন্যাস্ত তালিকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "মান ব্যাখ্যা করা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "চলক অথবা প্রোগ্রাম আর্গুমেন্ট"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "উলম্ব কক্ষ প্রান্তিককরণ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান (অবচিত)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not good
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not good
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not good
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not good
#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং (অবচিত)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "তথ্যসূত্র (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "তথ্যসূত্র (আইটেম)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "তথ্যসূত্র (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "তথ্যসূত্র (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "বন্ধনী ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "বন্ধনী <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "বন্ধনী []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "বন্ধনী {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ফাইল ইনপুট"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "ফাংশন কোসাইন"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "ফাংশন e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "ফাংশন exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "ফাংশন log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "ফাংশন log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "ফাংশন sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "গ্রীক আলফা"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "গ্রীক বেটা"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "গ্রীক ইপসিলন"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "গ্রীক গামা"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "গ্রীক ল্যাম্বডা"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "গ্রীক rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "গ্রীক tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "শীর্ষচরণ ৪ (অনুচ্ছেদ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "শীর্ষচরণ পরিশিষ্ট"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "লেবেল সহ আইটেম"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "তালিকা বর্ণনা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "প্রতিটি নাম উল্লেখ করে তালিকা করো"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "দফাওয়ারি তালিকা করো"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "গনিত (প্রদর্শন)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "গনিত (ইনলাইন)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "অপারেটর ভগ্নাংশ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "অপারেটর সমাকলন (প্রদর্শন)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "অপারেটর সমাকলন (ইনলাইন)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "চালকের যোগফল (দেখাও)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "চালকের যোগফল (ইনলাইন)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "রেফারেন্স লেবেল"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "রেফারেন্স ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "প্রতীক <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "প্রতীক  <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "প্রতীক  >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "প্রতীক  >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "প্রতীক  and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "প্রতীক  const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "প্রতীক  d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "প্রতীক d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "প্রতীক  d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "প্রতীক ড্যাগার"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "প্রতীক em-ড্যাশ ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "প্রতীক en-ড্যাশ --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "প্রতীক  equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "প্রতীক অসীমতা"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "প্রতীক mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "প্রতীক mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "প্রতীক mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "প্রতীক mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "প্রতীক simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "প্রতীক star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "টাইপফেইস গাঢ়"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "টাইপফেইস তির্যক"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "টাইপফেইস slanted"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "টাইপফেইসের ধরন"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "বিভক্ত করা যায় না এমন টেক্সট"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"নথির মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় "
"বিদ্যমান করে।"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "পূর্বপুরুষ"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "পূর্বপুরুষ বা নিজে"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "চাইল্ড"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "অবরোহনকারী"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "অবরোহনকারী বা নিজে"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "নিম্নোক্ত"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "নিম্নোক্ত-সিবলিং"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "নেমস্পেস"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "প্যারেন্ট"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "পূর্ববর্তী"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "পূর্ববর্তী-সহোদর"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "নিজস্ব"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন"

# Translated by sadia
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, "
"প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "লাইন বিভাজন মোড"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত "
"এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
"হয়েছে"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
"কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
#| "recognized encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর "
"সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র "
"সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের "
"প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে "
"লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য "
"\"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে "
"স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে "
"সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো "
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
"উচিত।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা "
"মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ "
"করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "শৈলীর স্কিম"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট "
"বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ "
"অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "gedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "gedit দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যান প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
"\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
"নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?"
msgstr[1] ""
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 ../src/terminal-encoding.c:489
#: ../src/terminal-encoding.c:514 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 src/encodings-dialog.ui:202
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "স্কিম যোগ করুন"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Could not think of anything else.
#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ "

# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)"

# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "বর্তমান রেখা"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "ফন্ট & রং"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "লাইন সংখ্যা "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 ../gedit/gedit-view.c:1968
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "মিনিট (_m)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "

#: ../gedit/gedit.c:126 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"

#: ../gedit/gedit.c:126 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: ../gedit/gedit.c:129 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"

#: ../gedit/gedit.c:132
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"

#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"

#: ../gedit/gedit.c:138 ../src/main.c:58
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../gedit/gedit.c:193 pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576 pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# definitely wrong
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"

#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
"করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
"যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল সম্পাদনা "
"চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর নথির "
"মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে "
"ইচ্ছুক কি?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
"করা হবে কি?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা "
"সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, "
"সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। "
"সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
"সীমা আরোপ করা হয়েছে।  অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে‌?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"

#: ../gedit/gedit-panel.c:418 pluma/pluma-panel.c:381
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:859
msgid "Hide panel"
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "প্রত্যাশিত `%1$s', `%2$s' গ্রহন করেছে %3$s কী-এর জন্য"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ফাইল: %s"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা "

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "মূল অংশ: (_B)"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "সর্বমোট"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন"

#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  লাইন %1$d, কলাম %2$d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"

#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# definitely wrong
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# definitely wrong
#: ../gedit/gedit-tab.c:667 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে"

#: ../gedit/gedit-tab.c:690 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../gedit/gedit-tab.c:780 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1763 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1768 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1789 pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "নথি বন্ধ করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:52 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "নথি (_D)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
#| msgid "Setup the page settings"
msgid "Set up the page settings"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:90 pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:107 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:118 pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120 pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:128 src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:129 pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"

#: ../gedit/gedit-ui.h:130 src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:131 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132 src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133 pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:140 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:142 pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "পরবর্তী নথি (_N)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:143 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:144 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:145 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:165 pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
#: ../gedit/gedit-ui.h:168 pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../gedit/gedit-ui.h:171 pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"

#: ../gedit/gedit-ui.h:179 pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../gedit/gedit-ui.h:181 pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:182 pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"

#: ../gedit/gedit-view.c:1352 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং"

#: ../gedit/gedit-view.c:1361 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003 pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"

#: ../gedit/gedit-window.c:1061 pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে"

#: ../gedit/gedit-window.c:1452 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"

#: ../gedit/gedit-window.c:1950 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"

# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "জিএডিট পরিচিতি  "

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
#| msgid "There was an error displaying the url."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
#| msgid ""
#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
#| "button"
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন gedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "পরবর্তী রিলিজ না হওয়া পর্যন্ত সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা "
"গণনা ও প্রদর্শন করে।"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 ../src/ping.c:569
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "বাইট"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Line drawing tool
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 plugins/docinfo/docinfo.ui:231
#: ../tools.h:67
msgid "Lines"
msgstr "লাইন"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "শেল আউটপুট"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "চলমান টুল:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "সব ভাষা"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "সব ভাষা"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "নতুন টুল"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "স্থগিত।"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "সর্বধরনের নথি"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "বর্তমান নথির শেষে"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "বর্তমান নথি"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "বর্তমান লাইন"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "বর্তমান শব্দ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "সম্পাদনা: (_E)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "ইনপুট:(_I)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "আউটপুট: (_O)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "টুল: (_T)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "বিল্ড"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার দ্বারা "
"প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা nautilus "
"প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
"করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের "
"জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি "
"সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
"filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
"none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
"হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল "
"করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
"এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
"পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 lib/options.h:24
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 ../src/openfiles.cpp:34
#: mate-panel/panel-util.c:702 src/openfiles.cpp:38
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "ফাইল"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য "
"পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের "
"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "পরিশোধক (_F)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 gtk/gtkfilesel.c:1020
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:567
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "মোড-লাইন"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Python কনসোল"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "দ্রুত খোলা নথি"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Could not think of anything else.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "সক্রিয়করণ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "স্নিপেট: (_S)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক "
"ব্যতীত অক্ষর যেমন  {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
"কি ইচ্ছুক?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম "
"সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# I doubt if this is correct
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "প্রস্তাবনা"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(সঠিক বানান)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজানা (%s)u"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "নথিটি ফাঁকা।"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "ভুল বানান নেই"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "প্রস্তাব (_S):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "শব্দ"

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "বানান সংশোধন"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - বিশেষ অক্ষর"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ট্যাগ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "লক্ষ - ফাঁকা"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "লক্ষ - প্যারেন্ট"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "লক্ষ - স্বরুপ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "লক্ষ - শীর্ষ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ট্যাগ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ল্যাটেক্স - ট্যাগ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - অক্ষ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - উপাদান"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ফাংশন"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ট্যাগ"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে... (_s)"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "১০/০৩/২০১০ ১৭:৫২:০০"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে..."

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "বেঠিক ইউ-আর-এল %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "ত্রুটি: ক্যাস ইনডেক্স ফাইলে বেঠিক লাইন %s\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ডিরেক্টরি %s তৈরির চেস্টা ব্যর্থ:  %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: সাময়িক (tmp) ফাইল তৈরির চেস্টা ব্যর্থ:  %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ফাইল ডেসক্রিপ্টার বন্ধ করতে ত্রুটি: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ফাইল %sয়ে খোঁজ (seek) করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: বুকমার্ক ফাইলের নাম বেঠিক %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "হুশিয়ারি: প্রধান বুকমার্ক ফাইল %s পাওয়া যায়নি\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: বুকমার্ক ফাইল %s খোলা সম্ভব হয়নি: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি হুশিয়ারি: বুকমার্ক ফাইলের লাইন %d বাদ দেওয়া হচ্ছে: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "জীএফটিপি হুশিয়ারি: লাইন %d-তে মানের সংখ্যা অপর্যাপ্ত\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"এই অংশে নির্দিষ্ট করা হয় সেই সমস্ত হোস্ট যা স্থানীয় সাবনেটের মধ্যে আছে এবং প্রক্সি "
"(যদি থেকে থাকে) ব্যবহার করার প্রয়োজন নেই । ব্যবহার পদ্ধতি:  dont_use_proxy=."
"domain বা dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ফাইল এক্সটেনশন:এক্স-পি-এম ফাইল:অ্যাসকি বা বাইনারি (A বা B):ভিউয়ার প্রোগ্রাম । "
"মনে রাখবেন: ফাইল এক্সটেনশনই একমাত্র আবশ্যক মান"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: কনফিগ ফাইল %s নাম ভুল\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: ডিরেক্টরি %s তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: প্রধান কনফিগ ফাইল %s পাওয়া যায়নি\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "আপনি কি make install করতে চান?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: কনফিগ ফাইল %s খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "কনফিগ ফাইলের লাইন %d তে পার্স (parse) ত্রুটির দরুণ এটি বন্ধ করা হচ্ছে\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি হুশিয়ারি: কনফিগ ফাইলের লাইন %d বাদ দেওয়া হচ্ছে: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: বেঠিক লগ ফাইল নাম %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "জীএফটিপি হুশিয়ারি: %s লেখার জন্য খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"জীএফটিপির বুকমার্ক ফাইল: কপিরাইট (ক) ১৯৯৮ - ২০০২ ব্র্যায়ান ম্যাসনি <masneyb@gftp."
"org> ।  হুশিয়ারি: এই ফাইলে আপনার লেখা কোন মন্তব্যের সংরক্ষণ সম্ভব নয়"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"জীএফটিপির কনফিগ ফাইল: কপিরাইট (ক) ১৯৯৮ - ২০০২ ব্র্যায়ান ম্যাসনি <masneyb@gftp."
"org> ।  হুশিয়ারি: এই ফাইলে আপনার লেখা কোন মন্তব্যের সংরক্ষণ সম্ভব নয় । কোন এন্ট্রির "
"মন্তব্যে যদি (*) চিহ্ন থাকে, তাহলে জীএফটিপির মধ্যে এটির কোন পরিবর্তন সম্ভব নয়"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"মারাত্মক জীএফটিপি ত্রুটি: গ্লোবাল হ্যাস তালিকায়ে কনফিগ অপশন '%s' পাওয়া যায়নি\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"এস-এস-এল সমর্থন ছাড়া কমপাইল করার দরুণ এইচ-টি-টি-পি-এস অসমর্থিত । সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
"করা হচ্ছে\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি %s তে যাবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরির নাম জানার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: স্থানীয় ফাইল %s ছাঁটার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি তালিকা আনার প্রচেষ্টা ব্যর্থ %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি %s-তে যাবার প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:914
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s মুছে ফেলার প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ডিরেক্টরি %s মুছে ফেলার চেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ফাইল %s মুছে ফেলার চেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি %s তৈরির প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s-কে %s-য়ে পুনঃনামাকরণের প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: %s-কে %s-য়ে পুনঃনামাকরণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s-য়ের অনুমতি %d-তে পরিবর্তনের প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: %s-য়ের অনুমতি %d-তে পরিবর্তনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "স্থানীয় ফাইলব্যবস্থা"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: স্থানীয় ফাইল %s খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: সকেটে লেখার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: সকেট থেকে পড়ার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"ব্যবহার পদ্ধতি: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "দিনতারিখ"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "বৈশিষ্টাবলী"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "অবরোহণ"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "আরোহণ"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "প্রদর্শক প্রোগ্রাম:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ফাইল দেখানোর জন্য ব্যবহর্য ডিফল্ট প্রোগ্রাম । এটি ফাঁকা রাখলে অভ্যন্তরীণ ফাইল ভিউয়ার "
"ব্যবহার করা হবে"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "এডিটর প্রোগ্রাম:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ফাইল এডিট বা পরিবর্তন করার ডিফল্ট প্রোগ্রাম"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "শুরু হবার ডিরেক্টরি:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "জীএফটিপি চালু হবার পরেই যে ডিরেক্টরিতে যাবে"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "লগ উইন্ডোর সর্বাপেক্ষা বৃহত আয়তন:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "বাইটের হিসেব অনুসারে GTK+ পোর্টর লগ উইন্ডোর সর্বাপেক্ষা বৃহত আয়তন"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "দূরবর্তী ক্যারেক্টার সেটসমূহ:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"এটি কোমা চিহ্ন দ্বারা আলাদা করা ক্যারসেটের তালিকা বিশেষ যার ব্যবহারে দূরবর্তী "
"বার্তাসমূহ বর্তমান স্থানপরিচয়ে (locale) রুপান্তরিত হবে"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সংক্রান্ত তথ্য যোগ করা হোক"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "নতুন ফাইল স্থানান্তর সংক্রান্ত তথ্য বর্তমান তথ্যের সংগে যোগ করা হোক"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "একটি একটি করেই ফাইল স্থানান্তর করা হোক"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "যে কোন সময়ে শুধু একটি করেই ফাইল স্থানান্তর করা হোক"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "সাধারণ ভাবে মুছে ফেলেই লেখা হবে"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "সাধারণ ভাবে মুছে ফেলেই লেখা হবে বা ফাইল স্থানান্তর পুনরারম্ভ করা হবে"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ফাইল অনুমতি যেমন আছে তেমনই বজায় রাখা হোক"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "স্থানান্তরিত ফাইলসমূহের ফাইল অনুমতি বজায় রাখা হোক"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "প্রতি ফাইল স্থানান্তরের পরে রিফ্রেশ করা হোক"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "প্রতি ফাইল স্থানান্তরের পরে তালিকা (লিস্টবক্স) রিফ্রেশ করা হোক"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরিসমূহ ক্রমানয়ে সাজানো হোক"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "আগে সব ডিরেক্টরি তার পরে সব ফাইল"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "লুকোনো ফাইল সব লিস্টবক্সের মধ্যে দেখানো হোক"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "নেটওয়ার্ক টাইমআউট:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুটের টাইমআউট সীমা । এটি অলস (idle) টাইমআউট নয়"

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "সংযোগ পুনঃপ্রচেষ্টার সীমা:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "সংযোগের পুনঃপ্রচেষ্টার সীমা। এটিতে 0 বসালে পুনঃপ্রচেষ্টার কোন সীমা থাকবে না"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টার মধ্যে সময়ের অন্তর:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টার মধ্যে সেকেন্ডের হিসেবে সময়ের অন্তর"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "সর্বাধিক কে-বি/সেক:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"সর্বাধিক যত কে-বি/সেক একটি ফাইল স্থানান্তরিত হতে পারে (নিস্ক্রিয় করতে হলে 0 বসিয়ে "
"দিন)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "ডিফল্ট প্রোটোকল:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "যেটিকে ডিফল্ট প্রোটোকল হিসেবে নির্দিষ্ট করা হ"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"এটির দ্বারা ঠিক হয়ে থাকে যে ফাইল লিস্টবক্সে (তালিকায়ে) দুবার ক্লিক করলে কি করা "
"হবে 0=ফাইল প্রদর্শন করা হবে 1=ফাইল এডিট করা হবে 2=ফাইল স্থানান্তর করা হবে"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "স্থানীয় ফাইল লিস্টবক্সের (তালিকার) ডিফল্ট প্রস্থ"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "দূরবর্তী ফাইল লিস্টবক্সের (তালিকার) ডিফল্ট প্রস্থ"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "স্থানীয়/দূরবর্তী ফাইল লিস্টবক্সের (তালিকার) ডিফল্ট উচ্চতা"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "স্থানান্তর তালিকার ডিফল্ট উচ্চতা"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "লগ করবার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"স্থানান্তরকরণ উইন্ডোয়ে ফাইলনামের কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন "
"অনুসারে নিজের থেকে ছোট-বড় হবে"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানোর ডিফল্ট কলাম"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "আরোহী বা অবরোহী ক্রমে সাজানো"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে ফাইলনামের কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন অনুসারে "
"নিজের থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে আয়তন কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন অনুসারে "
"নিজের থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে মালিক কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন অনুসারে "
"নিজের থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে গ্রুপ কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন অনুসারে নিজের "
"থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে তারিখ কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন অনুসারে "
"নিজের থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ফাইল তালিকায়ে বৈশিষ্টাবলী কলামের প্রস্থ ।  এটিতে 0 বসালে এই কলামটি প্রয়োজন "
"অনুসারে নিজের থেকে ছোট-বড় হবে ।  -1 বসিয়ে এই কলানটি নিস্ক্রিয করা যায়"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "সার্ভারকে পাঠানো বার্তায়ে ব্যবহৃত রং"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত বার্তায়ে ব্যবহৃত রং"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "ত্রুটি সংক্রান্ত বার্তায়ে ব্যবহৃত রং"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "অন্যান্য লগ বার্তায়ে ব্যবহৃত রং"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের গতি %.2f কে-বি/সেক এর মধ্যে নিয়ন্তিত হবে\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "%s ডিরেকটরি তালিকা ক্যাস থেকে লোড করা হচ্ছে\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ক্যাসে লেখার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "ত্রুটি: বুকমার্ক %s পাওয়া যায়নি\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "বুকমার্ক ত্রুটি: %s বুকমার্ক এন্ট্রিতে কোন হোস্টের না নেই\n"

#: lib/protocols.c:614
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "প্রোটোকল  '%s' বর্তমানে সমর্থিত নয়\n"

#: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "খোঁজ করা হচ্ছে %s-য়ের জন্য\n"

#: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767
#: lib/protocols.c:1876
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "হোস্ট নাম %s খুঁজে পাওয়ার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "সকেট তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "সংযোগের চেষ্টা করা হচ্ছে %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s সংগে সংযোগের প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"%s/টিসিপি নামের কোন সার্ভিস চালু নেই । আপনার সার্ভিসেস (services) ফাইলটি পরীক্ষা "
"করে দেখুন\n"

#: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: exec ফ্ল্যাগে ক্লোজ (close) নির্দিষ্ট করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:1921
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s-য়ের সংগে সংযোগ স্থাপিত: %d\n"

#: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s-য়ের সংগে সংযোগ টাইম আউট হয়েছে\n"

#: lib/protocols.c:2285
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "সকেট ফ্লাগসমূহের খোঁজ ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:2299
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "সকেট নন-ব্লকিং রুপে স্থাপনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/protocols.c:2425
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"ত্রুটি: দূরবর্তী সাইট %s-য়ের সংগে সংযোগ ছিন্ন। সর্বাধিক প্রচেষ্টার সীমা ছাড়িয়েছে..."
"হাল ছেড়ে দেওয়া হোল\n"

#: lib/protocols.c:2433
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"ত্রুটি: দূরবর্তী সাইট %s-য়ের সংগে সংযোগ ছিন্ন। %d সেকেন্ডের মধ্যে আবার সংযোগ করা "
"হবে\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "জোড়া সকেট তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: এসএসএইচ চালানোর প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "অন্য একটি প্রসেস ফর্ক (fork) করা প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "প্রক্সি হোস্টের নাম"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ফায়ারওয়াল হোস্টের নাম"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "প্রক্সি পোর্ট:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "ফায়ারওয়ালে যুক্ত হবার পোর্ট"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "প্রক্সিতে পরিচয়:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "ফায়ারওয়ালে পরিচয়"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "প্রক্সি পাসওয়ার্ড:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "ফায়ারওয়াল পাসওয়ার্ড"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "এইচ-টি-টি-পি/১.১ ব্যবহৃত হোক"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "কি ব্যবহার করতে চান এইচ-টি-টি-পি/১.১ না এইচ-টি-টি-পি/১.০"

# msgstr "সার্ভার থেকে বেঠিক উত্তর এসেছে, তাই সংযোগ ছিন্ন করা হচ্ছে\n"
#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "সাইট %s থেকে সংযোগ ছিন্ন করা হচ্ছে\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা শুরু হচ্ছে অফসেট %lld থেকে\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা শুরু হচ্ছে অফসেট %ld থেকে\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ফাইল %s আনা যায়নি\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ডিরেক্টরি তালিকা তুলে আনা হচ্ছে...\n"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"আপনি যখন কোন দূরবর্তী এফ-টি-পি সার্ভারে অজ্ঞাত পরিচয়ে (anon) লগিন করবেন তখন এই "
"পাসওয়ার্ডটি ব্যবহার করা হবে"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "প্রক্সি  অ্যাকাউন্ট:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "আপনার ফায়ারওয়াল অ্যাকাউন্ট (ঐচ্ছিক)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার ধরণ:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"এটি নির্দিষ্ট করে দেয় যে কি পদ্ধতিতে আপনার প্রক্সি সার্ভার আপনি লগিন করবেন আশা "
"করে।  এখানে সামনে % বসানো একটি ২ অক্ষরের পরিবর্তনযোগ্য পংক্তি (স্ট্রিং) দিতে পারে "
"যা পরে সঠিক ডাটা দিয়ে বদলে দেওয়া হবে।  দ্বিতীয় অক্ষরটি হতে পারে u (পরিচয়), p "
"(পাসওয়ার্ড), h (হোস্ট), o (পোর্ট) বা a (অ্যাকাউন্ট)।  উদাহরণ : প্রক্সির পরিচয়ের "
"(user) জন্য আপনি দিতে পারেন %pu "

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "অক্রিয় ফাইল স্থানান্তর"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"এটি সক্রিয থাকলে দূরবর্তী এফ-টি-পি সার্ভার তথ্য সংযোগের জন্য একটি পোর্ট খুলে দেবে। "
"আপনি যদি কোন ফায়ারওয়ালের পেছনে থেকে থাকেন তাহলে এটি আবশ্যক। এটি করে রাখা ভালো "
"যদি না আপনি কোন পুরনো এফ-টি-পি সার্ভারের সংগে সংযোগের চেষ্টা করেন যা এর সমর্থন "
"করে না। এটি নিস্ক্রিয় করা থাকলে জীএফটিপি ক্লায়ন্টের দিকে একটি পোর্ট খুলবে এবং "
"দূরবর্তী সার্ভার তার মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করবে। "

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "দূরবর্তী সিমলিন্ক সমাধান করা হোক (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"এটি সক্রিয থাকলে দূরবর্তী এফ-টি-পি সার্ভার ডিরেক্টরি তালিকায়ে সিমলিন্কসমূহকে সমাধান "
"(resolve) করার প্রচেষ্টা করবে। সাধারণত এটি করে রাখা ভালো। তবে যদি দূরবর্তী এফ-টি-"
"পি সার্ভার LIST-য়ে L অপশন সমর্থন না করে, তবেই এটি আপনি নিস্ক্রিয় করতে পারেন"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ফাইল স্থানান্তকরণ হোক অ্যাসকি পদ্ধতিতে"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"আপনি যদি কোন টেকস্ট ফাইল একটি উইন্ডোজ থেকে ইউনিক্স মেসিনে স্থানান্তর বা তার "
"উল্টোটা করছেন, তাহলে এটি সক্রিয় করুন। প্রত্যেক সিস্টেমে টেকস্ট ফাইলের ক্ষেত্রে "
"নিউলাইন আলাদা ভাবে বর্ণিত হয়ে থাকে। যদি আপনি দুটি ইউনিক্স মেসিনের মধ্যে এই "
"স্থানান্তর করে থাকেন তা হলে এটি বাদ দিতে পারেন। যদি আপনি বাইনারি ডাটা ডাউনলোড "
"করেন তাহলে এটিকে আপনা উচিত নিস্ক্রিয় করে রাখা"

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "পি-ডাব্লু-ডি কম্যান্ডের বেঠিক উত্তর পাওয়া গেছে: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "পি-এ-এস-ভি উত্তরে কোন আই-পি অ্যাডরেস পাওয়া যায়নি '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "তথ্য সংযোগ তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "সকেটের নাম জানার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "পোর্টে সংযোজনের (bind) প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "পোর্ট %d-য়ে শোনবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"মনে হয় না যে আমরা আই-পি-ভি-৬-য়ের মাধ্যমে সংযুক্ত হয়েছি।  সংযোগ ছিন্ন করা হচ্ছে\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "বেঠিক ই-পি-এস-ভি উত্তর '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "স্থানীয় সকেটের অ্যাডরেস জানার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "সার্ভার থেকে আসা সংযোগ গ্রহণ করা সম্ভব নয়: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "সর্বমোট"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "হুশিয়ারি: তালিকা পার্স (parse) করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ %s\n"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "এসএসএইচ প্রোগ্রামের নাম:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "এসএসএইচ প্রোগ্রামের অবস্থান"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "এসএসএইচ অতিরিক্ত মান:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "এসএসএইচ প্রোগ্রামকে পাঠানোর উপযোগি অতিরিক্ত মানসমূহ"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "এসএসএইচ২ এসএফটিপি সার্ভার পাথ"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "ডিফল্ত দূরব্র্তী এসএসএইচ২ এসএফটিপি সার্ভার পাথ"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "এসএসএইচ পরিচয়/পাস আবশ্যক"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "এসএসএইচ দ্বারা সংযোগের জন্য একটি পরিচয়/পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "এসএসএইচ আস্কপাস ব্যবহার করা হোক"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "এসএসএইচ আস্কপাস ব্যবহার করা হোক দূরবর্তী পাসওয়ার্ডটি দেওয়ার জন্য"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "এসএসএইচ২ এসএফটিপি ব্যবস্থা ব্যবহার করা হোক"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"এসএসএইচ-কে -s এসএফটিপি ফ্লাগ সমেত ডাকা । এটি ব্যবহারের সুবিধা এই যে দূরবর্তী "
"এসএফটিপি সার্ভারের দূরবর্তী পাথ আপনার জানার কোন প্রয়োজন নেই"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "প্রোগ্রাম %s চলছে\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "ত্রুটি: ভুল পাসওয়ার্ড দেওয়া হয়েছিল\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"কম্যান্ড লাইন এসএসএইচ ব্যবহার করে এই হোস্টের সংগে সংযোগ করে এই প্রশ্নের যথাযথ উত্তর "
"দিন\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "এই হোস্টের সংগে সংযোগ স্থাপনের জন্য উপরোক্ত সর্তকবার্তার কারণটি ঠিক করুন\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: প্রোটোকল চালু হচ্ছে\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: প্রোটোকল সংস্করণ %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: খোলা %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: বন্ধ\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: ডিরেক্টরি  %s খোলা হোক\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: ডিরেক্টরি পড়া হোক\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ফাইল %s সরানো হোক\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: ডিরেক্টরি %s তৈরি করা হোক\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: ডিরেক্টরি %s মুছে ফেলা হোক\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: আসলপাথ %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ফাইল বৈশিষ্টাবলী\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: স্ট্যাট %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: অনুমতি পরিবর্তন %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: উটাইম %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "ই-ও-এফ"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "ত্রুটিপূণ বার্তা"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "কোন সংযোগ নেই"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "সংযোগ ছিন্ন হয়েছে"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "সার্ভার একটি অজ্ঞাত বার্তা ফেরত পাঠিয়েছে"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "ত্রুটি: বার্তার আয়তন %d অত্যাধিক বড়\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে আসা বার্তার আয়তন %d অত্যাধিক বড়\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "সার্ভার থেকে বেঠিক উত্তর এসেছে, তাই সংযোগ ছিন্ন করা হচ্ছে\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "এসএসএইচ সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে %s-য়ের সংগে\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "এসএসএইচ সার্ভার %s-য়ে লগিনের প্রচেষ্টা সফল\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "এসএসএল ইন্জিন"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "এসএসএল এন্ট্রোপি ফাইল:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "এসএসএল এন্ট্রোপি ফাইল"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "এন্ট্রোপি বীজের (seed) দৈর্ঘ্য:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "সর্বাধিক সংখ্যক বাইট যার দ্বারা এসএসএল ইন্জিনটিকে চালু (seed) করা যেতে পারে"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"শংসাপত্রের ভিতর স্তরে ত্রুটি,  %i\n"
"প্রদায়ক  = %s\n"
"বিষয়  = %s\n"
"ত্রুটি %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "সহযোগী (peer) শংসাপত্র পাওযার প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"**ত্রুটি**: এসএসএল শংসাপত্রে উল্লেখিত হোস্ট (%s) আর আমরা যে হোস্টের সংগে সংযুক্ত আছি "
"(%s) তা মেলেনি ।  সংযোগ ছিন্ন করা হচ্ছে\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "ওপেনএস-এস-এল লাইব্রেরি চালু করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "ডিফল্ট এসএসএল শংসাপত্র লোড করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"সাইফার (cipher) তালিকা নির্দিষ্ট করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ (কোন সঠিক সাইফার পাওয়া "
"যায়নি)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "ত্রুটি: এসএসএল ইন্জিন চালু করা যায়নি\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "এসএসএল সংযোগ স্থাপনে ত্রুটি (বি-আই-ও অবজেক্ট)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "এসএসএল সংযোগ স্থাপনে ত্রুটি (এসএসএল অবজেক্ট)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "সহযোগী (peer) শংসাপত্র সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: অন্য কোন কিছু করার আগে থামানোর বাটনটি টিপুন\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক চালানো হোক"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা: বুকমার্কের নাম দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"বুকমার্ক যোগ করা: %s নামের বুকমার্ক উপস্থিত থাকায়, ওই নামে যোগ করার চেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা: একটি হোস্টের নাম দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"আপনি যে বুকমার্কটি যোগ করতে চান সেটির নাম লিখুন\n"
"বিভিন্ন এন্ট্রির মধ্যে একটি / দিয়ে সাবমেনু তৈরি করা সম্ভব\n"
"(উদাহরণ: লিনাক্স সংক্রান্ত/ডেবিয়ান)"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 gtk/gtkfilesel.c:1394
#: ../midori/midori-browser.c:1189 thunar/thunar-action-manager.c:2747
#: thunar/thunar-application.c:2058 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:354
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "নতুন যে ফোল্ডারটি তৈরি হবে তার নাম লিখুন"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "নতুন যে বস্তুটি তৈরি হবে তার নাম লিখুন"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"আপনি কি সত্যিই সম্পূণ শাখা-প্রশাখা সহ বুকমার্ক\n"
"%s কে মুছতে চান?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলা হোক"

#: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
msgid "Edit Entry"
msgstr "এন্ট্রি পরিবর্তন করা"

#: src/gtk/bookmarks.c:934
msgid "Remote Directory:"
msgstr "দূরবর্তী ডিরেক্টরি:"

#: src/gtk/bookmarks.c:947
msgid "Local Directory:"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "অ্যানোনিমাস হিসেবে লগিন করা হোক"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266 src/gtk/chmod_dialog.c:293
#: src/gtk/options_dialog.c:1117 src/gtk/options_dialog.c:1319
#: src/gtk/transfer.c:2065
msgid "  Cancel  "
msgstr "  বাতিল করা  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/_File"
msgstr "/ফাইল (_ফ)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ফাইল/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ফাইল/নতুন ফোল্ডার..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ফাইল/নতুন বস্তু..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ফাইল/মুছে ফেলা"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ফাইল/বৈশিষ্টাবলী..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/File/sep"
msgstr "/ফাইল/"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/Close"
msgstr "/ফাইল/"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন (chmod)"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"আপনার পচ্ছন্দমত ফাইলের বৈশিষ্টাবলী বদলাতে পারেন\n"
"মনে রাখবেন: সব এফ-টি-পি সার্ভারে এই সুবিধা থাকে না"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "এস-ইউ-আই-ডি"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "এস-জি-আই-ডি"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "আপনি কি এই %ld ফাইল(সমূহ) এবং %ld ডিরেক্টরি(সমূহ) মুছে ফেলার ব্যপারে নিশ্চিত"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ফাইল/ডিরেক্টরি মুছে ফেলা"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ড্রেগ-এন-ড্রপ"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "ইউ-আর-এল গ্রহণ করা হয়েছে %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"বর্তমানে ফাইল স্থানান্তরিত করা হচ্ছে\n"
"আপনি সত্যিই প্রোগ্রাম থেকে বিদায় নিতে চান?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/এফ-টি-পি (_ফ)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/এফ-টি-পি/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/এফ-টি-পি/উইন্ডো ১"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/এফ-টি-পি/উইন্ডো ২"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/এফ-টি-পি/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/এফ-টি-পি/অ্যাসকি"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/এফ-টি-পি/বাইনারি"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/এফ-টি-পি/অপশন (_অ)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/এফ-টি-পি/বিদায় (_ব)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/স্থানীয় (_থ)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/স্থানীয়/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/স্থানীয়/অবস্থান (URL) খোলা হোক (_অ)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/স্থানীয়/সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/স্থানীয়/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/স্থানীয়/ফাইলের ধরণ নির্দেশ বদল করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/স্থানীয়/শুধু নির্বাচিতই দেখানো হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/স্থানীয়/সব নির্বাচন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/স্থানীয়/সব ফাইল নির্বাচন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/স্থানীয়/নির্বাচন খারিজ করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/স্থানীয়/ডিরেক্টরি তালিকা সংরক্ষণ করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/স্থানীয়/সাইট কম্যান্ড পাঠানো হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/স্থানীয়/ডিরেক্টরি বদলানো হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/স্থানীয়/অনুমতি পরিবর্তন করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/স্থানীয়/ডিরেক্টরি তৈরি করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/স্থানীয়/পুনঃনামাকরণ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/স্থানীয়/মুছে ফেলা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/স্থানীয়/বদল করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/স্থানীয়/প্রদর্শন..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/স্থানীয়/রিফ্রেশ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/দূরবর্তী (_দ)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/দূরবর্তী/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/দূরবর্তী/অবস্থান (URL) খোলা হোক (_অ)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/দূরবর্তী/সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/দূরবর্তী/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/দূরবর্তী/ফাইলের ধরণ নির্দেশ বদল করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/দূরবর্তী/শুধু নির্বাচিতই দেখানো হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/দূরবর্তী/সব নির্বাচন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/দূরবর্তী/সব ফাইল নির্বাচন করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/দূরবর্তী/নির্বাচন খারিজ করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/দূরবর্তী/ডিরেক্টরি তালিকা সংরক্ষণ করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/দূরবর্তী/সাইট কম্যান্ড পাঠানো হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/দূরবর্তী/ডিরেক্টরি বদলানো হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/দূরবর্তী/অনুমতি পরিবর্তন করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/দূরবর্তী/ডিরেক্টরি তৈরি করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/দূরবর্তী/পুনঃনামাকরণ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/দূরবর্তী/মুছে ফেলা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/দূরবর্তী/বদল করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/দূরবর্তী/প্রদর্শন..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/দূরবর্তী/রিফ্রেশ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/বুকমার্ক (_ব)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/বুকমার্ক/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/বুকমার্ক/বুকমার্ক যোগ করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/বুকমার্ক/বুকমার্কে বদল করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/বুকমার্ক/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/স্থানান্তর (_ফ)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/স্থানান্তর/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/স্থানান্তর/স্থানান্তর করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/স্থানান্তর/স্থানান্তর থামানো হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/স্থানান্তর/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/স্থানান্তর/বর্তমান ফাইলটি বাদ দেওয়া হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/স্থানান্তর/ফাইল বাতিল করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/স্থানান্তর/ফাইল আগে নিয়ে যাওয়া হোক (_এ)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/স্থানান্তর/ফাইল পিছিয়ে আনা হোক (_প)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/স্থানান্তর/ফাইলসমূহ আনা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/স্থানান্তর/ফাইলসমূহ সার্ভারে তোলা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/লগ করা (_ল)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/লগ করা/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/লগ করা/পরিষ্কার করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/লগ করা/লগ দেখা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/লগ করা/লগ সংরক্ষণ করা হোক..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "যন্ত্রপাতি (_য)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "যন্ত্রপাতি/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "যন্ত্রপাতি/দু'টি উইন্ডোর মধ্যে তুলনা করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "যন্ত্রপাতি/ক্যাস পরিষ্কার করা হোক"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/সাহায্য/ছিড়ে ফেলা"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "হোস্ট:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "পরিচয়:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "পাসওয়ার্ড:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "বৈশিষ্টাবলী"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "ত্রুটি: সংযোগ স্থাপনের জন্য একটি হোস্টের নাম এখানে আবশ্যিক\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. এই প্রোগ্রামের বিষয়সংক্রান্ত আপনার যাবতীয় প্রশ্ন, মন্তব্য ও পরামর্শ যে কোন সময "
"আমায় ইমেল করে পাঠাতে পারেন । জীএফটিপি সংক্রান্ত সর্বশেষ খবরাখবর আপনি আমার "
"ওয়েবসাইট http://www.gftp.org-য়ে পাবেন\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"জীএফটিপি কোন রকম নির্ভরযোগ্যতার আশ্বাস দেয় না; বিস্তারিত বিবরণের জন্য কপিং "
"(COPYING) ফাইলটি পড়ুন ।  এটি একটি ফ্রী সফ্টওয়ের এবং কিছু শর্তসাপেক্ষে আপনি এর "
"পুনঃবিতরণ করতে পারেন: বিস্তারিত বিবরণের জন্য কপিং (COPYING) ফাইলটি পড়ুন ।\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "ইউ-আর-এল_খোলার_নির্দেশ"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ইউ-আর-এল_খোলার_নির্দেশ: নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল...এখানে একটি পংক্তি (স্ট্রিং) "
"দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "ইউ-আর-এল দ্বারা সংযোগস্থাপন"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "যে এফ-টি-পি ইউ-আর-এল-য়ের সংগে সংযোগস্থাপন করতে হবে তা লিখুন"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ফাইলের ধরণ নির্দেশ বদল: নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল...এখানে একটি পংক্তি (স্ট্রিং) "
"দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "ফাইলের ধরণ নির্দেশ বদল করা"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "নতুন ফাইলের ধরণ নির্দেশটি এখানে লিখুন"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: %s-কে লেখার জন্য খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ডিরেক্টরি দর্শন তালিকা সংরক্ষণ করা"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "সাইট: নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল...এখানে একটি পংক্তি (স্ট্রিং) দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "সাইট"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "সাইট সংক্রান্ত কম্যান্ড এখানে লিখুন"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "সিএইচডিআইআর"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: %s-য়ে লেখার চেষ্টায়ে ত্রুটি: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s-য়ে লেখার প্রচেষ্টা সফল\n"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"লাইসেন্স চুক্তির ফাইল -- কপিং (COPYING) খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না । দয়া করে নিশ্চিত "
"করুনযেন এটি হয় %s বা %s-য়ে থাকে"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "জীএফটিপি সম্বন্ধে"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"কপিরাইট © ১৯৯৮ - ২০০২ ব্র্যায়ান ম্যাসনি <masneyb@gftp.org>\n"
"নিজস্ব হোমপেজ:  http://www.gftp.org/\n"
"প্রতীক তৈরি করেছেন: আরন ওরলি <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  বন্ধ করা হোক  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "দু'ই উইন্ডোর মধ্যে তুলনা"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (ক্যাস করা) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ফাইল %s খোলার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: কোন দূরবর্তী সাইটের সংগে বর্তমানে সংযোগ নেই\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: এই প্রোটোকল ব্যবহারকালীন এই বৈশিষ্টটি উপস্থিত নয়\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: শুধুমাত্র একটিই বস্তু নির্বাচিত থাকতে পারে\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: অন্ততত পক্ষে একটি বস্তুর নির্বাচিত থাকা আবশ্যক\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  হ্যা  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  না  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ডিরেক্টরি তালিকা উঠিয়ে আনা হচ্ছে"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  থামো  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld ডিরেক্টরি পাওয়া গেছে\n"
"এবং %ld ফাইল"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "জীএফটিপি ত্রুটি: ফাইল %s-কে %s বা %s খুঁজে পাওয়া যায়নি\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল...এখানে একটি পংক্তি (স্ট্রিং) দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "এমকেডিআইআর"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করা"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "যে ডিরেক্টরিটি তৈরি করতে চান সেটির নাম লিখুন"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থান"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
#: ../src/netstat.c:626 ../net.c:775
msgid "Netmask"
msgstr "নেটমাস্ক"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "স্থানীয় হোস্ট"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"পুনঃনামাকরণ: নির্দিষ্ট প্রক্রিয়া বাতিল...এখানে একটি পংক্তি (স্ট্রিং) দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s-য়ের নতুন নাম যা দিতে চান তা এখানে লিখুন?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ফাইলসমূহের নাম আসছে..."

#: src/gtk/transfer.c:289
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d সেকেন্ড অপেক্ষা করা হচ্ছে আবার সংযোগের প্রচেষ্টা করার আগে\n"

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "এই সাইটের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডটি দিন এখানে"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Transfer Files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরকরণ"

#: src/gtk/transfer.c:425
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ফাইলসমূহ আনা: দূরবর্তী সাইটের সংগে কোন সংযোগ নেই\n"

#: src/gtk/transfer.c:652
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "ত্রুটি: দূরবর্তী সাইট স্থানান্তর করার প্রচেষ্টায় ব্যর্থ হয়ে সংযোগ ছিন্ন করেছে\n"

#: src/gtk/transfer.c:709
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s-কে %s থেকে ডাউনলোড করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s ফাইলটি %.2f কে-বি/সেক গতিতে স্থানান্তরকরণ সফল\n"

#: src/gtk/transfer.c:991
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "ত্রুটি: চাইল্ড %d ফেরত মান %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "চাইল্ড %d ফেরত মান সফল\n"

#: src/gtk/transfer.c:1001
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "ত্রুটি: ফাইল %s-য়ের সংক্রান্ত তথ্য আনার প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1006
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ফাইল %s-য়ে কোন পরিবর্তন হয়নি\n"

#: src/gtk/transfer.c:1014
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ফাইল %s-য়ে পরিবর্তন ঘটেছে\n"
"আপনি কি এটিকে আপলোড করতে চান?"

#: src/gtk/transfer.c:1017
msgid "Edit File"
msgstr "ফাইলে রদবদল করা"

#: src/gtk/transfer.c:1121
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "ফাইল %s-এর স্থানান্তর থামানো হচ্ছে\n"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% সম্পূর্ণ, %02d:%02d:%02d সময় লাগবে অনুমান (ফাইল %ld এর %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1366
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ হয়েছে %s-বাইট মোট %s, %.2fকে-বি/সেক গতি, %02d:%02d:%02d সময় লাগার অনুমান"

#: src/gtk/transfer.c:1375
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "সম্পূর্ণ হয়েছে %s-বাইট মোট %s: স্থানান্তরকরণ থমকে গেছে, সমাপ্তির সময় অজ্ঞাত"

#: src/gtk/transfer.c:1401
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "সব ফাইলের নাম আনা হচ্ছে...%s বাইট"

#: src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1501 src/gtk/transfer.c:1535
#: src/gtk/transfer.c:1575 src/gtk/transfer.c:1628 src/gtk/transfer.c:1687
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "কোন ফাইল স্থানান্তরকরণ নির্বাচিত নয়\n"

#: src/gtk/transfer.c:1519
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "হোস্ট %s-য়ে স্থানান্তরকরণ থামানো হচ্ছে\n"

#: src/gtk/transfer.c:1560 src/gtk/transfer.c:1613
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ফাইল %s এড়িযে যাওয়া হচ্ছে হোস্ত %s-য়ে\n"

#: src/gtk/transfer.c:1895
msgid "Local Size"
msgstr "স্থানীয় আয়তন"

#: src/gtk/transfer.c:1896
msgid "Remote Size"
msgstr "দূরবর্তী আয়তন"

#: src/gtk/transfer.c:1899
msgid "Download Files"
msgstr "ফাইলসমূহ ডাউনলোড করা"

#: src/gtk/transfer.c:1899
msgid "Upload Files"
msgstr "ফাইলসমূহ আপলোড করা"

#: src/gtk/transfer.c:1925
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"এই ফাইল(সমূহ) স্থানীয় এবং দূরবর্তী কন্প্যুটার দু'জায়গাই উপস্থিত রয়েছে\n"
"এক্ষেত্রে আপনি কি করতে চান তা নির্দিষ্ট করুন"

#: src/gtk/transfer.c:2030
msgid "Skip File"
msgstr "ফাইল এড়িয়ে যাওয়া হোক"

#: src/gtk/transfer.c:2046
msgid "Deselect All"
msgstr "নির্বাচন খারিজ করা হোক"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "প্রদর্শন: %s একটি ডিরেক্টরি । এটিকে প্রদর্শন করা সম্ভব নয়\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "ফাইলে পরিবর্তন: অপশনসমূহের ডিয়লগে একটি এডিটর প্রোগ্রামের নাম দেওয়া আবশ্যক\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "ফাইলে পরিবর্তন: %s একটি ডিরেক্টরি । কোন পরিবর্তন (edit) করা সম্ভব নয়\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "প্রদর্শন: অন্য একটি প্রসেস ফর্ক (fork) করা প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "প্রোগ্রাম চালানো হচ্ছে: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s-কে %s-য়ের সাহায্যে খোলা হচ্ছে\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ফাইল %s দেখা হচ্ছে\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "প্রদর্শন: ফাইল %s খোলার চেষ্টা ব্যর্থ: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "জীএফটিপি সংক্রান্ত তথ্যাদি প্রদর্শন করে"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "বর্তমান ফাইল স্থানান্তরকরণ অ্যাসকি মোডে হবে (একমাত্র এফ-টি-পির জন্যই)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "বর্তমান ফাইল স্থানান্তরকরণ বাইনারি মোডে হবে (একমাত্র এফ-টি-পির জন্যই)"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "দূরবর্তী কার্যকর ডিরেক্টরি বদল করে"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "দূরবর্তী ফাইলের অনুমতি পরিবর্তন করে"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "উপস্থিত অপশনসমূহ: ক্যাস"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "দূরবর্তী সাইটের সংগে সংযোগ ছিন্ন করে"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "একটি দূরবর্তী ফাইলকে মুছে ফেলে"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "দূরবর্তী ফাইল(সমূহ) ডাউনলোড করে"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "এই সহায়ক পৃষ্ঠাটি দেখায়"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "স্থানীয় কার্যকর ডিরেক্টরি বদল করে"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের অনুমতিমাত্রায় পরিবর্তন করে"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানীয় ফাইলকে মুছে ফেলে"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "বর্তমান স্থানীয় ডিরেক্টরির ডিরেক্টরি তালিকা দেখায়"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "একটি স্থানীয় ডিরেক্টরি তৈরি করে"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "বর্তমান স্থানীয় ডিরেক্টরিটি দেখায়"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "একটি স্থানীয় ফাইলের পুনঃনামাকরণ"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানীয় ডিরেক্টরি মুছে ফেলে"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "বর্তমান দূরবর্তী ডিরেক্টরির ডিরেক্টরি তালিকা দেখায়"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "একটি দূরবর্তী ডিরেক্টরি তৈরি করে"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইল(সমূহ) আপলোড করে"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "দূরবর্তী সাইটের সংগে সংযোগ স্থাপন করে"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "বর্তমান দূরবর্তী ডিরেক্টরির নামটি দেখায়"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "জীএফটিপি থেকে বিদায়"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "দূরবর্তী ফাইলের পুনঃনামাকরণ করে"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "দূরবর্তী ডিরেক্টরি মুছে ফেলে"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"কনফিগরেশন ফাইলের ভেরিয়েবল সমূহ দেখানো । আপনি চাইলে ভেরিয়েবলের মান এভাবেও "
"বসাতে পারেন set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"এই প্রোগ্রামের বিষয়সংক্রান্ত আপনার যাবতীয় প্রশ্ন, মন্তব্য ও পরামর্শ যে কোন সময আমায় "
"ইমেল করে পাঠাতে পারেন । জীএফটিপি সংক্রান্ত সর্বশেষ খবরাখবর আপনি আমার ওয়েবসাইট "
"http://www.gftp.org-য়ে পাবেন\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "ত্রুটি: অজ্ঞাত কম্যান্ড\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"ব্যবহার পদ্ধতি:  open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
#: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ত্রুটি: দূরবর্তী সাইটের সংগে কোন সংযোগ নেই\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: chdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: mkdir <new directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: rmdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: delete <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: rename <old name> <new name>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: chmod <mode> <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:745
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:819
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:957
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s ডাউনলোডের প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: src/text/gftp-text.c:964
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s স্থানাতর প্রচেষ্টা সফল\n"

#: src/text/gftp-text.c:1031
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"সমর্থিত কম্যান্ডসমূহ:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1087
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "ব্যবহার পদ্ধতি: set [variable = value]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "ত্রুটি: ভেরিয়েবল %s সঠিক কনফিগারেশন ভেরিয়েবল নয়\n"

#: src/text/gftp-text.c:1108
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "ত্রুটি: ভেরিয়েবল %s জীএফটিপির টেকস্ট পোর্টে উপস্থিত নয়\n"

#: src/text/gftp-text.c:1136
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মান\n"

#: src/text/gftp-text.c:1161
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "নিয়ন্ত্রক টারমিনাল %s খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ\n"

#: src/text/gftp-text.c:1239
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ডিরেক্টরি ক্যাস পরিষ্কার করা হোক\n"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "ওসিআর অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "ভাষা পুনরায় সনাক্ত করুন"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "ভাষা পরিচালনা করুন"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "অক্ষর সাদা তালিকাকরণ / কালো তালিকাকরণ"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "স্বীকৃত হওয়া থেকে অক্ষর বাদ দিন (কালো তালিকা):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "একটি অক্ষরমালা লিখুন ..।"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত অক্ষরগুলিকে স্বীকৃত করার অনুমতি দিন (সাদা তালিকা):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "আউটপুট ফলক অভিযোজন:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "অনুপস্থিত বানান পরীক্ষার অভিধান ইনস্টল করার জন্য ক্যোয়ারী"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "নতুন প্রোগ্রাম সংস্করণের জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করুন"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ভাষার সংজ্ঞা:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "অতিরিক্ত ভাষার সংজ্ঞা:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "টেসারেক্ট ভাষার ডেটা ফাইলের উপসর্গ"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "ISO 639-1 ভাষা কোড পরে দেশের কোড"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "আইএসও কোড"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "ভাষার নাম"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "আউটপুট ফলক ফন্ট:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "ভাষা ডেটা অবস্থান:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "ভাষার সংজ্ঞা পথ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "বানান অভিধান পথ:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "সিস্টেম বিস্তারিত পথ"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "ব্যবহারকারীর পথ"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন সহ রপ্তানিকৃত নথি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলুন"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "ব্যাকট্রেস পুনরায় করুন"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>অ্যাপ্লিকেশন ক্র্যাশ হয়েছে</b>\n"
"\n"
"অসুবিধার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করি। অ্যাপ্লিকেশন উন্নতিকরণে সাহায্য করতে, সমস্যা রিপোর্ট "
"বিবেচনা করুন <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. অ্যাপ্লিকেশন ক্র্যাশ "
"হওয়ার আগে আপনি কী করছেন তা বর্ণনা করার চেষ্টা করুন। এছাড়াও, নীচে তথ্য অন্তর্ভুক্ত "
"করুন। ধন্যবাদ।"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>টেসারেক্ট বাতিল করা হয়েছে</b>\n"
"\n"
"টেসারেক্ট (ওসিআর ইঞ্জিন) বাতিল হয়ে গেছে পাঠ্য শনাক্ত করার সময়। এটা ঘটতে পারে যদি "
"ব্যবহৃত প্রশিক্ষিত ডেটা দূষিত হয় বা ব্যবহৃত টেসারেক্ট সংস্করণের সাথে বেমানান হয়, অথবা "
"টেসারেক্টে একটি বাগের কারণে।\n"
"\n"
"নিচের স্ট্যাকট্রেসটি কোথায় ক্র্যাশ হয়েছে সে সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য প্রদান করতে পারে।\n"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "ইনপুট:"

#: templates/export.twig:170 templates/export.twig:332
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "আউটপুট:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "রং বিপরীতমুখীকরণ"

#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "পাতা নির্বাচন"

msgid "Plain text"
msgstr "সরল টেক্সট"

msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ফাইল নামের প্রিফিক্স"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "গ্রাফিক"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "অগ্রাহ্য করা"

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
msgstr "ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "গিম্প"

#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU ছবি দক্ষতা সহকারে ব্যবহারের কার্যক্রম"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"গিম্প মুক্ত সফটওয়্যার: আপনি এটি পুনর্বন্টন এবং/অথবা মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা "
"প্রকাশিত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের অধীনে পরিবর্তন করতে পারেন; অধিকন্তু "
"লাইসেন্সের সংস্করণ ৩, অথবা (আপনার অপশনে) যে কোনো পরবর্তী সংস্করণে।\n"
"\n"
"গিম্প পুনর্বন্টনে উপকারী হবে, কিন্তু যে কোনো ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি উহ্য ওয়ারেন্টি "
"ছাড়া একটি বিশেষ উদ্দেশ্যের জন্য বিক্রয়যোগ্যতা বা যোগ্যতা। আরও বিস্তারিত পেতে GNU "
"সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
"\n"
"গিম্প সহ পাশাপাশি GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের অনুলিপি আপনি পাবেন। যদি না পান, "
"দেখুন <http://www.gnu.org/licenses/>।"

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক বিনিময় ফাইল খুলতে অসমর্থ।\n"
"\n"
"উপাত্ত হারানো এড়াতে, অনুগ্রহ করে বাছাই করুন অবস্থান এবং আপনার পছন্দের সংজ্ঞায়িত "
"বিনিময় ডিরেক্টরিতে অনুমতি দিন (সম্প্রতি \"%s\")।"

#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"কোনো ব্যাচ অনুবাদক সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখিত নয়, পূর্বনির্ধারিতভাবে ব্যবহার করা হচ্ছে "
"'%s'।\n"

#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "ব্যাচ অনুবাদক '%s' বিদ্যমান নয়। ব্যাচ মোড নিস্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: ../app/main.c:148
msgid "Show version information and exit"
msgstr "সংস্করণের তথ্য এবং প্রস্থান প্রদর্শন করুন"

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "লাইসেন্সের তথ্য এবং প্রস্থান প্রদর্শন করুন"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "আরও শব্দবহুল হবে"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "নতুন গিম্প উদাহরণ আরম্ভ করুন"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "নতুন হিসেবে ছবি খুলুন"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস ছাড়া চালানো"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "লোড কোরোনা ব্রাশ, গ্রেডিয়েন্ট, প্যাটার্ণ, ..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "কোনো ফন্ট লোড কোরোনা"

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রীণ প্রদর্শন কোরোনা"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "গিম্প এবং প্লাগইনের মধ্যে শেয়ারকৃত মেমরি ব্যবহার কোরোনা"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "বিশেষ CPU এক্সিলারেশন ফাংশন ব্যবহার কোরোনা"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "বিকল্প sessionrc ফাইল ব্যবহার করুন"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "বিকল্প ব্যবহারকারী gimprc ফাইল ব্যবহার করুন"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "বিকল্প পদ্ধতি gimprc ফাইল ব্যবহার করুন"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ব্যাচ কমান্ডে চালানো (একাধিক সময়ে ব্যবহৃত হতে পারে)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "কার্যপ্রনালি প্রক্রিয়া করতে ব্যাচ কমান্ড সহযোগে"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "সংলাপ ব্যবহারের পরিবর্তে প্রবোধ দিতে বার্তা পাঠান"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB উপযুক্ততা মোড (বন্ধ|সচল|সতর্ক)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "ক্র্যাশের অবস্থার ডিবাগ করুন (কখনো নয়|জিজ্ঞাসা|সর্বদা)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "অ মারাত্মক ডিবাগ সিগন্যাল প্রক্রিয়াকারক সক্রিয়"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সেটিং সহযোগে gimprc ফাইল আউটপুট"

#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "PDB এর অবলোপ করা প্রক্রিয়ার সংরক্ষিত তালিকা আউটপুট"

#: ../app/main.c:389
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:407
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"গ্রাফিকাল ব্যবহারকারী ইন্টারফেস গিম্পে আরম্ভ করা যায়নি।\n"
"আপনার প্রদর্শন পরিবেশে বিদ্যমান থাকার জন্য উপযুক্ত স্থাপন নিশ্চিত করুন।"

#: ../app/main.c:426
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "আরেকটি গিম্প উদাহরণ ইতোমধ্যে সচল।"

#: ../app/main.c:496
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "গিম্প আউটপুট। এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর টাইপ করুন।"

#: ../app/main.c:497
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর টাইপ করুন)\n"

#: ../app/main.c:514
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
"গিম্প আউটপুট। আপনি এই উইন্ডো ন্যূনতম বিস্তার করতে পারেন, কিন্তু এটি বন্ধ করবেননা।"

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"কনফিগার ফাইল নামের এনকোডিং রূপান্তরিত হতে পারে না UTF-8 তে: %s\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল G_FILENAME_ENCODING এর মান পরীক্ষা করুন।"

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"গিম্প ব্যবহারকারী কনফিগারেশন ধারণকারী ডিরেক্টরির নাম UTF-8 এ রুপান্তরিত করা "
"যায়না: %s\n"
"\n"
"আপনার ফাইল সিস্টেম সম্ভবত UTF-8 ব্যতীত অন্যান্য এনকোডিংয়ে ফাইল সংরক্ষন করে এবং "
"আপনি এই বিষয়ে GLib কে বলেননি। অনুগ্রহ করে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_FILENAME_ENCODING নির্ধারণ করুন।"

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%2$s সংস্করণ %1$s ব্যবহার করা হচ্ছে (সংস্করণ %s বিপক্ষে সঙ্কলন করা হয়েছে)"

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%2$s সংস্করণ %1$s"

#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
msgid "Brush Editor"
msgstr "ব্রাশ সম্পাদক"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "ব্রাশ"

# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "বন্টিত মেমরি"
# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327
msgid "Buffers"
msgstr "বাফার"

#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:354
msgid "Colormap"
msgstr "Colormap"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Pointer Information"
msgstr "নির্দেশক তথ্য"

#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dock"
msgstr "ডক"

#: ../app/actions/actions.c:142
msgid "Dockable"
msgstr "ডকেবল"

#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক রং"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ডাইন্যামিক সম্পাদকে রং করুন"

#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306
msgid "Error Console"
msgstr "কনসোল ত্রুটি"

#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
msgid "Gradient Editor"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদক"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749
msgid "Tool Presets"
msgstr "পূর্বাহ্নে পরিকল্পিত টুল"

#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:75
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "পূর্বাহ্নে পরিকল্পিত টুল সম্পাদক"

#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143
msgid "Palette Editor"
msgstr "প্যালেট সম্পাদক"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2737
msgid "Palettes"
msgstr "প্যালেট"

#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733
msgid "Patterns"
msgstr "নমুনা"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Plug-Ins"
msgstr "প্লাগইন"

#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386
msgid "Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক"

#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Sample Points"
msgstr "নমুনা বিন্দু"

#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Text Tool"
msgstr "টেক্সট টুল"

#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "টুল অপশন"

#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "পাথ"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:584
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:610
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ব্রাশ সম্পাদক মেনু"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "সক্রিয় ব্রাশ সম্পাদন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ব্রাশের মেনু"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ছবি হিসেবে ব্রাশ খুলুন (_O)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "ছবি হিসেবে ব্রাশ খুলুন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "নতুন ব্রাশ (_N)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "নতুন ব্রাশ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "অনুরূপ ব্রাশ (_u)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "এই ব্রাশের অনুরূপ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ব্রাশের অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে ব্রাশের ফাইলের অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ব্রাশ মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "এই ব্রাশ মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ব্রাশ রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ব্রাশ রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ব্রাশ সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "এই ব্রাশ সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "বাফার মেনু"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "বাফার প্রতিলেপন করুন (_P)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "নির্বাচিত বাফার প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "বাফার প্রতিলেপন করুন মধ্যে (_I)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "নির্বাচনের মাধ্যমে নির্বাচিত বাফার প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "নতুন হিসেবে বাফার প্রতিলেপন করুন (_N)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "নতুন ছবি হিসেবে নির্বাচিত বাফার প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "বাফার মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "নির্বাচিত বাফার মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "চ্যানেল মেনু"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "চ্যানেলের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন (_E)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "চ্যানেলের নাম, রং এবং অস্বচ্ছতা সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "নতুন চ্যানেল (_N)..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "নতুন চ্যানেল তৈরি করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "নতুন চ্যানেল (_N)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত মানের সাথে নতুন চ্যানেল তৈরি করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "অনুরূপ চ্যানেল (_u)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "এই চ্যানেলের অনুরূপ তৈরি করুন এবং ছবিতে সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "চ্যানেল মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "এই চ্যানেল মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "চ্যানেল উঠান (_R)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "চ্যানেল স্ট্যাকের মধ্যে এক ধাপ এই চ্যানেল উঠান"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "শীর্ষ হতে চ্যানেল উঠান (_T)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "চ্যানেল স্ট্যাকের শীর্ষ হতে এই চ্যানেল উঠান"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "নিম্নতর চ্যানেল (_L)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "চ্যানেল স্ট্যাকের মধ্যে এক ধাপ এই চ্যানেল নিম্নতর"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "নিম্ন হতে চ্যানেল নিম্নতর (_B)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "চ্যানেল স্ট্যাকের মধ্যে নিম্নের এই চ্যানেল নিম্নতর"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "নির্বাচন করতে চ্যানেল"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "এই চ্যানেলের নির্বাচন প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "নির্বাচন করতে সংযুক্ত করুন (_A)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচন করতে এই চ্যানেল সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে বিয়োগ করুন (_S)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন থেকে এই চ্যানেল বিয়োগ করুন"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "নির্বাচন সহ বিভক্ত করুন (_I)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন এই চ্যানেল সহ বিভক্ত করুন"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "চ্যানেলের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "চ্যানেলের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "চ্যানেলের রং সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা পূরণ করুন (_F):"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
#: ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "নতুন চ্যানেল"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "নতুন চ্যানেলের অপশন"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "নতুন চ্যানেলের রং"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:632
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s চ্যানেল অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Colormap মেনু"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "রং সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "এই রং সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "FG থেকে রং সংযুক্ত করুন (_A)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "বর্তমান সম্মুখভাগের রং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "BG থেকে রং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "বর্তমান পটভূমির রং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "colormap এন্ট্রি সম্পাদন করুন #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "colormap এন্ট্রি সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "GEGL ব্যবহার করুন (_G)"

#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "যদি সম্ভব হয়, ছবি প্রক্রিয়াধীনের জন্য GEGL ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "প্রসঙ্গ (_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:48
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "রং (_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "অসচ্ছতা (_O)"

#: ../app/actions/context-actions.c:52
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "রংয়ের মোড (_M)"

#: ../app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "টুল (_T)"

#: ../app/actions/context-actions.c:56
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ব্রাশ (_B)"

#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ (_P)"

#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "প্যালেট (_P)"

#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট (_G)"

#: ../app/actions/context-actions.c:64
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"

#: ../app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "আকৃতি (_S)"

#: ../app/actions/context-actions.c:69
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "ব্যাসার্ধ (_R)"

#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "স্পাইক (_p)"

#: ../app/actions/context-actions.c:73
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "কঠোরতা (_H)"

#: ../app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "আকৃতিগত অনুপাত (_A)"

#: ../app/actions/context-actions.c:77
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "কোণ (_n)"

#: ../app/actions/context-actions.c:80
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত রং (_D)"

#: ../app/actions/context-actions.c:82
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "সম্মুখভাগের রং কালো, পটভূমির রং সাদা নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "সোয়াপ রং (_w)"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "সম্মুখভাগ এবং পটভূমির রং বিনিময় করুন"

#: ../app/actions/context-commands.c:426
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "রংয়ের মোড: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:552
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "ব্রাশের আকৃতি: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "ব্রাশের ব্যাসার্ধ: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:720
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "ব্রাশের কোণ: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "নির্দেশক তথ্য মেনু"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "নমুনা একত্রীকরণ করা হয়েছে (_S)"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "সব দৃশ্যমান স্তরের যৌগিক রং ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/data-commands.c:88 ../app/actions/documents-commands.c:344
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:578
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:833
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' খোলা ব্যর্থ হয়েছে:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "টুলের বাক্স (_b)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "টুলের অপশন (_O)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "টুল অপশনের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "ডিভাইসের অবস্থা (_D)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "ডিভাইসের অবস্থার সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "স্তর (_L)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "স্তরের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "চ্যানেল (_C)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "চ্যানেলের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "পাথ (_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "পথের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Colormap (_m)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "colormap সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "বারলেখ (_m)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "বারলেখ সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "সম্পাদক নির্বাচন (_S)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "নির্বাচিত সম্পাদক খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন (_v)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "প্রদর্শিত ন্যাভিগেশন সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "ইতিহাস পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন (_H)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাস সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "নির্দেশক"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "নির্দেশক তথ্য সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "নমুনা বিন্দু (_S)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "নমুনা বিন্দুর সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "রং (_r)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "FG/BG রংয়ের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "ব্রাশ (_B)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "ব্রাশের সংলাপ খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "ব্রাশ সম্পাদক"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "ব্রাশ সম্পাদক খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক রং"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "ডাইন্যামিক রংয়ের সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ডাইন্যামিক রংয়ের সম্পাদক"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "ডাইন্যামিক রংয়ের সম্পাদকে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "প্যাটার্ণ (_a)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "প্যাটার্ণ সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট (_G)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদক"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদকে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "প্যালেট (_e)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "প্যালেট সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "প্যালেট সম্পাদক"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "প্যালেট সম্পাদকে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "পূর্বাহ্নে নির্ধারিত টুল"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "পূর্বাহ্নে নির্ধারিত টুল সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "ফন্ট (_F)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "ফন্ট সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "বাফার (_u)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "নামকরণকৃত বাফার সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "ছবি (_I)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "ছবির সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "নথির ইতিহাস (_y)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "নথির ইতিহাস সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "টেমপ্লেট (_T)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "ছবি টেমপ্লেট সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "ত্রুটি কনসোল (_n)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "ত্রুটি কনসোলে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "পছন্দ সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস (_I)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস সম্পাদকে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট (_K)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট সম্পাদকে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "মডিউল (_M)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "মডিউল ব্যবস্থাপক সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "আজকের দিনের টিপ (_T)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "গিম্প ব্যবহারের কিছু উপকারী টিপ প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "সম্পর্কিত (_A)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "গিম্প সম্পর্কিত"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:555
msgid "Toolbox"
msgstr "টুলবাক্স"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:330
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "টুলবাক্স উঠান"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "New Toolbox"
msgstr "নতুন টুলবাক্স"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:335
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "নতুন টুলবাক্স তৈরি করুন"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "পর্দায় সরান (_o)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "ডক বন্ধ করুন"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ডিসপ্লে খুলুন (_O)..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "অন্য ডিসপ্লেতে সংযুক্ত হোন"

#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "ছবি নির্বাচন প্রদর্শন করুন (_S)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সক্রিয় ছবি অনুসরণ করুন (_F)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "সংলাপ মেনু"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "ট্যাব সংযুক্ত করুন (_A)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "প্রাকদর্শনের আকার (_P)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "ট্যাবের শৈলী (_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিযুক্ত করুন (_D)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "খুব ছোট (_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "অতিরিক্ত ছোট (_x)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "ছোট (_S)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "মাধ্যম (_M)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "বিশাল (_L)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "অতিরিক্ত বিশাল (_t)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "সুবিপুল (_H)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "প্রচুর (_E)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "বিরাট (_G)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "আইকন (_I)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "বর্তমান অবস্থা (_S)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "টেক্সট (_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "আইকন (_c) এবং টেক্সট"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "অবস্থা (_a) এবং টেক্সট"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "ডক হতে ট্যাব অবরুদ্ধ (_k)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "মাউস নির্দেশক দিয়ে টেনে আনা থেকে এই ট্যাব সুরক্ষিত করুন"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "বোতাম বার প্রদর্শন করুন (_B)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "তালিকা হিসেবে প্রদর্শন (_L)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "গ্রিড হিসেবে প্রদর্শন ( _G)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:41
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "নথির মেনু"

#: ../app/actions/documents-actions.c:45
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "ছবি খুলুন (_O)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "নির্বাচিত এন্ট্রি খুলুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:51
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "ছবি খুলুন অথবা উঠান (_R)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "উইন্ডো উঠান যা ইতোমধ্যে খোলা"

#: ../app/actions/documents-actions.c:57
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ফাইল খুলুন সংলাপে (_D)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "ছবি সংলাপে খুলুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:63
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "ছবির অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে ছবির অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:69
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "এন্ট্রি অপসারণ (_E)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "নির্বাচিত এন্ট্রি অপসারণ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:75
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলুন (_C)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "সম্পূর্ণ নথির ইতিহাস মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:81
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন পুনরায় তৈরি করুন (_P)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "প্রাকদর্শন পুনরায় তৈরি করুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:87
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "সব প্রাকদর্শন পুনরায় লোড করুন (_a)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "সব প্রাকদর্শন পুনরায় লোড করুন"

#: ../app/actions/documents-actions.c:93
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "দোলন এন্ট্রি অপসারণ (_n)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "এন্ট্রি অপসারণ করুন যার জন্য অনুরূপ ফাইল বিদ্যমান নয়"

#: ../app/actions/documents-commands.c:192
msgid "Clear Document History"
msgstr "নথির ইতিহাস মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/documents-commands.c:218
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"নথির ইতিহাস মুছে ফেলা হলে সাম্প্রতিক নথির তালিকা থেকে সব ছবি স্থায়ীভাবে অপসারণ "
"করা হবে।"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "সমান করা (_E)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বৈসাদৃশ্য বর্ধিতকরণ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "উল্টানো (_v)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "রং উল্টানো"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "সাদা রংয়ের ভারসাম্য (_W)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সাদা রংয়ের ভারসাম্য সংশোধন"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "অফসেট (_O)..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "পিক্সেল স্থানান্তর করুন, ঐচ্ছিকরূপে সীমানায় রেপ করা হচ্ছে"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "দৃশ্যমান (_V)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "টগল দৃশ্যমানতা"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "সংযুক্ত (_L)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "সংযুক্ত অবস্থায় টগল"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "পিক্সেল অবরুদ্ধ (_o)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "পরিবর্তন থেকে এই ড্রয়েবল পিক্সেল রাখুন"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে উল্টানো (_H)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো (_V)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "দক্ষিণাবর্তে ৯০ ডিগ্রি আবর্তন (_c)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "ডানে ৯০ ডিগ্রি আবর্তন"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী আবর্তন (_1)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "উপর প্রান্তটিকে নীচে নামান"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "বামাবর্তে ৯০ ডিগ্রী আবর্তন"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "বামে ৯০ ডিগ্রী আবর্তন"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তর সমান করায় পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তর উল্টানোতে পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "সাদা রংয়ের ভারসাম্য শুধুমাত্র RGB রংয়ের স্তরে পরিচালনা করে।"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "ডাইন্যামিক মেনুর রং"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "নতুন ডাইন্যামিক (_N)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "নতুন ডাইন্যামিক তৈরি করুন"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "অনুরূপ ডাইন্যামিক (_u)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "এই ডাইন্যামিকের অনুরূপ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "ডাইন্যামিক অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে ডাইন্যামিক ফাইলের অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "এই ডাইন্যামিক মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "ডাইন্যামিক সম্পাদন (_E)..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক সম্পাদন"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "ডাইন্যামিক রংয়ের সম্পাদক মেনু"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "সক্রিয় ডাইন্যামিক সম্পাদন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_E)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "প্রতিলেপন করুন হিসেবে (_a)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "বাফার (_B)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাস মেনু"

#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন (_U)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "সর্বশেষ অপারেশন পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরায় করুন (_R)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "শেষ ক্রিয়া যা অসম্পাদিত তা পুনরায় করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "সুস্পষ্টভাবে পূর্বাবস্থায় আনয়ন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "শেষ ক্রিয়া পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন, দৃশ্যমানতা পরিবর্তন এড়িয়ে যান"

#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "সুস্পষ্ট পুনরাবৃত্তি"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "শেষ ক্রিয়া যা অসম্পাদিত তা পুনরায় করুন, দৃশ্যমানতা পরিবর্তন এড়িয়ে যান"

#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাস মুছে ফেলুন (_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাস থেকে সব ক্রিয়া অপসারণ করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "বিবর্ণ (_F)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "রংয়ের মোড পরিবর্তন এবং শেষ পিক্সেল ম্যানিপুলেশনের অস্বচ্ছতা"

#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটা (_t)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে নির্বাচিত পিক্সেল সরানো"

#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি (_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে নির্বাচিত পিক্সেল অনুলিপি করুন"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "দৃশ্য়মান অনুলিপি করুন (_V)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "নির্বাচিত এলাকায় যা দৃশ্যমান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "অভ্যন্তরে প্রতিলেপন করুন (_I)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনে ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে (_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু থেকে নতুন ছবি তৈরি করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "নতুন ছবি (_N)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "নতুন স্তর (_L)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু থেকে নতুন স্তর তৈরি করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "নামকরণ কাটা (_t)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "নামকরণকৃত বাফার হতে নির্বাচিত পিক্সেল সরানো"

#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "নামকরণ অনুলিপি (_C)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "নামকরণকৃত বাফার হতে নির্বাচিত পিক্সেল অনুলিপি করুন"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "দৃশ্যমান নামকরণ অনুলিপি করুন (_V)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "নামকরণকৃত বাফার হতে নির্বাচিত এলাকায় যা দৃশ্যমান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "নামকরণ প্রতিলেপন (_P)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "নামকরণকৃত বাফারের বিষয়বস্তু প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "নির্বাচিত পিক্সেল মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "FG রং সহযোগে পূরণ (_F)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং ব্যবহার করে নির্বাচন পূরণ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "BG রং সহযোগে পূরণ (_G)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "পটভূমির রং ব্যবহার করে নির্বাচন পূরণ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ সহযোগে পূরণ করুন (_w)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "সক্রিয় প্যাটার্ণ ব্যবহার করে নির্বাচন পূরণ করুন"

#: ../app/actions/edit-actions.c:304
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন (_U) %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:311
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "পুনরায় করুন (_R) %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "বিবর্ণ (_F) %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "বিবর্ণ (_F)..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Clear Undo History"
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাস মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:162
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "প্রকৃতই ছবির পূর্বাবস্থার ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:175
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "মেমরীর %s পেতে এই ছবির পূর্বাবস্থার ইতিহাস মুছে ফেলা হচ্ছে।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:205
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে পিক্সেল কাটুন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে পিক্সেল অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "প্রতিলেপন করার জন্য ক্লিপবোর্ডে কোনো ছবির উপাত্ত নেই।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "নামকরণ কাটা"

#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "এই বাফারের জন্য নাম দিন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "নামকরণ অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "দৃশ্যমান নামকরণ অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/edit-commands.c:555
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "কাটার জন্য কোনো সক্রিয় স্তর অথবা চ্যানেল নেই।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(নামবিহীন বাফার)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:587
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "অনুলিপি করার জন্য কোনো সক্রিয় স্তর অথবা চ্যানেল নেই।"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "কনসোল মেনু ত্রুটি"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "ত্রুটি কনসোল মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "সব ত্রুটিপূর্ণ বার্তা নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "ফাইল হতে ত্রুটিপূর্ণ লগ সংরক্ষন করুন (_S)..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "ফাইল হতে সব ত্রুটিপূর্ণ বার্তা লিখুন"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "ফাইল হতে নির্বাচন সংরক্ষণ করুন (_e)..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "ফাইল হতে নির্বাচিত ত্রুটিপূর্ণ বার্তা লিখুন"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "সংরক্ষণ হতে পারেনা। কোনো কিছুই নির্বাচিত নয়।"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "ফাইল হতে ত্রুটিপূর্ণ লগ সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ত্রুটিপূর্ণ ফাইল লিখন %s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "তৈরি করুন (_t)"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "সম্প্রতি খুলুন (_R)"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "খোলা (_O)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "ছবির ফাইল খুলুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "স্তর হিসেবে খুলুন (_e)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "স্তর হিসেবে ছবির ফাইল খুলুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "অবস্থান খুলুন (_L)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখিত অবস্থান থেকে ছবির ফাইল খুলুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "টেমপ্লেট তৈরি করুন..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "এই ছবি থেকে নতুন টেমপ্লেট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "প্রত্যাবর্তন করা (_v)"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "ডিস্ক থেকে ছবির ফাইল পুনরায় লোড করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "সব বন্ধ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "সব খোলা ছবি বন্ধ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "পরিত্যাগ করুন (_Q)"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU ছবির ম্যানিপুলেশন কার্যক্রম পরিত্যাগ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "এই ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "হিসেবে সংরক্ষণ করুন (_A)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "ভিন্ন নামে এই ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন (_y)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"এই ছবির অনুলিপি সংরক্ষণ করুন, উৎস ফাইল প্রভাবিত করা ছাড়া (যদি থাকে) অথবা ছবির "
"বর্তমান অবস্থা"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "সংরক্ষণ এবং বন্ধ করুন..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "এই ছবি সংরক্ষণ করুন এবং এটির উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "পুনরায় ছবি এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "অতিরিক্তমাত্রায় লেখা (_w)"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "ইম্পোর্ট বিন্যাসের পূর্ববর্তী ইম্পোর্টকৃত ফাইলের ছবি এক্সপোর্ট"

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "এক্সপোর্ট..."

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "PNG অথবা JPEG মত বিভিন্ন ফাইল বিন্যাস হতে ছবি এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "%s তে এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "অতিরিক্তমাত্রায় লেখা (_w) %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "স্তর হিসেবে ছবি খুলুন"

#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "সংরক্ষন করতে কোন পরিবর্তনের প্রয়োজন নেই"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "ছবির অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Create New Template"
msgstr "নতুন টেমপ্লেট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "এই টেমপ্লেটের জন্য নাম দিন"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "প্রত্যাবৃত্ত ব্যর্থ হয়েছে। এই ছবির সাথে কোন ফাইলের নাম সংযুক্ত করা নেই।"

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "ছবি প্রত্যাবৃত্ত"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "প্রত্যাবৃত্ত '%2$s' তে '%1$s' হবে কি?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"প্রত্যাবৃত্তের মাধ্যমে অবস্থার ছবি ডিস্কে সংরক্ষন করা হয়েছে, সব পূর্বাবস্থার তথ্যসহ আপনি "
"সব পরিবর্তন হারাবেন।"

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(নামবিহীন টেমপ্লেট)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' তে প্রত্যাবৃত্ত ব্যর্থ হয়েছে:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "ফন্টের মেনু"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "ফন্টের তালিকা পুনরায় নির্ণয় করুন (_R)"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "ইন্সটলকৃত ফন্ট পুনরায় নির্ণয় করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদক মেনু"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "বামের রংয়ের ধরণ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "বামের রং লোড করুন (_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "বামের রং সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "ডানের রংয়ের ধরণ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "ডানের রং লোড করুন (_o)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "ডানের রং সংরক্ষন করুন (_v)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "বামের শেষবিন্দুর রং (_e)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "ডানের শেষবিন্দুর রং (_i)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "শেষবিন্দুর রং মিশান (_n)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "শেষবিন্দুর অস্বচ্ছতা মিশান (_y)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "সক্রিয় গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদন"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "বাম সংলগ্ন ডানের শেষবিন্দু (_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ডানের শেষবিন্দু (_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "পটভূমির রং (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ডান সংলগ্ন বামের শেষবিন্দু (_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "বামের শেষবিন্দু (_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "স্থির করা হয়েছে (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং (_o)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "সম্মুখভাগের রং (স্বচ্ছ) (_o)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "পটভূমির রং (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "পটভূমির রং (স্বচ্ছ) (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "রৈখিক (_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "বাঁকা (_C)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal (_S)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "বর্তুল (বৃদ্ধিমূলক) (_n)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "বর্তুল (হ্রাসমান) (_d)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(পরিবর্তনশীল)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB (_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (বামাবর্তে হিউ) (_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (দক্ষিণাবর্তী হিউ) (_h)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(পরিবর্তনশীল)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
msgid "Zoom All"
msgstr "সব বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom all"
msgstr "সব বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "খন্ডের জন্য ক্রিয়া মিশানো হচ্ছে (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "খন্ডের জন্য ধরণের রং করা হচ্ছে (_T)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ফ্লিপ খন্ড (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "খন্ড পুনরাবৃত্তি করা (_R)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "মধ্যবিন্দুর খন্ড বিভাজন (_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "অবিশেষে খন্ড বিভাজন (_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Delete Segment"
msgstr "খন্ড মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Re-center খন্ডের মধ্যবিন্দু"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Re-distribute খন্ডের হ্যান্ডল (_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "নির্বাচনের জন্য ক্রিয়া মিশানো হচ্ছে (_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "নির্বাচনের জন্য রংয়ের ধরণ (_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ফ্লিপ নির্বাচন (_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "নির্বাচন পুনরাবৃত্তি করা (_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "মধ্যবিন্দুর খন্ড বিভাজন (_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "অবিশেষে খন্ড বিভাজন (_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Delete Selection"
msgstr "নির্বাচন মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Re-center নির্বাচনের মধ্যবিন্দু (_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Re-distribute নির্বাচনের হ্যান্ডল (_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "বামের শেষবিন্দুর রং"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট খন্ডের বামে শেষবিন্দুর রং"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "ডানের শেষবিন্দুর রং"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট খন্ডের ডানে শেষবিন্দুর রং"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
msgid "Replicate Segment"
msgstr "খন্ড পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট খন্ড পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
msgid "Replicate Selection"
msgstr "নির্বাচন পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট নির্বাচন পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate"
msgstr "পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"বার সংখ্যা নির্বাচন করুন\n"
"নির্বাচিত খন্ড পুনরাবৃত্তি করতে।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"বার সংখ্যা নির্বাচন করুন\n"
"নির্বাচন পুনরাবৃত্তি করতে।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "অবিশেষে খন্ড বিভাজন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "অবিশেষে গ্রেডিয়েন্ট খন্ড বিভাজন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "অবিশেষে খন্ড বিভাজন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "অবিশেষে গ্রেডিয়েন্ট খন্ড বিভাজন"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"ইউনিফর্ম অংশের সংখ্যা নির্বাচন\n"
"যা কিনা নির্বাচিত খন্ড বিভাজন করে।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"ইউনিফর্ম অংশের সংখ্যা নির্বাচন\n"
"যা কিনা নির্বাচনের খন্ড বিভাজন করে।"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট মেনু"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "নতুন গ্রেডিয়েন্ট (_N)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "নতুন গ্রেডিয়েন্ট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "অনুরূপ গ্রেডিয়েন্ট (_u)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "এই গ্রেডিয়েন্টের অনুরূপ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের গ্রেডিয়েন্ট ফাইলের অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray হিসেবে সংরক্ষন করুন (_P)..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray হিসেবে গ্রেডিয়েন্ট সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "এই গ্রেডিয়েন্ট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদন (_E)..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট সম্পাদন"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray হিসেবে '%s' সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "গিম্প ব্যবহারকারীর ম্যানুয়াল খুলুন"

#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "সহায়তার প্রসঙ্গ (_C)"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস প্রকরণের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "ছবির মেনু"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "ছবি (_I)"

#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "মোড (_M)"

#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "রুপান্তর (_T)"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "গাইড (_G)"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "রং (_C)"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Info (_n)"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় (_A)"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "ম্যাপ (_M)"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "উপাদান (_o)"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "নতুন (_N)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "নতুন ছবি তৈরি করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ক্যানভাসের আকার (_v)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "ছবির মাত্রা সমন্বয় করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "স্তরে ক্যানভাস সংযোজন করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "সব স্তর পরিবেষ্টন করতে ছবি আকার পরিবর্তন করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "নির্বাচনে ক্যানভাস সংযোজন করুন (_i)"

#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "নির্বাচনের সীমা হতে ছবির আকার পরিবর্তন করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "মুদ্রণের আকার (_P)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "মুদ্রণের রেজল্যুশন সমন্বয় করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "ছবির স্কেল (_S)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "ছবির বিষয়বস্তুর আকার পরিবর্তন"

#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "নির্বাচনে ছাঁটা (_C)"

#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "নির্বাচনের সীমা হতে ছবি ছাঁটা"

#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "অনুরূপ (_D)"

#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "এই ছবির অনুরূপ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "দৃশ্যমান স্তর একত্রীকরণ (_L)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "একটি স্তরে সব দৃশ্যমান স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ছবি একত্রীকরণ (_F)"

#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "একটির মধ্যে সব স্তর একত্রীকরণ এবং স্বচ্ছতা অপসারণ করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "গ্রিড কনফিগার করুন (_r)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "এই ছবির জন্য গ্রিড কনফিগার করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য (_o)"

#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "এই ছবি সম্পর্কিত তথ্য প্রদর্শন"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB (_R)"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "RGB রংয়ের স্থানে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল (_G)"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেলে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "ইন্ডেক্স (_I)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "ইন্ডেক্সের রংয়ে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো (_H)"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "ছবি অনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো (_V)"

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "ছবি উল্লম্বভাবে উল্টানো"

#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "দক্ষিণাবর্তে ৯০ ডিগ্রী আবর্তন (_c)"

#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ডানে ছবি ৯০ ডিগ্রি আবর্তন করুন"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী আবর্তন (_1)"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "উপর প্রান্তের ছবি নীচে নামান"

#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "বামাবর্তে ৯০ ডিগ্রী আবর্তন (_w)"

#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "বামে ছবি ৯০ ডিগ্রী আবর্তন"

#: ../app/actions/image-commands.c:237
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "ছবির ক্যানভাসের আকার নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290
#: ../app/actions/image-commands.c:583
msgid "Resizing"
msgstr "পুনরায় আকার করা হচ্ছে"

#: ../app/actions/image-commands.c:317
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "ছবির মুদ্রণরেজল্যুশন নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/image-commands.c:379 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162
msgid "Flipping"
msgstr "উল্টানো"

#: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "ছাঁটা হতে পারেনা কারণ বর্তমান নির্বাচন খালি।"

#: ../app/actions/image-commands.c:630
msgid "Change Print Size"
msgstr "মুদ্রণের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/actions/image-commands.c:671
msgid "Scale Image"
msgstr "ছবির স্কেল"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "ছবির মেনু"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "প্রদর্শন উঠান (_R)"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "এই ডিসপ্লের ছবি উঠান"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "নতুন প্রদর্শন (_N)"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "এই ছবির জন্য নতুন প্রদর্শন তৈরি করুন"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "ছবি মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "এই ছবি মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "স্তরের মেনু"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "স্তর (_L)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "স্ট্যাক (_k)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "মাস্ক (_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "স্বচ্ছতা (_a)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "রুপান্তর (_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_O)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "স্তরের মোড (_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "টেক্সট টুল (_x)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "এই টেক্সট স্তরের টেক্সট টুল সক্রিয় করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "স্তরের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন (_E)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "স্তরের নাম সম্পাদন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "নতুন স্তর (_N)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "নতুন স্তর তৈরি করুন এবং ছবিতে সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "নতুন স্তর (_N)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত মানে নতুন স্তর তৈরি করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "দৃশ্যমান থেকে নতুন (_V)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "এই ছবির যা দৃশ্যমান তা থেকে নতুন স্তর তৈরি করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "নতুন স্তরের গ্রুপ (_G)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "নতুন স্তরের গ্রুপ তৈরি করুন এবং ছবিতে সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "অনুরূপ স্তর (_u)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "নতুন স্তরের অনুরূপ তৈরি করুন এবং ছবিতে সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "স্তর মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "এই স্তর মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "স্তর উঠান (_R)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "স্তরের স্ট্যাকের এক ধাপে এই স্তর উঠান"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "শীর্ষের স্তর (_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "স্তরের স্ট্যাকের শীর্ষ হতে এই স্তর সরানো"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "নিম্ন স্তর (_L)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "স্তরের স্ট্যাকের এক ধাপে এই স্তর নামান"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "নিম্নের স্তর (_B)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "স্তরের স্ট্যাকের নিম্ন হতে এই স্তর সরানো"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "অ্যাঙ্কর স্তর (_A)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "ভাসমান স্তরের অ্যাঙ্কর"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "নিচে একত্রীকরণ (_w)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "নিম্নের প্রথম দৃশ্যমান স্তরের সাথে এই স্তর একত্রীকরণ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "স্তরের গ্রুপ একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "সাধারণ স্তরের মধ্যে স্তরের গ্রুপের স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "দৃশ্যমান স্তর একত্রীকরণ (_V)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "একটি স্তরের মধ্যে সব দৃশ্যমান স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ছবি একত্রীকরণ (_F)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "একটির মধ্যে সব স্তর একত্রীকরণ এবং স্বচ্ছতা অপসারণ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "টেক্সটের তথ্য পরিত্যাগ করুন (_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "সাধারণ স্তরের মধ্যে এই টেক্সট স্তর চালু করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "পাথের টেক্সট (_P)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "এই টেক্সটের স্তর থেকে পাথ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "পাথ বরাবর টেক্সট (_g)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "বর্তমান পাথ বরাবর এই স্তরের টেক্সট রেপ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "স্তরের সীমানার আকার (_o)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "স্তরের মাত্রা সমন্বয় করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "ছবির আকারের স্তর (_I)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "ছবির আকার হতে স্তরের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "স্কেল স্তর (_S)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "স্তরের বিষয়বস্তুর আকার পরিবর্তন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "নির্বাচন হতে ছাঁটা (_C)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "নির্বাচনের সীমা হতে স্তর ছাঁটা"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করুন (_y)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "মাস্ক সংযুক্ত করুন যা স্বচ্ছতার অ-ধ্বংসাত্মক সম্পাদনা অনুমতি দেয়"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "আলফা চ্যানেল সংযুক্ত করুন (_h)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "স্তরের স্বচ্ছতার তথ্য সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "আলফা চ্যানেল অপসারণ করুন (_R)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "স্তর থেকে স্বচ্ছতার তথ্য অপসারণ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "আলফা চ্যানেল অবরুদ্ধ করুন (_a)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "পরিবর্তন থেকে এই স্তরের স্বচ্ছতার তথ্য রাখুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক সম্পাদন করুন (_E)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "স্তর মাস্কে কাজ করা হচ্ছে"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক প্রদর্শন করুন (_h)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক নিস্ক্রিয় (_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "স্তরের মাস্কের প্রভাব অগ্রাহ্য করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক প্রয়োগ (_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "স্তরের মাস্কের প্রভাব প্রয়োগ করুন এবং এটি অপসারণ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "স্তরের মাস্ক মুছে ফেলুন (_k)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "স্তরের মাস্ক অপসারণ করুন এবং এর প্রভাব"

#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "নির্বাচনে মাস্ক (_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক সহযোগে নির্বাচন প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "নির্বাচনে সংযুক্ত করুন (_A)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন হতে স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে বিয়োগ করুন (_S)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন হতে স্তরের মাস্ক বিয়োগ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "নির্বাচনে ছেদ করুন (_I)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনে স্তরের মাস্ক ছেদ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:311
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "নির্বাচনে আলফা (_p)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "স্তরের আলফা চ্যানেলের সাথে নির্বাচন প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "নির্বাচনে সংয়ুক্ত করুন (_d)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনে স্তরের আলফা চ্যানেল সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন থেকে স্তরের আলফা চ্যানেল বিয়োগ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনের সাথে স্তরের আলফা চ্যানেল ছেদ করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "শীর্ষ স্তর নির্বাচন করুন (_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "সর্বোচ্চ স্তর নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "নিম্নের স্তর নির্বাচন করুন (_B)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "সর্বনিম্ন স্তর নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "পূর্ববর্তী স্তর নির্বাচন করুন (_P)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরের উপরের স্তর নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "পরবর্তী স্তর নির্বাচন করুন (_N)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "বর্তমান স্তরের নিম্নের স্তর নির্বাচন করুন"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
msgid "Shortcut: "
msgstr "শর্টকাট:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-স্তরের ডকেবলের থাম্বনেইলে ক্লিক করুন"

#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "নতুন স্তর হতে (_N)"

#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "স্তরের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "স্তরের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন"

#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "নতুন স্তর"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "নতুন স্তর তৈরি করুন"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "স্তরের সীমার আকার নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "স্কেলের স্তর"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "স্তর ছাঁটা"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রথমে চ্যানেল নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "প্যালেট সম্পাদক মেনু"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "রং সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "এই এন্ট্রি সম্পাদন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "রং মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "এই এন্ট্রি মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "সক্রিয় প্যালেট সম্পাদন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "FG থেকে নতুন রং (_F)"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং থেকে নতুন এন্ট্রি তৈরি করুন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "BG থেকে নতুন রং (_B)"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "পটভূমির রং থেকে নতুন এন্ট্রি তৈরি করুন"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom _All"
msgstr "সব বড় আকারে প্রদর্শন (_A)"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "প্যালেটের রং সম্পাদন"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "রঙের প্যালেট প্রবেশ সম্পাদন"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "প্যালেটের মেনু"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "নতুন প্যালেট (_N)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "নতুন প্যালেট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "ইম্পোর্ট প্যালেট (_I)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "ইম্পোর্ট প্যালেট"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "অনুরূপ প্যালেট (_u)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "এই প্যালেটের অনুরূপ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "প্যালেট একত্রীকরণ (_M)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "প্যালেট একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "প্যালেটের অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড হতে প্যালেটের ফাইলের অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "প্যালেট মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "এই প্যালেট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "প্যালেট রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "প্যালেট রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "প্যালেট সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "প্যালেট সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "প্যালেট একত্রীকরণ"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "প্যালেট একত্রীকরণের জন্য নাম দিন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "প্যাটার্ণ মেনু"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "ছবি হিসেবে প্যাটার্ণ খুলুন (_O)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "ছবি হিসেবে এই প্যাটার্ণ খুলুন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "নতুন প্যাটার্ণ (_N)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "নতুন প্যাটার্ণ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "অনুরূপ প্যাটার্ণ (_u)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "এই প্যাটার্ণের অনুরূপ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "প্যাটার্ণের অবস্থানের অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের প্যাটার্ণ ফাইলের অবস্থান অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "এই প্যাটার্ণ মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "প্যাটার্ণ রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "প্যাটার্ণ রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "প্যাটার্ণ সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "ফিল্টার (_r)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "অস্পষ্টতা (_B)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "গোলমাল (_N)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "প্রান্ত-সনাক্ত করুন (_t)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "বাড়ান (_h)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_o)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "জাতীয় (_G)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "আলো এবং ছায়া (_L)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "বিকৃত (_D)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "সুকৌশলী (_A)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "সজ্জা (_D)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "ম্যাপ (_M)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "রেন্ডার (_R)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "ক্লাউড (_C)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "ন্যাচার (_N)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ (_P)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "ওয়েব (_W)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "অ্যানিমেশন (_i)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "সব ফিল্টার পুনঃনির্ধারণ করুন (_F)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সেটিংয়ের সব প্লাগইন পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "সর্বশেষ পুনরাবৃত্তি (_p)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "একই সেটিং ব্যবহার করে সর্বশেষ ব্যবহৃত প্লাগ-ইনে পুন:প্রকাশ"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "শেষ পুনরায় প্রদর্শন করুন (_e)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ ব্যবহৃত প্লাগ-ইন সংলাপ প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" পুনরাবৃত্তি (_p)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" পুনরায় প্রদর্শন করুন (_e)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:548
msgid "Repeat Last"
msgstr "সর্বশেষ পুনরাবৃত্তি করুন"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:550
msgid "Re-Show Last"
msgstr "সর্বশেষ পুনরায় প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "সব ফিল্টার পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "আপনি কি পূর্বনির্ধারিত মানে সব ফিল্টার পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "দ্রুত মাস্ক মেনু"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "রং এবং অস্বচ্ছতা কনফিগার করুন (_C)..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক টগল (_Q)"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "দ্রুত মাস্ক টগল চালু/বন্ধ"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "নির্বাচিত ক্ষেত্রের মাস্ক (_S)"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "অনির্বাচিত ক্ষেত্রের মাস্ক (_U)"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "দ্রুত মাস্কের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "দ্রুত মাস্কের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "দ্রুত মাস্কের রং সম্পাদন"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "মাস্কের অস্বচ্ছতা (_M):"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "নমুনার পয়েন্ট মেনু"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "নমুনা একত্রীকরণ (_S)"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "সব দৃশ্যমান স্তরের যৌগিক রং ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "নির্বাচিত সম্পাদক মেনু"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন (_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "সব (_A)"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "কোনটিই নয় (_N)"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "নির্বাচন অগ্রাহ্য করুন"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "উল্টানো (_I)"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "নির্বাচন উল্টানো"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "ফ্লোট (_F)"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "ফ্লোটিং নির্বাচন তৈরি করুন"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "ফেদার (_t)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "নির্বাচিত সীমানা অস্পষ্ট করুন যাতে এটি সহজে অদৃশ্য হয়"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "ধারাল (_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে অস্পষ্টতা অপসারণ"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "সঙ্কুচিত (_h)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "নির্বাচন চুক্তি"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "বিকশিত (_G)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "নির্বাচন প্রসারিত"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "সীমানা (_r)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "এটির সীমানার মাধ্যমে নির্বাচন প্রতিস্থাপন"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "চ্যানেলে সংরক্ষণ করুন ( _C)"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "চ্যানেলে নির্বাচন সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "স্ট্রোক নির্বাচন (_S)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "নির্বাচন সীমারেখা বরাবর রং"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "স্ট্রোক নির্বাচন (_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত মান সহযোগে স্ট্রোক নির্বাচন"

#: ../app/actions/select-commands.c:155
msgid "Feather Selection"
msgstr "ফেদার নির্বাচন"

#: ../app/actions/select-commands.c:159
msgid "Feather selection by"
msgstr "ফেদার নির্বাচন দ্বারা"

#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "Shrink Selection"
msgstr "সংকুচিত নির্বাচন"

#: ../app/actions/select-commands.c:200
msgid "Shrink selection by"
msgstr "সংকুচিত নির্বাচন দ্বারা"

#: ../app/actions/select-commands.c:208
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "ছবির সীমানা থেকে সংকুচিত (_S)"

#: ../app/actions/select-commands.c:236
msgid "Grow Selection"
msgstr "বিকশিত নির্বাচন"

#: ../app/actions/select-commands.c:240
msgid "Grow selection by"
msgstr "বিকশিত নির্বাচন দ্বারা"

#: ../app/actions/select-commands.c:266
msgid "Border Selection"
msgstr "সীমানা নির্বাচন"

#: ../app/actions/select-commands.c:270
msgid "Border selection by"
msgstr "সীমানা নির্বাচন দ্বারা"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:279
msgid "_Feather border"
msgstr "ফেদার সীমানা (_F)"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:292
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "ছবির প্রান্তের নির্বাচন অবরুদ্ধ (_L)"

#: ../app/actions/select-commands.c:342 ../app/actions/select-commands.c:375
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "কোন সক্রিয় স্তর অথবা স্ট্রোকের চ্যানেল নেই।"

#: ../app/actions/select-commands.c:348
msgid "Stroke Selection"
msgstr "স্ট্রোক নির্বাচন"

#: ../app/actions/templates-actions.c:41
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "টেমপ্লেট মেনু"

#: ../app/actions/templates-actions.c:45
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "টেমপ্লেট থেকে ছবি তৈরি করুন (_C)"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "নির্বাচিত টেমপ্লেট থেকে নতুন ছবি তৈরি করুন"

#: ../app/actions/templates-actions.c:51
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "নতুন টেমপ্লেট (_N)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "নতুন টেমপ্লেট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/templates-actions.c:57
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "অনুরূপ টেমপ্লেট (_u)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "এই টেমপ্লেটের অনুরূপ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:63
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "টেমপ্লেট সম্পাদন (_E)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "এই টেমপ্লেট সম্পাদন"

#: ../app/actions/templates-actions.c:69
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "টেমপ্লেট মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "এই টেমপ্লেট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/templates-commands.c:110
msgid "New Template"
msgstr "নতুন টেমপ্লেট"

#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "Create a New Template"
msgstr "নতুন টেমপ্লেট তৈরি করুন"

#: ../app/actions/templates-commands.c:173
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
msgid "Edit Template"
msgstr "টেমপ্লেট সম্পাদন"

#: ../app/actions/templates-commands.c:211
msgid "Delete Template"
msgstr "টেমপ্লেট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/templates-commands.c:237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তালিকা এবং ডিস্ক থেকে টেমপ্লেট '%s' মুছে ফেলতে চান?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "ফাইল থেকে টেক্সট লোড করুন"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "সব টেক্সট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "ডান থেকে বামে"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "টেক্সট ফাইল খুলুন (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:424
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:63
#: ../app/core/gimppalette-load.c:77 ../app/core/gimppalette-load.c:274
#: ../app/core/gimppalette-load.c:320 ../app/core/gimppalette-load.c:377
#: ../app/core/gimppalette-load.c:467 ../app/core/gimppalette-load.c:634
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpcurvestool.c:649
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:747 ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "পড়ার জন্য '%s' খোলা যায়নি: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "টেক্সট টুল মেনু"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটা (_t)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "টেক্সট ফাইল খুলুন (_O)..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "সব টেক্সট মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "টেক্সট থেকে পাথ (_P)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "বর্তমান টেক্সটের আউটলাইন থেকে পাথ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "পাথ বরাবর টেক্সট (_a)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "সম্প্রতি সক্রিয় পাথ বরাবর টেক্সট মোড়"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "ডান থেকে বামে"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:54
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "অপশন মেনুর টুল"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল পুনরায় সংরক্ষন করুন (_R)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল সম্পাদন করুন (_d)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত নতুন টুল (_N)..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:79
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "টুলের অপশন পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:85
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "সব টুল অপশন পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "সব টুল অপশন পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:180
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "সব টুল অপশন পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "আপনি কি পূর্বনির্ধারিত মানে সব টুল অপশন পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "টুলের পূর্ববিন্যস্ত মেনু"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত নতুন টুল (_N)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত নতুন টুল তৈরি করুন"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুলের অনুরূপ (_u)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত এই টুলের অনুরূপ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত অবস্থানের টুল অনুলিপি করুন (_L)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের পূর্ববিন্যস্ত ফাইল অবস্থানের টুল অনুলিপি করুন"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "এই পূর্ববিন্যস্ত টুল মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল রিফ্রেশ করুন"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল সম্পাদন করুন (_E)..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত এই টুল সম্পাদন করুন"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত সম্পাদক মেনুর টুল"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত সক্রিয় টুল সম্পাদন"

#: ../app/actions/tools-actions.c:45
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "টুল (_T)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "নির্বাচিত টুল (_S)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "রংয়ের টুল (_P)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "টুল রূপান্তর করুন (_T)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "রংয়ের টুল (_C)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "রংয়ের দ্বারা (_B)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "সদৃশ রং সহযোগে এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "অবাধ আবর্তন (_A)..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "অবাধ কোণের মাধ্যমে আবর্তন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "পাথ মেনু"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "পাথ টুল (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "পাথ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন (_E)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "পাথ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "নতুন পাথ (_N)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "নতুন পাথ তৈরি করুন..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "সর্বশেষ মান সহযোগে নতুন পাথ (_N)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত মান সহযোগে নতুন পাথ তৈরি করুন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "অনুরূপ পাথ (_u)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "এই পাথ অনুরূপ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "পাথ মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "এই পাথ মুছে ফেলুন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "দৃশ্যমান পাথ একত্রীকরণ (_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "পাথ উঠান (_R)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "এই পাথ উঠান"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "শীর্ষ হতে পাথ উঠান (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "শীর্ষ হতে এই পাথ উঠান"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "নিম্ন পাথ (_L)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "নিম্ন এই পাথ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "নিচে নিম্ন পাথ (_B)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "নিচে এই নিম্ন পাথ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "স্ট্রোক পাথ (_k)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "পাথ বরাবর রং"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "স্ট্রোক পাথ (_k)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "সর্বশেষ মানের পাথ বরাবর রং"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "পাথ অনুলিপি (_p)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "পাথ প্রতিলেপন করুন (_h)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "পাথ এক্সপোর্ট (_x)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "পাথ ইম্পোর্ট (_m)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "দৃশ্যমান (_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "সংযুক্ত (_L)"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "স্ট্রোক অবরুদ্ধ (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "নির্বাচনের পাথ (_c)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "নির্বাচনের পাথ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "পাথ থেকে (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "পাথ সহযোগে নির্বাচন প্রতিস্থাপন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "নির্বাচনে সংযুক্ত করুন (_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "নির্বাচনে পাথ সংযুক্ত করুন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে বিয়োগ (_S)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে পাথ বিয়োগ করুন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "নির্বাচন সহযোগে ছেদ করুন (_I)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "নির্বাচন সহযোগে পাথ ছেদ করুন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "পাথ হতে নির্বাচন (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "পাথ হতে নির্বাচন"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "পাথে ( _P)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "পাথ হতে নির্বাচন (উচ্চ পর্যায়ের) (_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "উচ্চ পর্যায়ের অপশন"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
msgid "Path Attributes"
msgstr "পাথের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "পাথের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "New Path"
msgstr "নতুন পাথ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
msgid "New Path Options"
msgstr "নতুন পাথ অপশন"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1970
msgid "Stroke Path"
msgstr "স্ট্রোক পাথ"

#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_Z)"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "প্যাড রং (_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "পর্দায় সরানো"

#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "নতুন প্রদর্শন (_N)"

#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "এই ছবির অন্য প্রদর্শন তৈরি করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"

#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "এই ছবির উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "উইন্ডোতে ছবি উপযুক্ত করুন (_F)"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত সামঞ্জস্য করুন যাতে ছবি সম্পূর্ণরূপে দৃশ্যমান হয়"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "উইন্ডো পূরণ করুন (_l)"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত সামঞ্জস্য করুন যাতে সম্পূর্ণ উইন্ডো ব্যবহার করা হয়"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন প্রত্যাবর্তন করুন (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "পূর্ববর্তী বড় আকারে প্রদর্শন মাত্রা পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "এই ছবির জন্য সারসংক্ষেপ উইন্ডো প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "ফিল্টার প্রদর্শন (_F)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "এই প্রদর্শনে প্রযুক্ত ফিল্টার কনফিগার করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "সঙ্কুচিত রেপ (_W)"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "ছবি প্রদর্শনের আকার ছবির উইন্ডোয় হ্রাস করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ডিসপ্লে খুলুন (_O)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "অন্যান্য ডিসপ্লেতে সংযুক্ত হোন"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "বিন্দুর জন্য ডট দিন (_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "পর্দার পিক্সেল প্রতিনিধিত্ব করে ছবির পিক্সেল"

#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "নির্বাচন প্রদর্শন করুন (_S)"

#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "নির্বাচিত সীমারেখা প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "স্তরের সীমা প্রদর্শন করুন (_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "সক্রিয় স্তরের চারদিকে সীমানা আঁকুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "গাইড প্রদর্শন করুন (_G)"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "ছবির গাইড প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "গ্রিড প্রদর্শন (_h)"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "ছবির গ্রিড প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "নমুনা বিন্দু প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "ছবির রংয়ের নমুনা বিন্দু প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "গাইডে স্ন্যাপ (_a)"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "গাইডে টুল অপারেশন স্ন্যাপ করা হবে"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "গ্রিডে স্ন্যাপ (_p)"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "গ্রিডে টুল অপারেশন স্ন্যাপ করা হবে"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "ক্যানভাসের প্রান্তে স্ন্যাপ (_C)"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ক্যানভাসের প্রান্তে টুল অপারেশন স্ন্যাপ"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "সক্রিয় পাথে স্ন্যাপ (_o)"

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "সক্রিয় পাথে টুল অপারেশন স্ন্যাপ"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করুন (_M)"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "এই উইন্ডোর মেনুবার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "রুলার প্রদর্শন করুন (_u)"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "এই উইন্ডোর রুলার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "স্ক্রলবার প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "এই উইন্ডোর স্ক্রলবার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন করুন (_t)"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "এই উইন্ডোর স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_e)"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "টগল পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"

#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ( _I)"

#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "১৬:১  (১৬০০%) (_6)"

#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১৬:১"

#: ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "৮:১  (৮০০%) (_8)"

#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ৮:১"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "৪:১  (৪০০%) (_4)"

#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ৪:১"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "২:১  (২০০%) (_2)"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ২:১"

#: ../app/actions/view-actions.c:324
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "১:১  (১০০%) (_1)"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১:১"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "১:২  (৫০%) (_2)"

#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১:২"

#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "১:৪  (২৫%) (_4)"

#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১:৪"

#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "১:৮  (১২.৫%) (_8)"

#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১:৮"

#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "১:১৬  (৬.২৫%) (_6)"

#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ১:১৬"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "অন্যান্য (_r)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "স্বনির্ধারিত বড় আকারে প্রদর্শন ফ্যাক্টর নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:363
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "থীম থেকে (_T)"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "বর্তমান থীমের পটভূমির রং ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:369
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "হালকা নির্বাচিত রং (_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "হালকা নির্বাচিত রং ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:375
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "গাঢ় নির্বাচিত রং (_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "গাঢ় নির্বাচিত রং ব্যবহার করুন"

#: ../app/actions/view-actions.c:381
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "স্বনির্ধারিত রং নির্বাচন করুন (_C)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "ইচ্ছামত রং ব্যবহার"

#: ../app/actions/view-actions.c:387
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "যেমন পছন্দ (_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:389
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "প্যাডিং রং পুনঃনির্ধারণ করুন যা পছন্দে কনফিগারকৃত"

#: ../app/actions/view-actions.c:588
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন প্রত্যাবর্তন করুন (%d%%) (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:596
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন প্রত্যাবর্তন করুন (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:732
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "অন্যান্য (_r) (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:741
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (%s) (_Z)"

#: ../app/actions/view-commands.c:580
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "ক্যানভাসের প্যাডিং রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/view-commands.c:582
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ক্যানভাসের স্বনির্ধারিত প্যাডিং রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "পর্দা %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "এই উইন্ডো পর্দা %s তে সরান"

#: ../app/actions/windows-actions.c:96
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডো (_W)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:98
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "সম্প্রতি বন্ধকৃত ডক (_R)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:100
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "ডকেবল সংলাপ (_D)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "পরবর্তী ছবি"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "পরবর্তী ছবিতে পরিবর্তন করুন"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবি"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবিতে পরিবর্তন করুন"

#: ../app/actions/windows-actions.c:118
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "ডক আড়াল করুন"

#: ../app/actions/windows-actions.c:119
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "সক্রিয় ডক এবং অন্যান্য সংলাপ আড়ালকৃত অবস্থায়, শুধুমাত্র ছবির উইন্ডো ত্যাগ করুন।"

#: ../app/actions/windows-actions.c:125
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "একক-উইন্ডো মোড"

#: ../app/actions/windows-actions.c:126
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
"implemented!"
msgstr "যখন সক্রিয় গিম্প একক- উইন্ডো মোডে। সম্পূর্ণ বাস্তবায়ন থেকে দূরবর্তী!"

#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "মসৃণ করা"

#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "খালিহাতে কৃত"

#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "মান"

#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "লাল"

#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"

#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "নীল"

#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"

#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "সাধারণ"

#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "দ্রবীভূত"

#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "পিছনে"

#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "গুণ"

#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"

#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "আস্তরণ"

#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "পার্থক্য"

#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "যোগ"

#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "বিয়োগ করা"

#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "শুধুমাত্র ক্রমশ গাঢ় করুন"

#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "শুধুমাত্র ক্রমশ হালকা করুন"

#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"

#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "সম্পৃক্তি"

#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "রং"

#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "মান"

#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "ভাগ"

#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "ডজ"

#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "বার্ণ"

#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "অনমনীয় আলো"

#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "কোমল আলো"

#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "গ্রেইনের নির্যাস"

#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "গ্রেইন একত্রীকরণ"

#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "রং মুছে ফেলুন"

#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "মুছে দেয়া"

#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন"

#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "এন্টি মুছে ফেলুন"

#: ../app/base/tile-swap.c:710
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"বিনিময় ফাইল খুলতে অসমর্থ। গিম্প স্মৃতির অভাবে সচল এবং বিনিময় ফাইল ব্যবহার করা "
"যাবেনা। আপনার ছবির কিছু অংশ ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে। ভিন্ন ফাইল নাম ব্যবহার করে আপনার "
"কাজ সংরক্ষণ করতে চেষ্টা করুন, গিম্প পুনরায় শুরু করুন এবং আপনার পছন্দের বিনিময় "
"ডিরেক্টরির অবস্থান পরীক্ষা করুন।"

#: ../app/base/tile-swap.c:725
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "বিনিময় ফাইলের আকার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "টুল আইকন"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "crosshair সহযোগে টুল আইকন"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "শুধুমাত্র Crosshair"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "থীম থেকে"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "হালকা নির্বাচিত রং"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "গাঢ় নির্বাচিত রং"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "কোন কিছু করা হবে না"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "প্যান প্রদর্শন"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "সরানো টুলে পরিবর্তন করুন"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "গিম্প সহায়তা ব্রাউজার"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "সাধারণ উইন্ডো"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "উপযোগ উইন্ডো"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "উপরে রাখুন"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "কালো এবং সাদা"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "শৌখিন"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "বাঁহাতি"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "ডান হাতি"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "লিখনের জন্য '%s' খোলা যায়নি: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "ত্রুটি লিখন '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "ত্রুটি পড়ছে '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"'%s' ফাইলে ত্রুটি পার্স ছিল। পূর্বনির্ধারিত মান ব্যবহৃত হবে। '%s' তে কনফিগারেশনের "
"ব্যাকআপ তৈরি করা হয়েছে।"

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, ছবি সক্রিয় ছবি হবে যখন এটির ছবির উইন্ডো কেন্দ্র বিন্দু প্রাপ্ত হয়। "
"\"কেন্দ্র বিন্দুতে ক্লিক করুন\" ব্যবহার উইন্ডো ব্যবস্থাপকের জন্য উপকারী।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "ডাইন্যামিক অনুসন্ধান পাথ নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"ক্যানভাস প্যাডিং রং ব্যবহার নির্ধারন করুন যদি প্যাডিং মোডে স্বনির্ধারিত রং নির্ধারিত "
"হয়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "কিভাবে ছবির চতুর্দিকে এলাকা টানা হবে সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "কিভাবে স্থাপিত রংয়ের প্রোফাইল প্রক্রিয়া করা হবে যখন ফাইল খোলা হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "সংরক্ষণ না করে ছবি বন্ধের আগে নিশ্চিতকরণের জন্য জিজ্ঞাসা করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "মাউস নির্দেশকের জন্য পিক্সেল বিন্যাস ব্যবহার করতে নির্ধারন করুন। "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "মাউস নির্দেশকের ধরণ ব্যবহার করতে নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "কার্সার অবস্থিতিকরণের জন্য স্বেচ্ছাচারপূর্ণতা নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ-নির্ভরশীল মাউস পয়েন্টার সহায়ক। পূর্বনির্ধারিতভাবে সক্রিয়। যাইহোক, উপরে "
"প্রয়োজন যে আপনি ছাড়া কি করতে পারেন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, এটি নিশ্চিত করবে যে পর্দার পিক্সেল হতে ছবির প্রত্যেক পিক্সেল ম্যাপ "
"পায়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "এটি পিক্সেলের দূরত্ব যেখানে গাইড এবং গ্রিড স্ন্যাপিং সক্রিয়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"অস্পষ্ট-নির্বাচন হিসাবে যেমন টুল এবং মূল নীতি-পূরণ এলগরিদম অঞ্চল ভিত্তিক বাকেট পূরণ "
"খুঁজুন।  প্রাথমিক নির্বাচিত পিক্সেলে মূল নীতি পূরণ আরম্ভ এবং সুনির্দিষ্ট থ্রেশহোল্ডের চেয়ে "
"আসলটি বড় থেকে  পিক্সেল তীব্রতার পার্থক্য যতক্ষণ সব নির্দেশাবলীর অগ্রগতি হয়। এই মান "
"পূর্বনির্ধারিত ভাবে থ্রেশহোল্ড প্রতিনিধিত্ব করে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"উইন্ডোর ধরণ ইঙ্গিত দেয় যে ডক উইন্ডো এবং টুলবাক্সের উইন্ডো নির্ধারণ করুন। এই পথ আপনার "
"উইন্ডো ব্যবস্থাপক সাজাতে প্রভাবিত হতে পারে এবং এই উইন্ডো পরিচালনা করে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "সক্রিয়তার সময়, সব টুলের জন্য নির্বাচিত ব্রাশ ব্যবহৃত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "সক্রিয়তার সময়, সব টুলের জন্য নির্বাচিত ডাইন্যামিক ব্যবহৃত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "সক্রিয়তার সময়, সব টুলের জন্য নির্বাচিত গ্রেডিয়েন্ট ব্যবহৃত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "সক্রিয়তার সময়, সব টুলের জন্য নির্বাচিত প্যাটার্ণ ব্যবহৃত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "সহায়তা পদ্ধতির ব্যবহারের মাধ্যমে ব্রাউজার নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "ছবির উইন্ডোর স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন করতে টেক্সট নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "ছবির উইন্ডোর শিরোনাম প্রদর্শন করতে টেক্সট নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, এটি নিশ্চিত করবে যে ফাইল খোলার পরে সম্পূর্ণ ছবি দৃশ্যমান হবে, অন্যথায় "
"স্কেল ১:১ দ্বারা প্রদর্শিত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "আকার পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত ক্ষেপক স্তর নির্ধারন করুন এবং অন্যান্য রূপান্তর করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের জন্য ভাষা ব্যবহার করতে সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ফাইল মেনুতে রাখতে সম্প্রতি কত ফাইলের নাম খোলা হয়েছে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"নির্বাচিত রূপরেখার মধ্যে মার্চিং এন্টের গতি।  এই মান মিলিসেকেন্ডে (কম সময়ে দ্রুত "
"মার্চিংয়ের নির্দেশ)।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"গিম্প ব্যবহারকারীকে সতর্ক করা হবে যদি ছবি তৈরি করতে চেষ্টা করা হয় যা এখানে মাপ "
"উল্লেখের চেয়ে বেশী মেমরি নেয়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"মনিটরকে আনুভূমিক রেজল্যুশনে নির্ধারন করুন, প্রতি ইঞ্চিতে বিন্দু।  যদি ০ নির্ধারিত হয়, "
"আনুভূমিক এবং উল্লম্ব রেজল্যুশন তথ্যের জন্য কোয়েরি করতে x সার্ভার কে বাধ্য করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"মনিটরকে উল্লম্ব রেজল্যুশনে নির্ধারন করুন, প্রতি ইঞ্চিতে বিন্দু।  যদি ০ নির্ধারিত হয়, "
"আনুভূমিক এবং উল্লম্ব রেজল্যুশন তথ্যের জন্য কোয়েরি করতে x সার্ভার কে বাধ্য করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় হয়, সক্রিয় হিসেবে সম্পাদিত স্তর অথবা পাথ সরানো টুল নির্ধারন করুন।  পুরোনো "
"সংস্করণের পূর্বনির্ধারিত বৈশিষ্ট্য ব্যবহৃত হয়েছে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"ছবির উইন্ডোর নিম্ন ডান কোণের ন্যাভিগেশন প্রাকদর্শনে বিদ্যমান আকার নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "একযোগে ব্যবহার করতে কতগুলো প্রসেসর গিম্প চেষ্টা নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, প্রত্যেক গতির ঘটনা মাউসের বর্তমান অবস্থানের জন্য x সার্ভার কোয়েরি "
"করে, বরং অবস্থানের ইঙ্গিত সরানো।  এর মানে বড় ব্রাশে রং করা হলে আরও সঠিক হবে, "
"কিন্তু এটি ধীর।  বিপরীতভাবে, কিছু X সার্ভার এই অপশনের দ্রুত রংয়ের ফলাফল সক্রিয়শীল।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"যেখানে গিম্পের স্তর এবং চ্যানেলের প্রাকদর্শন তৈরি করা উচিত নির্ধারন করুন। স্তর এবং "
"চ্যানেলের সংলাপের প্রাকদর্শন সুন্দর কিন্তু বড় ছবিতে কাজ করার সময় তারা ধীর হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"নতুন তৈরি করা সংলাপে স্তর এবং চ্যানেলের প্রাকদর্শনের জন্য প্রাকদর্শনের আকার ব্যবহৃত "
"নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, যখনই প্রকৃত ছবির আকার পরিবর্তন হয়েছে ছবির উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে "
"এটির আকার পরিবর্তন করবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, বড় আকারে প্রদর্শনে এবং ছবির বাইরে ছবির উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে এটির "
"আকার পরিবর্তন করবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"প্রত্যেক আরম্ভে আপনার শেষ সংরক্ষিত সেশনে গিম্প পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে চেষ্টা করা "
"হচ্ছে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "আড়াআড়ি গিম্প সেশনের বর্তমান টুল, প্যাটার্ণ, রং, এবং ব্রাশ স্মরণ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr "বর্তমান নথির তালিকার সব উন্মুক্ত এবং সংরক্ষিত ফাইলের স্থায়ী রেকর্ড রাখুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "গিম্প প্রস্থানের সময় প্রধান সংলাপের অবস্থান এবং আকার সংরক্ষণ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "গিম্প প্রস্থানের সময় টুল অপশন সংরক্ষণ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, বর্তমান ব্রাশের সীমারেখার প্রাকদর্শনে সব রংয়ের টুল প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, সংলাপ সহায়তা বোতাম প্রদর্শন করবে যা সংশ্লিষ্ট সহায়তা পৃষ্ঠায় "
"প্রবেশাধিকার দিবে। এই বোতাম ছাড়া, F1 চাপার মাধ্যমে সহায়তা পৃষ্ঠা পৌঁছে যাবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "যখন সক্রিয়, রং টুল ব্যবহারের সময় মাউস নির্দেশক ছবির উপরে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারিত ভাবে মেনুবার দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন মেনুবার\" "
"কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারিত ভাবে রুলার দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন রুলার\" "
"কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারিত ভাবে স্ক্রলবার দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন "
"স্ক্রলবার\" কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারিত ভাবে স্ট্যাটাস বার দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন "
"স্ট্যাটাস বার\" কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে নির্বাচন দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন "
"নির্বাচন\" কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে স্তরের সীমানা দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন "
"স্তর সীমানা\" কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"যখন সক্রিয়, পূর্বনির্ধারিত ভাবে গাইড দৃশ্যমান। এটি \"প্রদর্শন->প্রদর্শন করুন গাইড\" "
"কমান্ড সহযোগে টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে গ্রিড দৃশ্যমান হয়। \"প্রদর্শন->নমুনা বিন্দু প্রদর্শন "
"করুন\" কমান্ড সহযোগে এটি টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে নমুনা বিন্দু দৃশ্যমান হয়। \"প্রদর্শন->নমুনা বিন্দু "
"প্রদর্শন করুন\" কমান্ড সহযোগে এটি টগল হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "টুলটিপ প্রদর্শন করুন যখন নির্দেশক আইটেমের উপর বিলম্বিত।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "একক-উইন্ডো মোডে গিম্প ব্যবহার করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "ডক এবং অন্যান্য উইন্ডো আড়াল করুন, শুধুমাত্র ছবির উইন্ডো ত্যাগ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "কি হতে পারে ছবির উইন্ডোতে স্পেস বার চাপার সময়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"বিনিময় ফাইলের অবস্থান নির্ধারন করুন। গিম্প টালি ভিত্তিক মেমরি বরাদ্দকরণের স্কীম "
"ব্যবহার করে। বিনিময় ফাইল দ্রুত এবং সহজে বিনিময় টাইলস ডিস্কের বাইরে এবং ফিরে আসতে "
"ব্যবহৃত হয়।    সতর্কীকরন যে সহজে বিনিময় ফাইল পেতে খুব বড় হতে পারে যদি গিম্পে বড় "
"ছবি ব্যবহৃত হয়। এছাড়াও, বিষয় ভীষণ মন্থর হতে পারে যদি বিনিময় ফাইল ফোল্ডার তৈরি "
"করে যা NFS এ মাউন্ট করা হয়।  এই কারনে, এটি \"/tmp\" এ আপনার বিনিময় ফাইল রাখতে "
"অনুমোদনযোগ্য হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "সক্রিয়তার সময়, মেনু বন্ধ করা হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, কী সমাবেশে আঘাতের মাধ্যমে মেনু আইটেমের জন্য আপনি কীবোর্ড শর্টকাট "
"পরিবর্তন করতে পারেন যখন মেনু আইটেম হাইলাইট করা হয়।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "গিম্প বিদ্যমান থাকার সময় পরিবর্তিত কীবোর্ড শর্টকাট সংরক্ষণ করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "প্রত্যেক গিম্প আরম্ভকালে সংরক্ষিত কীবোর্ড শর্টকাট পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"অস্থায়ী সংগ্রহস্থলের জন্য ফোল্ডারটি নির্ধারন করুন। চলমান গিম্প কোর্সের সময় ফাইল এখানে "
"দৃশ্যমান হবে। গিম্প প্রস্থানের সময় সর্বাধিক ফাইল অদৃশ্য হয়ে যাবে, কিন্তু কিছু ফাইল "
"উপস্থিত থাকবে, তাই যদি এই ফোল্ডার একটি যা অন্যান্য ব্যবহারকারীদের দ্বারা শেয়ার করা "
"হয়েছে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "খোলা সংলাপে প্রদর্শিত থাম্বনেইলের আকার নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"যদি এখানে নির্ধারিত আকারের চেয়ে প্রাকদর্শনের ফাইল অপেক্ষাকৃত ছোট হয় তাহলে খোলা "
"সংলাপের থাম্বনেইল স্বয়ংক্রিয় ভাবে হালনাগাদ করা হবে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"পিক্সেলের উপাত্তের পরিমাণ এই সীমা অতিক্রম করার সময়, গিম্প ডিস্ক হতে টাইলসে বিনিময় "
"করতে শুরু করবে। এটি অনেক ধীর কিন্তু এটা সম্ভব যে ছবিতে কাজ করবে যা মেমরিতে "
"মানানসই হবে অন্যথায় নয়। যদি আপনার রেম থাকে, আপনি একটি উচ্চ মানে এটি নির্ধারন "
"করতে পারেন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "টুলবাক্সের সম্মুখভাগ এবং পটভূমি রং প্রদর্শন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "টুলবাক্সের সম্প্রতি নির্বাচিত ব্রাশ, প্যাটার্ণ এবং গ্রেডিয়েন্ট প্রদর্শন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "টুলবাক্সের সম্প্রতি সক্রিয় ছবি প্রদর্শন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "ছবিতে প্রদর্শিত স্বচ্ছতা পদ্ধতি নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "চেকারবোর্ড থেকে স্বচ্ছতা প্রদর্শন ব্যবহৃত ফাইলের আকার নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"সক্রিয়তার সময়, ছবিতে গিম্প সংরক্ষণ করা হবেনা যদি এটি পরিবর্তিত হয়নি যেহেতু এটি "
"খোলা ছিল।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"অপারেশনের ন্যূনতম সংখ্যা যা অসম্পাদিত নির্ধারিত করুন। আরো পূর্বাবস্থার মাত্রা বিদ্যমান "
"রাখা হয়েছে যতক্ষণ না পূর্বাবস্থার-আকার সীমায় পৌঁছেছে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"মেমরির ঊর্ধ্ব সীমা নির্ধারন করুন যা পূর্বাবস্থার স্ট্যাকে অপারেশন রাখতে প্রতি ছবিতে "
"ব্যবহৃত হয়েছে। তথাপি এই সেটিং, অন্তত অনেক পূর্বাবস্থার-স্তরের হিসাবে কনফিগার "
"অসম্পাদিত হতে পারে।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "পূর্বাবস্থার ইতিহাসের প্রাকদর্শনের আকার নির্ধারন করুন।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "যখন সক্রিয়, F1 চেপে সহায়তা ব্রাউজার খোলা হবে।"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:279
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "মারাত্মক পার্স ত্রুটি"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "টোকেন %s এর জন্য মান UTF-8 স্ট্রিংয়ে কার্যকর নয়"

#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (সাধারণ)"

#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (রং ব্লিডিং হ্রাসপ্রাপ্ত)"

#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "অবস্থানকৃত"

#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "অনুকূল প্যালেট উদ্ভূত করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ওয়েব সেরা-অনুকূলকৃত প্যালেট ব্যবহার"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "সাদাকালো (১-বিট) প্যালেট ব্যবহার"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "স্বনির্ধারিত প্যালেট ব্যবহার"

#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "প্রথম আইটেম"

#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "ছবি"

#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"

#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "সক্রিয় স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "সক্রিয় চ্যানেল"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "সক্রিয় পাথ"

#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং"

#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "পটভূমির রং"

#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "সাদা"

#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"

#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ"

#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "গাঢ় রং"

#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ"

#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "স্ট্রোক রেখা"

#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "রংয়ের টুল সহযোগে স্ট্রোক"

#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "মিটার"

#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "বৃত্তাকার"

#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "ঢাল"

#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "বাট"

#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "বৃত্তাকার"

#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "বর্গক্ষেত্র"

#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত"

#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "রেখা"

#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "দীর্ঘ ড্যাশ"

#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "মাধ্যম ড্যাশ"

#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "ছোট ড্যাশ"

#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "বিরল ডট"

#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "সাধারণ ডট"

#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "ঘন ডট"

#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "বিন্দুরেখা"

#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "ড্যাশ, ডট"

#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ড্যাশ, ডট, ডট"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "বর্গক্ষেত্র"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "হীরা"

#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "আনুভূমিক"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "উল্লম্ব"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "সব স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "ছবির-আকারবিশিষ্ট স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "সব দৃশ্যমান স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "সব সংযুক্ত স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "অতি ক্ষুদ্র"

#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "খুব ছোট"

#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"

#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"

#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "বিশাল"

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "খুব বিশাল"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "সুবিপুল"

#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "বৃহদাকার"

#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "বিপুলায়তন"

#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "তালিকা হিসেবে প্রদর্শন"

#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "গ্রিড হিসেবে প্রদর্শন"

#: ../app/core/core-enums.c:654
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "কোনো থাম্বনেইল নেই"

#: ../app/core/core-enums.c:655
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "সাধারণ (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:656
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "বিশাল (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:833
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalid>>"

#: ../app/core/core-enums.c:834
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "ছবির স্কেল"

#: ../app/core/core-enums.c:835
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "ছবির আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:836
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "উল্টানো ছবি"

#: ../app/core/core-enums.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "আবর্তন ছবি"

#: ../app/core/core-enums.c:838
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "ছাঁটা ছবি"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "রূপান্তরিত ছবি"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "আইটেম অপসারণ"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "পাথ একত্রীকরণ"

#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক"

#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"

#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "গাইড"

#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট"

#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "স্তর/চ্যানেল"

#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "স্তর/চ্যানেলের পরিবর্তিত আকার"

#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "নির্বাচিত মাস্ক"

#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "আইটেম দৃশ্যমানতা"

#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "যুক্ত/বিযুক্ত আইটেম"

#: ../app/core/core-enums.c:852
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "আইটেম সরানো"

#: ../app/core/core-enums.c:854
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "স্কেল আইটেম"

#: ../app/core/core-enums.c:855
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "আইটেমের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "স্তর সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "স্তর মাস্ক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "স্তর মাস্ক প্রয়োগ করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "স্তরের ভাসমান নির্বাচন"

#: ../app/core/core-enums.c:860
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "ভাসা নির্বাচন"

#: ../app/core/core-enums.c:861
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "অ্যাংকর ভাসমান নির্বাচন"

#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:502
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "কাটা"

#: ../app/core/core-enums.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"

#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "রং"

#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "প্যারাসাইট সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "প্যারাসাইট অপসারণ"

#: ../app/core/core-enums.c:869
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "ইম্পোর্ট পাথ"

#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "প্লাগ-ইন"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "ছবির ধরণ"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "ছবির আকার"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "ছবির রেজল্যুশন পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "ইন্ডেক্সের প্যালেট পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "আইটেম পুনর্বিন্যাস করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "আইটেমের পুনরায় নামকরণ করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:886
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "নতুন স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:887
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "স্তর মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "স্তরের মোড নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "স্তরের অস্বচ্ছতা নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "অবরুদ্ধ/অনবরুদ্ধ আলফা চ্যানেল"

#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "স্থগিত গ্রুপ স্তরের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "সারসংকলন গ্রুপ স্তরের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "গ্রুপ স্তর রূপান্তর করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:894
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "টেক্সট স্তর"

#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "টেক্সট স্তর পরিবর্তিত আকার"

#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "স্তর মাস্ক মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "স্তর মাস্ক প্রদর্শন করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "নতুন চ্যানেল"

#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "চ্যানেল মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "চ্যানেলের রং"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "নতুন পাথ"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "পাথ মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "পাথের পরিবর্তিত আকার"

#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "ইঙ্ক"

#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "সম্মুখভাগ নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "undoable নয়"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "যৌগিক"

#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "লাল"

#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"

#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "নীল"

#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"

#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "সম্পৃক্তি"

#: ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "মান"

#: ../app/core/core-enums.c:1220
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"

#: ../app/core/core-enums.c:1221
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কীকরণ"

#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"

#: ../app/core/core-enums.c:1251
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "বলুন কি করতে হবে"

#: ../app/core/core-enums.c:1252
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "স্থাপিত প্রোফাইল রাখুন"

#: ../app/core/core-enums.c:1253
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "RGB কর্মপরিসরে রূপান্তর করুন"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "অস্বচ্ছতা"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "কোণ"

#: ../app/core/core-enums.c:1293
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "রং"

#: ../app/core/core-enums.c:1294
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "কঠিনতা"

#: ../app/core/core-enums.c:1295
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "ক্ষমতা"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "দৃশ্য অনুপাত"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "মধ্যবর্তী দুরত্ব"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "হার"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "প্রবাহ"

#: ../app/core/core-enums.c:1300
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "নার্ভাস হত্তয়া"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:366
#: ../app/gui/session.c:392 ../app/menus/menus.c:464
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:206
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:189 ../app/core/gimpimage-new.c:309
msgid "Pasted Layer"
msgstr "প্রতিলেপন স্তর"

#: ../app/core/gimp-edit.c:388
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "পরিষ্কার করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:407
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "সম্মুখভাগ রং দিয়ে পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "পটভূমি রং দিয়ে পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:415
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "সাদা দিয়ে পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:419
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতার সঙ্গে পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:423
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ দিয়ে পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimp-edit.c:515
msgid "Global Buffer"
msgstr "গ্লোবাল বাফার"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG হতে BG (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "FG হতে BG (Hardedge)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG হতে BG (HSV বামাবর্তী)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG হতে BG (HSV দক্ষিণাবর্তী হিউ)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG হতে স্বচ্ছ"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "ট্যাগ-লোক্যাল:C"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"এটি প্রতীয়মান হয় যে আপনি আগে গিম্প %s ব্যবহার করেছেন।  গিম্প আপনার ব্যবহারকারী "
"বিন্যাস '%s' তে এখন স্থানান্তর করবে।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:164
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"এটি প্রদর্শিত প্রথম বারের জন্য আপনি গিম্প ব্যবহার করছেন।  গিম্পে এখন '%s' নামকরণকৃত "
"ফোল্ডার তৈরি করা হবে এবং কিছু ফাইল এটি হতে অনুলিপি করা হবে।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:316
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "ফাইল '%2$s' থেকে '%1$s' অনুলিপি করা হচ্ছে..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ফোল্ডার '%s' তৈরি করা হচ্ছে..."

#: ../app/core/gimp.c:595
msgid "Initialization"
msgstr "আরম্ভের"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "অভ্যন্তরীণ পদ্ধতি"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "উপাত্ত ফাইল খোঁজা হচ্ছে"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "প্যারাসাইট"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203
msgid "Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "ফন্ট (এই সময় নিতে পারে)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:997
msgid "Updating tag cache"
msgstr "ট্যাগ ক্যাশ হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:178
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "'%1$s' থেকে %d বাইট পড়া যায়নি: %2$s"
msgstr[1] "'%1$s' থেকে %d বাইট পড়া যায়নি: %2$s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:200
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: প্রস্থ = ০।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:209
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: উচ্চতা = ০।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:218
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: বাইট = ০।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: অজানা গভীরতা %d।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:255
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: অজানা সংস্করণ %d।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:271 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:725
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: ফাইল অগ্রভাগহীনভাবে প্রদর্শিত।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: অসমর্থিত ব্রাশ গভীরতা %d\n"
"গিম্প ব্রাশ ধূসর অথবা RGBA হবে।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: abr বিন্যাস সংস্করণ %d এ ডিকোড করতে অসমর্থ।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: প্রশস্ত ব্রাশ সমর্থিত নয়।"

#: ../app/core/gimpbrush.c:148
msgid "Brush Spacing"
msgstr "ব্রাশের মধ্যবর্তী দুরত্ব"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: গিম্পের ব্রাশ ফাইল নয়।"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ অজানা গিম্প ব্রাশ সংস্করণ।"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ অজানা গিম্প ব্রাশ আকৃতি।"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "রেখা %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "রেখা %d এ ফাইল অগ্রভাগহীন করা হয়েছে"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' পড়ার সময় ত্রুটি: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
msgid "Brush Shape"
msgstr "ব্রাশের আকৃতি"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
msgid "Brush Radius"
msgstr "ব্রাশের ব্যাসার্ধ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
msgid "Brush Spikes"
msgstr "ব্রাশ স্পাইক"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
msgid "Brush Hardness"
msgstr "ব্রাশের কঠিনতা"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "ব্রাশের দৃশ্য অনুপাত"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
msgid "Brush Angle"
msgstr "ব্রাশের কোণ"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ব্রাশ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: ফাইল বিকৃত।"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "আয়তক্ষেত্র নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "উপবৃত্ত নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "বৃত্তাকার চতুর্ভুজ নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "নির্বাচনে আলফা"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:445
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s নির্বাচনে চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "অস্পষ্ট নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:540
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "রংয়ের মাধ্যমে নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "চ্যানেলের পুনরায় নামকরণ করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "চ্যানেল সরানো"

#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "চ্যানেল স্কেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "চ্যানেলের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "চ্যানেল উল্টানো"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "চ্যানেল আবর্তন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "চ্যানেল রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "স্ট্রোক চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "নির্বাচনে চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "চ্যানেল পুনর্বিন্যাস করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "চ্যানেল উঠাও"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "শীর্ষ হতে চ্যানেল উঠান"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "নিম্নতর চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "নিচে নিম্ন চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "চ্যানেল উচ্চতর করা যাবে না।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "চ্যানেল আরও নিম্ন করা যাবেনা।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "ফেদার চ্যানেল"

#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "চ্যানেল সুস্পষ্ট করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "চ্যানেল মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "চ্যানেল পূরণ করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "চ্যানেল উল্টানো"

#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "চ্যানেলের সীমানা"

#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "চ্যানেল বৃদ্ধি"

#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "চ্যানেল সঙ্কুচিত করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:731
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "ফাঁকা চ্যানেল স্ট্রোক হতে পারেনা।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1758
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "চ্যানেলের রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1824
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "চ্যানেলের অস্বচ্ছতা নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Selection Mask"
msgstr "নির্বাচিত মাস্ক"

#: ../app/core/gimpcontext.c:647
msgid "Paint Mode"
msgstr "রংয়ের মোড"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:427 ../app/core/gimpdatafactory.c:456
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:622 ../app/core/gimpdatafactory.c:644
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"উপাত্ত সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:536 ../app/core/gimpdatafactory.c:539
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "অনুলিপি করুন"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:548 ../app/core/gimpitem.c:505
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s অনুলিপি করুন"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:741
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারকৃত (%s) উপাত্ত ফোল্ডার আছে, কিন্তু এই ফোল্ডার বিদ্যমান নয়। অনুগ্রহ করে "
"ফোল্ডার তৈরি করুন অথবা 'ফোল্ডার' বিভাগে পছন্দ সংলাপ হতে আপনার কনফিগারেশন নির্ধারন "
"করুন।"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:762
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারকৃত উপাত্ত ফোল্ডার আছে, কিন্তু এই ফোল্ডার আপনার উপাত্ত পাথ অনুসন্ধানের "
"অংশ নয়। আপনি সম্ভবত gimprc ফাইল নিজে সম্পাদিত করেছেন, অনুগ্রহ করে 'ফোল্ডার' "
"বিভাগে পছন্দ সংলাপ হতে এটি নির্ধারন করুন।"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:772
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "আপনার কোনো কনফিগারকৃত রাইটেবল উপাত্ত ফোল্ডার নেই।"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:889
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "মিশ্ররণ"

#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "উজ্জ্বলতার বৈসাদৃশ্য (_C)"

#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "উজ্জ্বলতার-বৈসাদৃশ্য"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "এই অপারেশনের জন্য কোনো প্যাটার্ণ বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "বাকেট পূরণ"

#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "রংয়ের ভারসাম্য"

#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "রঞ্জিতকরণ"

#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "বক্ররেখা"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "সমান করা"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "সম্মুখভাগের নিষ্কাশন"

#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "হিউ-স্যাচুরেশন"

#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "হিউ স্যাচুরেশন (_S)"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "স্তর"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "ড্রয়েবল অফসেট"

#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "পোস্টারাইজ"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "স্ট্রোকের কোনো যথেষ্ট বিন্দু নেই"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "পূরণের কোনো যথেষ্ট বিন্দু নেই"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "স্ট্রোকে পরিণত করুন"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "উল্টানো"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "আবর্তন"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "স্তরে রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "রূপান্তর"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:494
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
msgid "Output type"
msgstr "আউটপুটের ধরণ"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ ত্রুটি পড়ুন।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:82
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: গিম্প গ্রেডিয়েন্ট ফাইল নয়।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:137
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ ফাইল বিকৃত।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ খন্ড %d বিকৃত।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: সীমা ০-১ অংশে ব্যাপ্তি হয়না।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:336
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s' এ কোনো রৈখিক গ্রেডিয়েন্ট পাওয়া যায়নি"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:346
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "'%s' থেকে গ্রেডিয়েন্ট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "গ্রিডের জন্য রেখার শৈলী ব্যবহৃত হয়েছে।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "গ্রিডের সম্মুখভাগের রং।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "গ্রিডের পটভূমির রং; শুধুমাত্র দ্বৈত ড্যাশের রেখার শৈলী ব্যবহৃত হয়েছে।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "গ্রিড রেখার আনুভূমিক ফাঁকাস্থান।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "গ্রিড রেখার উল্লম্ব ফাঁকাস্থান।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "প্রথম গ্রিড রেখার আনুভূমিক অফসেট; এটি ঋণাত্মক সংখ্যা হতে পারে।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "প্রথম গ্রিড রেখার উল্লম্ব অফসেট; এটি ঋণাত্মক সংখ্যা হতে পারে।"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219
msgid "Layer Group"
msgstr "স্তরের গ্রুপ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের নামান্তর করুন"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের সরানো"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের স্কেল"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের উল্টানো"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপের আবর্তন"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপ রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "অবজেক্ট সাজানো"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "ছবির কালারম্যাপ #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "কালারম্যাপ নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:243
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "কালারম্যাপের এন্ট্রি পরিবর্তন করুন"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "কালারম্যাপ হতে রং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "ছবি রূপান্তর করা হতে পারেনা: প্যালেট খালি।"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "RGB তে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "ধূসর স্কেলে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "ইন্ডেক্সে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "ইন্ডেক্সের রংয়ে রূপান্তর করা হচ্ছে (ধাপ ২)"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "ইন্ডেক্সের রংয়ে রূপান্তর করা হচ্ছে (ধাপ ৩)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "ছবি ছাঁটা"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "ছবির আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "আনুভূমিক গাইড সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "উল্লম্ব গাইড সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "গাইড অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "গাইড সরানো"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "আইটেম অনুবাদ"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "আইটেম উল্টানো"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "আইটেম আবর্তন"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "আইটেম রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "দৃশ্যমান স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "সমান ছবি"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:248
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "স্তর গ্রুপের নিচে একত্রীকরণ হতে পারেনা।"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "স্তর থেকে নিচে একত্রীকরণ আবদ্ধ হয়েছে।"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "কোন দৃশ্যমান স্তর থেকে নিচে একত্রীকরণ নেই।"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "নিচে একত্রীকরণ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "স্তর গ্রুপ একত্রীকরণ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:358
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "দৃশ্যমান পাথ একত্রীকরণ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:394
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "একত্রীকরণের জন্য দৃশ্যমান পাথ যথেষ্ট নয়। অন্তত দুটো হতে পারে।"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক সক্রিয়"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক নিষ্ক্রিয়"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট সরানো"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "ছবির স্কেল"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s পূর্বাবস্থায় হতে পারেনা"

#: ../app/core/gimpimage.c:1806
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "ছবির রেজল্যুশন পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimpimage.c:1858
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "ছবির একক পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimpimage.c:2850
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "ছবির প্যারাসাইট সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage.c:2891
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "ছবি থেকে প্যারাসাইট অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3600
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "স্তর সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage.c:3650 ../app/core/gimpimage.c:3670
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "স্তর অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3664
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "ভাসমান নির্বাচন অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3832
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "চ্যানেল সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage.c:3870 ../app/core/gimpimage.c:3883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "চ্যানেল অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3937
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "পাথ সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpimage.c:3968
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "পাথ অপসারণ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:702
msgid "Special File"
msgstr "বিশেষ ফাইল"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:718
msgid "Remote File"
msgstr "বিচ্ছিন্ন ফাইল"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:737
msgid "Click to create preview"
msgstr "প্রাকদর্শন তৈরি করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:743
msgid "Loading preview..."
msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:749
msgid "Preview is out of date"
msgstr "প্রাকদর্শন তারিখের বাইরে"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
msgid "Cannot create preview"
msgstr "প্রাকদর্শন তৈরি হতে পারেনা"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:765
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(প্রাকদর্শন তারিখের বাইরে হতে পারে)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d পিক্সেল"
msgstr[1] "%d × %d পিক্সেল"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:336
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d স্তর"
msgstr[1] "%d স্তর"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:845
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "থাম্বনেইল '%s' খোলা যায়নি: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1815
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "প্যারাসাইট সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpitem.c:1825
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "আইটেম হতে প্যারাসাইট সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "আইটেম থেকে প্যারাসাইট অপসারণ"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "স্বতন্ত্র দৃশ্যমান আইটেম নির্ধারণ করুন"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "অ্যাঙ্কর ভাসমান নির্বাচন"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"ভাসমান নির্বাচন থেকে নতুন স্তর তৈরি হতে পারেনা কারন এটি স্তর মাস্ক অথবা চ্যানেলে "
"অন্তর্ভুক্ত।"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "স্তর হতে ভাসমান নির্বাচন"

#: ../app/core/gimplayer.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "স্তরের নামান্তর করুন"

#: ../app/core/gimplayer.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "স্তর সরানো"

#: ../app/core/gimplayer.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "স্তরের স্কেল"

#: ../app/core/gimplayer.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "স্তরের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/core/gimplayer.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "স্তর উল্টানো"

#: ../app/core/gimplayer.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "স্তরের আবর্তন"

#: ../app/core/gimplayer.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "স্তরের পুনর্বিন্যাস করুন"

#: ../app/core/gimplayer.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "স্তর উঠান"

#: ../app/core/gimplayer.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "শীর্ষ হতে স্তর উঠান"

#: ../app/core/gimplayer.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "নিম্নতর স্তর"

#: ../app/core/gimplayer.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "নিচের নিম্ন স্তর"

#: ../app/core/gimplayer.c:281
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "স্তর উচ্চতর করা যাবে না।"

#: ../app/core/gimplayer.c:282
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "স্তর আরও নিম্ন করা যাবেনা।"

#: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s মাস্ক"

#: ../app/core/gimplayer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ভাসমান নির্বাচন\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1448
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করতে অসমর্থ যেহেতু ইতিমধ্যে একটি স্তর রয়েছে।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1459
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "নির্দিষ্ট স্তরের তুলনায় ভিন্ন মাত্রার স্তর মাস্ক সংযুক্ত করতে পারেন না।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1465
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimplayer.c:1583
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "মাস্ক থেকে আলফা স্থানান্তর"

#: ../app/core/gimplayer.c:1753
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক প্রয়োগ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1754
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "স্তরের মাস্ক মুছে ফেলুন"

#: ../app/core/gimplayer.c:1873
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "আলফা চ্যানেল সংযুক্ত করুন"

#: ../app/core/gimplayer.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "আলফা চ্যানেল অপসারণ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1947
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ছবির আকারের স্তর"

#: ../app/core/gimplayermask.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "স্তর মাস্ক সরানো"

#: ../app/core/gimplayermask.c:109
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "নির্বাচনের স্তর মাস্ক"

#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "স্তরের মাস্কের নামান্তর হতে পারেনা।"

#: ../app/core/gimplayermask.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "সক্রিয় স্তর মাস্ক"

#: ../app/core/gimplayermask.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "স্তর মাস্ক নিষ্ক্রিয়"

#: ../app/core/gimplayermask.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "স্তর মাস্ক প্রদর্শন করুন"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:439
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "ইন্ডেক্স %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:549
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "প্যালেট ফাইলের অজানা ধরন: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112
#: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162
#: ../app/core/gimppalette-load.c:238
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: রেখা %d এ ত্রুটি পড়ুন।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:96
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: ম্যাজিক শীর্ষচরণ অনুপস্থিত।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:125
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' এ UTF-8 স্ট্রিং অকার্যকর"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:149
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"প্যালেট ফাইল '%s' পড়া হচ্ছে: রেখা %d এ কলামের অকার্যকর সংখ্যা। পূর্বনির্ধারিত মান "
"ব্যবহার করা হচ্ছে।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:185
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' পড়া হচ্ছে: রেখা %d এ লাল উপাদান অনুপস্থিত।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:193
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' পড়া হচ্ছে: রেখা %d এ সবুজ উপাদান অনুপস্থিত।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:201
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' পড়া হচ্ছে: রেখা %d এ নীল উপাদান অনুপস্থিত।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:211
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' পড়া হচ্ছে: রেখা %d এ RGB মান সীমার বাইরে।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:478
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' থেকে শীর্ষচরণ পড়া যায়নি"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "প্যালেট ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "প্যাটার্ণ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: ফাইল অগ্রভাগহীনভাবে প্রদর্শিত।"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "প্যাটার্ণ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: অজানা প্যাটার্ণ বিন্যাস সংস্করণ %d।"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"প্যাটার্ণ ফাইল '%s' এ মারাত্মক পার্স ত্রুটি: প্যাটার্ণ গভীরতা %d অসমর্থিত।\n"
"গিম্পের প্যাটার্ণ ধূসর অথবা RGB হতে পারে।"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "প্যাটার্ণ ফাইল '%s' এ অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং।"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "সচল %s কলব্যাকে অসমর্থ। যথাযথ প্লাগ-ইন ক্র্যাশ হতে পারে।"

#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
#: timedops.py:116 timedops.py:195
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"

#: ../app/core/gimpselection.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "নির্বাচন সরানো"

#: ../app/core/gimpselection.c:156
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "স্ট্রোক নির্বাচন"

#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "ফেদার নির্বাচন"

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "নির্বাচন সুস্পষ্ট করুন"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "কোনটি না নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন"

#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "নির্বাচন উল্টানো"

#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "নির্বাচন সীমানা"

#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "নির্বাচন বৃদ্ধি"

#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "নির্বাচন সঙ্কুচিত করুন"

#: ../app/core/gimpselection.c:286
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "স্ট্রোকে কোনো নির্বাচন নেই।"

#: ../app/core/gimpselection.c:670
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "কাটা অথবা অনুলিপি করতে অসমর্থ কারন নির্বাচিত এলাকা খালি।"

#: ../app/core/gimpselection.c:847
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "ভাসমান নির্বাচন হতে পারেনা কারন নির্বাচিত এলাকা খালি।"

#: ../app/core/gimpselection.c:854
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "ভাসমান নির্বাচন"

#: ../app/core/gimpselection.c:870
msgid "Floated Layer"
msgstr "ভাসমান স্তর"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"যদি মাইটারটি মাইটার-সীমার (* প্রকৃত সংযোগ বিন্দু থেকে রৈখিক দূরত্ব) চেয়ে অধিক দূরত্ব "
"পর্যন্ত প্রসারিত হতো তাহলে একটি মাইটার আকৃতি সম্পন্ন সংযোগকে একটি ঢালু আকৃতির সংযোগে "
"রুপান্তর করুন।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:129
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "না বিন্দুর জন্য ডট মোডের সময় স্থানাঙ্ক প্রদর্শনের জন্য একক ব্যবহার হয়েছে।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:136
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "আনুভূমিক ছবি রেজল্যুশন।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "উল্লম্ব ছবি রেজল্যুশন।"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "পিক্সেল"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেল"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "ইঞ্চি"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "মিলিমিটার"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "মিলিমিটার"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "বিন্দু"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "বিন্দু"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "পাইকা"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "পাইকা"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "শতকরা"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "শতকরা"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:113 ../app/gui/gui.c:478
msgid "About GIMP"
msgstr "গিম্প সম্পর্কিত"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:122
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "গিম্প ওয়েবসাইট পরিদর্শন করুন"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:518
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "গিম্প আনা হয়েছে"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:592
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "এটি একটি পরিবর্তনশীল উন্নয়ন প্রচার।"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "চ্যানেলের নাম:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "নির্বাচন থেকে আরম্ভ করুন (_s)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "ইন্ডেক্সের রংয়ের রূপান্তর"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "ইন্ডেক্সের রং হতে ছবি রূপান্তর করুন"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "রুপান্তর করুন (_o)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "সর্বাধিক রঙের সংখ্যা (_M):"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "কালারম্যাপ থেকে অব্যবহৃত রং অপসারন করুন (_R)"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Dithering"
msgstr "ডিথারিং"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "রং ডিথারিং (_d):"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "স্বচ্ছতার ডিথারিং সক্রিয় (_t)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "ইন্ডেক্সের রং রূপান্তর করা হচ্ছে"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "আরও ২৫৬ রং সহযোগে প্যালেট রূপান্তর হতে পারেনা।"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত তালিকা থেকে '%s' অপসারণ করতে চান এবং ডিস্ক থেকে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:145
msgid "GIMP Message"
msgstr "গিম্প বার্তা"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
msgid "Device Status"
msgstr "ডিভাইসের অবস্থা"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
msgid "Image Templates"
msgstr "ছবির টেমপ্লেট"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Histogram"
msgstr "হিস্টোগ্রাম"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Selection Editor"
msgstr "সম্পাদক নির্বাচন"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
msgid "Undo History"
msgstr "পূর্বাবস্থা ইতিহাস"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
msgid "Display Navigation"
msgstr "প্রদর্শন ন্যাভিগেশন"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG রং"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "বিবর্ণ %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "বিবর্ণ (_F)"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_O):"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "স্তর খোলা"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "অবস্থান দিন (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "এক্সপোর্ট ছবি"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:430
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল সংরক্ষণ করতে ফাইলের বর্ধিতাংশ থেকে ফাইল বিন্যাস নির্ধারণ করা প্রয়োজন। "
"অনুগ্রহ করে ফাইল বর্ধিতাংশ দিন যা নির্বাচিত ফাইল বিন্যাসের সদৃশ অথবা কোনো ফাইল "
"বর্ধিতাংশ দিবেন না।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:557
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"বিভিন্ন ফাইল বিন্যাসে এক্সপোর্ট করতে এই সংলাপ ব্যবহার হতে পারে। যদি আপনি গিম্প XCF "
"বিন্যাসে ছবি সংরক্ষণ করতে চান, ফাইল ব্যবহার করুন→সংরক্ষণের পরিবর্তে।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:564
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"গিম্প XCF বিন্যাসে সংরক্ষণ করতে এই সংলাপ ব্যবহার হতে পারে। ফাইল ব্যবহার→অন্যান্য "
"ফাইল বিন্যাসে এক্সপোর্টে এক্সপোর্ট।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:570
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"প্রদত্ত ফাইলের কোনো পরিচিত ফাইল বর্ধিতাংশ নেই। অনুগ্রহ করে একটি পরিচিত ফাইল "
"বর্ধিতাংশ দিন অথবা ফাইল বিন্যাস তালিকা থেকে ফাইল বিন্যাস নির্বাচন করুন।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:584
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "বর্ধিতাংশ বিসদৃশ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:600
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "প্রদত্ত ফাইলের বর্ধিতাংশ নির্বাচিত ফাইল ধরণে মেলে না।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "এই নাম ব্যবহার করে অন্য কোথাও ছবি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:659
msgid "Saving canceled"
msgstr "সংরক্ষন বাতিল"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:667 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"সংরক্ষন '%s' ব্যর্থ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "গ্রিড কনফিগার করুন"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "ছবির গ্রিড কনফিগার করুন"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "স্তর একত্রীকরণ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "স্তর একত্রীকরণের অপশন"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "চূড়ান্ত, একত্রীকরন স্তর হবে:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "প্রয়োজনীয় হিসেবে প্রসারিত"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "ছবির ক্লিপ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "নিম্ন স্তরের ক্লিপ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "শুধুমাত্র সক্রিয় গ্রুপে একত্রীকরণ (_g)"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "অদৃশ্য স্তর অগ্রাহ্য করুন (_D)"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "নতুন ছবি তৈরি করুন"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "_Template:"
msgstr "টেমপ্লেট (_T):"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:303
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "ছবির আকার নিশ্চিত করুন"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "%s আকারের ছবি তৈরি করতে চেষ্টা করা হচ্ছে।"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:332
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"নির্বাচিত আকারের ছবি কি হিসেবে \"সর্বোচ্চ ছবির আকার\" পছন্দ সংলাপে কনফিগার করা "
"বেশী মেমরি ব্যবহার করা হবে (সম্প্রতি %s)।"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "রংয়ের প্রোফাইল"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "ছবির স্কেল"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "আকার পরিবর্তন নিশ্চিত করুন"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"নির্বাচিত আকারের ছবির আকার পরিবর্তনে কি হিসেবে \"সর্বোচ্চ ছবির আকার\" পছন্দ "
"সংলাপে কনফিগার করা বেশী মেমরি ব্যবহার করা হবে (সম্প্রতি %s)।"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "নির্বাচিত আকারের ছবির আকার পরিবর্তনে কিছু স্তর সম্পূর্ণরূপে দূরে সঙ্কুচিত হবে।"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "এটা কি করতে চান?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস কনফিগার করুন"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ডের শর্টকাট কনফিগার করুন"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"শর্টকাট কী সম্পাদন করতে, অনুরূপ সারি ক্লিক করুন এবং একটি নতুন ত্বরক টাইপ করুন, অথবা "
"মুছে ফেলতে ব্যাকস্পেস চাপুন।"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "প্রস্থান হতে কীবোর্ড শর্টকাট সংরক্ষন করুন (_a)"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "স্তরের মাস্ক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "স্তর মাস্ক আরম্ভ করুন:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "মাস্ক উল্টানো (_v)"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "স্তরের নাম (_n):"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "স্তর ধরণ পূরণ"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "টেক্সট থেকে নাম নির্ধারণ করুন (_t)"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "মডিউল ব্যবস্থাপক"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "প্রভাব পরিবর্তনের জন্য গিম্প পুনরায় শুরু করা হবে।"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "শুধুমাত্র স্মৃতিতে"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "আর বিদ্যমান নেই"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "অফসেট স্তর"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "অফসেট স্তর মাস্ক"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "অফসেট চ্যানেল"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "অফসেট (_O)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "x/_2, y/2 এর অফসেট"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "প্রান্তের বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "পটভূমির রংয়ে পূরণ (_b)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "স্বচ্ছ করুন (_t)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "নতুন প্যালেট ইম্পোর্ট"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "উৎস নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "_Gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট (_G)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "ছবি (_m)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "নমুনা একত্রীকরন (_M)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "শুধুমাত্র পিক্সেল নির্বাচন করুন (_S)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "প্যালেট ফাইল (_f)"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "প্যালেট ফাইল নির্বাচন করুন"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "ইম্পোর্ট অপশন"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "নতুন ইম্পোর্ট"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "প্যালেটের নাম (_n):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "রংয়ের সংখ্যা (_u):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "কলাম (_o):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "নির্বাচিত উৎসে কোনো রং নেই।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "সব পছন্দ পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান হতে সব পছন্দ পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "প্রভাব পরিবর্তনের জন্য গিম্প পুনরায় শুরু করা হবে:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"পরবর্তী সময়ে গিম্প শুরু করতে পূর্বনির্ধারিত মানে আপনার কীবোর্ড শর্টকাট পুনঃনির্ধারণ করা "
"হবে।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "সব কীবোর্ড শর্টকাট অপসারণ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "আপনি কি সব মেনু থেকে সব কীবোর্ড শর্টকাট অপসারণ করতে চান?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"পরবর্তী সময়ে গিম্প শুরু করতে পূর্বনির্ধারিত মানে আপনার উইন্ডো স্থাপন পুনঃনির্ধারণ করা "
"হবে।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"পরবর্তী সময়ে গিম্প শুরু করতে পূর্বনির্ধারিত মানে আপনার ইনপুট ডিভাইসের সেটিং "
"পুনঃনির্ধারণ করা হবে।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"পরবর্তী সময়ে গিম্প শুরু করতে পূর্বনির্ধারিত মানে আপনার টুল অপশন পুনঃনির্ধারণ করা হবে।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
msgid "Show _menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করুন (_m)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
msgid "Show _rulers"
msgstr "রুলার প্রদর্শন করুন (_r)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "স্ক্রলবার প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন (_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show s_election"
msgstr "নির্বাচন প্রদর্শন করুন (_e)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "স্তরের সীমানা প্রদর্শন করুন (_l)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show _guides"
msgstr "গাইড প্রদর্শন করুন (_g)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "ক্যানভাস প্যাডিং মোড (_p):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "স্বনির্ধারিত প্যাডিং রং (_a):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "স্বনির্ধারিত ক্যানভাসের প্যাডিং রং নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
msgid "Environment"
msgstr "পরিবেশ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
msgid "Resource Consumption"
msgstr "সম্পদ ব্যবহার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "মাত্রা পূর্বাবস্থার সংক্ষিপ্ত সংখ্যা (_u):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "সর্বোচ্চ পূর্বাবস্থার মেমরি (_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "টালি ক্যাশ আকার (_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "সর্বোচ্চ নতুন ছবির আকার (_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "প্রসেসরের সংখ্যা ব্যবহার (_p):"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "ছবির থাম্বনেইল"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনেইলের আকার (_t):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "থাম্বনেইলের জন্য সর্বোচ্চ ফাইলের আকার (_f):"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Saving Images"
msgstr "ছবি সংরক্ষন করা হচ্ছে"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "অসংরক্ষিত ছবি বন্ধ নিশ্চিত করুন (_v)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "সাম্প্রতিক নথির তালিকা ব্যবহৃত ফাইলের রেকর্ড রাখুন"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "প্রাকদর্শন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "সক্রিয় স্তর এবং চ্যানেল প্রাকদর্শন (_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত স্তর এবং চ্যানেলের প্রাকদর্শনের আকার:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ন্যাভিগেশন প্রাকদর্শন আকার (_v):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "ডাইন্যামিক কীবোর্ড শর্টকাট ব্যবহার করুন (_U)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট কনফিগার করুন (_K)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "প্রস্থান কীবোর্ডের শর্টকাট সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "এখন কীবোর্ডের শর্টকাট সংরক্ষণ করুন (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে কীবোর্ড শর্টকাট পুনঃনির্ধারন করুন (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "সব কীবোর্ড শর্টকাট অপসারণ করুন (_A)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "বর্তমান থীম পুনরায় লোড করুন (_u)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Help System"
msgstr "সহায়তার পদ্ধতি"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 ../settings.ui.h:52
msgid "Show _tooltips"
msgstr "টুলটিপ প্রদর্শন করুন (_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show help _buttons"
msgstr "সহায়তার বোতাম প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Use the online version"
msgstr "অনলাইন সংস্করণ ব্যবহার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "স্থানীয়রূপে ইনস্টল অনুলিপি ব্যবহার করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "User manual:"
msgstr "ব্যবহারকারীর ম্যানুয়েল:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "ব্যবহারকারীর ম্যানুয়েলের স্থানীয় ইনস্টলেশন।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "ব্যবহারকারীর ম্যানুয়েল স্থানীয়ভাবে ইনস্টল করা হয় না।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "ব্যবহার করতে সহায়তা ব্রাউজার (_e)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "প্রস্থানের টুল অপশন সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "এখন টুল অপশন সংরক্ষণ করুন (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে সংরক্ষিত টুল অপশন পুনঃনির্ধারন করুন (_R)"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "গাইড এবং গ্রিড স্ন্যাপিং"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Snap distance:"
msgstr "স্ন্যাপের দূরত্ব (_S):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ক্ষেপক (_i):"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "টুলের মধ্যে রংয়ের অপশন শেয়ার করা হয়েছে"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "_Brush"
msgstr "ব্রাশ (_B)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "_Dynamics"
msgstr "ডাইন্যামিক (_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "_Pattern"
msgstr "প্যাটার্ণ (_P)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Move Tool"
msgstr "টুল সরানো"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "সক্রিয় হিসেবে স্তর অথবা পাথ নির্ধারণ করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "সম্মুখভাগ এবং পটভূমির রং প্রদর্শন করুন (_f)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "সক্রিয় ব্রাশ, প্যাটার্ণ এবং গ্রেডিয়েন্ট প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Show active _image"
msgstr "সক্রিয় ছবি প্রদর্শন করুন (_i)"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
msgid "Tools configuration"
msgstr "টুল কনফিগারেশন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default New Image"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত নতুন ছবি"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Default Image"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ছবি"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
msgid "Default Image Grid"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ছবির গ্রিড"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Default Grid"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত গ্রিড"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
msgid "Image Windows"
msgstr "ছবির উইন্ডো"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "পূর্বনির্ধারনের মাধ্যমে \"বিন্দুর জন্য বিন্দু\" ব্যবহার (_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Marching ants গতি (_a):"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "বৈশিষ্ট্য বড় আকারে প্রদর্শন এবং আকার পরিবর্তন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ছবিতে আকার পরিবর্তনে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন (_s)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "প্রারম্ভিক বড় আকারে প্রদর্শন অনুপাত (_r):"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Space Bar"
msgstr "স্পেস বার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "যখন স্পেস বার চাপা হয় (_W)"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "মাউস নির্দেশক"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ব্রাশের সীমারেখা প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "রংয়ের টুলের জন্য নির্দেশক প্রদর্শন করুন (_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "নির্দেশক মোড (_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "নির্দেশক প্রদান (_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "নির্দেশক স্বেচ্ছাচারপূর্ণতা (_h):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "ছবির উইন্ডোর অবয়ব"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অবয়বের সাধারণ মোড"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অবয়বের পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোড"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ছবির শিরোনাম এবং স্ট্যাটাস বার বিন্যাস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "Title & Status"
msgstr "শিরোনাম এবং অবস্থা"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Current format"
msgstr "বর্তমান বিন্যাস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "Default format"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের শতকরা হার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত প্রদর্শন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "Show image size"
msgstr "ছবির আকার প্রদর্শন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Image Title Format"
msgstr "ছবির শিরোনামের বিন্যাস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ছবির স্ট্যাটাসবারের বিন্যাস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "_Check style:"
msgstr "শৈলী পরীক্ষা করুন (_C):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
msgid "Check _size:"
msgstr "আকার পরীক্ষা করুন (_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "মনিটর রেজল্যুশন"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 ../app/display/gimpcursorview.c:206
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
msgid "Pixels"
msgstr "পিক্সেল"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে সনাক্ত করুন (সম্প্রতি %d × %d ppi) (_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "_Enter manually"
msgstr "ম্যানুয়েলি দিন (_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "C_alibrate..."
msgstr "শক্তির পরিমাপ (_a)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Color Management"
msgstr "রংয়ের ব্যবস্থাপনা"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "_RGB profile:"
msgstr "RGB প্রোফাইল (_R):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB রংয়ের প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "CMYK প্রোফাইল (_C):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK রংয়ের প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "মনিটর প্রোফাইল (_M):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "মনিটরের রংয়ের প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "অনুকরণ প্রোফাইল মুদ্রণ (_P):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের রংয়ের প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "অপারেশনের মোড (_M):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "পদ্ধতি মনিটরের প্রোফাইল ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন (_T)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "ডিসপ্লে প্রদানের উদ্দেশ্যে (_D):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Softproof প্রদানের উদ্দেশ্যে (_S):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "স্বরগ্রাম রংয়ের নকশা আঁকা"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "Select Warning Color"
msgstr "সতর্কীকরণ রং নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ফাইল খোলা বৈশিষ্ট্য"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
msgid "Input Devices"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "বর্ধিত ইনপুট ডিভাইস"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "বর্ধিত ইনপুট ডিভাইস কনফিগার করুন (_x)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "প্রস্থানের ইনপুট ডিভাইস সেটিং সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "এখন ইনপুট ডিভাইস সেটিং সংরক্ষন করুন (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে সংরক্ষিত ইনপুট ডিভাইস সেটিং পুনঃনির্ধারন করুন (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট কন্ট্রোলার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
msgid "Input Controllers"
msgstr "ইনপুট কন্ট্রোলার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক ইঙ্গিত"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "ডক এবং টুলবাক্সের জন্য ইঙ্গিত (_d):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "কেন্দ্র বিন্দুর ছবি সক্রিয় করুন (_f)"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Window Positions"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "প্রস্থানে উইন্ডোর অবস্থান সংরক্ষন করুন (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "এখন উইন্ডোর অবস্থান সংরক্ষন করুন (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে সংরক্ষিত উইন্ডোর অবস্থান পুনঃনির্ধারন করুন (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Temporary folder:"
msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
msgid "Swap folder:"
msgstr "বিনিময় ফোল্ডার:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "বিনিময় ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
msgid "Brush Folders"
msgstr "ব্রাশ ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ব্রাশ ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "ডাইন্যামিক ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "ডাইন্যামিক ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733
msgid "Pattern Folders"
msgstr "প্যাটার্ণ ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2735
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "প্যাটার্ণ ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2737
msgid "Palette Folders"
msgstr "প্যালেট ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "প্যালেট ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741
msgid "Gradient Folders"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
msgid "Font Folders"
msgstr "ফন্ট ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ফন্ট ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "টুল পূর্ববিন্যস্ত ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "টুল পূর্ববিন্যস্ত ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "প্লাগ-ইন ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "প্লাগ-ইন ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "পাণ্ডুলিপি-ফু ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "পাণ্ডুলিপি-ফু ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761
msgid "Module Folders"
msgstr "মডিউল ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
msgid "Select Module Folders"
msgstr "মডিউল ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765
msgid "Interpreters"
msgstr "অনুবাদক"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "অনুবাদকের ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "অনুবাদকের ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
msgid "Environment Folders"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
msgid "Theme Folders"
msgstr "থীম ফোল্ডার"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "থীম ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "মুদ্রণের আকার"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "X রেজল্যুশন (_X):"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y রেজল্যুশন (_Y):"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "পিক্সেল/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Quit GIMP"
msgstr "গিম্প ত্যাগ"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Close All Images"
msgstr "সব ছবি বন্ধ করুন"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "আপনি যদি গিম্প ত্যাগ করেন, এই পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "যদি আপনি এখন এই ছবি বন্ধ করেন, পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "অসংরক্ষিত পরিবর্তন সঙ্গে একটি ছবি আছে:"
msgstr[1] "অসংরক্ষিত পরিবর্তন সঙ্গে %d ছবি আছে:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "ক্যানভাসের আকার"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "স্তরের আকার"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "স্তরের আকার পরিবর্তন (_l):"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "মনিটর রেজল্যুশনে ব্যাসের মাপ নির্ণয় করুন"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "রুলার পরিমাপ এবং তাদের দৈর্ঘ্য দিন:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "অনুভূমিক (_H):"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "উল্লম্ব (_V):"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "প্রক্ষেপ (_n):"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"প্রক্ষেপণ ছাড়া ইন্ডেক্সের রংয়ের স্তর সর্বদা আকার পরিবর্তিত হয়েছে। নির্বাচিত "
"প্রক্ষেপণের ধরণ চ্যানেল এবং শুধুমাত্র স্তর মাস্কে প্রভাবিত করবে।"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "স্ট্রোকের শৈলী নির্বাচন করুন"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "রংয়ের টুল:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "ব্রাশ ডাইন্যামিক অনুকরণ করুন (_E)"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "গিম্প টিপ ফাইল খালি!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "গিম্প টিপ ফাইল প্রদর্শন অনুপস্থিত থাকবে!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "এখানে ফাইল '%s' আছে। অনুগ্রহ করে আপনার ইন্সটলেশন নির্বাচন করুন।"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "গিম্প টিপ ফাইল পার্স করা যায়নি!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "দিনের গিম্প টিপ"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "পূর্ববর্তী টিপ (_P)"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "পরবর্তী টিপ (_N)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "টিপ-লোক্যাল:C"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "গিম্প ব্যবহারকারীর ইন্সটলেশন"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্সটলেশন ব্যর্থ!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "গিম্প ব্যবহারকারীর ইন্সটলেশন ব্যর্থ; বিস্তারিত পেতে কার্যবিবরণী দেখুন।"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "ইন্সটলেশনের কার্যবিবরণী"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "SVG হতে পাথ এক্সপোর্ট"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "সক্রিয় পাথ এক্সপোর্ট"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "এই ছবি থেকে সব পাথ এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG থেকে পাথ ইম্পোর্ট"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
msgid "All files (*.*)"
msgstr "সব ফাইল (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "আকার পরিবর্তনযোগ্য SVG ছবি (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "ইম্পোর্টকৃত পাথ একত্রীকরন (_M)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ছবিতে মানানো ইম্পোর্টকৃত পাথ স্কেল (_S)"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "পাথের নাম:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "কোনো গাইড নেই"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "কেন্দ্রের রেখা"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "তৃতীয়াংশের নিয়ম"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "পঞ্চমাংশের নিয়ম"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "উজ্জ্বল বিভাগ"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "তির্যক রেখা"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "রেখার সংখ্যা"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী দুরত্ব"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../src/ping.c:602
msgid "Units"
msgstr "একক"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "আবদ্ধের বাক্সের নির্বাচন করুন"

#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "W"

#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "নমুনা একত্রীকরন (_S)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:509
msgid "Access the image menu"
msgstr "প্রবেশযোগ্য ছবির মেনু"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:623
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ছবি বড় আকারে প্রদর্শনের সময় উইন্ডোর আকার পরিবর্তন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:652
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "দ্রুত মাস্ক টগল"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:675
msgid "Navigate the image display"
msgstr "ছবি প্রদর্শনে ন্যাভিগেশন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:743 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1321
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:256
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "খুলতে এখানে ছবির ফাইল ড্রপ করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে ছবির '% s এ পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ ঘন্টা থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
msgstr[1] "যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ ঘন্টা এবং %d মিনিট থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
msgstr[1] ""
"যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ ঘন্টা এবং %d মিনিট থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ মিনিট থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
msgstr[1] "যদি আপনি ছবি সংরক্ষণ না করেন, শেষ %d মিনিট থেকে পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:695
msgid "Drop New Layer"
msgstr "নতুন স্তর ড্রপ করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
msgid "Drop New Path"
msgstr "নতুন পাথ ড্রপ করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:279
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "স্তরের গ্রুপের পিক্সেল পরিবর্তন হতে পারেনা।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:457 ../app/tools/gimpblendtool.c:180
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:286 ../app/tools/gimppainttool.c:266
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:246 ../app/tools/gimptransformtool.c:1062
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "সক্রিয় স্তরের পিক্সেল আবদ্ধ করা হয়েছে।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:535
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "স্তর ড্রপ করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:668
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:685
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "বাফার ড্রপ করা হয়েছে"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "রং প্রদর্শনের ফিল্টার"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "রং প্রদর্শনের ফিল্টার কনফিগার করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "'%s' হতে ছবি সংরক্ষন করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "'%s' হতে ছবি ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "স্তর নির্বাচন করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত নির্বাচন করুন"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের অনুপাত:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
msgid "Zoom:"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:301
msgid "(modified)"
msgstr "(পরিবর্তিত)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:306
msgid "(clean)"
msgstr "(মুছে ফেলুন)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:499
msgid " (exported)"
msgstr " (এক্সপোর্ট করা হয়েছে)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:501
msgid " (overwritten)"
msgstr " (overwritten)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:507
msgid " (imported)"
msgstr " (ইম্পোর্ট করা হয়েছে)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "বাতিল <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:188
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s প্লাগ-ইন সফলভাবে ফিরে এসেছে কিন্তু ছবি ফিরে আসেনি"

#: ../app/file/file-open.c:199
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s প্লাগ-ইনে ছবি খোলা যায়নি"

#: ../app/file/file-open.c:526
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "ছবি কোনো স্তর ধারণ করেনা"

#: ../app/file/file-open.c:579
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../app/file/file-open.c:686
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr "রংয়ের ব্যবস্থাপনা নিস্ক্রিয়। এটা আবার পছন্দ সংলাপে সক্রিয় করা যাবে।"

#: ../app/file/file-procedure.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "অজানা ফাইলের ধরণ"

#: ../app/file/file-save.c:208
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s প্লাগ-ইনে ছবি সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' কার্যকর URI স্কীম নয়"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI এ অকার্যকর অক্ষরের ক্রম"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "খাঁচাটি সমন্বয় অথবা তৈরি করুন"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "বিকৃত ছবি হতে খাঁচাটি বিকৃত করুন"

#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "গিম্প বক্ররেখার ফাইল নয়"

#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "গিম্প স্তরের ফাইল নয়"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:65
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "গিম্পের খাঁচার টুলের জন্য কম্পিউটারে সহগ বাফার নির্ধারণ করুন"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr "গিম্পের খাঁচার টুলের জন্য রূপান্তরিত সহগ বাফার নির্ধারণ করুন"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:125
msgid "Fill with plain color"
msgstr "সাধারণ রং দিয়ে পূরণ করুন"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:126
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "সাধারণ রং দিয়ে খাঁচার মূল অবস্থান পূরণ করুন"

#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "গিম্প আরম্ভ হয়েছে"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Airbrush"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "এই টুল দিয়ে ব্যবহারযোগ্য কোনো ব্রাশ বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "এই টুল দিয়ে ব্যবহারযোগ্য কোনো ডাইন্যামিক রং বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "ক্লোন"

#: ../app/paint/gimpclone.c:143
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "এই টুল দিয়ে ব্যবহারযোগ্য কোনো প্যাটার্ণ বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
msgid "Convolve"
msgstr "কনভল্ব"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "পরিকল্পনা/প্রজ্বালিত"

#: ../app/paint/gimpheal.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:52
msgid "Heal"
msgstr "অবসান"

#: ../app/paint/gimpheal.c:167
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেস্কের স্তরে অবসান করা পরিচালিত হয়না।"

#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
msgid "Ink"
msgstr "কালি"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "কালির ফোঁটার আকার"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "কালির ফোঁটার দৃশ্যরূপের অনুপাত"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "কালির ফোঁটার কোণ"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
msgid "Paintbrush"
msgstr "তুলি"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Size"
msgstr "ব্রাশের আকার"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "প্রতিটি স্ট্যাম্পের নিজস্ব অস্বচ্ছতা আছে"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "বর্তমান ব্রাশের অস্পষ্টতা উপেক্ষা করুন"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "রং হিসেবে বিক্ষিপ্ত ব্রাশ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
msgid "Distance of scattering"
msgstr "বিক্ষিপ্ততার দূরত্ব"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "দূরত্ব বেশী যা স্ট্রোকে বিবর্ণ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "বিবর্ণয়ের উল্টানো অভিমুখ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "কিভাবে বিবর্ণ হিসাবে আপনি রংয়ে পুনরাবৃত্ত হবেন"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "মসৃন রংয়ের স্ট্রোক"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "মসৃনতার গভীরতা"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "কলমের গুরুত্ব"

#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
#: chat/smilies.py:116
msgid "Pencil"
msgstr "পেন্সিল"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ক্লোন দৃষ্টিকোণ"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেস্কের স্তরে ক্লোন দৃষ্টিকোণ পরিচালিত হয়না।"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "প্রথমে উৎসের ছবি নির্ধারণ করুন"

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "দৃষ্টিকোণ পরিবর্তন"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ক্লোন দৃষ্টিকোণ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "প্রান্তিককৃত"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "নিবন্ধভুক্ত"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "নির্দিষ্ট"

#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "অস্পষ্টতা"

#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "সুস্পষ্ট করুন"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:184
msgid "Combine Masks"
msgstr "মেশানো মাস্ক"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
msgid "Plug-In"
msgstr "প্লাগ-ইন"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "Shearing"
msgstr "শেয়ার করা হচ্ছে"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507
msgid "2D Transform"
msgstr "দ্বিমাত্রিকে রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815
msgid "2D Transforming"
msgstr "দ্বিমাত্রিকে রূপান্তরিত করা হচ্ছে"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending"
msgstr "মিশ্রিত করা হচ্ছে"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "এই স্তর অপসারণ হতে পারেনা কারন এটি ভাসমান নির্বাচন নয়।"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "এই স্তর অ্যাংকর হতে পারেনা কারন এটি ভাসমান নির্বাচন নয়।"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"এই সাধারণ স্তর হতে এই স্তর রূপান্তরিত হতে পারেনা কারন এটি ভাসমান নির্বাচন নয়।"

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305
#: ../app/pdb/gimppdb.c:375
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "কার্যপ্রনালি '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "অকার্যকর খালি ব্রাশের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "ব্রাশ '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "ব্রাশ '%s' সম্পাদনাযোগ্য নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "ব্রাশ '%s' উদ্ভূত ব্রাশ নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "অকার্যকর খালি ডাইন্যামিক রংয়ের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "রং ডাইন্যামিক '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "রং ডাইন্যামিক '%s' সম্পাদনাযোগ্য নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "অকার্যকর খালি প্যাটার্ণের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "প্যাটার্ণ '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "অকার্যকর খালি গ্রেডিয়েন্টের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট '%s' সম্পাদনাযোগ্য নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "অকার্যকর খালি প্যালেটের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "প্যালেট '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "প্যালেট '%s' সম্পাদনাযোগ্য নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "অকার্যকর খালি ফন্টের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "ফন্ট '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "অকার্যকর খালি বাফারের নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "নামকরণকৃত বাফার '%s' পাওয়া যায়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "অকার্যকর খালি রংয়ের পদ্ধতির নাম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "রংয়ের পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ব নেই"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) ব্যবহার করা যাবেনা কারন এটি ছবিতে সংযুক্ত করা হয়নি"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) ব্যবহার করা যাবেনা কারন এটি অন্য ছবিতে সংযুক্ত করা হয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) ব্যবহার করা যাবেনা কারন এটি আইটেম ট্রিতে সরাসরি শিশু"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"আইটেম '%s' (%d) এবং '%s' (%d) ব্যবহার করা যাবেনা কারন তারা একই আইটেম ট্রির অংশ "
"নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "আইটেম '%2$s' (%d) '%1$s' (%d) এর পূর্বপুরুষ হতে পারেনা"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) ইতোমধ্যে ছবিতে সংযুক্ত হয়েছে"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "ভুল ছবিতে আইটেম '%s' (%d) সংযুক্ত করতে চেষ্টা করা হচ্ছে"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) পরিবর্তিত হতে পারেনা কারণ এটির বিষয়বস্তু আবদ্ধ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) ব্যবহৃত হতে পারেনা কারণ এটি গ্রুপ আইটেম নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "আইটেম '%s' (%d) পরিবর্তিত হতে পারেনা কারণ এটি গ্রুপ আইটেম"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "স্তরের '%s' (%d) ব্যবহৃত হতে পারেনা কারণ এটি টেক্সট স্তর নয়"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "ছবি '%2$s' (%d) ধরণ '%1$s', কিন্তু ছবির ধরণ '%s' প্রত্যাশিত"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "ছবি '%2$s' (%d) ইতোমধ্যে ধরণ '%1$s'"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "ভেক্টরের অবজেক্ট %d আইডি %d স্ট্রোক ধারন করেনা"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:409
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"যুক্তি #%d এর জন্য কার্যপ্রনালি '%1$s' ভুল ধরণে কল করেছে। প্রত্যাশিত %2$s, পাওয়া "
"গেছে %3$s।"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:88 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
msgid "Smooth edges"
msgstr "মসৃণ প্রান্ত"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:370 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "কার্যপ্রনালি '%s' ফিরে এসেছে কোনো ফেরৎ মান নেই"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:639
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"ফেরত মান '%2$s' (#%d) এর জন্য কার্যপ্রনালি '%1$s' ভুল মান ধরণে ফিরে এসেছে। "
"প্রত্যাশিত %3$s, পাওয়া গেছে %4$s।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:651
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"যুক্তি '%2$s' (#%d) এর জন্য কার্যপ্রনালি '%1$s' ভুল মান ধরণে কল করা হয়েছে। "
"প্রত্যাশিত %3$s, পাওয়া গেছে %4$s।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:683
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"যুক্তি '%s' এর জন্য কার্যপ্রনালি '%s' অকার্যকর আইডিতে ফিরে এসেছে। সম্ভবত প্লাগ-ইন "
"স্তরে কাজ করার চেষ্টা করা হচ্ছে যার আর কোনো অস্তিত্ব নেই।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:695
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"যুক্তি '%s' এর জন্য কার্যপ্রনালি '%s' অকার্যকর আইডিতে কল করা হয়েছে। সম্ভবত প্লাগ-ইন "
"স্তরে কাজ করার চেষ্টা করা হচ্ছে যার আর কোনো অস্তিত্ব নেই।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:711
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"যুক্তি '%s' এর জন্য কার্যপ্রনালি '%s' অকার্যকর আইডিতে ফিরে এসেছে। সম্ভবত প্লাগ-ইন "
"ছবিতে কাজ করার চেষ্টা করা হচ্ছে যার আর কোনো অস্তিত্ব নেই।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:723
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"যুক্তি '%s' এর জন্য কার্যপ্রনালি '%s' অকার্যকর আইডিতে কল করা হয়েছে। সম্ভবত প্লাগ-ইন "
"ছবিতে কাজ করার চেষ্টা করা হচ্ছে যার আর কোনো অস্তিত্ব নেই।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:743
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"কার্যপ্রনালি '%1$s' ফেরত মান '%3$s' (#%d, ধরণ %s) হিসেবে ফিরে এসেছে '%2$s'। এই "
"মান সীমার বাইরে।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:756
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"যুক্তি '%3$s' (#%d, ধরণ %s) এর জন্য মান '%2$s' সহযোগে কার্যপ্রনালি '%1$s' কল করা "
"হয়েছে। এই মান সীমার বাইরে।"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2359
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"ছবির রেজল্যুশন সীমার বাইরে, পূর্বনির্ধারিত রেজল্যুশনের পরিবর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।"

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "মুক্ত নির্বাচন করুন"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
msgid "Move Layer"
msgstr "স্তর সরানো"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "টেক্সট স্তর তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "টেক্সট স্তরের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
msgid "Remove path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক অপসারণ"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
msgid "Close path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক বন্ধ করুন"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399
msgid "Translate path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক অনুবাদ করুন"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439
msgid "Scale path stroke"
msgstr "স্কেল পাথ স্ট্রোক"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক আবর্তন"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565
msgid "Flip path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক উল্টানো"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:816
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1035
msgid "Add path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:868 ../app/pdb/vectors-cmds.c:921
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:982
msgid "Extend path stroke"
msgstr "পাথ স্ট্রোক বর্ধিত করুন"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ফাইল %s এর খালি চলক নাম"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ফাইল %s এর চলকের নাম অবৈধ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "অনুবাদক ফাইল %s এর বিফল অনুবাদক উল্লেখ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "অনুবাদক ফাইল %s এর বিফল বাইনারি বিন্যাস স্ট্রিং"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"কার্যপ্রনালি '%s' এর জন্য ত্রুটি কল করা হচ্ছে:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"কার্যপ্রনালি '%s' এর জন্য ত্রুটি সম্পাদন:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"প্লাগ-ইন ক্র্যাশ: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"গিম্পের অভ্যন্তরীণ অবস্থা ত্রুটিপূর্ণ প্লাগ-ইনে জড়ান হতে পারে। আপনি আপনার ছবি সংরক্ষণ "
"করতে চান এবং নিরাপদ পাশ হতে গিম্প পুনরায় শুরু করুন।"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "প্লাগ-ইন \"%s\" চালাতে ব্যর্থ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "রিসোর্সের কনফিগারেশন"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "নতুন প্লাগ-ইনে কোয়েরি করা হচ্ছে"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "প্লাগ-ইন আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "বিস্তার আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "প্লাগ-ইন অনুবাদক"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "প্লাগ-ইন এনভায়রনমেন্ট"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:980
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' এর জন্য ত্রুটি কল করা হচ্ছে:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:992
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' এর জন্য ত্রুটি সম্পাদন করা হচ্ছে:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "'%s' চলমান ত্রুটি"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "(%s) প্লাগ-ইন অনুপস্থিত"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' স্কিপ করা হচ্ছে: গিম্পের ভুল প্রটোকল সংস্করণ।"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "আইকনের ধরণের জন্য '%s' মান অকার্যকর"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "আইকনের ধরণের জন্য '%ld' মান অকার্যকর"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"আমার বাক্স প্যাক করুন\n"
"পাঁচ ডজন লিকার জগ দিয়ে।"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1367
msgid "Add Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর সংযুক্ত করুন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর পুনরায় নামকরণ করুন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Move Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর সরানো"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর স্কেল"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তরের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর উল্টানো"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর আবর্তন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:523
msgid "Discard Text Information"
msgstr "টেক্সটের তথ্য বাতিল করুন"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "যেকোন ফন্ট অভাবে, টেক্সটের বৈশিষ্ট্য বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:634
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর খালি"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"স্তর '%s' এর জন্য টেক্সট প্যারাসাইট সমস্যা পার্স করা হচ্ছে:\n"
"%s\n"
"\n"
" কিছু টেক্সটের বৈশিষ্ট্য ভুল হতে পারে। যদি আপনি টেক্সট স্তর সম্পাদন করতে চান, আপনার "
"এই সম্পর্কে চিন্তা করার প্রয়োজন নেই।"

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "ডাইন্যামিক"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "নির্দিষ্ট"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:351
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"এই টুলের\n"
"কোনো অপশন নেই।"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Airbrush টুল: রংয়ে ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে, চলকের চাপ সহযোগে"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "Airbrush (_A)"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
msgid "Motion only"
msgstr "শুধুমাত্র গতি"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 ../data/gcalctool.ui.h:142
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:767
#: src/buttons-financial.ui:2256 src/gpm-statistics.c:67
#: src/gpm-statistics.c:410
msgid "Rate"
msgstr "হার"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "প্রবাহ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "রেফারেন্স ছবির স্তর প্রান্তিককৃত হবে"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "বন্টনের জন্য আনুভূমিক অফসেট"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "বন্টনের জন্য উল্লম্ব অফসেট"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284
msgid "Relative to:"
msgstr "সম্পর্কিত:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "লক্ষ্যের বাম প্রান্তে প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "লক্ষ্যের কেন্দ্রে প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "লক্ষ্যের ডান প্রান্তে প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "লক্ষ্যের শীর্ষ প্রান্তে প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "লক্ষ্যের মধ্যবর্তী প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "লক্ষ্যের নিম্নে প্রান্তিকীকরণ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
msgid "Distribute"
msgstr "বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "লক্ষ্যের বাম প্রান্তে বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "লক্ষ্যের আনুভূমিক কেন্দ্রে বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "লক্ষ্যের ডান প্রান্তে বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "লক্ষ্যের শীর্ষ প্রান্তে বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "লক্ষ্যের উল্লম্ব কেন্দ্রের বন্টন"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "লক্ষ্যের নিম্নের বন্টন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "প্রান্তিকীকরণ টুল: প্রান্তিকীকরণ অথবা সাজানো স্তর এবং অন্যান্য অবজেক্ট "

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "প্রান্তিকীকরণ (_A)"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr "স্তরে ক্লিক করুন, পাথ অথবা গাইড, অথবা বিভিন্ন স্তর বাছাইয়ে টানুন ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "প্রথম আইটেম হিসেবে এই স্তর বাছাই করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "তালিকা হতে এই স্তর সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "প্রথম আইটেম হিসেবে এই গাইড বাছাই করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "তালিকা হতে এই গাইড সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "প্রথম আইটেম হিসেবে এই পাথ বাছাই করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "তালিকা হতে এই পাথ সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
msgid "Shape:"
msgstr "আকৃতি:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "অভিযোজিত supersampling"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Max depth"
msgstr "সর্বোচ্চ গভীরতা"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "মিশ্রণ টুল: রংয়ের গ্রেডিয়েন্ট দ্বারা নির্বাচিত ক্ষেত্র পূরণ করুন"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "মিশ্রণ (_d)"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "মিশ্রণ ইন্ডেক্সের স্তর পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "এই টুলের সাথে ব্যবহারের জন্য কোনো গ্রেডিয়েন্ট বিদ্যমান নেই।"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "সীমাবদ্ধ কোণের জন্য %s"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "সম্পূর্ণ রেখা সরাতে %s"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
msgid "Blend: "
msgstr "মিশ্রণ:"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "উজ্জ্বলতার-বৈসাদৃশ্য"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "উজ্জ্বলতা/বৈসাদৃশ্য টুল: উজ্জ্বলতা এবং বৈসাদৃশ্য সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "উজ্জ্বলতার-বৈসাদৃশ্য (_r)..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "উজ্জ্বলতা এবং বৈসাদৃশ্য সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "উজ্জ্বলতা-বৈসাদৃশ্য সেটিং ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "উজ্জ্বলতা-বৈসাদৃশ্য সেটিং এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্স স্তরে উজ্জ্বলতার-বৈসাদৃশ্য পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:327
msgid "Con_trast:"
msgstr "বৈসাদৃশ্য (_t):"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:339
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "স্তর হিসেবে এই সেটিং সম্পাদন"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93
msgid "Which area will be filled"
msgstr "কোন ক্ষেত্র পূরণ করা হবে"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "সম্পূর্ণ স্বচ্ছ অঞ্চল পূরণ করার অনুমোদন করুন"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "সব দৃশ্যমান স্তর ভিত্তি এলাকা পূরণকৃত"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
msgid "Maximum color difference"
msgstr "সর্বোচ্চ রংয়ের পার্থক্য"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "রংয়ের সাদৃশ্য নির্ধারনের জন্য অনুমাপক ব্যবহৃত হয়েছে"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "ধরণ পূরণ  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "আক্রান্ত এলাকা  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
msgid "Fill whole selection"
msgstr "সম্পূর্ণ নির্বাচন পূরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill similar colors"
msgstr "অনুরূপ রং পূরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "অনুরূপ রং খোঁজা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "স্বচ্ছ ক্ষেত্র পূরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:209
msgid "Sample merged"
msgstr "নমুনা একত্রীকরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
msgid "Fill by:"
msgstr "দ্বারা পূরণ:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
msgid "Bucket Fill"
msgstr "বাকেট পূরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "বাকেট পূরণ টুল: রং অথবা প্যাটার্ণ সহযোগে নির্বাচিত ক্ষেত্র পূরণ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "বাকেট পূরণ (_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "রং দিয়ে নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "রংয়ের টুল দ্বারা নির্বাচন করুন: অনুরূপ রংয়ে এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "রং নির্বাচন দ্বারা (_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "রং দ্বারা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 ../app/tools/gimpcagetool.c:1154
msgid "Cage Transform"
msgstr "খাঁচা রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "খাঁচা রূপান্তরিত করুন: খাঁচা দ্বারা নির্বাচন বিকৃত"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:154
msgid "_Cage Transform"
msgstr "খাঁচা রূপান্তরিত করুন (_C)"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:351
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "রূপান্তরিত করতে এন্টার চাপুন"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1095
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "খাঁচার সহগ গণনা"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1272
msgid "Cage transform"
msgstr "খাঁচা রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "ক্লোন টুল: ছবি অথবা প্যাটার্ণ থেকে বেছে অনুলিপি, ব্রাশ ব্যবহার করে"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "_Clone"
msgstr "ক্লোন (_C)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Click to clone"
msgstr "ক্লোন হতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "নতুন ক্লোনের উৎস নির্ধারণ করতে %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "নতুন ক্লোনের উৎস নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "রংয়ের ভারসাম্যের টুল: রংয়ের বন্টন সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "রংয়ের ভারসাম্য (_B)..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "রংয়ের ভারসাম্য সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "রংয়ের ভারসাম্যের সেটিং ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "রংয়ের ভারসাম্যের সেটিং এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "শুধুমাত্র RGB রংয়ের স্তরে রংয়ের ভারসাম্য পরিচালনা করুন।"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "সমন্বয় করতে সীমা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "রংয়ের স্তর সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Cyan"
msgstr "সায়ান"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Magenta"
msgstr "ম্যাজেন্টা"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "R_eset Range"
msgstr "সীমা পুনঃনির্ধারন করুন (_e)"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ঔজ্জ্বল্য সংরক্ষণ (_l)"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "রঞ্জিত"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "রঞ্জিত টুল: ছবি রঞ্জিত "

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "রঞ্জিত (_z)..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ছবি রঞ্জিত"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "রঞ্জিত সেটিং ইম্পোর্ট"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "রঞ্জিত সেটিং এক্সপোর্ট"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "শুধুমাত্র RGB রংয়ের স্তরে রঞ্জিত পরিচালনা করুন।"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
msgid "_Lightness:"
msgstr "লঘুতা (_L)"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "রঙ বাছাইকারির গড় ব্যাসার্ধ"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
msgid "Sample average"
msgstr "গড় নমুনা"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "সব বিমিশ্র দৃশ্যমান স্তর থেকে সঞ্চিত রংয়ের মান ব্যবহার"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "নির্বাচন করুন কি রং বাছাইকারক করবে"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr "বিভিন্ন রংয়ের মডেলে বাছাই করা রংয়ের মান প্রদর্শন করতে ভাসমান সংলাপ খুলুন"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "মোড বাছাই  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহার  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "রং বাছাইকারকের টুল: ছবির পিক্সেল থেকে রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "রং বাছাইকারক (_o)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:228
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "এটির রং প্রদর্শন করতে যে কোনো ছবি ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:235 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং বাছাই করতে যে কোনো ছবি ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "পটভূমির রং বাছাই করতে যে কোনো ছবি ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:251
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "প্যালেট হতে রং সংযুক্ত করতে যে কোনো ছবি ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:306
msgid "Color Picker Information"
msgstr "রং বাছাইকারকের তথ্য"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:229 ../app/tools/gimpcolortool.c:402
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "নমুনা পয়েন্ট সরানো:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:394
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট অপসারণ:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "নমুনা পয়েন্ট বাতিল:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "নমুনা পয়েন্ট সংযুক্ত করুন:"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "অস্পষ্ট / সুস্পষ্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "অস্পষ্ট / সুস্পষ্ট করুন টুল: নির্বাচক অস্পষ্ট অথবা সুস্পষ্ট ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "অস্পষ্ট / সুস্পষ্ট করুন (_u)"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
msgid "Click to blur"
msgstr "অস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur the line"
msgstr "রেখা অস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "সুস্পষ্ট হতে %s"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
msgid "Click to sharpen"
msgstr "সুস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "রেখা সুস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "অস্পষ্ট হতে %s"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "কনভল্ব ধরণ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "ঝাপসা সবকিছু বাইরে নির্বাচন"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "শুধুমাত্র সম্প্রতি নির্বাচিত স্তর ছাঁটুন"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr "ছবির সীমা অতিক্রম ছেঁটে টানা ফ্রেম দ্বারা ক্যানভাসের পুনরায় আকার অনুমোদন করুন"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164
msgid "Current layer only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান স্তর"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170
msgid "Allow growing"
msgstr "বিকশিত অনুমোদন করুন"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 src/video_output/vout_intf.c:203
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "ছাঁটা"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "টুল ছাঁটা: ছবি অথবা স্তর থেকে প্রান্ত ক্ষেত্র অপসারণ"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "ছাঁটা (_C)"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "ছাঁটতে এন্টার চাপুন অথবা ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "ছাঁটতে কোনো সক্রিয় স্তর নেই।"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "বক্ররেখা"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "বক্ররেখার টুল: রংয়ের বক্ররেখার সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "বক্ররেখা (_C)..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "রংয়ের বক্ররেখার সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Import Curves"
msgstr "বক্ররেখা ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Export Curves"
msgstr "বক্ররেখা এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তরে বক্ররেখা পরিচালনা করেনা"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
msgid "Click to add a control point"
msgstr "কন্ট্রোল বিন্দু সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "সব চ্যানেলে কন্ট্রোল বিন্দু সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "বক্ররেখার অবস্থান চিহ্নিত করতে ক্লিক করুন (চেষ্টা করুন Shift, Ctrl)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "চ্যানেল (_n):"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "R_eset Channel"
msgstr "চ্যানেল পুনঃনির্ধারন করুন (_e)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:458
msgid "Curve _type:"
msgstr "বক্ররেখার ধরন ( _t):"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "'%s' থেকে শীর্ষচরণ পড়া যায়নি: %s"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "পুরোনো বক্ররেখার ফাইল বিন্যাস ব্যবহার (_o)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "ডিস্যাচুরেট টুল: ধূসর ছায়ায় রং পাল্টানো"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ডিস্যাচুরেট (_D)..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "ডিস্যাচুরেট (রং অপসারণ)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "RGB স্তরে শুধুমাত্র ডিস্যাচুরেট পরিচালনা"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "ভিত্তির ধূসর ছায়া বেছে নিন:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "ডজ / বার্ণ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "ডজ / বার্ণ টুল: বাছাইকৃত ক্রমশ হালকা অথবা ক্রমশ গাঢ় ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "ডজ / বার্ণ (_g)"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187
msgid "Click to dodge"
msgstr "ডজ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "রেখা ডজ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "বার্ণ করতে %s"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193
msgid "Click to burn"
msgstr "বার্ণ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn the line"
msgstr "রেখা বার্ণ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "ডজ করতে %s"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "ধরণ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
msgid "Move Selection"
msgstr "নির্বাচন সরানো"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:248
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1243
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "ভাসমান নির্বাচন সরানো"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:734
msgid "Move: "
msgstr "সরানো:"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "উপবৃত্ত নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "উপবৃত্ত নির্বাচিত টুল: উপবৃত্তাকার এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "উপবৃত্ত নির্বাচন করুন (_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "ইরেজার টুল: পটভূমি অথবা স্বচ্ছতা মুছে দিতে ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "_Eraser"
msgstr "ইরেজার (_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
msgid "Click to erase"
msgstr "মুছে দিতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase the line"
msgstr "রেখা মুছে দিতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "পটভূমির রং বাছাই করতে %s"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "এন্টি নিশ্চিহ্ন করুন  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66
msgid "Direction of flipping"
msgstr "উল্টানোর নির্দেশনা"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133
msgid "Affect:"
msgstr "প্রভাবিত:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "উল্টানোর ধরণ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "উল্টানো টুল: স্তর উল্টানো, নির্বাচন অথবা পাথ আনুভূমিকভাবে অথবা উল্লম্বভাবে"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "উল্টানো (_F)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "আনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "উল্টানো"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "একক পার্শ্ববর্তী ক্ষেত্র নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"নির্বাচন থেকে অন্তর্ভুক্ত অথবা বর্জনের জন্য রংয়ের মান চিহ্নিত করতে ক্ষেত্র রং করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "বিশোধনের জন্য ব্রাশের আকার ব্যবহৃত হয়েছে"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"অপেক্ষাকৃত ছোট মান আরও সঠিক নির্বাচন সীমানা দেয় কিন্তু নির্বাচিত হোল প্রবর্তন করা "
"হতে পারে"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "নির্বাচিত প্রাকদর্শনের মাস্কের রং"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "উজ্জ্বলতার উপাদানের জন্য সংবেদনশীলতা"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "লাল/সবুজ উপাদানের জন্য সংবেদনশীলতা"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "হলুদ/নীল উপাদানের জন্য সংবেদনশীলতা"

#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
msgid "Contiguous"
msgstr "পার্শ্ববর্তী"

#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "মিথষ্ক্রিয় বিশোধন  (%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
msgid "Mark background"
msgstr "পটভূমি চিহ্নিত করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark foreground"
msgstr "সম্মুখভাগ চিহ্নিত করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307
msgid "Small brush"
msgstr "ছোট ব্রাশ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315
msgid "Large brush"
msgstr "বিশাল ব্রাশ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
msgid "Smoothing:"
msgstr "মসৃণকরণ:"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344
msgid "Preview color:"
msgstr "প্রাকদর্শনের রং:"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "রং সংবেদনশীল"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "সম্মুখভাগ নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "সম্মুখভাগের নির্বাচিত টুল: সম্মুখভাগের অবজেক্ট ধারণকারী এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "সম্মুখভাগ নির্বাচন করুন (_o)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "নির্বাচন গ্রহণ করতে আরও স্ট্রোক সংযুক্ত করুন অথবা এন্টার চাপুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "নির্যাস হতে অবজেক্ট রংয়ের মাধ্যমে সম্মুখভাগ চিহ্নিত করুন"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "নির্যাস হতে অবজেক্টের স্থূলত সীমারেখা"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "সম্মুখভাগ নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "মুক্ত নির্বাচিত টুল: মুক্ত এবং বহুভুজ খন্ড দিয়ে হাতে আঁকা এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "মুক্ত নির্বাচন করুন (_F)"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031
msgid "Click to complete selection"
msgstr "নির্বাচন সম্পন্ন করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "খন্ডের শীর্ষবিন্দু সরাতে টানুন ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "প্রত্যাবর্তন করা, অব্যাহতি বাতিল, শেষ খন্ডে ব্যাকস্পেস অপসারন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "মুক্ত খন্ড সংযুক্ত করতে টানুন ক্লিক করুন, বহুভুজ খন্ড সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1563
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "মুক্ত নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "অস্পষ্ট নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "অস্পষ্ট নির্বাচন টুল: রংয়ের ভিত্তিতে পার্শ্ববর্তী এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "অস্পষ্ট নির্বাচন করুন (_z)"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "অস্পষ্ট নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL অপারেশন"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL টুল: অবাধ GEGL অপারেশন ব্যবহার করুন"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "GEGL অপারেশন (_G)..."

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তরে GEGL অপারেশন পরিচালনা করুন।"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:377
msgid "_Operation:"
msgstr "অপারেশন (_O):"

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:436
msgid "Operation Settings"
msgstr "অপারেশন সেটিং"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:441
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "উপরের তালিকা থেকে অপারেশন নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "হিল টুল: হিল ছবি অনিয়ম"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "_Heal"
msgstr "হিল (_H)"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
msgid "Click to heal"
msgstr "হিল করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "নতুন হিলের উৎস নির্ধারণ করতে %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "নতুন হিলের উৎস নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "হিস্টোগ্রাম স্কেল"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "হিউ-স্যাচুরেশন টুল: হিউ সমন্বয় করুন, স্যাচুরেশন, এবং মৃদুতা"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "হিউ-স্যাচুরেশন (_S)..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "হিউ সমন্বয় / মৃদুতা / স্যাচুরেশন"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "হিউ ইম্পোর্ট-স্যাচুরেশন সেটিং"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "হিউ এক্সপোর্ট-স্যাচুরেশন সেটিং"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "RGB রংয়ের স্তরে হিউ-স্যাচুরেশন পরিচালনা করুন।"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
msgid "M_aster"
msgstr "প্রধান (_a)"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
msgid "Adjust all colors"
msgstr "সব রং সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "প্রাথমিক রং সমন্বয় করতে নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "_Overlap:"
msgstr "সমাপতিত অংশ (_O):"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "নির্বাচিত রং সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
msgid "R_eset Color"
msgstr "রং পুনঃনির্ধারন করুন (_e)"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "পূর্বে নির্ধারিত (_s):"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "'%s' তে সেটিং সংরক্ষন করুন"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 ppdippstr.py:161
msgid "Adjustment"
msgstr "সমন্বয়"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "ইঙ্ক টুল: ক্যালিগ্রাফি-শৈলীর রং"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "In_k"
msgstr "ইঙ্ক (_k)"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "ভবিষ্যতের নির্বাচিত খন্ড হিসেবে কন্ট্রোল নোড টানতে প্রদর্শন "

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127
msgid "Interactive boundary"
msgstr "মিথষ্ক্রিয় সীমানা"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "কাঁচি নির্বাচন টুল: আকৃতি নির্বাচন করতে ধারাল উপযুক্ত প্রান্ত ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "ধারাল কাঁচি (_S)"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "এই পয়েন্ট সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: স্বয়ং প্রতিক্রিয়া-স্ন্যাপ নিষ্ক্রিয়"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "বক্ররেখা বন্ধ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "এই খন্ডের পয়েন্টে সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "নির্বাচন হতে রূপান্তর করতে এন্টার চাপুন অথবা ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "নির্বাচন হতে রূপান্তর করতে এন্টার চাপুন"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "পয়েন্ট সংযুক্ত করতে টানুন-ক্লিক করুন অথবা ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "স্তর টুল: রংয়ের স্তর সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "স্তর (_L)..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "স্তর ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "স্তর এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তরে ধাপ পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick black point"
msgstr "কালো পয়েন্ট বাছাই করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick gray point"
msgstr "ধূসর পয়েন্ট বাছাই করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
msgid "Pick white point"
msgstr "সাদা পয়েন্ট বাছাই করুন"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
msgid "Input Levels"
msgstr "ইনপুট ধাপ"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "আউটপুট ধাপ"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
msgid "All Channels"
msgstr "সব চ্যানেল"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
msgid "_Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া (_A)"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে ধাপ সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "বক্ররেখা হিসেবে এই সেটিং সম্পাদন করুন"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "পুরোনো ধাপের ফাইল বিন্যাস ব্যবহার (_o)"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "নতুন বড় আকারে প্রদর্শনের ধাপ উপযোগী করতে ছবির উইন্ডো আকার পরিবর্তন করুন"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86
msgid "Direction of magnification"
msgstr "বৃহত্তরীকরণ অভিমুখ"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
msgid "Auto-resize window"
msgstr "স্বয়ং প্রতিক্রিয়া-উইন্ডোর আকার পরিবর্তন"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "অভিমুখ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শিত টুল: বড় আকারে প্রদর্শনের ধাপ সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgctxt "tool"
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_Z)"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "পরিমাপ সম্পর্কিত বিস্তারিত দেখতে ভাসমান সংলাপ খুলুন"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125
msgid "Use info window"
msgstr "তথ্য উইন্ডোর ব্যবহার"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "পরিমাপ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "পরিমাপ টুল: পরিমাপের দূরত্ব এবং কোণ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "পরিমাপ (_M)"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "গাইড সংযুক্ত করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "রেখা তৈরি করতে টানুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "উল্লম্ব এবং আনুভূমিক গাইড স্থাপন করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "আনুভূমিক গাইড স্থাপন করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "উল্লম্ব গাইড স্থাপন করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "নতুন পয়েন্ট সংযুক্ত করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "সব পয়েন্ট সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "পরিমাপের দূরত্ব এবং কোণ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "দূরত্ব:"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
msgid "Angle:"
msgstr "কোণ:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "স্তর অথবা গাইড বাছাই করুন"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Move the active layer"
msgstr "সক্রিয় স্তর সরান"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move selection"
msgstr "নির্বাচন সরানো"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Pick a path"
msgstr "পাথ বাছাই করুন"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Move the active path"
msgstr "সক্রিয় পাথ সরানো"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "সরানো:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "টুল টগল  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "সরানো"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "টুল সরানো: স্তর, নির্বাচন, এবং অন্যান্য অবজেক্ট সরানো"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:247 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "গাইড সরানো:"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "গাইড অপসারণ"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "গাইড বাতিল"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "গাইড সংযুক্ত করুন:"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "রংয়ের ব্রাশের টুল: ব্রাশ ব্যবহার করে মসৃণ স্ট্রোকের রং"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "_Paintbrush"
msgstr "রংয়ের ব্রাশ (_P)"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
msgid "Brush"
msgstr "ব্রাশ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "ব্রাশের স্থানীয় আকার করতে আকার পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "স্থানীয় ব্রাশ হতে দৃষ্টিকোণের অনুপাত পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "শূণ্য হতে কোণ পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Incremental"
msgstr "বৃদ্ধিপ্রাপ্ত"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Hard edge"
msgstr "নিকট প্রান্ত"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Dynamics Options"
msgstr "ডাইন্যামিক অপশন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
msgid "Fade Options"
msgstr "বিবর্ণ অপশন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300
msgid "Fade length"
msgstr "বিবর্ণ দৈর্ঘ্য"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
msgid "Color Options"
msgstr "রংয়ের অপশন"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:360
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "পরিমাণ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Jitter প্রয়োগ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:382
msgid "Smooth stroke"
msgstr "মসৃণ স্ট্রোক"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Weight"
msgstr "পুরত্ব"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "রং করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "রেখা আঁকতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "রং বাছাই করতে %s"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "স্তর গ্রুপ রং করা যাবেনা।"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "সরল রেখার জন্য %s"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "পেন্সিল টুল: নিকটতম প্রান্ত রং করতে ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pe_ncil"
msgstr "পেন্সিল (_n)"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "দৃষ্টিকোণ ক্লোন টুল: দৃষ্টিকোণ রূপান্তর প্রয়োগের পরে ছবির উৎস থেকে ক্লোন"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "দৃষ্টিকোণ ক্লোন (_P)"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "ক্লোনের উৎস নির্ধারণ করতে Ctrl-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "দৃষ্টিকোণ টুল: স্তরের দৃষ্টিকোণ পরিবর্তন, নির্বাচন অথবা পাথ"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "দৃষ্টিকোণ (_P)"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "দৃষ্টিকোণ রূপান্তর"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "মৌল রূপান্তর"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "দৃষ্টিকোণ"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "পোস্টারাইজ টুল: রংয়ের সীমিত নির্ধারণ হ্রাস করুন"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "পোস্টারাইজ (_P)..."

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "পোস্টারাইজ (রঙের সংখ্যা হ্রাস)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তরে পোস্টারাইজ পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "পোস্টারাইজ ধাপ (_l):"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "স্তরের নিকটতম আয়তক্ষেত্রাকার আকৃতিতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংকুচিত"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "নির্বাচন সংকোচনের সময় সব দৃশ্যমান স্তর ব্যবহার করুন"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "তৃতীয়াংশের নিয়মে গাইড রচনা"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "শীর্ষের বাম কোণের X স্থানাঙ্ক"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "শীর্ষের বাম কোণের Y স্থানাঙ্ক"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151
msgid "Width of selection"
msgstr "নির্বাচনের প্রস্থ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160
msgid "Height of selection"
msgstr "নির্বাচনের উচ্চতা"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "শীর্ষের বাম কোণ স্থানাঙ্কের একক"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178
msgid "Unit of selection size"
msgstr "নির্বাচনের আকারের একক"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "দৃষ্টিভঙ্গির অনুপাতের আবদ্ধ সক্রিয়, প্রস্থ, উচ্চতা অথবা আকার"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "বাছাই করুন কি আবদ্ধ করা হবে"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205
msgid "Custom fixed width"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ স্বনির্ধারিত"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214
msgid "Custom fixed height"
msgstr "নির্দিষ্ট উচ্চতা স্বনির্ধারিত"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ, উচ্চতা অথবা আকারের একক"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "কেন্দ্রের বহির্দিক থেকে নির্বাচন প্রসারণ"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Current"
msgstr "বর্তমান"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839
msgid "Expand from center"
msgstr "কেন্দ্র থেকে প্রসারণ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862
msgid "Fixed:"
msgstr "নির্দিষ্ট:"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040
msgid "Auto Shrink"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংকুচিত"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050
msgid "Shrink merged"
msgstr "সংকুচিত একত্রীকরণ"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83
msgid "Round corners of selection"
msgstr "নির্বাচনের গোলাকার কোণ"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "পিক্সেলের গোলাকার ব্যাসার্ধ"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
msgid "Rounded corners"
msgstr "গোলাকৃতি কোণ"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "আয়তক্ষেত্র নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "আয়তক্ষেত্র নির্বাচিত টুল: আয়তক্ষেত্রাকার এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "আয়তক্ষেত্র নির্বাচন করুন (_R)"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2015
msgid "Rectangle: "
msgstr "আয়তক্ষেত্র:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "সম্পূর্ণ স্বচ্ছ অঞ্চলে নির্বাচিত করার অনুমতি"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "সব দৃশ্যমান স্তরে ভিত্তি নির্বাচন"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101
msgid "Selection criterion"
msgstr "শর্তাবলী নির্বাচন"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:203
msgid "Select transparent areas"
msgstr "স্বচ্ছ এলাকা নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:229
msgid "Select by:"
msgstr "নির্বাচনের মাধ্যমে:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "থ্রেশহোল্ড পরিবর্তন করতে মাউস সরান"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "আবর্তন টুল: স্তর আবর্তন, নির্বাচন অথবা পাথ"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "_Angle:"
msgstr "কোণ (_A):"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "কেন্দ্র _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "কেন্দ্র _Y:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "আবর্তন %-3.3g° চতুর্দিকে (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "স্কেল টুল: স্তরের স্কেল, নির্বাচন অথবা পাথ"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "%d x %d তে স্কেল"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "নির্বাচিত প্রান্তের ফেদার সক্রিয়"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90
msgid "Radius of feathering"
msgstr "ফেদারের ব্যাসার্ধ"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
msgid "Feather edges"
msgstr "ফেদার প্রান্ত"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন প্রতিস্থাপন করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "নতুন নির্বাচন তৈরি করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনে সংযুক্ত করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন থেকে বিয়োগ করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনে ছেদ করুতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "নির্বাচিত মাস্ক সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "নির্বাচিত পিক্সেল সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "নির্বাচিত পিক্সেলে অনুলিপি সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "ভাসমান নির্বাচন অ্যাঙ্কর করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear"
msgstr "বিভক্ত"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "বিভক্ত টুল: স্তর বিভক্ত করুন, নির্বাচন অথবা পাথ"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "S_hear"
msgstr "বিভক্ত (_h)"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "মাত্রা বিভক্ত _X:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:145
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "মাত্রা বিভক্ত _Y:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:255
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "আনুভূমিকভাবে বিভক্ত %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:259
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "উল্লম্বভাবে বিভক্ত %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:264
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "আনুভূমিকভাবে বিভক্ত %-3.3g, উল্লম্বভাবে বিভক্ত %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "অস্পষ্ট টুল: অস্পষ্ট বাছাইয়ে ব্রাশ ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "অস্পষ্ট (_S)"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "অস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "রেখায় অস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
msgid "Font size unit"
msgstr "ফন্টের আকারের একক"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"ছোট আকারের ভঙ্গুর বিটম্যাপ উৎপাদন করতে ফন্টের সীমারেখা পরিবর্তন ইঙ্গিত করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "টেক্সট অনুষ্ঠিত উপায়ে টেক্সটের ভাষা প্রভাবিত হতে পারে।"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:164
msgid "Text alignment"
msgstr "টেক্সট প্রান্তিককরণ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:170
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "প্রথম রেখায় আঁকাবাঁকা রেখা"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:176
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "রেখার মধ্যবর্তী দুরত্ব সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "বর্ণের মধ্যবর্তী দুরত্ব সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"এন্টার চাপার সময় আয়তক্ষেত্রাকার আকৃতির মধ্যে টেক্সট প্রবাহ অথবা নতুন রেখার মধ্যে "
"সরানো হবে কিনা"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:196
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "টেক্সট প্রবেশের জন্য বহিরাগত সম্পাদক উইন্ডো ব্যবহার করুন"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:534
msgid "Use editor"
msgstr "সম্পাদক ব্যবহার করুন"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:554
msgid "Hinting:"
msgstr "ইঙ্গিত করা হচ্ছে:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:569
msgid "Justify:"
msgstr "উভয়প্রান্তিক করুন:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:592
msgid "Box:"
msgstr "বাক্স:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:190
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "টেক্সট টুল: টেক্সটের স্তর তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:943
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "টেক্সটের স্তর পুনর্নির্মাণ করুন"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1478 ../app/tools/gimptexttool.c:1481
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "টেক্সট সম্পাদনা নিশ্চিত করুন"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1485
msgid "Create _New Layer"
msgstr "নতুন স্তর তৈরি করুন (_N)"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1509
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত স্তর একটি টেক্সট স্তর কিন্তু এটি অন্যান্য টুল ব্যবহার করে পরিবর্তিত "
"হয়েছে। টেক্সট টুল সঙ্গে স্তর সম্পাদনার এই পরিবর্তন বাতিল করা হবে।\n"
"\n"
"আপনি স্তর সম্পাদন করতে পারেন অথবা এটির টেক্সট বৈশিষ্ট্য থেকে নতুন টেক্সট স্তর তৈরি "
"করুন।"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1159
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "গিম্প টেক্সট সম্পাদক"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "থ্রেশহোল্ড টুল: থ্রেশহোল্ড ব্যবহার করে দুটি রংয়ের ছবি হ্রাস করুন"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "থ্রেশহোল্ড (_T)..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "থ্রেশহোল্ড প্রয়োগ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "থ্রেশহোল্ড সেটিং ইম্পোর্ট"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "থ্রেশহোল্ড সেটিং এক্সপোর্ট"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "ইন্ডেক্সের স্তরে থ্রেশহোল্ড পরিচালনা করেনা।"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে উপযুক্ত বাইনারাইজেশন থ্রেশহোল্ড সমন্বয় করুন"

#: ../app/tools/gimptool.c:978
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "খালি ছবিতে কাজ করা যাবেনা, প্রথম স্তর সংযুক্ত করুন"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99
msgid "Direction of transformation"
msgstr "রূপান্তরের অভিমুখ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105
msgid "Interpolation method"
msgstr "ক্ষেপক পদ্ধতি"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
msgid "How to clip"
msgstr "কিভাবে ক্লিপ করা হবে"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "রূপান্তরিত ছবির প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "প্রাকদর্শন ছবির অস্বচ্ছতা"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "রচিত গাইডের চলক সংখ্যার জন্য গ্রিড সেলের আকার"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:138
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "১৫ ডিগ্রি ধাপে সীমা আবর্তন"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:276
msgid "Transform:"
msgstr "রূপান্তরিত করুন:"

#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:290
msgid "Interpolation:"
msgstr "ক্ষেপক:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:309
msgid "Image opacity"
msgstr "ছবির অস্বচ্ছতা"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Show image preview"
msgstr "ছবির প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন"

#. the guides frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
msgid "Guides"
msgstr "গাইড"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:345
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "১৫ ডিগ্রি  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:349
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "দৃষ্টিভঙ্গি রাখুন  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:212
msgid "Transforming"
msgstr "রূপান্তর করা হচ্ছে"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1061
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "রূপান্তরের কোনো স্তর নেই।"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1074
msgid "There is no path to transform."
msgstr "রূপান্তরের কোনো পাথ নেই।"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1075
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "সক্রিয় পাথ স্ট্রোক আবদ্ধ।"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "বহুভুজ সম্পাদন সীমিত"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
msgid "Edit Mode"
msgstr "সম্পাদন মোড"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "বহুভুজ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"নির্বাচিত পাথ\n"
"%s  সংযুক্ত করুন\n"
"%s  বিয়োগ করুন\n"
"%s  ছেদ করুন"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "পাথ থেকে নির্বাচন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "পাথ টুল: পাথ সম্পাদন এবং তৈরি করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "পাথ (_h)"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:251
msgid "The active path is locked."
msgstr "সক্রিয় পাথ আবদ্ধ।"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
msgid "Add Stroke"
msgstr "স্ট্রোক সংযুক্ত করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "অ্যাংকর সংযুক্ত করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "অ্যাংকর সন্নিবেশ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
msgid "Drag Handle"
msgstr "প্রক্রিয়াকারক টানুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "অ্যাংকর টানুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "অ্যাংকর টানুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "বক্ররেখা টানুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "স্ট্রোকে সংযুক্ত হোন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "পাথ টানুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "প্রান্ত রূপান্তর"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "অ্যাংকর মুছে ফেলুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "খন্ড মুছে ফেলুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:839
msgid "Move Anchors"
msgstr "অ্যাংকর সরানো"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "সম্পাদন করতে পাথ বাছাই ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click to create a new path"
msgstr "নতুন পাথ তৈরি করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "পাথের নতুন উপাদান তৈরি করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "নতুন অ্যাংকর তৈরি করতে ক্লিক করুন-টানুন অথবা ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226 ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "চারদিকে অ্যাংকর সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237 ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "চারদিকে অ্যাংকর সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1243
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "চারদিকে প্রক্রিয়াকারক সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "চারদিকে প্রতিসমভাবে প্রক্রিয়াকারক সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "বক্ররেখার আকৃতি পরিবর্তন করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: প্রতিসম"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "উপাদানের চারদিকে সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1281
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "পাথের চারদিকে সরাতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1285
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "পাথের অ্যাংকর সন্নিবেশ করতে টানুন-ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1293
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "এই অ্যাংকর মুছে ফেলতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "নির্বাচিত শেষবিন্দুতে এই অ্যাংকর সংযুক্ত করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to open up the path"
msgstr "পাথ খুলতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1306
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "এই নোড কৌণিক করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1806
msgid "Delete Anchors"
msgstr "অ্যাংকর মুছে ফেলুন"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1964
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "স্ট্রোক করতে কোনো সক্রিয় স্তর অথবা চ্যানেল নেই"

#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "দৃষ্টিকোণের অনুপাত"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "মুক্ত নির্বাচন করুন"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "নির্দিষ্ট আকার"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "নির্দিষ্ট দৃষ্টিকোণের অনুপাত"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "স্তর"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "পাথ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "নকশা"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "সরানো"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "পাথ পুনরায় নামকরণ করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "পাথ সরানো"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "পাথ স্কেল"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "পাথের আকার পরিবর্তন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "উল্টানো পাথ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "পাথ আবর্তন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "পাথ রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "স্ট্রোক পাথ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "নির্বাচন হতে পাথ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "পাথ পুনর্বিন্যাস করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "পাথ সংগ্রহ করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "শীর্ষ হতে পাথ সংগ্রহ করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "নিম্ন পাথ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "নিম্ন হতে পাথ নামান"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "পাথ উচুঁতে তোলা যাবেনা।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "পাথ আরও নিচে নামানো যাবেনা।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "পাথ সরানো"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
msgid "Flip Path"
msgstr "পাথ উল্টানো"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
msgid "Rotate Path"
msgstr "পাথ আবর্তন"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "পাথ রূপান্তরিত করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' লেখার সময় ত্রুটি: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "পাথ ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "পাথ ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' এ কোনো পাথ পাওয়া যায়নি"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "বাফারে কোনো পাথ পাওয়া যায়নি"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' থেকে পাথ ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "শর্টকাট পরিবর্তন ব্যর্থ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "বিপরীত শর্টকাট"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "শর্টকাট পুনরায় নির্ধারিত করুন (_R)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "\"%s\" গ্রুপ থেকে \"%s\" এর মাধ্যমে ইতোমধ্যে শর্টকাট \"%s\" নেওয়া হয়েছে।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "পুনরায় আরোপিত শর্টকাট সংঘটিত হবে এটি \"%s\" থেকে অপসারণ করা হবে।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "অকার্যকর শর্টকাট।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "শর্টকাট অপসারণ ব্যর্থ।"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
msgid "Spikes"
msgstr "স্পাইক"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ব্রাশের প্রস্থের শতকরা হার"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "রংয়ের ইতিহাস হতে বর্তমান রং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "ফিল্টার বিদ্যমান"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "উপরের নির্বাচিত ফিল্টার সরানো"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "নিচের নির্বাচিত ফিল্টার সরানো"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "সক্রিয় ফিল্টার"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান হতে নির্বাচিত ফিল্টার পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "সক্রিয় ফিল্টারের তালিকা হতে '%s' সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "সক্রিয় ফিল্টারের তালিকা হতে '%s' অপসারণ করুন"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
msgid "No filter selected"
msgstr "কোনো ফিল্টার নির্বাচিত নয়"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"হেক্সাডেসিমেল রং স্বরলিপি হিসেবে HTML এবং CSS এ ব্যবহৃত হয়েছে।  এই এন্ট্রি এছাড়াও "
"CSS রঙের নাম গ্রহণ করে।"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512 editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "ইন্ডেক্স:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
msgid "Red:"
msgstr "লাল:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
msgid "Green:"
msgstr "সবুজ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:527 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Blue:"
msgstr "নীল:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:564
msgid "Hex:"
msgstr "সম্মোহন:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Hue:"
msgstr "হিউ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Cyan:"
msgstr "সায়ান:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Magenta:"
msgstr "ম্যাজেন্টা:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Yellow:"
msgstr "হলুদ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:593
msgid "Black:"
msgstr "কালো:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613
msgid "Alpha:"
msgstr "আলফা:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "রংয়ের ইন্ডেক্স:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML স্বরলিপি:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "শুধুমাত্র ইন্ডেক্সের ছবি colormap এ আছে।"

#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
msgid "Palette"
msgstr "প্যালেট"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:590
msgid "Smaller Previews"
msgstr "অপেক্ষাকৃত ছোট প্রাকদর্শন"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595
msgid "Larger Previews"
msgstr "অপেক্ষাকৃত বড় প্রাকদর্শন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "এই নিয়ন্ত্রণকারী থেকে ডাম্প ঘটনা (_D)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "_Enable this controller"
msgstr "এই নিয়ন্ত্রণকারী সক্রিয় (_E)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
msgid "_Grab event"
msgstr "গ্রেব ঘটনা (_G)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী থেকে পরবর্তী ঘটনায় পৌঁছে নির্বাচন করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s' তে অ্যাকশন আরোপ অপসারণ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "'%s' তে অ্যাকশন আরোপ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "'%s' ঘটনার জন্য অ্যাকশন নির্বাচন করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী ঘটনার অ্যাকশন নির্বাচন করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "কার্সার তুলুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "কার্সার নামান"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "কার্সার বামে"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "কার্সার ডানে"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "কীবোর্ডের ঘটনা"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী বিদ্যমান"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275
msgid "Active Controllers"
msgstr "সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারী"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "নির্বাচিত নিয়ন্ত্রণকারী কনফিগার করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "উপরের নির্বাচিত নিয়ন্ত্রণকারী সরানো"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "নিচের নির্বাচিত নিয়ন্ত্রণকারী সরানো"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারীর তালিকা হতে '%s' সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারীর তালিকা হতে '%s' অপসারণ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র একটি সক্রিয় কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণকারী রয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি ইতোমধ্যে সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারী আপনার তালিকায় কীবোর্ড নিয়ন্ত্রক রয়েছে।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:521
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র একটি সক্রিয় চক্রাকার নিয়ন্ত্রণকারী রয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি ইতোমধ্যে সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারী আপনার তালিকায় চক্রাকার নিয়ন্ত্রক রয়েছে।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:532
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র একটি সক্রিয় মাউস নিয়ন্ত্রণকারী রয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি ইতোমধ্যে সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারী আপনার তালিকায় মাউস নিয়ন্ত্রক রয়েছে।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller?"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী অপসারণ করা হবে কি?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563
msgid "Disable Controller"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী নিষ্ক্রিয়"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
msgid "Remove Controller"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী অপসারণ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী '%s' অপসারণ করা হবে কি?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারকৃত সব ইভেন্টের ম্যাপ সক্রিয় নিয়ন্ত্রণকারীর তালিকা থেকে  স্থায়ীভাবে এই "
"নিয়ন্ত্রণ অপসারণ করা হবে।\n"
"\n"
"এটি অপসারণ ছাড়া নির্বাচিত \"নিষ্ক্রিয় নিয়ন্ত্রণ\" নিষ্ক্রিয় নিয়ন্ত্রণ করা হবে।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "ইনপুট নিয়ন্ত্রণকারী কনফিগার করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "বোতাম ৮"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "বোতাম ৯"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "বোতাম ১০"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "বোতাম ১১"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "বোতাম ১২"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "মাউসের বোতাম"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "মাউসের বোতামের ঘটনা"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "বামে স্ক্রল করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "ডানে স্ক্রল করুন"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "মাউস চক্রাকার"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "মাউস চক্রাকার ঘটনা"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (শুধুমাত্র পাঠযোগ্য)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165
msgid "Delete the selected device"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইস মুছে ফেলুন"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইস সেটিং"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"আপনি এই ডিভাইসের সংরক্ষিত সেটিং মুছে দিন।\n"
"পরবর্তী সময় এই ডিভাইস প্লাগ হবে, পূর্বনির্ধারিত সেটিং ব্যবহৃত হবে।"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:68
msgid "Pressure"
msgstr "চাপ"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
msgid "X tilt"
msgstr "X tilt"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "Y tilt"
msgstr "Y tilt"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Wheel"
msgstr "চক্রাকার"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:193 gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the keys
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Keys listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:267 gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "কী"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s বক্ররেখা"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:471
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:195
msgid "_Reset Curve"
msgstr "বক্ররেখা পুনঃনির্ধারন করুন (_R)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:484
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "অক্ষ '%s' কোনো বক্ররেখা নেই"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:136
msgid "Save device status"
msgstr "ডিভাইসের অবস্থা সংরক্ষণ করুন"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:432
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "সম্মুখভাগ: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:437
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "পটভূমি: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "প্রদত্ত ফাইল নামের কোনো পরিচিত ফাইল বর্ধিতাংশ নেই।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "ফাইল বিদ্যমান"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ফাইলের নামকরণ '%s' ইতোমধ্যে বিদ্যমান।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "আপনার সংরক্ষিত ছবি দিয়ে এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ","

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " -"

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " |"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:295
msgid "Configure this tab"
msgstr "এই ট্যাব কনফিগার করুন"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "যখন সক্রিয় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংলাপ আপনি কাজ করছেন ছবি অনুসরণ করে।"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "পিক্সেল অবরুদ্ধ"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
msgid "Mapping matrix"
msgstr "ম্যাট্রিক্স ম্যাপ করা হচ্ছে"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "অনেক ত্রুটিপূর্ণ বার্তা!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "stderr হতে বার্তা পুনরায় পরিচালিত হয়।"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s বার্তা"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:795
msgid "All images"
msgstr "সব ছবি"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:971
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ফাইলের ধরণ (%s) নির্বাচন করুন (_T)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Antialiasing (_A)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন ফ্যাক্টর: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "প্রদর্শন করা হচ্ছে [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "অবস্থান: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "উজ্জ্বলতা: %0.1f    অস্বচ্ছতা: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "সম্মুখভাগের রং নির্ধারণ করুন:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
msgid "Background color set to:"
msgstr "পটভূমির রং নির্ধারণ করুন:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-টানুন: সরান এবং সংক্ষিপ্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
msgid "Drag: move"
msgstr "টানুন: সরান"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-ক্লিক করুন: নির্বাচন প্রসারিত করুন"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
msgid "Click: select"
msgstr "ক্লিক করুন: নির্বাচন করুন"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "ক্লিক করুন: নির্বাচন করুন    টানুন: সরান"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "অবস্থান পরিচালনা করুন: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "দূরত্ব: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "রেখার শৈলী (_s):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "গ্রিডের সম্মুখভাগের রং পরিবর্তন"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "সম্মুখভাগের রং (_F)"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "গ্রিডের পটভূমির রং পরিবর্তন"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
msgid "Help browser is missing"
msgstr "সহায়তা ব্রাউজার অনুপস্থিত"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "গিম্পের সহায়তা ব্রাউজার বিদ্যমান নয়।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"আপনার সংস্থাপন থেকে গিম্পের সহায়তা ব্রাউজারে প্লাগ-ইন প্রদর্শন অনুপস্থিত। সহায়তা "
"পৃষ্ঠা পড়ার জন্য আপনি পরিবর্তে ওয়েব ব্রাউজার ব্যবহার করতে পারেন।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "সহায়তা ব্রাউজার আরম্ভ করা হয়নি"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "গিম্পের সহায়তা ব্রাউজারে প্লাগ-ইন আরম্ভ করা যায়নি।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ব্যবহার (_W)"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "গিম্প ব্যবহারকারী ম্যানুয়েল অনুপস্থিত"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
msgid "_Read Online"
msgstr "অনলাইনে পড়ুন (_R)"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারে গিম্প ব্যবহারকারী ম্যানুয়েল ইন্সটল করা যায়না।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"আপনি অতিরিক্ত সহায়তা প্যাকেজ ইনস্টল করুন অথবা অনলাইন সংস্করণ ব্যবহার করে আপনার "
"পছন্দ পরিবর্তন করুন।"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "গড়:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Std dev:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "মধ্যমা:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "পিক্সেল:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "গণনা:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "পার্সেন্টাইল:"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কমেন্ট ব্যবহার করুন"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত কমেন্ট সম্পাদন→পছন্দ→পূর্বনির্ধারিত ছবি নির্ধারণ দ্বারা বর্তমান ছবির "
"কমেন্ট প্রতিস্থাপন করুন।"

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে..."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "পিক্সেলের আকার:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "আকার মুদ্রণ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "রংয়ের ফাঁকাস্থান:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Type:"
msgstr "ফাইলের ধরণ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
msgid "Size in memory:"
msgstr "মেমরির আকার:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Undo steps:"
msgstr "পূর্বাবস্থার ধাপ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Redo steps:"
msgstr "ধাপ পুনরায় করুন:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Number of pixels:"
msgstr "পিক্সেলের সংখ্যা:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of layers:"
msgstr "স্তরের সংখ্যা:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of channels:"
msgstr "চ্যানেলের সংখ্যা:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of paths:"
msgstr "পাথের সংখ্যা:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:461
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "পিক্সেল/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:463
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:484
msgid "colors"
msgstr "রং"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "অবরুদ্ধ:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "আলফা চ্যানেল অবরুদ্ধ"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "বার্তা একবার পুনরাবৃত্ত।"
msgstr[1] "বার্তা %d বার পুনরাবৃত্ত।"

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC রংয়ের প্রোফাইল (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইলের নাম '%s' কার্যকর URI এ রূপান্তর করা যায়না:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "অকার্যকর UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "তালিকা থেকে সেটিং বাছাই করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "সমাদৃত হতে সেটিং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "ফাইল থেকে সেটিং ইম্পোর্ট করুন (_I)..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "ফাইল থেকে সেটিং এক্সপোর্ট করুন (_E)..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "সেটিং পরিচালনা করুন (_M)..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:625
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "সমাদৃত হতে সেটিং সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:628
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "সেটিংয়ের জন্য নাম দিন"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
msgid "Saved Settings"
msgstr "সেটিং সংরক্ষন করা হয়েছে"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:670
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "সংরক্ষিত সেটিং পরিচালনা করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "ফাইল থেকে সেটিং ইম্পোর্ট করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "ফাইল থেকে নির্বাচিত সেটিং এক্সপোর্ট করুন"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "নির্বাচিত সেটিং মুছে ফেলুন"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "রেখার দৈর্ঘ্য:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "রেখার শৈলী (_L)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "ক্যাপের শৈলী (_C):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "সংযুক্ত শৈলী (_J):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "মিটারের সীমা (_M):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "ড্যাশ প্যাটার্ণ:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ড্যাশ পুনরায় নির্ধারন করুন (_p):"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
msgid "filter"
msgstr "ফিল্টার"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "enter tags"
msgstr "ট্যাগ দিন"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "অগ্রসর অপশন (_A)"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "রংয়ের স্থান (_s):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395
msgid "_Fill with:"
msgstr "পূরণ দিয়ে (_F):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
msgid "Comme_nt:"
msgstr "কমেন্ট (_n):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "টেক্সটের দূরের উপাদান <markup> হতে পারেনা <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ফাইল '%s' এ UTF-8 উপাত্ত অকার্যকর।"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার (_U)"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
msgid "Change font of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের ফন্ট পরিবর্তন করুন"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের আকার পরিবর্তন করুন"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের শৈলী মুছে ফেলুন"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং পরিবর্তন করুন"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের কার্নিংয়ের পরিবর্তন করুন"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের তলরেখা পরিবর্তন করুন"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"প্রাকদর্শন হালনাগাদ করতে ক্লিক করুন\n"
"%s-প্রাকদর্শন হালনাগাদকৃত হলেও প্রবল ভাবে হালনাগাদ করতে ক্লিক করুন"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "প্রাকদর্শন (_e)"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "কোনো নির্বাচন নেই"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "%d এর %d থাম্বনেইল"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740
msgid "Creating preview..."
msgstr "প্রাকদর্শন তৈরি করা হচ্ছে..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"সম্মুখভাগ এবং পটভূমির রং।\n"
"সাদা এবং কালো বর্গের রং পুনঃনির্ধারণ করুন।\n"
"বিনিময় রং অ্যারো।\n"
"রং নির্বাচন সংলাপ খুলতে ক্লিক করুন।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং পরিবর্তন"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"সক্রিয় ছবি।\n"
"ছবির সংলাপ খুলতে ক্লিক করুন।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে XDS সক্রিয় ফাইল-ব্যবস্থাপক টানুন।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"সক্রিয় ব্রাশ।\n"
"ব্রাশ সংলাপ খুলতে ক্লিক করুন।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"সক্রিয় প্যাটার্ণ।\n"
"প্যাটার্ণ সংলাপ খুলতে ক্লিক করুন।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"সক্রিয় গ্রেডিয়েন্ট।\n"
"গ্রেডিয়েন্ট সংলাপ খুলতে ক্লিক করুন।"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
msgid "Raise this tool"
msgstr "এই টুল তুলুন"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "শীর্ষ হতে এই টুল তুলুন"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
msgid "Lower this tool"
msgstr "এই টুল নামান"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "নিম্ন হতে এই টুল নামান"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "টুল ক্রম এবং দৃশ্যমানতা পুনঃনির্ধারণ করুন"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল সংরক্ষণ করুন..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "পূর্ববিন্যস্ত টুল মুছে ফেলুন..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:136
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "সংরক্ষিত FG/BG প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:141
msgid "Apply stored brush"
msgstr "সংরক্ষিত ব্রাশ প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:146
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "সংরক্ষিত ডাইন্যামিক প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:151
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "সংরক্ষিত গ্রেডিয়েন্ট প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:156
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "সংরক্ষিত প্যাটার্ণ প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:161
msgid "Apply stored palette"
msgstr "সংরক্ষিত প্যালেট প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
msgid "Apply stored font"
msgstr "সংরক্ষিত ফন্ট প্রয়োগ করুন"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:258
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s পূর্ববিন্যস্ত"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "আপনার গিম্প সংস্থাপন অসম্পূর্ণ:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন মেনু XML ফাইল ইন্সটল করা হয়েছে।"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "%s থেকে মেনুর সংজ্ঞায় ত্রুটি পার্স করা হচ্ছিল: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ ছবির ভিত্তি ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "পাথ স্ট্রোক অবরুদ্ধ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:86
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে ব্রাশ খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:150
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে ডাইন্যামিক খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:215
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে প্যাটার্ণ খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:283
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে গ্রেডিয়েন্ট খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:400
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে প্যালেট খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:465
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "নির্বাচন সংলাপে ফন্ট খুলুন"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%1$s (চেষ্টা %2$s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%1$s (চেষ্টা %2$s, %3$s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%1$s (চেষ্টা %2$s, %3$s, %4$s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "সম্মুখভাগ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "পিক্সেল"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "শুধুমাত্র বাছাই করুন"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "সম্মুখভাগের রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "পটভূমির রং নির্ধারণ করুন"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "প্যালেট হতে সংযুক্ত করুন"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "রৈখিক হিস্টোগ্রাম"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "লগারিদমিক হিস্টোগ্রাম"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "বর্তমান অবস্থা"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "আইকন এবং নিম্নক্রমে"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "অবস্থা এবং টেক্সট"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "অবস্থা এবং নিম্নক্রমে"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "অনির্ধারিত"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:334
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"এই XCF ফাইল বিকৃত!  আমি এটি অনেক হিসেবে লোড করেছি যা আমি পারি, কিন্তু এটি "
"অসম্পূর্ণ।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:345
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"এই XCF ফাইল বিকৃত!  আমি এমনকি এটি থেকে কোনো আংশিক ছবির উপাত্ত উদ্ধার করতে "
"পারিনি।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:418
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF সতর্কীকরণ: XCF ফাইলের বিন্যাসে সংস্করণ ০\n"
"ইন্ডেক্সের কালারম্যাপ সঠিকভাবে সংরক্ষণ করা হয়নি।\n"
"ধূসর স্কেল ম্যাপ প্রতিস্থাপিত করা হচ্ছে।"

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ফাইল এ অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF ত্রুটি লেখা হচ্ছে: %s"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCF ফাইলে খোঁজ করা যায়নি: %s"

#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "গিম্প XCF ছবি"

#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' খোলা হচ্ছে"

#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF ত্রুটি: অসমর্থিত XCF ফাইলের সংস্করণ %d সম্মুখীন"

#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' সংরক্ষন করা হচ্ছে"

#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ফাইলে ত্রুটি সংরক্ষন করা হচ্ছে: %s"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "fuzzy"
msgstr "অস্পষ্ট"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
msgid "round"
msgstr "বৃত্তাকার"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "ছবি তৈরি করুন এবং ফটোগ্রাফ সম্পাদন করুন"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "ছবি সম্পাদক"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/glade-project-window.c:631
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - বৈশিষ্ট্য"

#: ../src/glade-project-window.c:1171
msgid "_Save Anyway"
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../src/glade-project-window.c:1178
msgid "_Don't Save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)"

#: ../src/glade-project-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "%s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/glade-project-window.c:1403
msgid "Save…"
msgstr "সংরক্ষণ করুন…"

#: ../src/glade-project-window.c:2008
msgid "_Projects"
msgstr "প্রজেক্ট (_P)"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-project-window.c:2074
msgid "_Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ড (_C)"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "প্রাসঙ্গিক-মেনু সহায়তা (_H)"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "পরিদর্শক/পরীক্ষক"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-project-window.c:2809 ../gladeui/glade-app.c:266
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "পূর্বাবস্থা: %s"

#: ../src/glade-project-window.c:2820 ../gladeui/glade-app.c:266
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "পুনরাবৃত্তি: %s"

#: ../gladeui/glade-app.c:540
msgid "Active Project"
msgstr "সক্রিয় প্রোজেক্ট"

#: ../gladeui/glade-app.c:541
msgid "The active project"
msgstr "সক্রিয় প্রোজেক্ট"

#: data/sidebar.ui:83 gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "বস্তু"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:551
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "এক্সিলারেটর"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:597
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598
msgid "Name :"
msgstr "নাম :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608
msgid "Type :"
msgstr "ধরন :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Widget"
msgstr "উইজেট"

#: ../gladeui/glade-command.c:1560
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s নির্মাণ করুন"

#: ../gladeui/glade-command.c:1611
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s কাট করুন"

#: ../gladeui/glade-command.c:1638
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s কপি করুন"

#: ../gladeui/glade-command.c:1674
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s পেস্ট করুন"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1531
msgid "T_ranslatable"
msgstr "অনবাদ যোগ্য (_r)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2652
msgid "Objects:"
msgstr "অবজেক্ট:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2982
msgid "Page size:"
msgstr "পৃষ্ঠার মাপ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060
msgid "Alphanumerical"
msgstr "আলফা-নিউমেরিক্যাল"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070
msgid "Keypad"
msgstr "কি-প্যাড"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3330
msgid "<choose a key>"
msgstr "<choose a key>"

#: ../gladeui/glade-editor.c:310 ../data/ui/file-prop.glade.h:15
#: settings/xfce4-session-settings.ui:306
#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:669
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "সাধারণ (_G)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bn.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:494 editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "ক্লাস:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "একটি %s নির্মাণ করুন"

#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not
#. * specifically listed in Scripts.txt
#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Common"
msgstr "সাধারণ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1211
msgid "(default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"

#: ../gladeui/glade-project.c:686
msgid "Read Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"

#: ../gladeui/glade-property.c:579
msgid "Sensitive"
msgstr "সংবেদনশীল"

#: ../gladeui/glade-property.c:593
msgid "Translatable"
msgstr "অনুবাদযোগ্য"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726
msgid "User data"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:33 ../src/main.c:734
msgid "Lookup"
msgstr "লুকআপ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "পরে"

#: ../gladeui/glade-utils.c:541
msgid "Glade Files"
msgstr "Glade ফাইল"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1331
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s পড়তে সমস্যা: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:978
msgid "The name of the widget"
msgstr "উইজেটের নাম"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:797
msgid "Name of the class"
msgstr "ক্লাসের নাম"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "GType of the class"
msgstr "ক্লাসের GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Icon Name"
msgstr "আইকনের নাম"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "The icon name"
msgstr "আইকনের নাম"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:585
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s চাইল্ড)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4334 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: libraries/classes/Operations.php:553
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:94
msgid "Check"
msgstr "পরীক্ষা"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "বস্তু যোগ করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
msgstr "খেলাটি আবার নতুন করে শুরু করুন (_R)"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
msgstr "স্কোর... (_S)"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো তৈরি করুন (_W)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন (_C)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডোজ (_W)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "পূর্বে"

#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:537
msgid "Box"
msgstr "বাক্স"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"

#. Translators: long braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:327
msgid "Combo"
msgstr "কম্বো"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "অবিচ্ছিন্ন/নিরবচ্ছিন্ন"

#: ../src/theme-viewer.c:382 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "ডায়ালগ বাক্স"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "স্বতন্ত্র/পৃথক্"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ফাইল নির্বাচন"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649 ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন"

#: ppdippstr.py:212
msgid "Image Type"
msgstr "ছবির ধরণ"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "তাৎক্ষণিক"

#: toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "কলাম ঢুকাও"

#: toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "সারি ঢুকাও"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "বস্তুসমূহ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "মেনু বার"

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "মধ্যবর্তী"

#: ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "উত্তর পূর্ব"

#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "উত্তর পশ্চিম"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
msgid "Notebook"
msgstr "নোটবই"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid "Number of pages"
msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"

#: ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "দক্ষিন পূর্ব"

# Pro - Correct spelling is "দক্ষিণ"
# Pro - NEEDS CORRECTION. "দক্ষিন"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "দক্ষিণ পশ্চিম"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "স্থিতি বার"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "গঠন"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শন"

# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টেক্সট এবং প্রতীক (_ট)"
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
msgid "Text only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "সূচীর পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "লোগোর পটভূমির রং"

#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:897
msgid "StatusBar"
msgstr "StatusBar"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "শিরোনামের পুরোভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "উপরের জলছবি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়"

# sam: রুপান্তরকারক
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি"

#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s"

#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"

#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"

#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়"

#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' অকার্যকর"

#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর"

#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে"

#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "পূর্বাহ্ণ"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "অপরাহ্ণ"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S  %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"

#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"

#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"

#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "মার্চ"

#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"

#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "মে"

#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "জুন"

#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"

#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "জানু"

#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ফেব্রু"

#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "মার্চ"

#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "এপ্রি"

#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "মে"

#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"

#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "জুল"

#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"

#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"

#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "সোম"

#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"

#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "বুধ"

#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহঃ"

#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "শুক্র"

#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "শনি"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "রবি"

#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"

#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"

#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fflush() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"

#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"

#: ../src/util.cpp:164 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "%.0f এম-বি"
#: ../src/util.cpp:166 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়"

#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়"

#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"

#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"

#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়"

#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: "

#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়"

#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়"

#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' কার্যকর নাম নয়: '%c' "

#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
"(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"

#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
"করানো যাবে"

#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"

#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা"

#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে "
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
"করানো যাবে"

#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"

#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
"'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
"একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
"অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
"মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
"উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-এর পশ্চাৎ বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
"করা যাবে না"

#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
"হল '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"

#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো"

#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
"হয়েছিল"

#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
"অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।"

#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে; "
"বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"

#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"

#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"

#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"

#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"

#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"

#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"

#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"

#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "ফাঁকা সাবস্ট্রিং-এর কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"

#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "\\-এর পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত "

#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা যায় না"

#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"

#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"

#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই"

#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"

#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"

#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"

#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"

#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"

#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম"

#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"

#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"

#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"

#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g-এর পরে braced নাম অথবা ঐচ্ছিকরূপে শূণ্য ভিন্ন braced সংখ্যা উপস্থিত নেই"

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"

#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"

#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"

#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"

#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে"

#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"

#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s"

#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"

#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"

#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"

#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"

#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"

#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"

#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"

#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"

#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"

#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"

#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"

#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"

#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"

#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"

#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে"

#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"

#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে"

#: ../glib/goption.c:760 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:"

#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"

#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"

#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"

#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত"

#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ"

#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"

#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "অজানা অপশন %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "ফাইল ফাঁকা"

#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়"

#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই"

#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই"

#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"

#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"

#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"

#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"

#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়"

#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ফাইলের ধরন"

#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s ধরণ"

#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ত্রুটি তৈরিকারক ডিরেক্টরি '%s': %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা"

#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না"

#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই"

#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই"

#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই"

#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"

#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না"

#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না"

#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে"

#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"

#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না"

#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"

#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"

#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"

#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"

#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"

#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"

#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"

#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"

#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"

#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"

#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"

#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-এর সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "উপাদান <%s> <%s> এর ভিতরে অনুমোদিত নয়"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "উপাদান <%s> শীর্ষ স্তরে অনুমোদিত নয়"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি  করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না"

#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3411 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা স্থানের "
"অধিক"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্রয়োগ করা "
"সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ করা সম্ভব "
"নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"

#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"

#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"

#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s'-এর পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"

#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"

#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "হেল্প প্রিন্ট করুন"

#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"

#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"

#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s"

#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"

#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা:"

#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"

#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি পেতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "উইন্ডোতে GSocketControlMessage সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"

#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"

#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"

#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি পেয়েছে"

#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য"

#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d পেয়েছে\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে"

#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "এই সিস্টেমের মধ্যে অ্যাবস্ট্র্যাক্ট unix ডোমেইন সকেট ঠিকানা সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1151
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "জিনম মিউজিক প্লেয়ার ক্লায়েন্ট"

msgid "Revision"
msgstr "পুনরীক্ষণ"

#. Translators: this is the action name for
#. the 'toggle' action. It must be the same
#. string used in the *.po file for gail.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:1071 ../src/orca/generator.py:437
#: ../src/orca/generator.py:694 ../src/orca/generator.py:736
#: ../src/orca/generator.py:782
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:714
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566
msgid "toggle"
msgstr "টগল"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "ডামি"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "কপিরাইট ২০০৩-২০০৭ Qball Cow"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>প্রফাইলঃ</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "সংযুক্ত_e"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "সময় শেষ (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "সয়ংক্রিয় সংযুক্ত_A"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>খোলা মাঠঃ</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>উদাহরণঃ</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4
msgid "A_lbum"
msgstr "অ্যালবাম_A"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "গানের ধারা সাজানো হছে"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:7
msgid "_Artist"
msgstr "শিল্পী(_A)"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11
msgid "example"
msgstr "উদাহরণ"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>প্রধানঃ</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>গানের তালিকাঃ</b>"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "উন্নত মানসমূহ"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "মধ্যের গানটি চলছে"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহৃত প্লাগিংগুলো: </b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>ক্রসফেডঃ</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>বাইরের ডিভাইসঃ</b>"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>প্লাগিনস্‌</b></span>\n"
"<i>বাছাই হয়নি</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<গানের তালিকার নাম দিন>"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "মিউজিক_M"

#: ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "সার্ভার (_S)"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "কোডেক"

#: ../data/DeviceWidget.ui:217 ../lollypop/shown.py:36
#: ../lollypop/view_albums_line.py:279
msgid "Albums"
msgstr "অ্যালবাম"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "যে টেক্সট আঁকা হবে" - "আঁকা" নাকি "লেখা" নাকি "প্রদর্শন করা"?
# #সুরেশ দাশ টেক্সট আঁকা বুঝবেন না
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:242
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:2 bibtex.lang:23 docbook.lang:23
#: dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 haddock.lang:23 html.lang:24
#: jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 markdown.lang:25
#: mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 t2t.lang:23
#: tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
msgid "Markup"
msgstr "মার্কআপ"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494
msgid "Provider"
msgstr "সরবরাহকারী"

msgid "next"
msgstr "পরবর্তী"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:136
msgid "random"
msgstr "যথেচ্ছ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Raise window"
msgstr "উইন্ডো উঠানো"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:50
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল"

#: ../panels/network/panel-common.c:204 ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67
msgid "Unavailable"
msgstr "বিদ্যমান নয়"

# এটা কনটেক্স্ট ঠিক হচ্ছে কিনা জানি না
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "কীবোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ (_K)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX স্ট্যাটাস অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "কীবোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "কীবোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "কীবোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা প্রদর্শন করে"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX'র বৈশিষ্ট্য যেমন ল্যাচড মডিফাইয়ারের অবস্থা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শক আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "কীবোর্ড সংক্রান্ত পছন্দের ডায়লগবক্স প্রদর্শনে সমস্যা: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX অবস্থা"

#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি ব্যবহারকালে কীবোর্ডের অবস্থা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB এক্সটেনশন সক্রিয় অবস্থায় নেই"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "কীবোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির বর্তমান অবস্থা প্রদর্শন করে"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "ব্যাটারির চার্জ নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat ফ্যাক্টরি"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ল্যাপটপের অবশিষ্ট  শক্তি নিরীক্ষণ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "সিস্টেম AC শক্তি দ্বারা চালিত হচ্ছে"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "সিস্টেম ব্যাটারি দ্বারা চালিত হচ্ছে"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "ব্যাটারি চার্জ করা হয়েছে (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "অজানা সময় (%d%%) অবশিষ্ট"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "অজানা সময় (%d%%) পূর্বে চার্জ করা হয়েছে"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট (%d%%) অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিট (%d%%) অবশিষ্ট"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)"
msgstr[1] "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা (%d%%) অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টা (%d%%) অবশিষ্ট"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)"
msgstr[1] "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) অবশিষ্ট"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)"

# msgstr "ব্যাটারি কম (%d%%) আর এসি অফলাইন"
# msgstr "ব্যাটারি কম (%d%%) এবং এসি অফলাইন"
#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "ব্যাটারি এখন সম্পূর্ণরূপে চার্জ করা হয়েছে"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "ব্যাটারি সংক্রান্ত ঘোষনা"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "ব্যাটারির %d%% শতাংশ ক্ষমতা অবশিষ্ট রয়েছে।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "ব্যাটারির ক্ষমতা %d মিনিট অবশিষ্ট (সম্পূর্ণ ক্ষমতার %d%%)।"
msgstr[1] "ব্যাটারির ক্ষমতা %d মিনিট অবশিষ্ট (সম্পূর্ণ ক্ষমতার %d%%)।"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"পরিশ্রম পণ্ড না করতে:\n"
" • ল্যাপটপ সরাসরি বিদ্যুৎ সরবরাহের সাথে যুক্ত করুন\n"
" • খোলা নথিপত্র সংরক্ষণ করে ল্যাপটপ বন্ধ করুন।"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"পরিশ্রম পণ্ড না করতে:\n"
" •শক্তি সংরক্ষণ করার জন্য আপনার ল্যাপটপটি সাসপেন্ড করুন,\n"
" • ল্যাপটপ সরাসরি বিদ্যুৎ সরবরাহের সাথে যুক্ত করুন\n"
" • খোলা নথিপত্র সংরক্ষণ করে ল্যাপটপ বন্ধ করুন।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "ব্যাটারি'র কর্মক্ষমতা অত্যন্ত কম"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "ব্যাটারি অনুপস্থিত"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "ব্যাটারির অবস্থা অজানা"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারির অবস্থা এই প্রোগ্রাম দ্বারা প্রদর্শিত হয়।"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL ব্যাক-এন্ড সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "লিগাসি (HAL-ব্যাতীত) ব্যাক-এন্ড সক্রিয় করা হয়েছে।"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(অবস্থা ও চার্জের জন্য একটি ছবি প্রদর্শিত হবে) "

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(দুটি ছবি: একটি অবস্থার জন্য, একটি চার্জের জন্য) "

# এটা বাজে শোনায়
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ব্যাটারির চার্জ পর্যবেক্ষণ সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "অবশিষ্ট শতাংশ প্রদর্শন করা হবে (_p)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "অবশিষ্ট সময় প্রদর্শন করা হবে (_t)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "সংকুচিত প্রদর্শন (_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন (_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ চার্জ হলে সূচনাবার্তা প্রদর্শিত হবে (_N)"

# msgstr "_উপরের দিকে সরে"
# msgstr "_উপরের দিকে সরে যায়"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "সময়/শতাংশ প্রদর্শন করা হবে: (_S)"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ চিহ্নিত মাত্রায় পৌছলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে: (_W)"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "এইচএএল ত্রুটি"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "লিভাল সিটিএক্স তৈরী করা যাচ্ছে না (_c)"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "এইচএএল আরম্ভ করতে অক্ষম: %s: %s"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""
"0 (০) লেবেলবিহীন, 1 (১) শতাংশে মান প্রদর্শন ও 2 (২) অবশিষ্ট সময় প্রদর্শনের জন্য।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "সতর্কতার জন্য বিপ শব্দ করা হবে"

# msgstr "ব্যাটারি পুরোপুরি রিচার্জ হয়ে গেলে যাতে _সতর্ক করে দেওয়া হয়"
# msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ রিচার্জ হয়ে গেলে  _সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হোক"
#
# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনের সময় বিপ শব্দ করা হবে।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "উপর থেকে নিঃশেষ করা হবে"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ সম্পূর্ণ হওয়ার সূচনা"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ হ্রাস হওয়ার সূচনা"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ সম্পূর্ণ হলে ব্যবহারকারীকে জানানো হবে।"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ হ্রাস পেলে ব্যবহারকারীকে জানানো হবে।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "লাল রং দ্বারা চিহ্নিত মাত্রা"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"ব্যাটারি'র ক্ষমতা হ্রাসের মাত্রা উপর থেকে নিঃশেষ করতে প্রদর্শন করা হবে। শুধুমাত্র "
"পারম্পরিত ব্যাটারি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় ব্যাটারি প্রদর্শন"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "সময়/শতাংশের লেবেল প্রদর্শন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "প্রচলিত অনুভূমিক ব্যাটারি প্যানেলে প্রদর্শন করা হবে।"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "সোজা ও ছোট ব্যাটারি প্যানেলে প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"চিহ্নিত মাত্রার নীচে ব্যাটারি'র ক্ষমতা হ্রাস করে লাল রং দ্বারা চিহ্নিত হবে। উপরন্তু "
"ব্যাটারি'র মাত্রা কম হওয়ার সূচনা যে পরিমাপে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "উল্লম্ব (ক্ষুদ্রাকার) ব্যাটারি"

# Translated by sadia
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"সঙ্কেত ডায়ালগ প্রদর্শনকালে অবশিষ্ট সময় নির্দেশ করতে শতাংশের পরিবর্তে লাল রঙে "
"নির্ধারিত মান ব্যবহার করুন। (_v)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "নিম্ন শতংশের পরিবর্তে নিম্ন সময়ের সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "শতাংশ"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "মিনিট অবশিষ্ট"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "ব্যাটারি'র অবস্থা নিরীক্ষণের সরঞ্জাম"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণরূপে চার্জ করা হয়েছে"

# msgstr "ব্যাটারি পুরোপুরি রিচার্জ করা অবস্থায়"
# msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ রিচার্জ করা অবস্থায় আছে"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "ব্যাটারির ক্ষমতা কম"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "অক্ষর প্যালেট"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করুন"

# msgstr "অক্ষর গঁোজা হোক"
# msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করা হোক"
#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "উপলব্ধ প্যালেট"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" সন্নিবেশ করুন"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "বিশেষ অক্ষর সন্নিবেশ করুন"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "বিশেষ অক্ষর %s সন্নিবেশ করুন"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"কীবোর্ডে অনুপস্থিত বিশেষ অক্ষর নির্বাচনের জন্য ব্যবহৃত Gnome Panel অ্যাপ্লেট। GNU "
"জোনারেল পাবলিক লাইসেন্সের অধীন বিতরণ করা হয়েছে।"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "অ্যাপ্লেট প্রারম্ভ কালে প্রদর্শিত অক্ষর"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "অবচিত - অ্যাপ্লেট প্রারম্ভ কালে প্রদর্শিত অক্ষর"

# msgstr "অক্ষর গঁোজা হোক"
# msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করা হোক"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "উপলব্ধ প্যালেটের তালিকা"

# Translated by sadia
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "বিদ্যমান প্যালেট ধারণকারী স্ট্রিং-এর তালিকা।"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"অ্যাপ্লেট সর্বশেষ ব্যবহৃত হওয়ার সময়, ব্যবহারকারী দ্বারা নির্বাচিত পংক্তি। ব্যবহারকারী "
"দ্বারা অ্যাপ্লেটটি আরম্ভ করার সময় এই পংক্তি প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../charpick/properties.c:117 gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:536
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "প্যালেট: (_P)"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "প্যালেট এন্ট্রি"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "অক্ষর যোগ অথবা অপসারণ করে প্যালেট সম্পাদনা করুন"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "প্যালেট যোগ করুন"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "প্যালেট সম্পাদনা"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "প্যালেট তালিকা"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "প্যালেট: (_P)"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "যোগ করার বাটন"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "নতুন প্যালেট যোগ করতে ক্লিক করুন"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "সম্পাদনা বাটন"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "নির্বাচিত প্যালেট সম্পাদন করতে ক্লিক করুন"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "অপসারণের বাটন"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "নির্বাচিত প্যালেট মুছে ফেলার জন্য ক্লিক করুন"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "অক্ষর প্যালেট সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU ফ্রিকুয়েন্সি স্কেলিং মনিটর"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU'র ফ্রিকুয়েন্সি স্কেলিং নিরীক্ষণ করতে ব্যবহৃত"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"মান 0 ( ০) অর্থাৎ cpu'র ফ্রিকোয়েন্সি ধীর, ফ্রিকোয়েন্সি ও একক প্রদর্শনের জন্য 1(১) "
"এবং ফ্রিকোয়েন্সির পরিবর্তে শতাংশ দেখতে মান 2 (২)।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"মান 0(০) হলে অ্যাপ্লেট গ্রাফিক মোডে প্রদর্শিত হবে (শুধুমাত্র পিক্সম্যাপ), 1(১) হলে "
"অ্যাপ্লেট টেক্সট মোডে প্রদর্শিত হবে (পিক্সম্যাপ প্রদর্শিত হবে না) এবং 2(২) হলে গ্রাফিক "
"ও টেক্সট মোডে অ্যাপ্লেট প্রদর্শিত হবে।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "নিরীক্ষণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "cpu ব্যবহারের মাত্রা প্রদর্শনের মোড"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"নিরীক্ষণের জন্য চিহ্নিত CPU নির্ধারণ করুন। একটি প্রসেসর বিশিষ্ট সিস্টেমে এই মান "
"পরিবর্তন করার প্রয়োজন নেই।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য টেক্সটের প্রকৃতি (টেক্সট বৈশিষ্ট্য সক্রিয় হলে)।"

# msgstr "_শতাংশ হিসাবে সিগনালের জোর দেখানো হোক"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU ফ্রিকোয়েন্সি মনিটর সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি অনুসারে CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হবে (_f)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "শতাংশ অনুযায়ী CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হবে (_p)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সির একক মান প্রদর্শন করা হবে (_u)"

# এটা কনটেক্স্ট ঠিক হচ্ছে কিনা জানি না
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "অবয়ব: (_A)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "নিরীক্ষণ করা CPU: (_M)"

# msgstr "প্রাপ্তব্য _শহরসমূহ:"
# msgstr "উপস্থিত _শহরসমূহ:"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনের ব্যর্থ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "এই প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমান CPU ফ্রিকোয়েন্সি স্কেলিং প্রদর্শিত হয়।"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "এই প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমান CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হয়।"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "গ্রাফিক এবং টেক্সট"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "ফ্রিকেয়েন্সি স্কেলিং সমর্থিত নয়"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU ফ্রিকেয়েন্সি স্কেলিং সমর্থিত নয়"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"আপনার মেশিনের ফ্রিকোয়েন্সি পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।  সম্ভবত আপনার সিস্টেম সঠিকরূপে "
"কনফিগার করা হয়নি অথবা CPU ফ্রিকোয়েন্সি স্কেলিং'র জন্য হার্ডওয়্যার যথাযত নয়।"

# Translated by sadia
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "সিপিইউ'র ফ্রিকুয়েন্সির আকার পরিবর্তন কর"

# Translated by sadia
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "সিপিইউ'র ফ্রিকুয়েন্সির আকার পরিবর্তন করতে বিশেষ অধিকারের প্রয়োজন।"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ডিস্ক মাউন্ট ব্যবস্থা"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ড্রাইভ মাউন্ট অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ড্রাইভ মাউন্ট অ্যাপ্লেটের জন্য ফ্যাক্টরি"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "স্থানীয় ডিস্ক ও ডিভাইস মাউন্ট করুন"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(মাউন্ট করা আছে)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(মাউন্ট করা নেই)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"

#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD চালানো হবে (_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play CD"
msgstr "CD চালানো হবে (_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:882
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s খুলুন (_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:891
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s আন-মাউন্ট করুন (_m)"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করুন (_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:906
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s বহিষ্কার করুন (_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ব্লক ভলিউম মাউন্ট এবং আন-মাউন্ট করতে ব্যবহৃত অ্যাপ্লেট"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্টের অবস্থা পরীক্ষা করার জন্য সময় বিরতি"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "অবস্থা আপডেট করার অন্তর্বর্তী সময়, সেকেন্ডে"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "আপনার প্যানেলের জন্য কিছু চক্ষুগোলক"

# Translated by sadia
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "চোখ"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

# Translated by sadia
#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"জিনোম প্যানেলে ব্যবহারের জন্য এক জোড়া গুফি চোখ। এগুলো আপনার মাউসকে অনুসরণ করবে।"

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "চোখগুলি আপনার মাউস কার্সারের দিকে তাকিয়ে থাকবে"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "থিম ধারণকারী ডিরেক্টরি"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "eyes অ্যাপ্লেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "থিম লোড করতে গুরুতর সমস্যা।"

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "থিম নির্বাচন করুন: (_S)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "আরবি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "দুটি Alt-কী একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "দুটি Ctrl-কী একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "দুটি Shift-কী একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "বুলগেরিয়ান সিরিলিক"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "বুলগেরিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "চেক কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "ড্যানিশ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "ডাচ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "ইংরাজি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "এস্টোনিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "ফিনিশ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "ফ্রেঞ্চ সুইস"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "ফ্রেঞ্চ সুইস কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "ফ্রেঞ্চ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "ফ্রেঞ্চ-কানাডিয়ান ১০৫-কী"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "সাধারণ কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "জর্জিয়ান লাতিন"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "জর্জিয়ান রাশিয়ান বিন্যাস"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "জর্জিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "জার্মান সুইস (ইউরো সহ)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "জার্মান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "গ্রিক কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "হিব্রু কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০১-কী লাতিন ১"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০১-কী লাতিন ২"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০৫-কী লাতিন ১"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০৫-কী লাতিন ২"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান PC/AT ১০১ কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "হাঙ্গিরেয়ান লাতিন ১"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "আইসল্যান্ডিক কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "ইতালিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "জাপানি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "লাও কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "বিন্যাস পরিবর্তন সংক্রান্ত আচরণ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "বাঁদিকের Alt-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "বাঁদিকের Ctrl-কী দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "বাঁদিকের Shift-কী দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "বাঁদিকের Win-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "লিথুনিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "মেনু-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান alt কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান ধ্বন্যাত্মক কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "সাদামাটা রুশি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "পোলিশ ডেড-কী"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "পর্তুগাল ডেড-কী"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "পর্তুগিজ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "ডানদিকের Alt-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "ডানদিকের Ctrl-কী দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "ডানদিকের Shift-কী দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "ডানদিকের Win-কী দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "রুশি সিরিলিক"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "রুশি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "সার্বিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "স্লোভাক কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "স্লোভেনিয়ান কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "স্প্যানিশ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!PC নয়!) type5 হাঙ্গেরিয়ান লাতিন ২"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "সুইডিশ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "সুইস কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "থাই কেডমানি"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "থাই কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "তুর্কি \"F\" কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "তুর্কি \"Q\" কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "তুর্কি কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK ১০৫-কী"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US ১০১-কী কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US ১০৫-কী কীবোর্ড (windows কী সহ)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US ৮৪-কী"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US আন্তর্জাতিক"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT ১০১ কীবোর্ড"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "আর্মেনিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "আজারবাইজানি Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "বেলারুশিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ব্রাজিল পোর্তুগিজ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "ব্রিটিশ Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "ব্রিটিশ Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "ব্রিটিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "বুলগেরিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "কানাডিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "চেক Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ড্যানিশ Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "ড্যানিশ Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "ড্যানিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "ডাচ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "এস্তোনিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "ফিনিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ফ্রেঞ্চ Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ফ্রেঞ্চ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "জার্মান Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "জার্মান Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "জার্মান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "হিব্রু Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান latin2 Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান type5 লাতিন ১ কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "আইসল্যান্ডিক Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "ইতালিয়ান Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "ইতালিয়ান Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "ইতালিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "জাপানি Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "জাপানি Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "লাটভিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "লিথুয়ানিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "মেসিডোনিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "নরওয়েজিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "পোলিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "পোর্তুগিজ Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "পোর্তুগিজ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "রোমেনিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "রুশি Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "সার্বিয়ান Sun প্রমিত কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "স্লোভাক Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "স্লোভেনিয়ান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "স্প্যানিশ Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "স্প্যানিশ Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "স্প্যানিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "সুইডিয় Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "সুইডিয় Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "সুইডিশ Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "সুইস জার্মান Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "থাই Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "তুর্কি Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ukrainian Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "ভিয়েতনামিস Sun কী-ম্যাপ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "আবহাওয়া অ্যাপ্লেট নির্মাণের ফ্যাক্টরি।"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "আবহাওয়ার বর্তমান অবস্থা ও পূর্বাভাস নিরীক্ষণ করুন"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "আবহাওয়ার সংবাদ"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© ১৯৯৯-২০০৫ এস. পাপাদিমিত্রো ও অন্যান্যরা"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "স্থানীয় আবহাওয়ার অবস্থা নিরীক্ষণের ব্যবহৃত অ্যাপ্লেট।"

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME আবহাওয়া"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "আবহাওয়ার পূর্বাভাস"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"শহর: %s\n"
"আকাশ: %s\n"
"তাপমাত্রা: %s"

# msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "অবস্থা:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "আকাশ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "কিন্তু মনে হচ্ছে যেন:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "শিশিরাঙ্ক:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "আপেক্ষিক আদ্রতা:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "বাতাস:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "সূর্যোদয়:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "সূর্যাস্ত:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "বর্তমান অবস্থা"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "পূর্বাভাস রিপোর্ট"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "পূর্বাভাসের বিবরণ দেখুন"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "রেডার ম্যাপ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com দেখুন (_V)"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com দেখুন"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com পরিদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের আবহওয়ার পূর্বাভাস বর্তমানে উপলব্ধ নয়।"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "অবস্থায় অনুযায়ী প্রদর্শন"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "তালিকা থেকে অবস্থান নির্বাচন করুন"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "আপডেট করতে ব্যবহৃত স্পিন-বাটন"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "আপডেট করতে ব্যবহৃত Spinbutton"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL লিখুন"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Locations XML ডাটাবেস লোড করতে ব্যর্থ।  অনুগ্রহ করে এটি বাগ রূপে সূচিত করুন।"

#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "আবহাওয়া সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "আপডেট করা হবে প্রতি: (_A)"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:852 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "তাপমাত্রার একক: (_T)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "কেলভিন"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:864 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "সেলসিয়াস"

#: ../gweather/gweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "ফারেনহাইট"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:883 ../libgweather/gweather-prefs.c:47
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "মিটার/সেকেন্ড"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 ../libgweather/gweather-prefs.c:49
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119
msgid "km/h"
msgstr "কিলোমিটার/ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:887 ../libgweather/gweather-prefs.c:51
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:889 ../libgweather/gweather-prefs.c:53
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "নট"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Scale of wind speed ranging from 0 (calm) to 12 (hurricane). [Sir F. Beaufort, name of an admiral] I don't know the Beaufort pronounciation in Bangla - mak
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Scale of wind speed ranging from 0 (calm) to 12 (hurricane). [Sir F. Beaufort, name of an admiral] I don't know the Beaufort pronounciation in Bangla - mak
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Scale of wind speed ranging from 0 (calm) to 12 (hurricane). [Sir F. Beaufort, name of an admiral] I don't know the Beaufort pronounciation in Bangla - mak
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:891 ../libgweather/gweather-prefs.c:55
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort scale"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 ../libgweather/gweather-prefs.c:62
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 ../libgweather/gweather-prefs.c:64
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 ../libgweather/gweather-prefs.c:66
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 ../libgweather/gweather-prefs.c:70
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:919 ../libgweather/gweather-prefs.c:72
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "মিটার"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:939 ../libgweather/gweather-prefs.c:81
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "কিলোমিটার"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "মাইল"

#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "রেডার ম্যাপ সক্রিয় করা হবে(_r)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "রেডার ম্যাপের জন্য স্বনির্বাচিত ঠিকানা ব্যবহৃত হবে (_c)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন:(_S)"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "বিনিয়োগ"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "নিয়োজিত ধন অনুসরণ করুন।"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "১০০"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "২০"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "২০০"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "৩ মাস"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "৫ দিন"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "৫ বছর"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "৫০"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে নতুন করপ প্রদর্শন (_r)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> থেকে রেখাচিত্র ডাউনলোড করা হয়েছে"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "এক্সপোনেন্টিয়াল চলমান গড়:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "দ্রুতশীল স্টক"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "অর্থ বিষয়ক রেখাচিত্র"

# msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "নির্দেশক:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "চলমান গড়:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "ওভার-লে:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "ধীরগতির স্টক"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "বিভাজন"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "ভলিউম"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "রেখাচিত্রের বিন্যাস: (_G)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "টিকার'এ ব্যবহৃত প্রতীক: (_T)"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>উল্লেখ্য:</b> ১৫ মিনিট বিলম্বে দর প্রদর্শিত হচ্ছে।\n"
"<b>উৎসস্থল: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Invest সংক্রান্ত পছন্দ"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Stocks"
msgstr "স্টক"

# Translated by sadia
#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>আপনি এখনও স্টক সম্পর্কিত কোন তথ্য প্রবেশ করাননি</b>"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>এই মূহুর্তে কোন স্টক উদ্ধৃতি বিদ্যমান নেই</b>"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না। কম্পিউটারটি হয়ত অফলাইনে আছে অথবা সার্ভার "
"কাজ করছে না। কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "অর্থ বিষয়ক রেখাচিত্র - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "প্রারম্ভিক রেখাচিত্র"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "চার্ট ডাউনলোড করা হয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "চার্ট ডাউনলোড করা যায়নি"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Invest অ্যাপ্লেট"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "মূল্য"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr "দস্তুরি"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "ইয়াহু! ফাইন্যান্সের সাথে বিনিয়োগের সংযোগ করা যায়নি"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s-এ আপডেট করা হয়েছে"

# Translated by sadia
#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr " গড় উদ্ধৃতি পরিবর্তন %%: %+.2f%%"

# Translated by sadia
#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "অবস্থান ভারসাম্য: %+.2f"

# Translated by sadia
#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "টিকার"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "পরিবর্তন %"

# Translated by sadia
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "অর্জন করা %"

# msgstr "কমান্ড লাইন"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (পূর্ববর্তী Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (Mini-Commander থেকে স্বচ্ছ্বরূপে উন্নীত)"

# msgstr "কমান্ড লাইন"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniCommander অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"এই GNOME অ্যাপ্লেট দ্বারা প্যানেলে একটি কমান্ড-লাইন যোগ করা হয়। এর মধ্যে কমান্ড "
"সম্পূর্ণকরণ, কমান্ডের পূর্ববর্তী তথ্য ও পরিবর্তনযোগ্য ম্যাক্রো'র বৈশিষ্ট্য উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য উপস্থিত নেই"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "প্রোগ্রাম আরম্ভ করা হবে"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "এই স্থানে কমান্ড লেখা হলে Gnome দ্বারা তা সঞ্চালিত হবে"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s'র স্কিমা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s'র স্কিমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s'র জন্য ডিফল্ট তালিকার মান নির্ধারণ করা হবে\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "কনফিগ সংক্রান্ত তথ্য সুসংগত করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "ম্যাক্রো কমান্ডের জন্য পংক্তি ধারণকারী GConfValue এন্ট্রি'র তালিকা।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "ম্যাক্রো প্যাটার্নের জন্য পংক্তি ধারণকারী GConfValue এন্ট্রি'র তালিকা।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "ম্যাক্রো কমান্ডের তালিকা"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "ম্যাক্রো প্যাটার্নের তালিকা"

# msgstr "<b>মাপ</b>"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "নতুন ম্যাক্রো যোগ করুন"

# Translated by sadia
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "কমান্ড-লাইন সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "কমান্ড-লাইনের পটভূমি: (_b)"

# #বানানটা....
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "কমান্ড-লাইনের অগ্রভূমি: (_f)"

# msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভুমি"
# msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভূমি:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য ভিত্তিক স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূরণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_n)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "ম্যাক্রো"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "ম্যাক্রো যোগ করুন...(_A)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "ম্যাক্রো মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "ম্যাক্রো: (_M)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "থিমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে: (_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "কমান্ডের পূর্ববর্তী তথ্য প্রয়োগ করে কমান্ড সম্পূর্ণ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "পটভূমির রং, নীল অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "পটভূমির রং, সবুজ অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "পটভূমির রং, লাল অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "অগ্রভূমির রং, নীল অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "অগ্রভূমির রং, সবুজ অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "অগ্রভূমির রং, লাল অংশ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকা"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের এন্ট্রির পংক্তি ধারণকারী GConfValue এন্ট্রির তালিকা।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "বর্তমানে অব্যবহৃত"

# msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভুমি"
# msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভূমি:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রয়োগ করে স্বয়ংক্রিয়রূপে তথ্য পূরণ করা হবে"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "অ্যাপ্লেটের চারপাশে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"প্যানেল থেকে অ্যাপ্লেট প্রয়োজনে বিচ্ছিন্ন করার উদ্দেশ্যে হ্যান্ডেল প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "হ্যান্ডেল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "পটভূমির রঙের নীল অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "অগ্রভূমির রঙের নীল অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "পটভূমির রঙের সবুজ অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "অগ্রভূমির রঙের সবুজ অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "পটভূমির রঙের লাল অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "অগ্রভূমির রঙের লাল অংশ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"per-applet কী অবচিত হয়েছে এবং পরবর্তে গ্লোবাল-কী /schemas/apps/mini-commander-"
"global/macro_patterns ব্যবহার করা হয়।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "থিমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের পরিবর্তে থিমের রং ব্যবহার করা হবে।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রস্থ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে এই বাটন ক্লিক করুন"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "এই বোতামে ক্লিক করে আগে দেওয়া আদেশ-সমূহের তালিকা দেখুন"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা কমান্ড-লাইনের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander অ্যাপ্লেট"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "এই অ্যাপ্লেটের দ্বারা প্যানেলের মধ্যে একটি কমান্ড-লাইন যোগ করা হয়"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "একটি প্যাটার্ন নির্ধারণ করা আবশ্যক"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "একটি প্যাটার্ন ও কমান্ড নির্ধারণ করা আবশ্যক"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "কমান্ড নির্ধারণ করা আবশ্যক"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "অনুরূপ প্যাটার্ন উল্লেখ করা যাবে না"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "শব্দের মাত্রা পরিবর্তন করুন"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "নিঃশব্দ (_t)"

# msgstr "_বোবা" #might be offensive
# msgstr "_নিঃশব্দ"
# # ঠিক - অনেক ধন্যবাদ :-)
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণের প্রোগ্রাম আরম্ভ করুন (_O)"

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "শব্দের অ্যাপ্লেট"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা দ্বারা নিয়ন্ত্রণযোগ্য কোনো স্বত্বা এবং/অথবা ডিভাইস সনাক্ত করা "
"যায়নি। সম্ভবত সঠিক GStreamer প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি অথবা সাউন্ড কনফিগার করা "
"হয়নি।"

#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"প্যানেল থেকে শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা অপসারণের জন্য স্পিকারের ছবির উপর ডান-"
"দিকের মাউস বাটন ক্লিক করে মেনু থেকে  \"প্যানেল থেকে সরিয়ে ফেলুন\" অপশন নির্বাচন "
"করুন।"

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: নিঃশব্দ অবস্থায়"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনের ব্যর্থ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "GNOME প্যানেলে প্রদর্শনযোগ্য শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা।"

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 ব্যবহার করা হচ্ছে"

# Translated by sadia
#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "শব্দ নিয়ন্ত্রন..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "অজানা শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "অ্যাপ্লেট দ্বারা নিয়ন্ত্রিত চ্যানেল। শুধুমাত্র OSS ভিত্তিক সেট-আপে ব্যবহৃত"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "সংরক্ষিত নিঃশব্দ অবস্থা"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে পুনরায় স্থাপনার জন্য সংরক্ষিত শব্দের মাত্রা"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "নিয়ন্ত্রণের উদ্দেশ্যে ডিভাইস ও ট্র্যাক নির্বাচন করুন।"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ডায়াল-আপ নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় ও নিরীক্ষণ করুন"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "মোডেম মনিটর"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন (_A)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "সংযোগ সক্রিয় হলেও সংযোগের সময় পাওয়া যায়নি"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "সংযোগ স্থাপনের সময়কাল: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারীর (ISP) সাথে সংযোগ স্থাপনের জন্য প্রশাসনিক অধিকার "
"আবশ্যক।"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারীর (ISP) থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার জন্য প্রশাসনিক "
"অধিকার আবশ্যক।"

# msgstr "ইন্টারনেটে যোগাযোগ করা গেল না।"
# msgstr "ইন্টারনেটে সংযোগ করা গেল না।"
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ড বৈধ নয়"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিক পাসওয়ার্ড টাইপ করা হয়েছে কিনা এবং \"ক্যাপস-লক\" কী "
"সক্রিয় করা হয়েছে কিনা।"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হবে কি?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে কি?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন সরঞ্জাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এটি সঠিক পাথে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা এবং যথাযত অনুমতি "
"উপস্থিত রয়েছে কিনা"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ডায়াল-আপ নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয়করণ এবং নিরীক্ষণের অ্যাপ্লেট।"

# Translated by sadia
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "ইন্টারনেট সেবা প্রদানকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে "

# Translated by sadia
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "রূট-এর পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "সিস্টেমের কর্মভার চিহ্নকারী"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষণ আরম্ভ করুন (_O)"

# msgstr "চাপ গড়"
# msgstr "গড় ভার"
#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"CPU, ram, swap-র ব্যবহার ও নেটওয়ার্ক ট্রাফিক প্রভৃতিসহ সিস্টেমের উপর চাপ নিরীক্ষণ "
"ব্যবস্থা।"

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' সঞ্চালনে সমস্যা: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
#: ../panels/info/info.ui.h:16 ../src/gpm-statistics.c:2111
msgid "Processor"
msgstr "প্রসেসর"

#: ../multiload/main.c:298 ../panels/info/info.ui.h:4
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "ডিস্ক"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% প্রোগ্রাম দ্বারা ব্যবহৃত\n"
"%u%% ক্যাশে দ্বারা ব্যবহৃত"

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "সিস্টেমে কর্মভারের গড় মাপ %0.02f"

# Translated by sadia
#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"গ্রহণ করা হচ্ছে %s\n"
"পাঠানো হচ্ছে %s"

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% ব্যবহৃত হচ্ছে"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU'র উপর ভার"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "মেমরি'র উপর ভার"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "সর্বমোট ভার"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap'র উপর ভার"

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "ডিস্কের উপর ভার"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "মিলিসেকেন্ডে অ্যাপ্লেটের পরিবর্তনের হার"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ডিস্ক'র উপর ভার চিহ্নকারী রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "ডিস্ক ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "গড় ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "মেমরির ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "নেটওয়ার্কের ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "swap'র ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"অনুভূমিক প্যানেলের ক্ষেত্রে পিক্সেল অনুসারে গ্রাফের প্রস্থের মাপ। উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে "
"গ্রাফের উচ্চতা এই মান দ্বারা চিহ্নিত হয়।"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "বাফার মেমরির রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "ক্যাশে মেমরির রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ডিস্ক পাঠের কর্মের রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ডিস্ক লেখা কর্মের রেখাচিত্রের রং"

# Translated by sadia
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "ইনপুট নেটওয়ার্কের কর্ম প্রদর্শনকারী রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait সংক্রান্ত CPU কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত গ্রাফের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "গড় ভার চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং"

# Translated by sadia
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "লুপব্যাক নেটওয়ার্কের ব্যবহার প্রদর্শনকারী রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "nice-সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধি প্রদর্শনের রেখাচিত্রের রং"

# Translated by sadia
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "আউটপুট নেটওয়ার্কের কর্ম প্রদর্শনকারী রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত মেমরি রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "সিস্টেম সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধির রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধির রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় মেমরি ব্যবহারের রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় swap ব্যবহারের রেখাচিত্রের রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "রেখাচিত্রের মাপ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "কর্মভারের রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "মেমরির রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "নেটওয়ার্কের রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swap রেখাচিত্রের পটভূমির রং"

# Translated by sadia
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "ডেক্সটপ বর্ণনাকারী ফাইলকে সিস্টেম পর্যবেক্ষক হিসেবে এক্সিকিউট করতে হবে"

# msgstr "মোট ভার"
#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "নিরীক্ষিত রিসোর্স"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "প্রসেসর (_P)"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "মেমরি(_M)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Swap স্থান(_w)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"

# msgstr "_ভার"
#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষনের প্রস্থ: (_o)"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষণের উচ্চতা: (_o)"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষণ তথ্য আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতিকাল: (_t)"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U)"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "সিস্টেম (_y)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "সুন্দর (_i)"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "কর্মবিহীন (_d)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (_a)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "বাফার (_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "ক্যাশে করা (_e)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "মুক্ত (_r)"

# Translated by sadia
#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "ভিতরে (_I)"

# msgstr "উপযোগিতা"
# উহুঁ - হবে না
#
# Translated by sadia
#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "বাইরে (_O)"

# Translated by sadia
#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "স্থানীয় (_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "পটভূমি (_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "ব্যবহৃত (_U)"

#: ../multiload/properties.c:622 ../data/gpk-application.ui.h:37
msgid "_Free"
msgstr "মুক্ত (_F)"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "গড় (_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-প্লেয়ার (অবচিত)"

# গান-বাজনা ??
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "অডিও CD বাজানোর জন্য ব্যবহৃত প্যানেল অ্যাপ্লেট"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে সূচিত করা হবে"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "ইনবক্স মনিটর (অবচিত)"

# Translated by sadia
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "শব্দ নিয়ন্ত্রণ (অবলোপ)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "অ্যাপ্লেট অবচিত করতে ব্যবহৃত ফ্যাক্টরি"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

# এটা আমার মাথায় ঢুকল না :'-(
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক সংযোগের গুণমান নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "বেতার সংযোগ নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
#| msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "কীবোর্ড নির্দেশক (%s)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যাস নির্দেশক"

# Translated by sadia
#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "ইনবক্স মনিটর"

# Translated by sadia
#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "সিডি প্লেয়ার"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "কীবোর্ড নির্দেশক"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "প্যানেলের কয়েকটি বস্তু বর্তমানে উপলব্ধ নয়"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"প্যানেলের এক অথবা অধিক বস্তু (অ্যাপ্লেট নামেও পরিচিত) বর্তমানে GNOME ডেস্কটপে উপলব্ধ "
"নয়।"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "এই বস্তুগুলি আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলা হবে:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শিত হবে না।"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (পূর্বে স্টিকি নোট)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (স্টিকি নোট থেকে স্বচ্ছরূপে উন্নীত)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপের উপর স্টিকি-নোট নির্মাণ, প্রদর্শন ও পরিচালন ব্যবস্থা"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "স্টিকি নোট"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "স্টিকি নোট অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "নোট আড়াল করা হবে (_d)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "নোট মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "নোট লক করা হবে (_L)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "নতুন নোট (_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "নোট লক করা অবস্থায় আছে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "নোট আন-লক করা অবস্থায় আছে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "সমস্ত স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য মূল রং নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "নোটের জন্য রং নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "নোটে ব্যবহারের জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "সমস্ত স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে নোট প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "সমস্ত নোটের ক্ষেত্রে ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহৃত হবে কিনা নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "নোট বন্ধ করুন"

# msgstr "<b>আচার-ব্যবহার</b>"
# msgstr "<b>আচরণ</b>"
#
# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Default Note Properties"
msgstr "নোটের পূর্বনির্ধারিত বৈশিষ্ট্যাবলী "

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "সব স্টিকি নোটগুলো মুছে ফেলা হবে?"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "এই স্টিকি নোটটি মুছে ফেলা হবে?"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "ফন্টের রং: (_o)"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "ফন্টের রং: (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "নোটে বাধ্যতামূলকরূপে ডিফল্ট রং ও ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_d)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "নোট লক/আন-লক করুন"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "নোটে ব্যবহৃত রং: (_o)"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "নোটে ব্যবহৃত রং: (_C)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "স্টিকি-নোটের রং নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "স্টিকি-নোটের ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "নোটের মাপ পরিবর্তন করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "নোটের শিরোনাম ধার্য করুন"

# msgstr "নোটের মাপ পুঃরায় নির্ধারণ করা হোক"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "নতুন নোটের ডিফল্ট উচ্চতা (পিক্সেল অনুসারে) নির্ধারণ করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "নতুন নোটের ডিফল্ট প্রস্থ (পিক্সেল অনুসারে) নির্ধারণ করুন"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "স্টিকি নোট"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "স্টিকি নোট সম্বন্ধীয় বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "স্টিকি নোট সম্বন্ধীয় বৈশিষ্ট্যাবলী"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "This cannot be undone."
msgstr "এটি অকার্যকর করা সম্ভব নয়।"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "সিস্টেম থিম থেকে রং ব্যবহৃত হবে (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যবহৃত হবে (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "সিস্টেম থিম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলা হবে (_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে নোট প্রদর্শন করা হবে (_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"ডিফল্ট রূপে, স্টিকি নোট নির্মাণকালে বর্তমান তারিখটি শিরোনাম রূপে স্থাপিত হয়। এই "
"বিন্যাসটি ব্যবহৃত হয়; strftime() দ্বারা পার্স করার যোগ্য যে কোনো মান বৈধ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "নোটের শিরোনামে তারিখ লেখার বিন্যাস"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "ফন্টে ব্যবহৃত ডিফল্ট রং"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "নতুন নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"নতুন স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং। Html hex অনুযায়ী নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক, "
"উদাহরণস্বরূপ \"#30FF50\"।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"নতুন স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্টের রং। Html hex অনুযায়ী নির্ধারিত হওয়া "
"আবশ্যক, উদাহরণস্বরূপ \"#000000\"।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "নতুন নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্ট"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"নতুন স্টিকি নোটে ব্যবহারের জন্য পূর্বনির্ধারিত ফন্ট। এটি একটি প্যাঙ্গো ফন্টের নাম হওয়া "
"উচিত, উদাহরণস্বরূপ, \"সানস ইটালিক ১০\"।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "নতুন নোটের উচ্চতার ডিফল্ট মাপ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "নতুন স্টিকি-নোটের উচ্চতার ডিফল্ট মাপ, পিক্সেল অনুযায়ী।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "নতুন নোটের প্রস্থের ডিফল্ট মাপ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "নতুন স্টিকি-নোটের প্রস্থের ডিফল্ট মাপ, পিক্সেল অনুযায়ী।"

# Translated by sadia
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "ফাঁকা নোটগুলো সবসময় নিশ্চিত না করেই মুছে ফেলা হবে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"এই অপশন নিষ্ক্রিয় করা হলে, সর্বধরনের স্টিকি-নোটের ডিফল্ট রং হিসাবে একটি "
"স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করা সম্ভব হবে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"এই অপশন নিষ্ক্রিয় করা হলে, সর্বধরনের স্টিকি-নোটের ডিফল্ট ফন্ট হিসাবে একটি "
"স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা সম্ভব হবে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"এই অপশন সক্রিয় করা হলে, পৃথক নোটের ক্ষেত্রে নির্ধারিত স্বনির্বাচিত রং ও ফন্ট অগ্রাহ্য "
"করা হবে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "স্টিকি-নোট লক করা অবস্থায় (সম্পাদনযোগ্য নয়) রয়েছে কিনা তা নির্ধারণ করে।"

# msgstr "আঠালো নোটসমূহ সম্পাদনযোগ্য কিনা, তা িির্রয়্ণয় । করে"
# msgstr "আঠালো নোটসমূহ সম্পাদনযোগ্য কিনা, তা নির্ধারণ করে"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "স্টিকি-নোটস ডেস্কটপে সমস্ত কর্মক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করে।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "স্টিকি-নোট লক অবস্থায় রয়েছে"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "কর্মক্ষেত্রে স্টিকি-নোটের কর্মক্ষমতা"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "নোট মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চায়ন করা হবে কিনা"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "সমস্ত নোটের ক্ষেত্রে ডিফল্ট রং ও ফন্ট ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত হবে কিনা।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহৃত হবে কিনা"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে কিনা"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d-টি নোট"
msgstr[1] "%d-টি নোট"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "স্টিকি-নোট প্রদর্শিত হবে"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME ডেস্কটপ পরিবেসে ব্যবহারযোগ্য স্টিকি নোট"

# :-)
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স প্রদর্শন"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "আবর্জনার বাক্সে %d-টি বস্তু"
msgstr[1] "আবর্জনার বাক্সে %d-টি বস্তু"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোনো বস্তু অনুপস্থিত"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nautilus spawn করতে সমস্যা:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"প্যানেলে উপস্তিত GNOME'র আবর্জনার বাক্স। এর সাহায্যে আবর্জনায় উপস্থিত বস্তু প্রদর্শন "
"করা যাবে ও টেনে এনে ফেলা যাবে।"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "বস্তু আবর্জনার বাক্স স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "কয়েকটি বস্তু আবর্জনার বাক্স স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?"

# Translated by sadia
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%s এর %s বিষয়টি সরানো হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "সরানো হচ্ছে: %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনা বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"

# Source: http://www.world-airport-codes.com/bangladesh/zia-international-1906.html (the world airport code for Dhaka) - mak
# sam: I thought it was ZIA :?
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "VECC"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "22°33′N 88°20′E "

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "উত্তর - উত্তরপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "উত্তরপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "পূর্ব - উত্তরপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "পূর্ব - দক্ষিণপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "দক্ষিণপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "দক্ষিণ - দক্ষিণপূর্ব"

#: ../libgweather/weather.c:235 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "দক্ষিণ - দক্ষিণপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:235 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "দক্ষিণপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:235 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "পশ্চিম - দক্ষিণপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:236 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "পশ্চিম - উত্তরপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:236 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "উত্তরপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:236 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "উত্তর - উত্তরপশ্চিম"

#: ../libgweather/weather.c:249 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "মেঘমুক্ত আকাশ"

#: ../libgweather/weather.c:250 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "বিচ্ছিন্ন মেঘ"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ছঁেড়াখোড়া মেঘ"
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ছঁেড়াখোড়া মেঘ"
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ছঁেড়াখোড়া মেঘ"
#: ../libgweather/weather.c:251 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "বিচ্ছিন্ন মেঘ"

#: ../libgweather/weather.c:252 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "অল্প মেঘ"

#: ../libgweather/weather.c:253 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "মেঘলা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:292 ../libgweather/weather.c:294
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "বজ্রবিদ্যুতসহ ঝোড়ো বৃষ্টি"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "হালকা বৃষ্টিপাত"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "মাঝারি বৃষ্টিপাত"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "ভারি বৃষ্টিপাত"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "হালকা বৃষ্টি"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "মাঝারি বৃষ্টি"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "ভারি বৃষ্টিপাত"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "হালকা তুষারপাত"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "মাঝারি তুষার"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "ভারি তুষারপাত"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "তুষারঝড়"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "প্রবাহিত তুষার"

#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "প্রবাহিত তুষার"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "বরফের দানা"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "হালকা বরফের দানা"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "মাঝারি বরফের দানা"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "ভারি বরফের দানা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "বরফকুচি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "বরফের ছিটে"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "বরফের স্বল্প ছিটে"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "বরফের মাঝারি ছিটে"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "বরফের ভারি ছিটে"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "বরফের ছিটের ঝড়"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# #মারা পড়ব !!
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# #মারা পড়ব !!
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# #মারা পড়ব !!
#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "বরফের ছিটের বর্ষা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:299 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "শিল"

#: ../libgweather/weather.c:299 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "শিলাবৃষ্টি"

#: ../libgweather/weather.c:299 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "শিলাবৃষ্টি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:300 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "ছোট শিল"

#: ../libgweather/weather.c:300 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "হালকা শিলাবৃষ্টি"

#: ../libgweather/weather.c:300 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "হালকা শিলাবৃষ্টি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "অজানা বৃষ্টিপাত"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:302 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "কুয়াশা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "কাছাকাছি কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "হালকা কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "আংশিক কুয়াশা"

#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "ঠান্ডা কুয়াশা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:305 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "আগ্নেয় ছাই"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:306 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "বালি"

#: ../libgweather/weather.c:306 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "প্রবাহিত বালুরাশি"

#: ../libgweather/weather.c:306 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "ভাসমান বালুরাশি"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:308 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "প্রবাহিত জলের ছিটে"

#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "প্রবাহিত ধুলো"

#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "ভাসমান ধুলো"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:310 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "দমকা ঝড়"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:311 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "মরুঝড়"

#: ../libgweather/weather.c:311 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "পার্শ্ববর্তী অঞ্চলে ধুলিঝড়"

#: ../libgweather/weather.c:311 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "ভারি মরুঝড়"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:312 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "ধুলিঝড়"

#: ../libgweather/weather.c:312 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "পার্শবর্তী অঞ্চলে ধুলিঝড়"

#: ../libgweather/weather.c:312 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "ভারি ধুলিঝড়"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:313 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ফানেল আকারের মেঘ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:315 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "ধুলোর ঘূর্ণি"

#: ../libgweather/weather.c:315 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "পার্শ্ববর্তী অঞ্চলে চক্রাকার ধুলো"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:710 libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:725 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "তথ্য প্রাপ্তির সময় অজানা"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:761 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:764 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:770 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:773 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:779 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:782 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:864 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:892 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knots"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:896 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:900 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:904 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:910 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort force %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:935 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "শান্ত"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:961 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:965 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:969 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:973 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:977 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:981 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:1009 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f miles"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:1013 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:1017 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:1126 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../libgweather/weather-metar.c:548 libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo-র অবস্থান অনুপস্থিত"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"অ্যাপ্লেট দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে আবহাওয়া সংক্রান্ত পরিসংখ্যান আপডেট করা হবে কিনা "
"নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "রেডার ম্যাপ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "দূরত্ব মাপার একক"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "প্রতিটি আপডেটের সময় রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত করা হবে।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে \"radar\"-কি দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান থেকে রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত "
"করা হবে।"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# is it needed to translate DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] into ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[উত্তর-দক্ষিন] ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[পূর্ব-পশ্চিম] - mak
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# is it needed to translate DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] into ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[উত্তর-দক্ষিন] ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[পূর্ব-পশ্চিম] - mak
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# is it needed to translate DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] into ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[উত্তর-দক্ষিন] ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[পূর্ব-পশ্চিম] - mak
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]'এ উল্লিখিত আপনার অবস্থানের অক্ষাংশ ও দ্রাঘিমা।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "অবস্থানের স্থানাঙ্ক"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "পার্শ্ববর্তী সহর"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "বায়ুচাপের একক"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "রেডারের অবস্থান"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "গতির একক"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "তাপমাত্রার একক"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "gweather দ্বারা যে শহরের তথ্যে প্রদর্শিত হয়।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "রেডার ম্যাপ প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত স্বনির্বাচিত url।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ডে।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "চাপ মাপার একক।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "তাপমাত্রা মাপার একক।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "দৃষ্টিসীমা মাপার জন্য ব্যবহৃত একক।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "বায়ুর গতি মাপার একক।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "আপডেটের মধ্যে বিরতী"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে তথ্য আপডেট করা হবে"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "রেডার ম্যাপের Url"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "রেডার ম্যাপের জন্য স্বনির্বাচিত url ব্যবহৃত হবে"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ইংরেজ এককের পরিবর্তে মেট্রিক একক ব্যবহৃত হবে"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "শহরের আবহাওয়া"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "অবস্থানের আবহওয়া সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "অবস্থানের আবহওয়া সংক্রান্ত তথ্য।"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "অঞ্চলের অবস্থান"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ব্লুটুথ পিন নিশ্চিত করুন"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" এ প্রবেশ করানো পিনটি নিশ্চিত করুন৷"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"\"%s\" এর জন্য ব্লুটুথ পিন নিশ্চিত করুন৷ এটি সাধারণত ডিভাইসের ম্যানুয়ালটিতে পাওয়া "
"যেতে পারে।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "\"%s\" জোড়া হচ্ছে"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে নিম্নলিখিত পিনটি “%s” এ প্রদর্শিত পিনের সাথে মিলে।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "ব্লুটুথ জোড়া বাঁধার অনুরোধ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"\"%s\" এই ডিভাইসের সাথে জোড়া লাগতে চায়৷ আপনি কি জোড়া লাগানোর অনুমতি দিতে চান?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "ব্লুটুথ সংযোগ নিশ্চিত করুন"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "\"%s\" এই ডিভাইসের সাথে সংযুক্ত হতে চায়৷ আপনি এটা অনুমতি দিতে চান?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "অনুগ্রহ করে “%s” এ নিম্নলিখিত পিন লিখুন।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "অনুগ্রহ করে “%s” এ নিম্নলিখিত পিন লিখুন। তারপর কীবোর্ডে \"রিটার্ন\" টিপুন।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত দিকগুলোতে আপনার আইকেডের জয়স্টিকটি সরান। তারপর যেকোনো সাদা বোতাম টিপুন।"

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "সেট আপ করা নেই"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"\"%s\" হিসাবে দৃশ্যমান এবং ব্লুটুথ ফাইল স্থানান্তরের জন্য উপলব্ধ৷ স্থানান্তরিত ফাইলগুলি "
"<a href=\"%s\">ডাউনলোডস</a> ফোল্ডারে রাখা হয়৷"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1310
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"আপনি ডিভাইসটি সরিয়ে দিলে, পরবর্তী ব্যবহারের আগে আপনাকে এটি আবার সেটআপ করতে হবে।"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1312
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "ডিভাইসের তালিকা থেকে \"%s\" সরাতে চান?"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "আপনি ব্লুটুথের মাধ্যমে \"%s\" পেয়েছেন"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "%s থেকে ব্লুটুথ ফাইল স্থানান্তর"

#: lib/bluetooth-utils.c:79
msgid "Joypad"
msgstr "জয়প্যাড"

#: lib/settings.ui:42
msgid "_Connection"
msgstr "_সংযোগ"

#: lib/settings.ui:68
msgid "Paired"
msgstr "জুটিবদ্ধ"

#: lib/settings.ui:101
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "_মাউস এবং টাচপ্যাড সেটিং"

#: lib/settings.ui:107
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_শব্দের সেটিং"

#: lib/settings.ui:113
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_কীবোর্ড এর সেটিং"

#: lib/settings.ui:119
msgid "Send _Files…"
msgstr "_ফাইলগুলো পাঠান…"

#: lib/settings.ui:125
msgid "_Forget Device…"
msgstr "ডিভাইস _ভুলে যান..."

#: lib/settings.ui:176
msgid "Searching for devices…"
msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ব্লুটুথ স্থানান্তর"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথের মাধ্যমে ফাইল পাঠান"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "নিশ্চিত করুন যে দূরবর্তী ডিভাইসটি চালু রয়েছে এবং এটি ব্লুটুথ সংযোগ গ্রহণ করে।"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s পাঠানো হচ্ছে"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%d এর মধ্যে %d ফাইল পাঠানো হচ্ছে"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d কিলোবাইট/সেকেন্ড"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d বাইট/সেকেন্ড"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u স্থানান্তর সম্পূর্ণ"
msgstr[1] "%u স্থানান্তর সম্পূর্ণ"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "একটি ত্রুটি ছিল"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "পাঠানোর জন্য ফাইল নির্বাচন করুন"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "ব্যবহার করার জন্য দূরবর্তী ডিভাইস"

#: sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ঠিকানা"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসের নাম"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "মিলে না"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ক্যালকুলেটর
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/financial.ui.h:2 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "গণনা করুন (_a)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:4 src/buttons-financial.ui:347
#: src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "মূল্য: (_o)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:6 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"ঋণ শোধ করার জন্য নির্দিষ্ট সময় সীমার পরে পর্যায়বৃত্ত পরিশোধের পরিমাণ গণনা করতে "
"ব্যবহার করা হয়।"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:8 src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Sum-Of-The-Years' ডিজিট প্রক্রিয়া ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য কোন সম্পদের "
"অবচয় ছাড় গণনা করা হয়। অবচয় গণনার এই প্রক্রিয়াটি অবচয়ের হার বৃদ্ধি করে, যাতে "
"পরবর্তী সময়ের তুলনায় প্রাথমিক অবস্থাতেই অধিক অবচয় ব্যয় হয়। সম্পদ অবচয়ের কার্যকাল "
"হলো নির্দিষ্ট সময়ের কয়েকটি পর্যায়ের সংখ্যা, যা সাধারণত বছরে হিসেব করা হয়।"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:10 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট মেয়াদকালের জন্য ডাবল-ডিকলাইনিং ব্যালেন্স প্রক্রিয়া ব্যাবহার করে কোনো "
"সম্পদের অবচয় মান গণনা করা হয়।"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:12 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"শর্তে উল্লেখিত  পর্যায়ের মধ্যে, পর্যায়ক্রমিক পরিশোধের সংখ্যা সুদের হারে সমান "
"পরিশোধের সিরিজের উপর ভিত্তি করে কোন বিনিয়োগের ভবিষ্যৎ মূল্য গণনা করা হয়।  "

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:14 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"চক্রবৃদ্ধির পর্যায়ের পরিমান গণনা করা হয়, যাতে প্রতি চক্রবৃদ্ধির পর্যায়ে নির্দিষ্ট সুদের "
"হারে, বিনিয়োগ মূল্য, বর্তমান মূল্য থেকে ভবিষ্যৎ মূল্যে বৃদ্ধি করা প্রয়োজন।"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:16 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমিক সুদের হারে ভবিষ্যৎ মূল্য নির্ধারণ করার জন্য, পরিশোধের পর্যায়কাল হিসাব "
"করা হয় যা সাধারন বার্ষিক বৃত্তির সময়কালের মধ্যে প্রয়োজন।"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:18 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমিক সুদ গণনা করা হয় যাতে বিনিয়োগের পরিমান একটি নির্দিষ্ট পর্যায় পর ভবিষ্যৎ "
"মূল্য পর্যন্ত বৃদ্ধি করা প্রয়োজন।"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:20 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"শর্তে উল্লেখিত পরিশোধ পর্যায়ের মধ্যে, পর্যায়ক্রমিক সুদের হার থেকে হ্রাসকৃত সমান সংখ্যক "
"পরিশোধের সিরিজের উপর ভিত্তি করে বিনিয়োগের বর্তমান মূল্য গণনা করা হয়।  "

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:22 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"পন্যের মূল্য এবং কাঙ্খিত মোট মুনাফা মার্জিনের উপর ভিত্তি করে পন্যে পুনরায় বিক্রির মূল্য "
"হিসাব করা হয়। "

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:24 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"একটি পর্যায়ের জন্য কোন সম্পদের সরল অবচয় গণনা করা হয়। অবচয় গণনার সরল প্রক্রিয়া "
"দ্বারা একটি সম্পদের কার্যকালে অবচয়যোগ্য মূল্য ভাগ করা হয়। কার্যকাল হলো পর্যায় সংখ্যা, "
"সাধারণত বছর, যার উপর ভিত্তি করে সম্পদের অবচয় গণনা করা হয়। "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/financial.ui.h:26 src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি"

# Translated by sadia
#: ../data/financial.ui.h:27
msgid ""
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
msgstr ""
"বিভিন্ন মুদ্রার মধ্যকার রুপান্তর। উপরের সারিতে যে মুদ্রাকে রুপান্তর করতে চান তার "
"পরিমাণ ও নাম লিখুন, নিচের সারিতে যে মুদ্রায় রুপান্তর করতে চান তার নাম লিখুন, এবং "
"নিচের সারিতে রুপান্তরিত পরিমান প্রদর্শিত হবে। "

# Translated by sadia
#: ../data/financial.ui.h:28
msgid "Currency Conversion"
msgstr "মুদ্রা রুপান্তর"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:30 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয়"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ভবিষ্যৎ মান
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/financial.ui.h:32 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ভবিষ্যৎ মান
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য (_V)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/financial.ui.h:36 src/buttons-financial.ui:557
#: src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/financial.ui.h:38 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "পরিশোধের মেয়াদ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/financial.ui.h:40 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার (_R)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/financial.ui.h:46 src/buttons-financial.ui:894
#: src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "বর্তমান মূল্য"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/financial.ui.h:48 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "বর্তমান মূল্য: (_V)"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:50 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "সরল অবচয়"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:52 src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয়"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:54 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "মূল্য: (_C)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ভবিষ্যৎ মান
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "ভবিষ্যৎ‌ মূল্য: (_V)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/financial.ui.h:58 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "জীবনকাল: (_L)"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "মার্জিন: (_M)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/financial.ui.h:62 src/buttons-financial.ui:500
#: src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "পর্যায়কালের সংখ্যা: (_N)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "পর্যায়কাল: (_P)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ: (_P)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# অর্থনৈতিক মোড
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/financial.ui.h:68 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "মূলধন: (_P)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/financial.ui.h:70 src/buttons-financial.ui:1402
#: src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "পুনরুদ্ধার: (_S)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/financial.ui.h:72 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "কাল: (_T)"

# Translated by sadia
#. The label on the memory recall button
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; R"

# Translated by sadia
#. The label on the memory store button
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; R"

# Translated by sadia
#. The label on the currency button
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
msgid "10 places"
msgstr "১০ ঘর"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
msgid "11 places"
msgstr "১১ ঘর"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
msgid "12 places"
msgstr "১২ ঘর"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
msgid "13 places"
msgstr "১৩ ঘর"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
msgid "14 places"
msgstr "১৪ ঘর"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
msgid "15 places"
msgstr "১৫ ঘর"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:22 src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "৩২-বিট  "

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:24 src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "৬৪-বিট  "

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:26 src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "৮-বিট"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/gcalctool.ui.h:28 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:30 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "পরম মান "

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:32 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "পরম মান [|]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the addition button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: ../data/gcalctool.ui.h:34 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "যোগ [+]"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the answer variable button
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
msgid "Answer variable"
msgstr "সমাধান চলক"

# Base - ভিত্তি
# u used something else in other strings.. change those...
#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "১০ ভিত্তিক লগারিদম  "

# Translated by sadia
#. Accessible name for the base 16 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
msgid "Base 16"
msgstr "ভিত্তি ১৬"

# Translated by sadia
#. Accessible name for the base 2 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
msgid "Base 2"
msgstr "ভিত্তি ২"

# Translated by sadia
#. Accessible name for the base 8 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
msgid "Base 8"
msgstr "ভিত্তি ৮"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../data/gcalctool.ui.h:48 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "বুলিয়ান AND"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../data/gcalctool.ui.h:50 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "বুলিয়ান NOT"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:52 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "বুলিয়ান OR"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
msgid "Boolean exclusive OR"
msgstr "বুলিয়ান এক্সক্লুসিভ OR"

#. Tooltip for the solve button
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "ফলাফল গণনা করা হবে [=]"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/gcalctool.ui.h:58 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "অক্ষর: (_a)"

# Translated by sadia
#. Tooltop for the clear display button
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
msgid "Clear display [Escape]"
msgstr "প্রদর্শিত মান মুছে ফেলুন  [Escape]"

#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

# Translated by sadia
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
msgid "Display _Format:"
msgstr "বিন্যাস প্রদর্শন করুন: (_F) "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the division button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: ../data/gcalctool.ui.h:74 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "ভাগ [/]"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the end block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
msgid "End block [)]"
msgstr "ব্লক শেষ করুন [)]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
#: ../data/gcalctool.ui.h:78 src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "প্রকৌশল"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the Euler's number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
#| msgid "Eulers number"
msgid "Euler's number"
msgstr "ইউলার সংখ্যা"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/gcalctool.ui.h:82 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "সূচক"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:84 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr " সূচক [^ বা **]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the factorial button
#: ../data/gcalctool.ui.h:88 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "গুণিতক [!]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:90 src/buttons-advanced.ui:27
#: src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "গৌনিক"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
msgstr "মৌলিক সংখ্যায় গৌনিক কর (Ctrl+F)"

# Fractional = ভগ্নাংশ
#. Tooltip for the fractional portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
msgid "Fractional portion"
msgstr "ভগ্নাংশের অংশ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/gcalctool.ui.h:98 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:100 src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "গ্রেডিয়ান  "

# ASCII মান প্রবেশ করো
#. Title of insert ASCII dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:106 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "অক্ষর প্রবেশ করান"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
msgid "Insert character"
msgstr "অক্ষর প্রবেশ করান"

#. Tooltip for the integer portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
msgid "Integer portion"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা অংশ"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:112 src/buttons-advanced.ui:791
#: src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "বিপরীত  "

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:114 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "বিপরীত [Ctrl+I]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus division button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../data/gcalctool.ui.h:116 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "মডিউলাস ভাগ  "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiplication button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: ../data/gcalctool.ui.h:118 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "গুণ [*]"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
msgid "Numeric point [. or ,]"
msgstr "সংখ্যাসূচক বিন্দু [. বা ,]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../data/gcalctool.ui.h:124 ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "অক্টাল"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
msgid "Ones'' complement"
msgstr "এক-এর সম্পূরক"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip on the percentage button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: ../data/gcalctool.ui.h:129 src/math-buttons.c:141
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "শতাংশ [%]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the Pi button
#: ../data/gcalctool.ui.h:131 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "পাই [Ctrl+P]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/gcalctool.ui.h:133 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the random number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
msgid "Random number"
msgstr "যেকোন সংখ্যা"

# Translated by sadia
#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
msgid "Recall"
msgstr "পুনরায় ফিরিয়ে আনা"

# ভবিষ্যৎ মান
#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
msgid "Recall value"
msgstr "মানটি পুনরায় ফিরিয়ে আনুন"

#. Accessible description for the area in which results are displayed
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
msgid "Result Region"
msgstr "ফলাফলের এলাকা"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the root button
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
msgid "Root [Ctrl+S]"
msgstr "মূল [Ctrl+S]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../data/gcalctool.ui.h:152 ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:154 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "বৈজ্ঞানিক সূচক"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:156 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "বৈজ্ঞানিক সূচক [Ctrl+E]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:158 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "বামে সরান"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:160 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "ডানে সরান"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
msgid "Shift left [<]"
msgstr "বামে সরান [<]"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
msgid "Shift right [>]"
msgstr "ডানে সরান [<]"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:166 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "হাজার-এর স্থান বিভাজনকারী চিহ্ন প্রদর্শন করো (_t)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:168 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করো (_z)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:170 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the start block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
msgid "Start block [(]"
msgstr "ব্লক শুরু করুন [(]"

# ভবিষ্যৎ মান
#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the store value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
msgid "Store value"
msgstr "মানটি সংরক্ষন করুন"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the subscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
msgstr "নিম্নলিপি সংখ্যা মুড [Alt+number]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtraction button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: ../data/gcalctool.ui.h:182 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "বিয়োগ [-]"

# Translated by sadia
#. Tooltip for the superscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
msgstr "ঊর্ধ্বলিপি সংখ্যা মুড [Ctrl+number]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:188 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

# ভবিষ্যৎ মান
#
# Translated by sadia
#. Tooltip for the truncate button
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
msgid "Truncate value"
msgstr "অগ্রভাগের মান"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
msgid "Two's complement"
msgstr "দুই-এর সম্পূরক"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:196 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "শব্দের আকার: (_s)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
msgid "_1 place"
msgstr "১ ঘর (_1)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
msgid "_2 places"
msgstr "২ ঘর (_2)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
msgid "_3 places"
msgstr "৩ ঘর (_3)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
msgid "_4 places"
msgstr "৪ ঘর (_4)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
msgid "_5 places"
msgstr "৫ ঘর (_5)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
msgid "_6 places"
msgstr "৬ ঘর (_6)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
msgid "_7 places"
msgstr "৭ ঘর (_7)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
msgid "_8 places"
msgstr "৮ ঘর (_8)"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
msgid "_9 places"
msgstr "৯ ঘর (_9)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. View|Advanced menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:216 src/math-window.c:533 ../data/ui/pref.glade.h:89
msgid "_Advanced"
msgstr "উচ্চপর্যায়ের (_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:218 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "কোণের একক: (_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ক্যালকুলেটর
#. Calculator menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:222 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর (_C)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# অর্থনৈতিক মোড
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. View|Financial menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:224 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "অর্থনৈতিক (_F)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. View|Programming menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:230 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "প্রোগ্রামিং (_P)"

#. View|Scientific menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
msgid "_Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ক্যালকুলেটর
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The window title when in basic mode
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 data/mate-calc.desktop.in:4
#: src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "গাণিতিক, বৈজ্ঞানিক অথবা অর্থনৈতিক গণনা সম্পাদন করা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ভবিষ্যৎ মান
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "সঠিক মূল্য"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
msgid "Display Mode"
msgstr "প্রদর্শন মোড"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"সংখ্যার পয়েন্টের পর কোন অনুসরণকারী শূন্য প্রদর্শিত মানে দেখানো হবে কিনা তা নির্ধারণ "
"করে।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
msgstr "মেমরি রেজিস্টার উইন্ডো প্রথমেই প্রদর্শিত হবে কিনাতা নির্দেশ করে।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "হাজার বিভাজক বড় সংখ্যাতে প্রদর্শিত হয় কিনা তা নির্দেশ করে।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তি"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
msgid "Show Registers"
msgstr "রেজিস্টার প্রদর্শন কর হবে"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "হাজার বিভাজক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করা হবে (_T)"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
msgid ""
"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
msgstr ""
"প্রারম্ভিক ক্যালকুলেটর মোড। বৈধ মান হলো \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", "
"\"SCIENTIFIC\" এবং \"PROGRAMMING\""

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
msgid ""
"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), "
"\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
msgstr ""
"প্রারম্ভিক প্রদর্শন মোড। বৈধ মান হলো \"ENG\" (ইঞ্জিনিয়ারিং), \"FIX\" (নির্দিষ্ট "
"বিন্দু) এবং \"SCI\" (বৈজ্ঞানিক)"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
msgid ""
"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), "
"\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
msgstr ""
"প্রারম্ভিক ত্রিকোনমিতিক ধরণ। বৈধ মান হলো \"DEG\" (ডিগ্রি), \"GRAD\" (গ্রেডিয়ান) "
"এবং \"RAD\" (রেডিয়ান)।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
msgid "The initial x-coordinate for the window"
msgstr "উইন্ডোর জন্য প্রারম্ভিক x স্থানাঙ্ক"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
msgid "The initial y-coordinate for the window"
msgstr "উইন্ডোর জন্য প্রারম্ভিক y স্থানাঙ্ক"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
"in the range 0 to 9."
msgstr ""
"সংখ্যাসূচক পয়েন্টেট পর প্রদর্শিত ডিজিটের পরিমান। মানটি অবশ্যই ০ থেকে ৯ পরিসীমার "
"মধ্যে থাকতে হবে।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
msgstr "পর্দার বাম থেকে উইন্ডোতে স্থাপন করার জন্য মোট পিক্সেলের পরিমান।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
msgstr "পর্দার উপর থেকে উইন্ডোতে স্থাপন করার জন্য মোট পিক্সেলের পরিমান।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
msgid "The numeric base for input and display."
msgstr "ইনপুট এবং প্রদর্শনের কন্য সংখ্যাসূচক ভিত্তি।"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
msgid ""
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
"and 64."
msgstr "শব্দের আকার বিট অনুসারে অপারেশনে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হলো ১৬,৩২ এবং ৬৪।"

#  Tooltips for each trig type value.
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
msgid "Trigonometric type"
msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "শব্দের আকার"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:79 src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
"  %s — গাণিতিক হিসাব সম্পাদন করে"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/calctool.c:87 src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"সহায়তা অপশন:\n"
"  -v, --version                   রিলিজ সংস্করণ প্রদর্শন করে\n"
"  -h, -?, --help                  সহায়তা অপশন প্রদর্শন করে\n"
"  --help-all                      সহায়তার সকল অপশন প্রদর্শন করে\n"
"  --help-gtk                     GTK+ অপশন প্রদর্শন করে"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/calctool.c:98 src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ অপশন:\n"
"  --class=CLASS                   প্রোগ্রাম ক্লাস যেভাবে উইন্ডো ম্যানেজার দ্বারা "
"ব্যবহৃত হয়\n"
"  --name=NAME                     প্রোগ্রাম নাম যেভাবে উইন্ডো ম্যানেজার দ্বারা "
"ব্যবহৃত হয়\n"
"  --screen=SCREEN                 ব্যবহারের জন্য X স্ক্রিন\n"
"  --sync                          X কল সমকালীন করা হয়\n"
"  --gtk-module=MODULES            অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করা হয়\n"
"  --g-fatal-warnings              সকল সতর্কবানী মারাত্মক হিসেবে প্রদর্শন করা হয়"

#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:111
#| msgid ""
#| "Application Options:\n"
#| "  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
#| "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন অপশন:\n"
"  -u, --unittest                  একক পরীক্ষন সম্পাদন করা হবে\n"
"  -s, --solve <equation>          প্রদত্ত সমীকরণ সমাধান করা হবে"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/calctool.c:148 src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "আরগুমেন্ট -- সমাধানের মাধ্যমে একটি সমীকরণ সমাধান করা হয়"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/calctool.c:162 src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "অজানা আরগুমেন্ট '%s'"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Digits localized for the given language
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Digits localized for the given language
#: ../src/calctool.c:175 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:18
msgid "Australian dollar"
msgstr "অস্ট্রেলিয়ার ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:19
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "বুলগেরিয়ার লেভ"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:20
msgid "Brazilian real"
msgstr "ব্রাজিলের রিয়েল"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:21
msgid "Canadian dollar"
msgstr "কানাডার ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:22
msgid "Swiss franc"
msgstr "সুইস ফ্রাঙ্ক"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:23
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "চীনের য়ুআন রেনমিনবি"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:24
msgid "Czech koruna"
msgstr "চেজ করুনা"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:25
msgid "Danish krone"
msgstr "ডেনিসের ক্রোন"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:26
msgid "Estonian kroon"
msgstr "ইস্টোনিয়ান ক্রুন"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#  THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND
#  *  AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR.
#
# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:27 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "ইউরো"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:28
msgid "Pound sterling"
msgstr "পাউন্ড স্টার্লিং"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:29
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "হং কং ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:30
msgid "Croatian kuna"
msgstr "ক্রোসিয়ান কুনা"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:31
msgid "Hungarian forint"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ফোরিন্ট"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:32
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "ইন্দোনেশিয়ার রুপি"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:33
msgid "Indian rupee"
msgstr "ইন্ডিয়ার রুপি"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:34
msgid "Icelandic krona"
msgstr "আইসল্যান্ডিক ক্রোনা"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:35
msgid "Japanese yen"
msgstr "জাপানের ইয়েন"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:36
msgid "South Korean won"
msgstr "সাউথ কোরিয়ার ওন"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:37
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "লিথুয়ানিয়ার লিটাস"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:38
msgid "Latvian lats"
msgstr "ল্যাটভিয়ার ল্যাটস"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:39
msgid "Mexican peso"
msgstr "মেক্সিকোর পেসো"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:40
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "মালয়েশিয়ার রিঙ্গিত"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:41
msgid "Norwegian krone"
msgstr "নরওয়ের ক্রোন"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:42
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "নিউজিল্যান্ডের ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:43
msgid "Philippine peso"
msgstr "ফিলিপাইনের পেসো"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:44
msgid "Polish zloty"
msgstr "পোলিশ জ্লটি"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:45
msgid "New Romanian leu"
msgstr "নতুন রোমানিয়ার লিউ"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:46
msgid "Russian rouble"
msgstr "রাশিয়ার রাবল"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:47
msgid "Swedish krona"
msgstr "সুইডেনের ক্রোনা"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:48
msgid "Singapore dollar"
msgstr "সিঙ্গাপুর ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:49
msgid "Thai baht"
msgstr "থাই ভাট"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:50
msgid "New Turkish lira"
msgstr "নতুন তুর্কির লিরা"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:51
msgid "US dollar"
msgstr "ইউএস ডলার"

# Translated by sadia
#: ../src/currency.h:52
msgid "South African rand"
msgstr "সাউথ আফ্রিকার রেন্ড"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/display.c:390 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "পূর্বাবস্থার কোন ইতিহাস নেই"

#: ../src/display.c:405
msgid "No redo steps"
msgstr "পুনরায় করা হবে না"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/display.c:1068 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "বিট অনুসারে পরিবর্তন করার জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/display.c:1084 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "গৌনিক করার জন্য একটি সংখ্যার প্রয়োজন"

#: ../src/display.c:1110 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "সংরক্ষণের জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/display.c:1232 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "ওভারফ্লো। একটি বড় শব্দ নিয়ে চেষ্টা করুন"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/display.c:1237 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "অজানা চলক '%s'"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/display.c:1243 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "'%s' ফাংশনটি নির্ধারণ করা নেই"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/display.c:1249 src/math-equation.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown conversion"
msgstr "অজানা রুপান্তর"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/display.c:1258 src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত এক্সপ্রেশন"

# ক্যালকুলেটর
#. Translators: The window title when in advanced mode
#: ../src/gtk.c:98
#| msgid "Calculator - Advanced"
msgid "Calculator — Advanced"
msgstr "ক্যালকুলেটর — উন্নত"

# ক্যালকুলেটর
#. Translators: The window title when in financial mode
#: ../src/gtk.c:100
#| msgid "Calculator - Financial"
msgid "Calculator — Financial"
msgstr "ক্যালকুলেটর — অর্থনৈতিক"

#. Translators: The window title when in scientific mode
#: ../src/gtk.c:102
#| msgid "Calculator - Scientific"
msgid "Calculator — Scientific"
msgstr "ক্যালকুলেটর — বৈজ্ঞানিক"

# ক্যালকুলেটর
#. Translators: The window title when in programming mode
#: ../src/gtk.c:104
#| msgid "Calculator - Programming"
msgid "Calculator — Programming"
msgstr "ক্যালকুলেটর — প্রোগ্রামিং"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../src/gtk.c:235
msgid "Error loading user interface"
msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস লোড করায় ত্রুটি"

#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
#: ../src/gtk.c:238
#| msgid ""
#| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ইউজার ইন্টারফেস ফাইলঅনুপস্থিত অথবা লোড করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা "
"করুন।\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/gtk.c:560
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU\n"
" General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের\n"
" সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
"\n"
"Gcalctool বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির\n"
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য\n"
" অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"
"\n"
"Gcalctool-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত;\n"
" না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: Program name in the about dialog
#: ../src/gtk.c:576
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#. Translators: Copyright notice in the about dialog
#: ../src/gtk.c:579
#| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© ১৯৮৬-২০০৮ Gcalctool এর লেখক"

# অর্থনৈতিক এবং বৈজ্ঞানিক মোডসহ ক্যালকুলেটর।
#. Translators: Short description in the about dialog
#: ../src/gtk.c:582
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "অর্থনৈতিক এবং বৈজ্ঞানিক মোডসহ ক্যালকুলেটর।"

# Translated by sadia
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
#: ../src/gtk.c:1010
#| msgid ""
#| "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
msgid ""
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
msgstr "আপনার এখানে মুদ্রাসমূহের সাম্প্রতিক হার নেই। এখন কি কিছু ডাউনলোড করা হবে?"

# Translated by sadia
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
#: ../src/gtk.c:1020
#| msgid ""
#| "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
#| "results, or you may not receive any results at all."
msgid ""
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
"or you may not receive any results at all."
msgstr ""
"কোন মুদ্রার হার ডাউনলোড করা যায়নি। আপনি হয়ত ভুল ফলাফল পেতে পারেন অথবা কোন ফলাফল "
"নাও পেতে পারেন।"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "শূণ্য দ্বারা ভাগ প্রক্রিয়া নির্ধারণ করা নেই"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "শূণ্যের লগারিদম নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
#: ../src/mp.c:1178
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
msgstr "ঋণাত্নক মানের লগারিদম নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1552
#| msgid "The power of negative numbers only defined for integer exponents"
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা সূচকের ক্ষেত্রে ঋণাত্মক সংখ্যার ঘাত নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "শূণ্যের উপর ঋণাত্নক সংখ্যার ঘাত নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1584
#| msgid "Reciprocal of zero is not defined"
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "শূণ্যের পারস্পারিক মান নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1669
#| msgid "Root must non-zero"
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "রুট অবশ্যই শূণ্য ব্যতীত অন্য কিছু হতে হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1687
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "শূণ্যের ঋণাত্নক মূল নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1693
#| msgid "nth root of negative number not defined for even n"
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "ঋণাত্নক সংখ্যার n-তম মূলের মান এমনকি n-এর জন্যও নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#: ../src/mp.c:1763
#| msgid "Square root is not defined for negative values"
msgid "Square root is undefined for negative values"
msgstr "ঋণাত্নক মানের জন্য বর্গমূল নির্ধারণ করা নেই"

# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1792
#| msgid "Factorial only defined for natural numbers"
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার জন্য গুণিতক নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1812 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "মডুলাস ভাগ শুধুমাত্র সংখ্যার জন্য নির্ধারিত আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:103 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "বুলিয়ান AND শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:116 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "বুলিয়ান OR শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:129 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "বুলিয়ান XOR শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:144 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "বুলিয়ান NOT শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যার মানের ক্ষেত্রেই স্থানান্তর করা সম্ভব"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:278 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"যেসব কোণ  π (180°) থেকে π∕2 (90°) এর গুণিতক তাদের জন্য ট্যানজেন্ট-এর মান "
"নির্ধারিত নেই"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:323 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য সাইনের-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা নেই"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:340 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য কোসাইন-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা নেই"

# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
#| msgid ""
#| "Inverse hyperbolic cosine not defined for values less than or equal to one"
msgid ""
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
msgstr ""
"এর চেয়ে ছোট বা সমান মানের জন্য অধিবৃত্তিক কোসাইন-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা নেই"

# Translated by sadia
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
#| msgid "Inverse hyperbolic tangent not defined for values outside [-1, 1]"
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য বিপরীত অধিবৃত্তিক টেনজেন্ট মান নির্দেশ করা নেই"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "ব্যাকস্পেস"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Int"

# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_bn.po (guifications)  #-#-#-#-#
# নাকি শতকরা? - mak
# Pro - ঠিক আছে
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:796 ../src/gf_theme_editor.c:2498
#: ../src/gf_theme_editor.c:2508 src/gpm-statistics.c:439
msgid "Percentage"
msgstr "শতাংশ"

msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ (_S)"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "_চিহ্ন অনুলিপি করুন"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "এছাড়াও _দেখুন"

#: data/sidebar.ui:12 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
msgid "Recently Used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "ইমোজি"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "হাসিমুখ ও আবেগ"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "মানুষ ও শরীর"

#: data/sidebar.ui:51
msgid "Animals & Nature"
msgstr "প্রাণী ও প্রকৃতি"

#: data/sidebar.ui:59
msgid "Food & Drink"
msgstr "খাবার ও পানীয়"

#: data/sidebar.ui:67
msgid "Travel & Places"
msgstr "ভ্রমণ ও স্থান"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "অক্ষর ও প্রতীক"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "যতিচিহ্ন"

#: data/sidebar.ui:146 src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"

#: data/sidebar.ui:154
msgid "Currencies"
msgstr "মুদ্রা"

#: data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "গণিত"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "অক্ষর"

#: data/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "প্রধান মেনু খুলুন"

#: data/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট দেখান"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "চিহ্নসমূহ _সম্পর্কে"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165
msgid "Characters"
msgstr "চিহ্নসমূহ"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "চিহ্ন অনুসন্ধান করুন"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "কোন সাম্প্রতিক চিহ্ন নেই"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "আপনি যদি ব্যবহার করেন তবে চিহ্নসমূহ এখানে প্রদর্শিত হবে"

#: data/window.ui:117
msgid "No Results"
msgstr "কোন ফলাফল নেই"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "চিহ্নসমূহের মানচিত্র অ্যাপ্লিকেশন"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"চিহ্নসমূহ অস্বাভাবিক চিহ্ন খুঁজে বের করার এবং ব্যবহারের জন্য একটি সহজ উপযোগী "
"অ্যাপ্লিকেশন। এটি আপনাকে কীওয়ার্ড অনুসন্ধান করে আপনি যে চিহ্নটি খুঁজছেন তা দ্রুত খুঁজে "
"পেতে দেয়।"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "আপনি বিভাগ অনুসারে চিহ্নসমূহ ব্রাউজ করতে পারেন, যেমন যতিচিহ্ন, ছবি ইত্যাদি।"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "অস্বাভাবিক চিহ্নসমূহ খুঁজে বের করার এবং ব্যবহারের জন্য উপযোগী অ্যাপ্লিকেশন"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "চিহ্ন;ইউনিকোড;যতিচিহ্ন;গণিত;অক্ষর;ইমোজি;ইমোটিকন;প্রতীক;চরিত্র;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "সর্বোচ্চ সাম্প্রতিক চিহ্ন"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "চরিত্রের নাম অজানা"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s %s তে অন্তর্ভুক্ত নয়"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "চরিত্র ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হয়েছে"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "অনির্ধারিত"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "চিহ্ন অনুলিপি করা হয়েছে"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "চিহ্নটি সফলভাবে অনুলিপি করা হয়েছে"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s সাইডবার সারি"

#: src/window.js:144
msgid "Search Result"
msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল"

#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
#: src/gnome-chess.vala:2193 src/gnome-chess.vala:2536
msgid "Chess"
msgstr "দাবা"

#: data/gnome-chess.ui:96
msgid "Save the current game"
msgstr "বর্তমান খেলা সংরক্ষণ করুন"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "খেলার প্রারম্ভে প্রত্যাবর্তন করুন"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "পূর্ববর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "পরবর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন করা হবে"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে ধার্য।"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "চালের ইঙ্গিত প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "বোর্ডের সংখ্যা সক্রিয় করার ফ্ল্যাগ"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "খেলা লোড করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "চাল প্রদর্শনের বিন্যাস"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "পাঁচ মিনিট"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "এক ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "কঠিনতার মাত্রা: (_D)"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "খেলার আরম্ভ"

#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "খেলা পরিত্যাগ করুন (_A)"

#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "ভবিষ্যতের জন্য খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "সমর্পণ করুন (_R)"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা সংরক্ষণ করুন"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ফাইল"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা আরম্ভ করুন"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "বর্তমান নেটওয়ার্কের অবস্থান"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "আরও পটভূমির ইউআরএল"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "আরও থিমের ইউআরএল"

# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"এটাকে আপনার বর্তমান অবস্থান হিসেবে নির্ধারণ করুন। যথার্থ নেটওয়ার্কের প্রক্সি "
"কনফিগারেশন নিরূপন করতে এটি ব্যবহৃত হয়।"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ পটভূমি যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ থিম যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "যে GConf কী এর সাথে এই বৈশিষ্ট্যনির্ধারণী সম্পাদক যুক্ত আছে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "কলব্যাক"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "কী এর সাথে যুক্ত মান পরিবর্তিত হলে এই কলব্যাক উৎপন্ন হবে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "নির্ধারণ পরিবর্তন"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf নির্ধারণ পরিবর্তনে ধারণকৃত ডাটা gconf ক্লায়েন্টে প্রয়োগ করতে ফরওয়ার্ড"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাকে রূপান্তর"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "তথ্যকে GConf থেকে উইজেটে রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাক থেকে রূপান্তর"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "তথ্যকে উইজেট থেকে GConf এ রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI নিয়ন্ত্রণ"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী অবজেক্ট (সাধারণত এটি একটি উইজেট)"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্য"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের প্রয়োজনীয় স্বনির্বাচিত তথ্য"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের তথ্য কলব্যাকের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহার করছে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্যের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহারের সময় "
"যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' নামক ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"\n"
"দয়া করে নিশ্চিত হোন যে ফাইলটি আসলেই আছে কিনা এবং তারপর আবার চেষ্টা করুন, অথবা "
"পটভূমির জন্য অন্য কোন ছবি বেছে নিন।"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি পড়তে পারছি না।\n"
"সম্ভবত এখনো এ ধরনের ছবি ব্যবহারের ব্যবস্থা নেই।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি ছবি বেছে নিন।"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ছবি বেছে নিন।"

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ"

#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ওয়ালপেপার;স্ক্রীন;ডেস্কটপ;"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "সারা দিনের পরিবর্তন"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "অনুভূমিক গ্র্যাডিয়েন্ট"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "উল্লম্ব গ্রেডিয়েন্ট"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "নিরেট রং"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "আরো ছবির জন্য ব্রাউজ"

# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "বর্তমানের পটভূমি"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "ওয়াল-পেপার"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ছবির ফোল্ডার"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "রং এবং গ্রেডিয়েন্ট"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "ফ্লিকার"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "বিভিন্ন আকার"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bn.po (gnome.shell.bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 js/ui/windowManager.js:500
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপের কোনো পটভূমি প্রয়োগ করা হবে না"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "২৪ ঘন্টা সময়"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "নেটওয়ার্ক সময়"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "অঞ্চল:"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ঘড়ি;টাইম জোন;অবস্থান;"

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "তারিখ ও সময় পছন্দ করার প্যানেল"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "মনে রাখবেন: রেজল্যুশন অপশনের সীমা দিতে পারে"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "উল্টো"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "প্রদর্শন সনাক্ত (_D)"

#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "রেজল্যুশন (_R):"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "মনিটর এবং প্রজেক্টরের রেজল্যুশন ও অবস্থান পরিবর্তন"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "প্রদর্শন"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "প্যানেল;প্রজেক্টর,xrandr;স্ক্রীন,রেজল্যুশন;রিফ্রেশ;"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "বামাবর্তী"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "মিরর প্রদর্শন "

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "প্রাথমিক প্রদর্শন পরিবর্তন করতে টানুন।"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1549
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"মনিটরের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে নির্বাচন করুন; এর অবস্থান পুনরায় নির্ধারণ করতে টেনে "
"আনুন।"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 ../js/ui/dateMenu.js:170
#: ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ডিসপ্লে কনফিগারেশন প্রয়োগ করার সময় সেশন বাস পাওয়া যায়নি"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "অজ্ঞাত মডেল"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "আদর্শ অভিজ্ঞতা ব্যবহারের জন্য পরবর্তী লগইনের প্রচেষ্টা।"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"অসমর্থিত গ্রাফিক্স হার্ডওয়্যারের জন্য পরবর্তী লগইন উদ্দেশ্যকৃত ফলব্যাক মোড ব্যবহার করবে"

#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ফলব্যাক"

#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "সংস্করণ %s"

#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "সিস্টেমের তথ্য"

#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "ডিভাইস;সিস্টেম;তথ্য;মেমরি;প্রসেসর;সংস্করণ;পূর্বনির্ধারিত;অ্যাপ্লিকেশন;ফলব্যাক;"

#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "অভিজ্ঞতা"

#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "ফলব্যাক মোডে বাধ্য"

#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "OS এর ধরন"

#: ../panels/info/info.ui.h:15 src/SearchFilter.vala:593
#: src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "ছবি"

#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমান"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "শব্দ এবং মিডিয়া"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "টেক্সটের আকার কমানো"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়ানো"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "নতুন শর্টকাট..."

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "কীবোর্ড সেটিং পরিবর্তন"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "শর্টকাট;পুনরাবৃত্ত করা;মিটিমিটি জ্বলা;"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<অজানা কাজ>"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট সংরক্ষণে সমস্যা"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ (_R)"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "অত্যাধিক স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "কার্সার জ্বলছে-নিভছে "

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "টেক্সট লেখার ক্ষেত্রে কার্সার ঝলকাবে (_b)"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "কী চেপে ধরে রাখলে অনবরত লেখা হবে (_r)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "দীর্ঘ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "পুনরাবৃত্তি কী "

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "গতি (_p):"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
msgid "Short"
msgstr "ছোট"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"কোনো শর্ট-কাট কী-এর মান পরিবর্তনের জন্য সংশ্লিষ্ট সারির উপর ক্লিক করুন ও নতুন কী ধরে "
"রাখুন অথবা চাপুন। অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন।"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "বিলম্ব (_D):"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "গতি (_S):"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "ফোল্ডার খোলা"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "অডিও সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ভিডিও ডিভিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"যখন একটি মিউজিক প্লেয়ার সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন "
"করুন"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "যখন ক্যামেরা সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন করুন"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "সফ্টওয়্যারের সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"

#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "অডিও DVD"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "খালি ব্লু-রে ডিস্ক "

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "খালি সিডি ডিস্ক"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "খালি ডিভিডি ডিস্ক"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "খালি HD DVD ডিস্ক"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ব্লু-রে ভিডিও ডিস্ক "

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "ই-বুক রীডার"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ভিডিও ডিস্ক"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি সিডি"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "চমৎকার ভিডিও সিডি"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "অডিও সিডি (_a):"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD ভিডিও (_D):"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "মিউজিক প্লেয়ার (_M):"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া (_O)..."

#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান পছন্দ কনফিগার"

#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া"

#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "সিডি;ডিভিডি;ইউএসবি;ভিডিও;ডিস্ক;"

# Translated by sadia
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "অনুচ্চ টোনার  "

#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "টোনারের বাহিরে"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "ডেভেলপারে নিম্ন"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "ডেভেলপারের বাহিরে"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ কম"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "কভার উন্মুক্ত"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "দরজা খোলা"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "কাগজ কম"

#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"

#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র প্রায় পূর্ণ"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র পূর্ণ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহকের জীবনী শেষ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহক আর কাজ করছেনা"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"

#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "টোনারের স্তর"

#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "কালির স্তর"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "সরবরাহের স্তর"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u সক্রিয়"
msgstr[1] "%u সক্রিয়"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র বিদ্যমান নয়"

# Translated by sadia
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "অমীমাংসিত"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "অনুষ্ঠিত"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "নিষ্ফলকৃত"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "কাজেরঅবস্থা"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ করতে ব্যর্থ।"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui লোড করা যাচ্ছেনা: %s"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র সেটিং পরিবর্তন"

#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র;সারি;মুদ্রণ;কাগজ;কালি;টোনার;"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "ঠিকানা অনুসারে অনুসন্ধান"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে..."

#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "ডিভাইসের  ধরণ"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "মুদ্রণ কাজ সক্রিয়"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমোদন"

# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "কাজ"

# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে..."

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"দুঃখিত! মনে হচ্ছে সিস্টেম মুদ্রণযন্ত্র সার্ভিস\n"
"বিদ্যমান নয়।"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30 ../src/gpm-statistics.c:717
#: src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "সরবরাহ"

# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বহির্বিন্যাস"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "ভাষা ইনস্টল..."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "বিন্যাস"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "অঞ্চল এবং ভাষা"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"বর্তমান কীবোর্ডের লেআউট সেটিং প্রতিস্থাপন করুন\n"
"পূর্বনির্ধারিত সেটিং এর সাহায্যে"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"প্রদর্শনের ভাষা নির্বাচন (পরবর্তী সময়ে আপনি লগইন করার সময় পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে)"

# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোর জন্য পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পূর্ববর্তী উইন্ডোর বহির্বিন্যাস ব্যবহার"

# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "সব উইন্ডোতে একই বহির্বিন্যাস ব্যবহার"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট অপশন প্রদর্শন এবং সম্পাদন"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ইনপুট উৎস যোগ করতে নির্বাচন"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "আপনার অঞ্চল এবং ভাষার সেটিং পরিবর্তন"

#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ভাষা;বহির্বিন্যাস;কীবোর্ড;"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচপ্যাড নিস্ক্রিয় করুন (_t)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ডবল ক্লিক-এর সময়উত্তীর্ণ"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচপ্যাডের মাধ্যমে মাউস ক্লিক সক্রিয় করুন (_m)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "অনুভূমিক স্ক্রলিং সক্রিয় করুন (_o)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "কন্ট্রোল-কী চাপা হলে পয়েন্টারের অবস্থান প্রদর্শন করা হবে (_o)"

# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য, ফেসের উপর ডবল ক্লিক করার চেষ্টা করুন।"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "দুই-আঙ্গুল স্ক্রলিং (_f)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "প্রান্ত স্ক্রলিং করুন (_E)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড সম্পর্কিত আপনার পছন্দ নির্ধারণ"

#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ট্র্যাকপ্যাড;পয়েন্টার;ক্লিক;ট্যাপ;ডবল;বোতাম;ট্র্যাকবল;"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"যখন কনফিগারেশন URL দেওয়া থাকেনা তখন স্বয়ংক্রিয় ওয়েব প্রক্সি উদঘাটন ব্যবহৃত হয়। "

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "অবিশ্বস্ত পাবলিক নেটওয়ার্কের জন্য এটি সুপারিশ করা হচ্ছেনা।"

#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "এন্টারপ্রাইজ"

#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ঠিকানা"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ঠিকানা"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "এই সংস্করণের সাথে সিস্টেম নেটওয়ার্ক সার্ভিস সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"

#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "নেটওয়ার্ক;ওয়ারলেস;IP;LAN;"

#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "বিমান মোড"

#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "তৈরি..."

#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত গমনপথ"

#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "গ্রুপের পাসওয়ার্ড"

#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"

#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা"

#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "নতুন সার্ভিস ব্যবহারের জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন"

#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "সাবনেট মাস্ক"

#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "কনফিগারেশনের URL (_C):"

#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP প্রক্সি (_F)"

#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"

#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "মেথড (_M)"

#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (_N)"

#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks হোস্ট (_S)"

#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "স্বনির্ধারিত"

#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94 ../js/ui/status/network.js:1543
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"

#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "এডহক"

#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "পরিকাঠামো"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "অজানা অবস্থা"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "অপরিকল্পিত"

#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"

#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "কেবল আনপ্লাগকৃত"

# Translated by sadia
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "অজানা অবস্থা (অনুপস্থিত)"

#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "শক্তি পরিচালনা সেটিং"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 ../src/gpk-common.c:474
#: ../src/gpk-common.c:527
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i মিনিট"
msgstr[1] "%i মিনিট"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 ../src/gpk-common.c:480
#: ../src/gpk-common.c:546
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ঘন্টা"
msgstr[1] "%i ঘন্টা"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 ../src/gpk-common.c:533
#: ../src/gpk-common.c:552 src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছেনা"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছে"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছেনা"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত চার্জ (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত খালি (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% চার্জকৃত"

#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "১ ঘন্টা"

#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC পাওয়ার চালু:"

#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "ব্যাটারী পাওয়ার চালু:"

#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "যখন নিষ্ক্রিয় থাকবে কম্পিউটারকে স্লীপ দিয়ে রাখুন:"

#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "যখন পাওয়ার মারাত্মক কম থাকে:"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "যখন পাওয়ার বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"

#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "যখন স্লীপ বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"

#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"

#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "স্ক্রীন উজ্জ্বলতা এবং লক সেটিং"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "২ মিনিট"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "৩ মিনিট"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "৩০ সেকেন্ড"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "পাওয়ার সংরক্ষণের জন্য ঝাপসা স্ক্রীন "

#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "যখন হোমে থাকবেন তখন লক করবেননা"

# FIXME
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "অবস্থান..."

#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "এরপরে স্ক্রীন লক করুন:"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "স্ক্রীন চালু বন্ধ করুন"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "এর পরে বন্ধ করুন:"

#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ভলিউম কন্ট্রোল অ্যাপলেট"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "শব্দ আউটপুটের ভলিউম"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "সামনে"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "সাবউফার (_S):"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1406
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s এর জন্য স্পিকার পরীক্ষা"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "স্পিকার পরীক্ষা"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 troubleshoot/PrintTestPage.py:83
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "সাবউফার"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "কার্ড;মাইক্রোফোন;ভলিউম;বিবর্ণ;ভারসাম্য;ব্লুটুথ;হেডসেট;"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "প্রতিফলিত শব্দ তরঙ্গ"

# FIXME
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "কোন শর্টকাট নির্ধারিত নেই"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "কীবোর্ড;মাউস;a11y;স্বাচ্ছন্দ্যকরণ;"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "গ্রহণ করতে বিলম্ব:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps এবং Num Lock যখন ব্যবহার করা হবে তখন বিপ হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "কী হলে বিপ হবে "

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "পরিবর্তক কি চাপা হলে বিপ হবে "

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "কারিবূ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য পরিবর্তন:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "শিরোনাম করা বন্ধ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "কী-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ।"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "বিলম্ব: (_e)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "আকার কমানো"

# FIXME
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "একযোগে দুটি কি চাপা হলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "স্পীচ এবং শব্দের মূলগ্রন্থ-সমন্ধীয় বর্ণনা প্রদর্শন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম ঝলকানো হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "শ্রুতি"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কী চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "আকার বাড়ানো:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "নমন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "OnScreen কি-বোর্ড"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "পয়েন্ট এবং ক্লিক"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "যখন একটি কী চাপার পরে গৃহীত হওয়া পর্যন্ত কিছু সময় বিরতি দিন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "স্ক্রীণ কি-বোর্ড"

# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "দৃশ্যতা"

# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "অনুকরণকৃত দ্বিতীয় ক্লিক"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "ঝলক পরীক্ষা"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "টেক্সটের আকার:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "মোডিফায়ার কীর ক্রমকে কী সমাবেশ হিসেবে বিবেচনা করুন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "পয়েন্টার হোভার করার সময় ট্রিগার ক্লিক "

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "প্রধান বাটনটি টিপে রেখে, দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করুন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "কীবোর্ড থেকে স্বাচ্ছন্দ্যকরণ বৈশিষ্ট্য চালু করুন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "চালু অথবা বন্ধ করুন:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য এখানে টাইপ করুন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "টাইপ করার সহকারী"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "যখন একটি সতর্কতার শব্দ হওয়ার সময় দৃষ্টিনির্ভর প্রদর্শন"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "ভিডিও মাউস"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "কম্পণের প্রান্তিক মান (_M):"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "গৃহীত"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Low</span>"

# check
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "উঁচু"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "উঁচু/বিপরীত"

# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "নিচু"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"

#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড বর্তমানে ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে যথেষ্ট ভিন্ন অক্ষর নেই।"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s'  নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই আছে"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনেক দীর্ঘ"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr " '-' দিয়ে ব্যবহারকারীর নাম শুরু করা যাবেনা"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই গঠিত হতে হবে:\n"
" ➣ইংরেজি বর্ণমালার অক্ষর থেকে \n"
" ➣সংখ্যা\n"
" ➣ '.', '-' এবং '_' এর যে কোন অক্ষর"

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপগুলি কি "
"মুছে ফেলা হবে?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ পাঠের কোনো ব্যবস্থা প্রয়োগ করা যায়নি"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"যার জন্য আঙ্গুলের ছাঁপ তালিকাভুক্ত করা হবে\n"
"<b><big>%s</big></b>"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "আরও পছন্দ..."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
#: ../src/users/user-password.c:426
msgid "Please choose another password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আরেকটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড আবার লিখুন।"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড দিতে হবে"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করতে হবে"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড দিতে হবে"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "অনেক ছোট"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ভালো"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "দৃঢ়"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "চিত্র নিষ্ক্রিয় "

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "ফটো তুলুন..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "আরও ছবির জন্য ব্রাউজ করুন..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s দ্বারা ব্যবহৃত"

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই বর্তমান।"

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ব্যবহাকারী মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "আপনি আপনার নিজের একাউন্ট মুছে ফেলতে পারবেননা।"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s এখনো লগ ইন রয়েছে"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা লগইন থাকা অবস্থায় তাদেরকে মুছে ফেললে সিস্টেমে অসামঞ্জস্য অবস্থা হতে "
"পারে।"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s ফইলটি রেখে দিতে চান?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর একাউন্ট মুছে ফেলার সময় প্রধান ডিরেক্টরি, মেইল স্পুল এবং অস্থায়ী ফাইল "
"রেখে দেওয়া যায়।"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "ফাইল রাখুন (_K)"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয়"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "পরবর্তী লগ ইনে নির্ধারণ"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "একাউন্ট সার্ভিসের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে একাউন্ট সার্ভিস সঠিকভাবে ইনস্টল ও সক্রিয় করা আছে কি না"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"পরিবর্তন করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী তৈরি করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে,*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "অন্যান্য একাউন্ট"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ অথবা অপসারণ"

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "লগ ইন;নাম;ফিঙ্গারপ্রিন্ট;এভাটার;লোগো;ফেস;পাসওয়ার্ড;"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "ব্যবহারকারীর একাউন্ট"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "নতুন অবস্থান তৈরি"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "একাউন্টের ধরন (_A)"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "দৃঢ় পাসওয়ার্ড কিভাবে নির্বাচন করবেন"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>ইঙ্গিতটি লগ ইন স্ক্রীণে প্রদর্শিত হতে পারে। এই সিস্টেমে সব ব্যবহারকারী "
"দৃশ্যমান হবে। এখানে পাসওয়ার্ড যুক্ত <b>হবেনা।</b></small>"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সুনিশ্চিত (_o)"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "পরিবর্তন (_a)"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "তৈরিকৃত একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "পরবর্তী লগইনে পাসওয়ার্ড নির্বাচন"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p)"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "একাউন্টটি সক্রিয়"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া লগইন"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "পাসওয়ার্ড এখনই নির্ধারণ"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (_N)"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "এর জন্য ফটো পরিবর্তন করা হচ্ছে:"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই লগইন স্ক্রীণে যে ছবি দেখানো হবে তা নির্বাচন।"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারি"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ফটো"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ফটো তুলুন"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "একাউন্টের ধরণ"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "বামহাতের তর্জনি"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "বামহাতের মধ্যাঙ্গুল"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "বামহাতের অনামিকা"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "বাম হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "ডান হাতের তর্জনি"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "ডান হাতের মধ্যাঙ্গুল"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "ডান হাতের অনামিকা"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"

#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "ভার্বোজ মোড সক্রিয় করা"

#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "প্রদর্শনের প্যানেল"

#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- সিস্টেমের সেটিং"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 shell/control-center.c:145
#: shell/matecc.desktop.in:3 shell/matecc.directory.desktop.in:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:115 ../mate_menu/plugins/system_management.py:172
#: C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"

#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "সব সেটিং (_A)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন... (_r)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করুন...(_F)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয় করুন...(_F)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "আপনার ছবি নির্বাচন করুন"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "আপনার ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল রাখুন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "আঙ্গুল বেছে নিন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "চাইল্ড অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা: %s।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%1$s আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "ব্যাক-এন্ড চালু করা যায় নি"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য <b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (_s)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নিজের বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন ও "
"<b>অনুমোদন</b> এ ক্লিক করুন।\n"
"অনুমোদিত হলে, নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন, সুনিশ্চিত করার জন্য পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখে, "
"<b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন (_g)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্দ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে না।"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "বন্ধ করে লগ-আউট করুন (_L)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশনের ডায়ালগে যান"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন ডায়ালগে যান"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "মাউস সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করুন (_E)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "মাউস ব্যবহারের সহায়ক প্রযুক্তি (_M)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের নাম উল্লেখ করুন"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম চিহ্নিত করুন (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "পটভূমি প্রয়োগ করুন"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "ফন্ট প্রয়োগ করুন"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "ফন্টের নির্বাচন নাকচ করুন"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত "
"ফন্ট নাকচ করা যাবে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট নাকচ "
"করা যাবে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট নাকচ "
"করা যাবে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "সর্বশেষ প্রয়োগ করা প্রস্থাবিত ফন্টের নির্বাচন নাকচ করা যাবে।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত  ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "সর্বোত্তম আকার (_s)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "রং: (_o)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "স্বনির্ধারিত...(_u)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "বিবরণ...(_e)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট (_k):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "ফন্ট আঁকার খুঁটিনাটি"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "অনলাইনে আরও পটভূমি পাওয়া যাবে"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "অনলাইনে আরও থিম পাওয়া যাবে"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "গ্রে-স্কেল (_y)"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "রেজল্যুশন: (_e)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "সাবপিক্সেল (LCD) (_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "সাবপিক্সেল মসৃণকরণ (LCD) (_p)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা "

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "বর্তমান নিয়ন্ত্রণের থিমগুলো দ্বারা রং এর সংকলন সমর্থিত হয় না।"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "উইন্ডোর সীমানা"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "ডকুমেন্ট-এ ব্যবহৃত ফন্ট (_D):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "সাদা-কালো (_M)"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "নির্বাচিত আইটেম (_S):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "স্বল্প (_S)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "টুল-টিপ (_T):"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট (_W):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "উইন্ডোজ (_W):"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "ডেস্কটপের চেহারা পছন্দ অনুসারে নির্ধারণ করুন"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ডেস্কটপের বিভিন্ন অংশের জন্য থিমের প্যাকেজ ইনস্টল করে"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "থিম ইনস্টলার"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "স্লাইড-শো"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "থিম ইনস্টল করা যাবে না"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s ব্যবস্থা ইনস্টল করা নেই।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "থিম এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল ইনস্টল করতে সমস্যা"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করা হয়েছে।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "আপনি কি এটি এখন প্রয়োগ করতে চান, না বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "নতুন থিম প্রয়োগ করা হবে"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "নতুন থিম সাফল্যের সাথে ইনস্টল করা হয়েছে।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের অবস্থান উল্লেখ করা হয় নি"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"থিমটি এখানে ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "থিম প্যাকেজ"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "থিমের অবশ্যই একটি নাম থাকতে হবে"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "থিমটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "আপনি কি এই থিমটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "থিম মুছে ফেলা যাবে না"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল করা যায়নি"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr " '%s'-কে অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডো"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "বর্তমান ডায়লগের প্যারেন্ট উইন্ডো"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI থেকে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI থেকে বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URI এর উদ্দেশ্যে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI-এ বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "আংশিক সম্পন্ন"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "এ পর্যন্ত স্থানান্তরিত তথ্যের পরিমাণ (ভগ্নাংশ হিসেবে)"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "বর্তমান URI সূচি"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "বর্তমান URI সূচি - আরম্ভ হয়েছে ১ থেকে"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "সর্বমোট URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "সর্বমোট URI সংখ্যা"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।  আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 ../src/sj-extracting.c:319
msgid "Overwrite _All"
msgstr "সমস্ত নতুন করে লেখা হবে (_A)"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"আবশ্যক উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে "
"প্রদর্শিত হবে না।"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (internet|multimedia|system|a11y)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক বার্তাবাহক "

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "গতিময়তা"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_a)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_R)"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "প্যানেল অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "ডিফল্ট অভিধানের সার্ভার"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "স্প্যানিশ অভিধান"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "লোংদো থাই-ইংরাজি অভিধান"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "অনলাইন অভিধানে শব্দের সংজ্ঞা ও বানান পরীক্ষা করুন"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "অভিধান"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ডিফল্ট ডাটাবেস"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "অনুসন্ধান কর্মে ব্যবহৃত ডিফল্ট নীতি"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "মুদ্রণ করার সময় ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "সংজ্ঞা মুদ্রণ করার সময় ব্যবহৃত ফন্ট।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"অভিধান সার্ভারে ব্যবহত স্বতন্ত্র ডাটাবেস অথবা মিটা-ডাটাবেসের নাম। বিস্ময়সূচক চিহ্নের "
"(\"!\")  সাহায্যে নির্দিষ্ট সার্ভারে উপস্থিত সকল ডাটাবেস অনুসন্ধানের নির্দেশ দেওয়া "
"হয়।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"অভিধানের উৎস উপলব্ধ থাকলে, ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট অনুসন্ধান নীতির নাম। ডিফল্টরূপে ব্যবহৃড "
"নীতি হল, 'exact', অর্থাৎ শব্দগুলি সম্পূর্ণরূপে মেলানো হবে।"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ব্যবহৃত অভিধান উৎসের নাম"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "শব্দের সংজ্ঞা উদ্ধার করতে ব্যবহৃত অভিধান উৎসের নাম।"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট (_P):"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "শব্দ অনুসন্ধানের জন্য একটি অভিধান উৎস নির্বাচন করুন (_S):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম (_o):"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "উৎসের নাম"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "পরিবহণ (_T):"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "ক্লায়েন্টের নাম"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "কনটেক্সট অবজেক্টে ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের নাম"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ করার জন্য চিহ্নিত অভিধান সার্ভারের হোস্ট-নেম"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ করার জন্য চিহ্নিত অভিধান সার্ভারের পোর্ট সংখ্যা"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "অভিধানের সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক কোড"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%1$s:%2$d'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হয়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "হোস্ট-নেম '%s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: উপযুক্ত রিসোর্স পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "হোস্ট '%1$s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "হোস্ট '%s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: হোস্ট পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"'%1$s:%2$d'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার থেকে কোড "
"%3$d প্রাপ্ত হয়েছে (সার্ভার বর্তমানে বন্ধ রয়েছে)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"অভিধান সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'-র ব্যাখ্যা পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "অকার্যকর ডাটাবেস '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "অকার্যকর নীতি '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "'%s' কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "কমান্ড '%s'-এর প্যারামিটার সঠিক নয়"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের মধ্যে কোনো ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের মধ্যে কোনো নীতি পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d'এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়ার সময় সমস্যা:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"%s:%d-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টার সময় সীমা অতিক্রান্ত "
"হয়েছে"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "অভিধান সার্ভারের জন্য হোস্ট-নেম উল্লিখিত হয়নি"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "চ্যানেলটিকে নন-ব্লকিং রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d'-এ অবস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়"

#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "কনটেক্সটের দ্বারা শুধুমাত্র স্থানীয় অভিধান ব্যবহৃত হবে কিনা"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেসে তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেস তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

# msgstr "সমস্যাযুক্ত ব্লক খোঁজা হচ্ছে...(এতে কিছুটা সময় লাগতে পারে)"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "মেলানোর সময় সমস্যা"

# msgstr "পংক্তিটি খঁুজে পাওয়া যায়নি"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_i)"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "সংজ্ঞা অনুসন্ধানে সমস্যা"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "বর্তমানে একটি পৃথক অনুসন্ধান চলছে"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান সমাপ্ত হওয়া পর্যন্ত অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "সংজ্ঞা উদ্ধার করতে সমস্যা"

#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"

#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের বিবরণ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের দ্বারা ব্যবহৃত পরিবহণ ব্যবস্থা"

#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "বর্তমানে উৎসের সাথে যুক্ত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "অকার্যকর পরিবহণের ধরণ '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার মধ্যে  '%s' নামক দল পাওয়া যায়নি"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার মধ্যে  '%s' কী পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার ফাইলের মধ্যে  '%s' কী পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "অভিধানের উৎসের নাম ধার্য করা হয়নি"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "'%s' অভিধান উৎসের ক্ষেত্রে  অকার্যকর পরিবহণ '%s' চিহ্নিত হয়েছে"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "বিদ্যমান উৎসের তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "বর্তমান অবজেক্ট দ্বারা অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত পাথ"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "সনাক্ত হওয়া অভিধানের উৎস"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দের তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "শব্দের সংজ্ঞা পেতে ব্যবহৃত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত ডাটাবেস"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত নীতি"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতির তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতির তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "নির্ধারণের জন্য চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "বাতিল করার জন্য চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict সংক্রান্ত অপশন"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "অভিধানে শব্দ অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য উল্লেখিত শব্দ"

#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "মেলানোর উদ্দেশ্যে শব্দ"

#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অভিধানের উৎস"

#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেস"

#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নীতি"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - অভিধানে শব্দ সন্ধান করুন"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "অভিধানের উৎস সম্পাদনা করুন"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "অভিধানের উৎস যোগ করুন"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" কি মুছে ফেলা হবে?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "এর ফলে অভিধান উৎসের নাম স্থায়ীরূপে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' উৎস মুছে ফেলা যায়নি"

# msgstr "'%s' ফাইলটিতে কিছু লেখা নেই"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "নতুন অভিধান উৎস যোগ করুন"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত অভিধান উৎস মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "সংজ্ঞা মুদ্রণ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করুন"

#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "প্রাকদর্শন প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "উৎস ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "উৎস ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "সংজ্ঞা পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "সংজ্ঞা প্রাপ্ত হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি সংজ্ঞা প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' নামক কোনো অভিধান উৎস উপলব্ধ নয়"

#: ../src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' উৎসের জন্য কোনো কনটেক্সট বিদ্যমান নয়"

#: ../src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - অভিধান"

#: ../src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "নামবিহীন নথি"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ লিখতে সমস্যা"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "অভিধান সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "নতুন অনুসন্ধান"

#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "প্রাকদর্শন...(_r)"

#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "ডকুমেন্ট প্রাকদর্শন করুন"

#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "পূর্ববর্তী সংজ্ঞা (_P)"

#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "পূর্ববর্তী সংজ্ঞায় যান"

#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "পরবর্তী সংজ্ঞা (_N)"

#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "পরবর্তী সংজ্ঞায় যান"

#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "প্রথম সংজ্ঞা (_F)"

#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "প্রথম সংজ্ঞায় যান"

#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "সর্বশেষ সংজ্ঞা (_L)"

#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "সর্বশেষ সংজ্ঞায় যান"

#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ (_W)"

#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "অভিধানের উৎস"

#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেস (_D)"

#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতি (_r)"

#: ../src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার(_t)"

#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "`%s'  অভিধানের উৎস নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "`%s' নীতি নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ডাটাবেস `%s' নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "শব্দ `%s' নির্বাচন করা হয়েছে"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দে ডবল ক্লিক করুন"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত নীতির উপর ডবল ক্লিক করুন"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত উৎসের উপর ডবল ক্লিক করুন"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেসের উপর ডবল ক্লিক করুন"

#: ../src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "সন্ধান (_u):"

#: ../src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ"

#: ../src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "বিদ্যমান অভিধান"

#: ../src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতি"

#: ../src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "অভিধানের উৎস"

#. Translators: Window title when no item is selected.
#.
#. Translators: Window title when the item representing the local machine is selected.
#.
#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:269
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:321 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:803
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1114
msgid "Disk Utility"
msgstr "ডিস্ক ইউটিলিটি"

#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "ড্রাইভ ও মিডিয়া পর্যালোচনা করুন"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Disk Notifications"
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত সূচনা"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Provides notifications related to disks"
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করতে ব্যবহৃত হয়"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:184
msgid ""
"To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
"media or disconnecting the device."
msgstr "ত্রুটি না হবার "

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:217
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:287
msgid "The device to show the dialog for"
msgstr "জে ডিভাইসের জন্য ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:230
msgid "Text to show"
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য টেক্সট"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:110
msgid "Error launching Disk Utility"
msgstr "ডিস্ক ইউটিলিটি শুরু করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130
msgid "Device to format"
msgstr "ফরম্যাট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইস"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130 ../src/palimpsest/gdu-main.c:127
#: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128 ../src/main.c:83 ../src/sj-main.c:1629
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:160
#, c-format
msgid "Operation was canceled"
msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:251
msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
msgstr "Gnome ডিস্ক ইউটিলিটি ফর্মাট করার প্রোগ্রাম"

#. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name,
#. * third argument is the size (e.g. 10 GB)
#.
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:300
#, c-format
msgid "Format partition %d of %s (%s)"
msgstr "%d -এর %s (%s) পার্টিশন  ফর্মাট কর"

#. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name,
#. * third argument is the size (e.g. 10 GB)
#.
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:307
#, c-format
msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
msgstr "%d -এর %s পার্টিশন (%s) ফর্মাট করা হচ্ছে "

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:313
#, c-format
msgid "Format %s (%s)"
msgstr "%s ফরম্যাট করুন (%s)"

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:317
#, c-format
msgid "Formatting %s (%s)"
msgstr "%s ফরম্যাট করা হচ্ছে (%s)"

#. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:323
#, c-format
msgid "Format %s Volume (%s)"
msgstr "%s ভলিউম ফরম্যাট করা হচ্ছে (%s)"

#. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:327
#, c-format
msgid "Formatting %s Volume (%s)"
msgstr "%s ভলিউম ফরম্যাট করা হচ্ছে (%s)"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:426
msgid "Unmounting..."
msgstr "আন-মাউন্ট করা হচ্ছে..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:444
#, c-format
msgid "Unable to format '%s'"
msgstr "'%s' ফরম্যাট করতে ব্যর্থ"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:459
msgid "Formatting..."
msgstr "ফরম্যাট করা হচ্ছে..."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the status text
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:476 thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:486
msgid "Error formatting volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:497
msgid "Mounting volume..."
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা হচ্ছে..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:521
msgid "Error mounting device"
msgstr "ডিভাইস মাউন্ট করতে সমস্যা"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:538
msgid "Error storing passphrase in keyring"
msgstr "'passphrase'-টি 'keyring'-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:156
msgid "The RAID Array to add a component to."
msgstr "RAID অ্যারে একটি কম্পোনেন্ট যোগ করে।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:229
#| msgid "Add Component to %s"
msgid "Add spare to %s"
msgstr "%s তে স্পেয়ার যোগ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:230
#| msgid ""
#| "Select a disk to create a %s component on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
msgstr "RAID অ্যারে \"%s\" (%s) এর উপর %s অর্পিত করতে একটি ডিভাইস তৈরি করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:238
#| msgid "Edit %s"
msgid "Expand %s"
msgstr "প্রসারিত %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:239
#| msgid ""
#| "Select a disk to create a %s component on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
msgid ""
"Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
"\"%s\" (%s)"
msgstr ""
"%s, \"%s\" (%s) অ্যারের একটি অংশ রূপে ব্যবহারের জন্য একটি ভলিউম নির্বাচন করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:184
msgid "The VG to add a PV to."
msgstr "VG তে PV যোগ করা হবে।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম %s(সংস্করণ %s)"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:132
msgid "Read Error Rate"
msgstr "ডিস্ক থেকে পড়তে ভুল হবার হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:133
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"ডিস্কের raw তথ্য পড়ার সময় উৎপন্ন ত্রুটির হার। শূণ্য ব্যতীত অন্য কোনো সংখ্যা প্রাপ্ত হলে, "
"ডিস্কের পার্শ্ব অথবা পড়া/লেখার হেডের মধ্যে সমস্যার ইঙ্গিত দেওয়া হয়"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:142
msgid "Throughput Performance"
msgstr "ডিস্ক থেকে তথ্য বিনিময়ের হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:143
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "গড় ডিস্ক দক্খতা:"

# spelling mistake above - can't get correct character on keyboard
#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:150
msgid "Spinup Time"
msgstr "স্পিন-অাপ সময়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:151
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "ডিস্ক স্পিন-অাপ করতে যত সময় লাগে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:158
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "স্টার্ট/স্টপ সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:159
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "যত বার স্পিন্ডেল স্টার্ট/স্টপ করা হয়েছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:166
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "যত বার সেক্টর রি-অল্লোকেট করা হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:167
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
"data to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"পুনরায় ম্যাপ করা সেক্টরের গণনা। হার্ড-ড্রাইভ দ্বারা কেনে পড়া/লেখা/যাচাই সংক্রান্ত "
"সমস্যা দেখা দিলে সংশ্লিষ্ট সেক্টরটিকে \"reallocated\" রূপে চিহ্নত করা হয় ও একটি "
"বিশেষ সংরক্ষিত স্থানে (অতিরিক্ত অংশ) তথ্য স্থানান্তর করা হয়"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:176
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "পড়ার চ্যানেলের মার্জিন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:177
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "তথ্য পড়ার  মসয় চ্যানেলের মার্জিন"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:184
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "সিক ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:185
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "হেড সরানোর সময় ত্রুটির হার"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:192
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "সিক টাইমারের কাজ করার হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:193
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "পজিসনিঙের সময় ওপারেটিঙের গড় দক্খতা "

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:200
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:524
msgid "Power-On Hours"
msgstr "পাওয়ার-অন ঘন্টা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:201
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:525
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "যত ঘন্টা ডিস্ক চলছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:208
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "স্পিন-অাপ পুনঃপ্রচেষ্টার সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:209
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "যত বার স্পিন-অাপ করতে পুনঃপ্রচেষ্টা করা হয়েছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:216
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "ক্যলিব্রেসন পুনঃপ্রচেষ্টার সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:217
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "যত বার ক্যলিব্রেসন করতে পুনঃপ্রচেষ্টা করা হয়েছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:224
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "পাওয়ার সাইকেল সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:225
msgid "Number of power-on events"
msgstr "যত বার ডিস্ক টি আরম্ভ করা হয়েছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:232
msgid "Soft read error rate"
msgstr "সফ্ট রিড ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:233
msgid "Frequency of 'program' errors while reading from the disk"
msgstr "ডিস্ক থেকে পড়ার সময় 'প্রোগ্রাম; ত্রুটির হার"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:240
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "বিবরিত স্থায়ী ত্রুটির"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:241
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "যত টি ত্রুটি হার্ডওয়ের ECC দিয়ে ঠিক করা যায়নী"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:248
msgid "High Fly Writes"
msgstr "হাই ফ্লাই লেখা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:249
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "যত বার ডিস্ক টির হেড সাধারণ রেন্জের বাইরে অপারেট করেছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:256
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "বাতাস প্রবাহ তাপমাত্রা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:257
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "ড্রাইভের বাতাস প্রবাহ তাপমাত্রা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:264
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:434
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:265
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "ত্রুটির হার"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:272
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:491
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "পাওয়ার-অফ রিট্রাক্ট সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:273
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "যত বার ডিস্ক টাকে হটাত অফ করা হয়েছে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:280
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:467
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "লোড/অানলোড সাইকেলের সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:281
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "যত বার ল্যন্ডিং জোন অবস্থানে সাইকেল করা হয়েছে "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:289
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "বর্তমানে ডিস্কের ভেতরের তাপমাত্রা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:296
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "হার্ডওয়ের ECC পূনরুদ্ধারিত"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:297
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC চলন্ত ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:304
msgid "Reallocation Count"
msgstr "রি-অ্যলোকেশনের সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:305
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"পুনরায় ম্যাপ করার কর্মের সংখ্যা। পুনরায় বরাদ্দ করা সেক্টর থেকে অতিরিক্ত ক্ষেত্রের মধ্যে "
"তথ্য পরিবহনের সর্বমোট (সফল ও বিফল) প্রয়াসের সংখ্যা এই বৈশিষ্ট্যের raw মান দ্বারা "
"চিহ্নিত করা হয়"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:315
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "সেক্টরের সংখ্যা জেটি বর্তমানর বাকি অাছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:316
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"পুনরায় ম্যাপ করার উদ্দেশ্যে অপেক্ষারত সেক্টরের সংখ্যা। সাফল্যের সাথে কোনো অপেক্ষারত "
"সেক্টরের মধ্যে লেখা হলে অথবা সেটি থেকে পড়া হলে, অপেক্ষারত সেক্টরের সংখ্যা হ্রাস "
"করা হয় ও সেক্টরটি পুনরায় ম্যাপ করা হয়নি। পড়ার সময় কোনো ত্রুটি উৎপন্ন হলে সেক্টরটি "
"পুনরায় ম্যাপ করা হয় না কিন্তু লেখঅর সময় বিফলতা হলে এটি পুনরায় ম্যাপ করা হবে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:327
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "স্থায়ী ত্রুটির সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:328
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"সেক্টর থেকে পড়ার অথবা এর মধ্যে লেখার সময় সংশোধন না করা ত্রুটির সর্বমোট সংখ্যা। এই "
"বৈশিষ্ট্যের মান বৃদ্ধি হলে ডিস্কের পার্শ্বের মধ্যে সমস্যা এবং/অথবা যান্ত্রিক সাব-"
"সিস্টেমের সমস্যার ইঙ্গিত রূপে চিহ্নিত হয়।"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:337
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:338
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA মোডে CRC ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:345
msgid "Write Error Rate"
msgstr "লেখতে ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:346
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"ডিস্কে লেখার সময় ত্রুটি (অথবা) একাধিক ক্ষেত্রের ত্রুটির হার (অথবা) স্থাপনার উচ্চতা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:353
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "সফ্ট রিড ত্রুটির হার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:354
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "অফ-ট্র্যক ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:361
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "তথ্যর ঠিকানা চিহ্নিত করতে ত্রুটি"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:362
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "ডেটা এ্যড্রেস মার্ক (DAM) ত্রুটি অথবা ভেন্ডর-উল্লেখিত"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:369
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "রান অাউট ক্যন্সেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:370
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:377
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "সফ্ট ECC মেরামত"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:378
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "সফ্টওয়ের ECC দিয়ে ত্রুটি মেরামত করার সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:385
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "থার্মাল অ্যস্পারিটী রেট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:386
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "থার্মাল অ্যস্পারিটী রেট ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:393
msgid "Flying Height"
msgstr "ফ্লাইং হাইট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:394
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ডিস্কের ওপর হেডের উচ্চতা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:401
msgid "Spin High Current"
msgstr "স্পিন হাই কারেন্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:402
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ড্রাইভ স্পিন করতে ব্যবহৃত উচ্চ বিদ্যূতপ্রবাহের মান"

# Attention: spelling mistake above in "bidyut", couldn't find right character
#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:409
msgid "Spin Buzz"
msgstr "স্পিন বাজ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:410
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ড্রাইভ স্পিন করতে বাজ রুটিনের সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:417
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "অফ-লাইন সিক কার্য়-সম্পাদন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:418
msgid "Drive's seek performance during offline operations"
msgstr "অফ-লাইন কাজের সময় ড্রাইভের সিক কার্য়-সম্পাদন"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:425
msgid "Disk Shift"
msgstr "ডিস্ক শীফ্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:426
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"লোড করার সময় গভীর ধাক্কা অথবা তাপমাত্রা হ্রাস হওয়ার সময় ডিস্কের স্থান পরিবর্তিত "
"হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:435
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "সংঘর্ষ সনাক্তকরণ ব্যবস্থা দ্বারা চিহ্নিত ধাক্কার চাপে সৃষ্টি হওয়া ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:442
msgid "Loaded Hours"
msgstr "লোড করা ঘন্টা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:443
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "সাধারণ অপারেশনের অবস্থাতে থাকা ঘন্টার সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:450
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "লোড/অানলোড পুনঃপ্রচেষ্টার সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:451
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"বিভিন্ন কর্ম যেমন পড়া, রেকর্ড, হেডের স্থান নির্ধারণ প্রভৃতির পুনাবৃত্তির জন্য ড্রাইভের "
"উপর হওয়া চাপ"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:459
msgid "Load Friction"
msgstr "লোড ঘর্ষন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:460
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"সংগ্রহস্থলের বিভিন্ন যান্ত্রিক অংয়ের মধ্যে হওয়া ঘর্ষণের ফলে ড্রাইভে উৎপন্ন হওয়া চাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:468
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "লোড সাইকেলের মোট সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:475
msgid "Load-in Time"
msgstr "লোড-ইন সময়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:476
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ড্রাইভ লোড করতে সাধারণত জে সময় লাগে"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:483
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "টর্ক শক্তিব্রদ্ধি ফ্যাক্টর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:484
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ড্রাইভের আবর্তনের জন্য প্রয়োগ হওয়া ক্ষমতার পরিমাণ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:492
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ হওয়ার ফলে বাতিল ইভেন্টের সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:499
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR প্রধান বিস্তার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:500
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "চলমান অবস্থায় হেডের (GMR-হেড) কম্পণের বিবর্ধন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:508
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "ড্রাইভের তাপমাত্রা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:515
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট সহিষ্ণুতা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:516
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ড্রাইভ দ্বারা প্রকৃত বর্জনের সমর্থিত সর্বাধিক চক্রের পরিমাণ অনুযায়ী ড্রাইভার মধ্যে "
"সঞ্চালিত ও সমাপ্ত বর্জন চক্রের পরিমাণ, শতাংশে গণ্য"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:532
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "সংশোধন অযোগ্য ECC গণনা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:533
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "সংশোধন অযোগ্য ECC ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:540
msgid "Good Block Rate"
msgstr "ভাল মানের ব্লক রেট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:541
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"সংরক্ষিত ব্লকের সর্বাধিক সংখ্যার হিসাবে উপলব্ধ সংরক্ষিত ব্লকের সংখ্যা, শতাংশে ধার্য"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:549
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "হেডের ফ্লাই করার সময়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:550
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "হেডের অবস্থান নির্ধারণের সময়"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:557
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "ত্রুটি পুনরায় চেষ্টা করার হার রিড করা হবে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:558
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "একটি ডিক্স থেকে রিড করার সময় ত্রুটির সংখ্যা"

#. Translators: This is shown in the attribute treeview when no description is found.
#. * %d is the attribute number.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:700
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "%d বৈশিষ্ট্যের কোনো বিবরণ উপস্থিত নেই"

#. Translators: This is shown in the tree view for the normalized value of an attribute (0-254)
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:790
msgid "Normalized:"
msgstr "নর্মালাইজ্ড:"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:940
msgid "Failing"
msgstr "ব্যর্থ হচ্ছে"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:943
msgid "Failed in the past"
msgstr "অতীতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1021
msgid "Error reading SMART data"
msgstr "তথ্য মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"

#. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1135
msgid "Choose SMART Self-test"
msgstr "সংক্ষিপ্ত SMART স্বপরীক্ষা চালানো হচ্ছে"

#. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1146
msgid ""
"The tests may take a very long time to complete depending on the speed and "
"size of the disk. You can continue using your system while the test is "
"running."
msgstr ""
"এই পরীক্ষাগুলি সমাপ্ত হলে অনেক সময় ব্যয় হতে পারে ও এটি ডিস্কের গতি ও মাপের উপর "
"নির্ভর করে। পরীক্ষা সঞ্চালনকালে সিস্টেমের ব্যবহার অবিঘ্নিত রাখা যাবে।"

#. Translators: Radio button for short test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1155
msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
msgstr "ছোট (সাধারণত দশ মিনিটের কম) (_S)"

#. Translators: Radio button for extended test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1158
msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
msgstr "বিসৃত (সাধারণত কয়েক দশ মিনিট) (_E)"

#. Translators: Radio button for conveyance test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1161
msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
msgstr "কন্ভেয়ান্স (সাধারণত দশ মিনিটের কম) (_o)"

#. Translators: Button in "Run self-test dialog"
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1169
msgid "_Run Self Test"
msgstr "সেল্ফ-পরিক্খা চালাও (_R)"

#. Translators: The title of the SMART dialog.
#. * First %s is the name for the drive (e.g. "1.0 TB Hard Disk")
#. * Second %s is the VPD name for the array (e.g. "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1").
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "%s (%s) – SMART Data"
msgstr "%s (%s) – SMART তথ্য"

#. Translators: Tooltip for the 'Updated' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1289
msgid ""
"Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 minutes "
"unless the disk is sleeping"
msgstr ""
"SMART তথ্য সর্বশেষ পড়ার সময় – ডিস্কটি নিদ্রিত অবস্থায় না থাকলে SMART তথ্য সাধারণত "
"প্রতি ২০ মিনিট অন্তর পড়া হয়"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1295
msgid "Self-tests:"
msgstr "সেল্ফ-পরিক্খা:"

#. Translators: Tooltip for the 'Self-tests' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1298
msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে চালিত সর্বশেষ স্বপরীক্ষণের ফলাফল"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1303
msgid "Powered On:"
msgstr "বৈদ্যুতিক সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে"

#. Translators: Tooltip for the 'Powered On' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1306
msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
msgstr "ডিস্কটি সক্রিয় অবস্থায় স্থাপিত হওয়ার পরে অতিবাহিত সময়ের পরিমাণ"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1311
msgid "Power Cycles:"
msgstr "পাওয়ার সাইকেল সংখ্যা"

#. Translators: Tooltip for the 'Power Cycles' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1314
msgid "The number of full disk power on/off cycles"
msgstr "লোড সাইকেলের মোট সংখ্যা"

#. Translators: Tooltip for the 'Temperature' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1322
msgid "The temperature of the disk"
msgstr "ডিস্কের তাপমাত্রা"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1327
msgid "Bad Sectors:"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ সেক্টর:"

#. Translators: Tooltip for the 'Bad Sectors' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1330
msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
msgstr "ব্যবস্থা না করা ও পুনরায় বরাদ্দ করা ক্ষতিগ্রস্ত সেক্টরের সম্পূর্ণ পরিমাণ"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1335
msgid "Self Assessment:"
msgstr "স্ব-নিরূপন:"

#. Translators: Tooltip for the 'Self Assesment' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1338
msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
msgstr ""
"ডিস্কটি বিপর্যের পথে এগিয়ে চলেছে কিনা তা নির্ধারণের জন্য ডিস্ক দ্বারা করা নিজস্ব "
"বিশ্লেষণ"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1343
msgid "Overall Assessment:"
msgstr "সম্পূর্ণ নিরূপন:"

#. Translators: Tooltip for the 'Overall Assessment' item in the
#. * status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1347
msgid "An overall assessment of the health of the disk"
msgstr "ডিস্কের অবস্থা সম্পর্কে সম্পূর্ণ বিশ্লেষণ"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1363
msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
msgstr ""
"ডিস্ক থেকে SMART তথ্য পড়া হয়, প্রয়োজনে ডিস্কটিকে নিদ্রিত অবস্থা থেকে সক্রিয় করা হয়"

#. TODO: better icon
#. Translators: Button name
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1373
msgid "Run _Self-test"
msgstr "স্বপরীক্ষণ চালাও (_S)"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1375
msgid "Test the disk surface for errors"
msgstr "ডিস্কে ত্রুটি আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন"

#. Translators: Button name
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1385
msgid "_Cancel Self-test"
msgstr "স্বপরীক্ষণ বাতিল করা হবে (_C)"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1387
msgid "Cancels the self-test"
msgstr "স্বপরীক্ষণ বাতিল করা হবে"

#. Translators: Heading used in the main dialog for SMART attributes
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1405
msgid "_Attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_A)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1451 ../src/gpm-statistics.c:433
#: gtk/inspector/a11y.ui:164 src/gpm-statistics.c:121
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1468
msgid "Assessment"
msgstr "নিরূপন"

#. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
#. Translators: Check button in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1515
msgid "Don't _warn if the disk is failing"
msgstr "ডিস্ক চালাতে ব্যর্থ হলে সতর্ক করা হবে না (_w)"

#. Translators: Tooltip for the "Don't warn me if disk is failing" check button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1517
msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
msgstr "ডিস্কের বিপর্যয় আরম্ভ হওয়ার সময় সূচনাপ্রাপ্তির জন্য চেক চিহ্ন দেবেন না"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one year
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1582
#, c-format
msgid "%.1f years"
msgstr "%.1f বছর"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one day
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1586
#, c-format
msgid "%.1f days"
msgstr "%.1f দিন"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one hour
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "%.1f hours"
msgstr "%.1f ঘন্টা"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one minute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1594
#, c-format
msgid "%.1f minutes"
msgstr "%.1f মিনিট"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one second
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1598
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f সেকেন্ড"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that is counted in milliseconds
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1604
#, c-format
msgid "%s msec"
msgstr "%s msec"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1613
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d টি সেক্টর"
msgstr[1] "%d টি সেক্টর"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Pre-Fail)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1693
msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)"
msgstr "ডিস্কের বিপর্যয়ের সম্ভাবনার একটি নিশ্চিত সংকেত হলে বিফলতা (Pre-Fail)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Old-Age)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1697
msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
msgstr "পুরোনো হয়ে যাওয়ার একটি সংকেত হল বিফলতা (Old-Age)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Online)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1703
msgid "Every time data is collected (Online)"
msgstr "প্রতিবার তথ্য সংগ্রহের সময় (Online)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Not Online)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1707
msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
msgstr "শুধুমাত্র অফ-লাইন অবস্থার কর্ম (Not Online)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview.
#. * First %s is the type of the attribute (Pre-Fail or Old-Age).
#. * Second %s is the update type (Online or Not Online).
#. * The six %x is the raw data of the attribute.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Updates: %s\n"
"Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr ""
"ধরন: %s\n"
"আপডেট: %s\n"
"র (Raw): 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when no drive is currently selected
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1925
msgid "No drive selected"
msgstr "কোন ড্রাইভ নির্বাচন করা হয়নি"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when SMART is not available
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1932
msgid "SMART not supported"
msgstr "SMART সমর্থিত নয়"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when SMART is supported but data was never collected
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1940
msgid "SMART data never collected"
msgstr "SMART তথ্য সংগ্রহ করা হয়নি"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when the SMART data is malformed
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1947
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1953
msgid "SMART data is malformed"
msgstr "SMART তথ্য তে ত্রুটি অাছে"

#. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table
#. * when the self-assessment of the drive is PASSED
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1988
msgid "Passed"
msgstr "পাস করেছে"

#. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in
#. * the status table when the self-assessment of the
#. * drive is FAILING
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1994
msgid "FAILING"
msgstr "ব্যর্থ হচ্ছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2011
#, c-format
msgid "%d bad sector"
msgid_plural "%d bad sectors"
msgstr[0] "%d চি ত্রুটিপূর্ণ সেক্টর"
msgstr[1] "%d চি ত্রুটিপূর্ণ সেক্টর"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2057
msgid "Completed OK"
msgstr "সম্পন্ন OK"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2065
msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে (হার্ড অথবা সফ্ট রিসেটের মাধ্যমে)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2069
msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
msgstr "সম্পন্ন নয় (একটি মারাত্মক ত্রুটি সংঘটিত হতে পারে)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2073
msgid "FAILED (Electrical)"
msgstr "FAILED (বৈদ্যুতিক)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2078
msgid "FAILED (Servo)"
msgstr "FAILED (সার্ভো)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2083
msgid "FAILED (Read)"
msgstr "FAILED (রিড)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2088
msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
msgstr "FAILED (হ্যান্ডেকৃত ক্ষতি হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:172
#, c-format
msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
msgstr "এই অপারেশন ভলিউম সংশ্লিষ্ট \"%s\" (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:176
#, c-format
msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
msgstr "এই অপারেশন ড্রাইভ সংশ্লিষ্ট \"%s\" (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
msgstr "এই অপারেশন \"%s\" (%s) সংশ্লিষ্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:95
msgid "The chosen user name"
msgstr "পছন্দকৃত ব্যবহারকারী নাম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:106
msgid "The chosen address"
msgstr "পছন্দকৃত ঠিকানা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:154
msgid "Choose Server"
msgstr "সার্ভার বেছে নিন"

#. Translators: this is the tooltip for the "Browse..." button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:233
msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
msgstr "DNS-SD প্রোটোকলের মাধ্যমে প্রাপ্ত সার্ভার ব্রাউজ করা হবে"

#. Translators: This is the label explaining the dialog
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:251
msgid ""
"To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
"“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
"protocol."
msgstr ""
"অন্য মেশিনে স্টোরেজ ডিভাইস ম্যানেজ করতে, ঠিকানা লিখুন এবং “সংযুক্ত হোন” চাপুন। "
"সংযোগটি <i>Secure Shell</i> প্রোটোকল ব্যবহার করবে।"

#. Translators: This is the tooltip for the "Server Address" entry
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:265
msgid "The hostname or address to connect to"
msgstr "যেখানে সংযুক্ত করা হবে তার হোস্ট নাম বা ঠিকানা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:269
msgid "Server _Address:"
msgstr "সার্বারের ঠিকানা: (_A)"

#. Translators: This is the tooltip for the "User Name" entry
#. * First %s is the UNIX user name e.g. 'davidz'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:288
msgid "The user name to connect as"
msgstr "ডিস্কের সিরিয়াল নম্বর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:117
msgid "Maximum Logical Volume Size"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:118
msgid "The maximum possible logical volume size"
msgstr "সম্ভাব্য সর্বোচ্চ লজিক্যাল ভলিউমের পরিমান"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:132
msgid "Logical Volume Size"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:133
msgid "The requested Logical Volume size"
msgstr "অনুরোধ করা ফাইল-সিস্টেম লেবেল"

#. Translators: The %s is the name of the volume group
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Create Logical Volume on %s"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম (সংস্করণ %s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:180
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:230
msgid "The pool of devices"
msgstr "ডিভাইসের পুল (সমষ্টি)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:192
msgid "RAID Level"
msgstr "RAID লেভেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:193
msgid "The selected RAID level"
msgstr "নির্বাচিত RAID লেভেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:204
msgid "The requested name for the array"
msgstr "অ্যারের জন্য অনুরোধকৃত নাম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:215
msgid "The requested size of the array"
msgstr "আ্যারের জন্য অনুরোধকৃত আকৃতি"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:227
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:306
msgid "Component Size"
msgstr "কম্পোনেন্টের  মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:228
msgid "The size of each component"
msgstr "কম্পোনেন্টের  মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:240
msgid "Stripe Size"
msgstr "স্ট্রাইপের মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:241
msgid "The requested stripe size of the array"
msgstr "অ্য়ারের জন্য অনুরোধকৃত স্ট্রিপ আকার"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:254
msgid "Array of drives to use for the array"
msgstr "অ্যারের জন্য ব্যবহার করতে ড্রাইভের অ্যারে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:514
msgid "Create RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি কর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:554
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID লেভেল (_L): "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:593
msgid "Array _Name:"
msgstr "অ্যারের নাম (_N):"

#. Translators: This is the default name to use for the new array.
#. * Keep length of UTF-8 representation of the translation of "New RAID Array" to less than
#. * 32 bytes since that's the on-disk-format limit.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:601
msgid "New RAID Array"
msgstr "নতুন RAID অ্যারে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:617
msgid "Stripe S_ize:"
msgstr "স্ট্রাইপের মাপ(_i): "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:627
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:629
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:631
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:661
msgid "Array _Size:"
msgstr "অ্যারের মাপ(_S): "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:688
msgid "_Disks"
msgstr "ডিস্ক (_D)"

#. --------------------------------------------------------------------------------
#. TODO: Actually make this work
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:704
msgid "Use entire disks instead of _partitions"
msgstr "পার্টিশনের পরিবর্তে সম্পূর্ণ ডিস্ক ব্যবহার করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:705
msgid ""
"If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
"array. Otherwise partitions will be created."
msgstr ""
"যদি পরীক্ষা করা হয়, তবে সম্পূর্ণ নির্বাচিত ডিস্কটি RAID অ্যারে ব্যবহার করবে। নতুবা "
"পার্টিশন তৈরি হবে।"

#. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
#. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:874
#, c-format
msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
msgstr "%s অ্যারে তৈরি করার জন্য যথেষ্ট ডিস্ক নেই"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:890
#, c-format
msgid "To create a %s array, select a disk."
msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
msgstr[0] "একটি %s অ্যারে তৈরি করার জন্য, ডিস্ক নির্বাচন করুন"
msgstr[1] "একটি %s অ্যারে তৈরি করার জন্য, %d ডিস্ক নির্বাচন করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:897
#, c-format
msgid "To create a %s array, select one more disk."
msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
msgstr[0] "একটি %s অ্যারে তৈরি করার জন্য, একটি অতিরিক্ত ডিস্ক নির্বাচন করুন"
msgstr[1] "একটি %s অ্যারে তৈরি করার জন্য, %d টি অতিরিক্ত ডিস্ক নির্বাচন করুন"

#. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
#. * First %s is the size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
#. * Third parameter is the number of disks to use (always greater than 1).
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:921
#, c-format
msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
msgstr "%s %s অ্যারে, %d ডিস্কের মধ্যে নির্মাণের জন্য\"Create\" টিপুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:119
msgid "Maximum Partition Size"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:120
msgid "The maximum possible partition size"
msgstr "নির্বাচনযোগ্য সর্বাধিক মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:134
msgid "Partition Size"
msgstr "পার্টিশন করা হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:135
msgid "The requested partition size"
msgstr "পার্টিশন তৈরি কর"

#. Translators: The %s is the name of the drive
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Create partition on %s"
msgstr "%s পার্টিশন তৈরি কর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:243
msgid "Flags for the widget"
msgstr "উপাদানের ফ্ল্যাগ "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:256
msgid "Selected Drives"
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:257
msgid "Array of selected drives"
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের অ্যারে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:267
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:268
msgid "Number of available disks"
msgstr "বিদ্যমান ডিস্কের সংখ্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:280
msgid "Largest Segment For Selected"
msgstr "নির্বাচিতর জন্য সর্ববৃহৎ সেগমেন্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:281
msgid "The largest free segment for the selected drives"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইসে নতুন ফাইল সিস্টেম তৈরি কর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:293
msgid "Largest Segment For All"
msgstr "সবকিছুর জন্য সর্ববৃহৎ সেগমেন্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:294
msgid "The largest free segment for all the drives"
msgstr "সব ড্রাইভের জন্য সর্ববৃহৎ সেগমেন্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:307
msgid "The size to use in the details header"
msgstr "জে প্রদর্শনের জন্য বিসৃত তথ্য দেখানো হবে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:417
msgid "Cannot select multipath component"
msgstr "মাল্টিপাথ কম্পোনেন্ট নির্বাচন করতে পারেনা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:435
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:455
msgid "No free space."
msgstr "কোনো ফাঁকা জায়গা নেই।"

#. Translators: Shown when device is unselectable because not enough space is available.
#. * First %s (e.g. '10 GB') is how much space is needed.
#. * Second %s (e.g. '5 GB') is how much space is available.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:445
#| msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
msgid ""
"Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
msgstr "অপরিমিত জায়গা: %s সর্বাধিক বড় অব্যবহৃত ব্লকের সারি হল %s।"

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:920
msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created"
msgstr "ডিস্কটি পার্টিশন করা হবে ও একটি পার্টিশন নির্মাণ করা হবে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:926
#, c-format
msgid ""
"The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards "
"no space will be available."
msgstr "ডিস্কটি পার্টিশন করা হবে ও একটি %s পার্টিশন নির্মাণ করা হবে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:935
#, c-format
msgid ""
"The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards "
"%s will be available."
msgstr "%s ডিস্কটি পার্টিশন করা হবে ও একটি %s পার্টিশন নির্মাণ করা হবে"

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:946
msgid "A partition will be created"
msgstr "এতটি পার্টিশন তৈরি করা হবে"

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:949
#| msgid "A partition will be created"
msgid "A volume will be created"
msgstr "একটি ভলিউম তৈরি করা হবে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:957
#, c-format
msgid "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
msgstr "এতটি %s পার্টিশন তৈরি করা হবে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:964
#| msgid ""
#| "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
msgstr "এতটি %s পার্টিশন তৈরি করা হবে। এরপর আর কোনো জায়গা পাওয়া যাবে না।"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:974
#, c-format
msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
msgstr "এতটি %s পার্টিশন তৈরি করা হবে %s"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:983
#| msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
msgstr "এতটি %s ভলিউম তৈরি করা হবে। এরপর শুধু %s পাওয়া যাবে।"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1003
#, c-format
msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ ডিস্কের কোনো অংশের ব্যবহার আরম্ভ করা হয়নি। ব্যবহারের জন্য %s উপলব্ধ রয়েছে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1010
#, c-format
msgid "%s available for use"
msgstr "%s ব্যবহারযোগ্য"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1016
#, c-format
msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
msgstr "এই ডিস্ত টির কোন পার্টিশন নেই. %s ব্যবহারযোগ্য"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1021
#, c-format
msgid "The disk has %d partition"
msgid_plural "The disk has %d partitions"
msgstr[0] "ডিস্কটির  %d পার্টিশন অাছে"
msgstr[1] "ডিস্কটির  %d পার্টিশন অাছে"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the dngettext() result of "The disk has %d partitions.".
#. * Second %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1029
#, c-format
msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
msgstr "%s. সর্বাধিক বড় অব্যবহৃত ব্লকের সারি হল %s"

#. Tranlators: this string is used for the column header
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1096
msgid "Storage Devices"
msgstr "ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:526
msgid "Error benchmarking drive"
msgstr "ডিভাইস ডিট্যচ করতে সমস্যা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:593
msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক ?"

#. TODO: better icon
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:594
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1004
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1053
msgid "_Benchmark"
msgstr "বেঞ্চমার্ক (_B)"

#. Translators: The title of the benchmark dialog.
#. * First %s is the name for the drive (e.g. "Fedora" or "1.0 TB Hard Disk")
#. * Second %s is the VPD name for the drive or array (e.g. "158 GB RAID-0 Array"
#. * or "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1").
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:685
#, c-format
msgid "%s (%s) – Benchmark"
msgstr "%s (%s) – বেঞ্চমার্ক"

#. benchmark results
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:733
msgid "Minimum Read Rate:"
msgstr "ন্যুনতম মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:737
msgid "Minimum Write Rate:"
msgstr "ন্যুনতম মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:741
msgid "Maximum Read Rate:"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:745
msgid "Maximum Write Rate:"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:749
msgid "Average Read Rate:"
msgstr "গড় পড়ার হার:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:753
msgid "Average Write Rate:"
msgstr "থার্মাল অ্যস্পারিটী রেট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:757
msgid "Last Benchmark:"
msgstr "শেষ বেঞ্চমার্ক:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:765
msgid "Average Access Time:"
msgstr "গড় পড়া সময়:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:778
msgid "Start _Read-Only Benchmark"
msgstr "শুধু পড়া যায় এমন বেঞ্চমার্ক শুরু করুন (_R)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:779
msgid "Measure read rate and access time"
msgstr "পড়ার হার এবং এক্সেস সময় পরিমাপ"

#. TODO: better icon
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:787
msgid "Start Read/_Write Benchmark"
msgstr "পড়া/লেখা যায় এমন বেঞ্চমার্ক শুরু করুন (_w)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:788
msgid "Measure read rate, write rate and access time"
msgstr "পড়ার হার, লেখার হার এবং এক্সেস সময় পরিমাপ"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:951
#, c-format
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:956
#, c-format
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: Tooptip for the "Cancel" hyperlink
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1311
msgid "Cancels the currently running benchmark"
msgstr "সেল্ফ-পরিক্খা বাতিল কর"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:221
msgid "Missing Physical Volume"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:222
#, c-format
msgid "UUID: %s"
msgstr "UUID: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:331
#, c-format
msgid "Edit PVs on %s (%s)"
msgstr "পার্টিশন %s (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:342
msgid "Physical _Volumes"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম (_V)\" "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:372
msgid "Physical Volume"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:388 ../src/gpm-statistics.c:803
#: src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "ধারণক্ষমতা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:397
msgid "Unallocated"
msgstr "অব্যবহৃত জায়গা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:411
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:449
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:935
msgid "SMART Status:"
msgstr "SMART অবস্থা:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:428
msgid "_New Physical Volume"
msgstr "নতুন প্রকৃত ভলিউম (_N)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:429
msgid "Add a new PV to the VG"
msgstr "VG তে একটু নতুন PV যোগ করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:438
msgid "_Remove Physical Volume"
msgstr "প্রকৃত ভলিউম অপসারণ (_R)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:439
msgid "Remove the PV from the VG"
msgstr "VG থেকে PV সরিয়ে ফেলুন"

#. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID pv
#. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID component
#. Translators: This string is used when SMART is not supported
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:941
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:845
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:329
msgid "Not Supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:369
#, c-format
msgid "Edit components on %s (%s)"
msgstr "RAID কম্পোনেন্ট %s (সংস্করণ %s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:380
msgid "C_omponents"
msgstr "কম্পোনেন্ট: (_o)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:474
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Spare"
msgid "Add _Spare"
msgstr "স্পেয়ার যোগ করুন (_S)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:475
#| msgid "Add a new component to the array"
msgid "Add a spare to the array"
msgstr "অ্যারেতে একটি স্পেয়ার যোগ করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:484
#| msgid "_Start Array"
msgid "_Expand Array"
msgstr "অ্যারে প্রসারিত করুন (_E)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:485
#| msgid "Erase or partition the array"
msgid "Increase the capacity of the array"
msgstr "অ্যারেটির ধারণ ক্ষমতা বাড়ানো হবে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:494
msgid "_Attach Component"
msgstr "RAID কম্পোনেন্ট"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:495
msgid "Attach the component to the array"
msgstr "RAID অ্যারে - তে কম্পোনেন্ট যোগ করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:504
msgid "_Remove Component"
msgstr "কম্পোনেন্ট মুছে ফেল(_R)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:505
msgid "Remove the component from the array"
msgstr "RAID অ্যারে - থেকে কম্পোনেন্ট মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:321
msgid "Part_ition Label:"
msgstr "পার্টিশন লেবেল্ (_i):"

#. Translators: 'Type' means partition type here
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:338
msgid "Ty_pe:"
msgstr "ধরন (_p):"

#. ---
#. flag used by mbr, apm
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:352
msgid "_Bootable"
msgstr "বুটেবল (_B)"

#. flag used by gpt
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:360
msgid "Required / Firm_ware"
msgstr "আবশ্যক / ফার্মওয়্যার (_w)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:217
msgid "The operation failed"
msgstr "অপারেশনটি সফল হয়নি"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:220
msgid "The device is busy"
msgstr "ডিভাইস টি ব্যস্ত অাছে "

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:223
msgid "The operation was canceled"
msgstr "অপারেশনটি কে বাতিল করা হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:226
msgid "The daemon is being inhibited"
msgstr "ডিমন টি বাধাগ্রস্ত হচ্ছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:229
msgid "An invalid option was passed"
msgstr "এতটি অবৈধ অপশন দেওয়া হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:232
msgid "The operation is not supported"
msgstr "এই অপারেশনটি সমর্থিত নয়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:235
msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
msgstr "ATA SMART তথ্য অনুরোধ করলে ডিভাইস টি জেগে যাবে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:241
msgid "Filesystem driver not installed"
msgstr "ফাইলসিস্টেম ড্রাইভার ইনস্টল করা হয়নি"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:244
msgid "Filesystem tools not installed"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের লেবেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:257
#| msgid "An error occured while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
msgstr "\"%s\" (%s) এর উপর কাজ করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:265
#| msgid "An error occured: %s"
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "একটি সমস্যা হয়েছে: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:167
msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
msgstr "ফ্যাগ ডায়ালগের আচরণ উল্লেখ করছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:181
msgid "The selected filesystem type"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল-সিস্টেমের ধরন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:191
msgid "Filesystem label"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের লেবেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:192
msgid "The requested filesystem label"
msgstr "অনুরোধ করা ফাইল-সিস্টেম লেবেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:202
msgid "Filesystem options"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:203
msgid "The options to use for creating the filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম তৈরিতে এই অপশন ব্যবহার করা হয়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:214
msgid "Whether the volume should be encrypted"
msgstr "ভলিউমটি এনক্রিপ্ট করা হবে কি না"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:224
msgid "Take Ownership"
msgstr "মালিকানা গ্রহন করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:225
msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
msgstr "ভলিউমটি এনক্রিপ্ট করা হবে কি না"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:235
msgid "Affirmative Button Mnemonic"
msgstr "অ্যাফামেটিভ বোতাম মিনিমোনিক"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:236
msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
msgstr "অ্যাফামেটিভ বোতামের জন্য মিনিমোনিক বোতাম"

#. Translators: Format is a verb here. The %s is the name of the volume
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:499
#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:208
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "ফরম্যাট করুন %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:510
msgid "Disk _Utility"
msgstr "ডিস্ক ইউটিলিটি (_U)"

#. Translators: this is the tooltip for the "Disk Utility" button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:517
msgid "Use Disk Utility to format volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করার জন্য ডিস্ক ইউটিলিটি ব্যবহার করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:558
msgid "Compatible with all systems (FAT)"
msgstr "সর্বধরনের সিস্টেমের সাথে সুসংগত (FAT)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:560
msgid "Compatible with Linux (ext2)"
msgstr "Linux-র সাথে সুসংগত (ext2)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:562
msgid "Compatible with Linux (ext4)"
msgstr "Linux-র সাথে সুসংগত (ext4)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:564
msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, Linux-র সাথে সুসংগত (FAT)"

#. Translators: Default name to use for the formatted volume. Keep length of
#. * translation of "New Volume" to less than 16 characters.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:614
msgid "New Volume"
msgstr "নতুন ভলিউম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:632
msgid "T_ake ownership of filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মালিকানা গ্রহণ করা হবে (_a)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:635
msgid ""
"The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
"created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
"user can access the file system."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইল-সিস্টেমের ক্ষেত্রে ফাইলের মালিকানা ধার্য করা সম্ভব। এই বৈশিষ্ট্য "
"নির্বাচিত হলে, নির্মিত ফাইল-সিস্টেমটি আপনার মালিকানাধীন থাকবে। যদি বৈশিষ্ট্যটি "
"নির্বাচিত না হয় তাহলে শুধুমাত্র সুপার-ইউজার এই ফাইল-সিস্টেমটি ব্যবহার করতে সক্ষম "
"হবেন।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:641
msgid "_Encrypt underlying device"
msgstr "ডিভাইসটি কে অান্লক কর্তে সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:643
msgid ""
"Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered before "
"the file system can be used. May decrease performance and may not be "
"compatible if you use the media on other operating systems."
msgstr ""
"এনক্রিপশনের সাহায্যে সকল তথ্য নিরাপদ রাখা যাবে ও ফাইল-সিস্টেম ব্যবহারের পূর্বে একটি "
"পরিচয়-পংক্তি লেখা আবশ্যক। এর ফলে কর্মক্ষমতা হ্রাস হতে পারে ও অন্য কোনো অপারেটিং "
"সিস্টেমের মধ্যে এই মিডিয়া ব্যবহার করা সম্ভব না হতে পারে।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:676
msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত সব তথ্যা স্থায়ী রূপে বর্জিত হবে ও পুনরুদ্ধার করা "
"সম্ভব হবে না।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:175
msgctxt "application name"
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:180
msgctxt "application name"
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:185
msgctxt "application name"
msgid "C Shell"
msgstr "C শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:190
msgctxt "application name"
msgid "TENEX C Shell"
msgstr "TENEX C শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:195
msgctxt "application name"
msgid "Z Shell"
msgstr "Z শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:200
msgctxt "application name"
msgid "Korn Shell"
msgstr "Korn শেল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:204
msgctxt "application name"
msgid "Process Viewer (top)"
msgstr "প্রোসেস্ ভিউয়ার (top)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:208
msgctxt "application name"
msgid "Terminal Pager (less)"
msgstr "টার্মিনাল পেজার (less)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:220
msgctxt "application name"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:231
#, c-format
msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
msgstr "uid: %d  pid: %d  প্রোগ্রাম : %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:236
#, c-format
msgid "pid: %d  program: %s"
msgstr "pid: %d  প্রোগ্রাম: %s"

#. Translators: %d is the partition number, %s the name of the disk
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:335 ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:924
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1067
#, c-format
msgid "Partition %d on %s"
msgstr "পার্টিশন %d, %s-র উপর স্থাপিত"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:371
msgid "Cannot unmount volume"
msgstr "ভলিউম অান্মাউন্ট করা যাচ্ছে না"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:381
msgid ""
"One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
"then try unmounting again."
msgstr ""
"এক অথবা একাধিক অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা এই ভলিউমটি ব্যবহার করা হচ্ছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে "
"প্রস্থান করুন ও পুনরায় আন-মাউন্ট করার প্রয়াস করুন।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:506
msgid "Passphrases do not differ"
msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে কোনো গরমিল নেই"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:512
msgid "Passphrase can't be empty"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি ফাঁকা নেই"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:586 ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2499
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:617
msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা ডিভাইস নির্মাণের জন্য, সেটি নিরাপদ রাখার জন্য একটি পরিচয়-পংক্তি "
"নির্ধারণ করুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:620
msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি পরিবর্তনের জন্য, পুরোনো ও নতুন পরিচয়-পংক্তি দুটি লিখুন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:623
msgid ""
"Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase"
msgstr ""
"এই ডিভাইসের মধ্যে সংরক্ষিত তথ্যগুলি পরিচয়-পংক্তি সহযোগে এনক্রিপ্ট করে নিরাপদে রাখা "
"হয়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:636
msgid ""
"Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
"passphrase."
msgstr ""
"এই ডিভাইসের মধ্যে সংরক্ষিত তথ্যগুলি পরিচয়-পংক্তি সহযোগে এনক্রিপ্ট করে নিরাপদে রাখা "
"হয়।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:639
msgid ""
"Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase."
msgstr ""
"এই ডিভাইসের মধ্যে সংরক্ষিত তথ্যগুলি পরিচয়-পংক্তি সহযোগে এনক্রিপ্ট করে নিরাপদে রাখা "
"হয়"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:642
msgid ""
"To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
msgstr ""
"ডিভাইসের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ করার উদ্দেশ্যে ডিভাইসের পরিচয়-"
"পংক্তি লিখুন।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:651
msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
msgstr "ভুল পরিচয়-পংক্তি। অনুগ্রহ করে পুনরায় লিখুন।"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:675
msgid "C_urrent Passphrase:"
msgstr "বর্তমান পরিচয়-পংক্তি: (_u)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:689
msgid "_New Passphrase:"
msgstr "নতুন পরিচয়-পংক্তি: (_N)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:702
msgid "_Verify Passphrase:"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি পরীক্ষণ: (_V)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:759
msgid "_Forget passphrase immediately"
msgstr "পাসওয়ার্ড অবিলম্বে ভুলে যাওয়া হবে (_F)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:762
msgid "Remember passphrase until you _log out"
msgstr "লগ-আউট করা অবধি পরিচয় পংক্তি মনে রাখা হবে (_l)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:957 ../src/gdu/gdu-util.c:828
#, c-format
msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
msgstr "UUID %s -এর জন্য LUKS Passphrase"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1255
msgid "Empty (don't create a file system)"
msgstr "ফাঁকা (ফাইল সিস্টেম তৈরি কর না)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1284
msgid "Extended Partition"
msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1543 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:291
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:254
msgid "Master Boot Record"
msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1548 ../src/gdu/gdu-drive.c:833
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:572
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:293
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:256
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID পার্টিশন টেবিল"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1553
msgid "Don't partition"
msgstr "পার্টিশন কর না"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1558 ../src/gdu/gdu-util.c:495
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:289
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:252
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple পার্টিশন ম্যাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:100
msgid "Partitioning Scheme"
msgstr "MBR পার্টিশন স্কীম"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:101
msgid "The selected partitioning scheme"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল-সিস্টেমের ধরন"

#. Translators: 'scheme' means 'partitioning scheme' here.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:248
msgid "_Scheme:"
msgstr "স্কীম (_S):"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:489
msgid "The currently selected size"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:503
msgid "The minimum size that can be selected"
msgstr "নির্বাচনযোগ্য সর্বনিম্ন মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:517
msgid "The maximum size that can be selected"
msgstr "নির্বাচনযোগ্য সর্বাধিক মাপ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:499
msgid "Drive to show volumes for"
msgstr "কোন ড্রাইভ দেথানো হবে"

#. Translators: This is shown in the grid for a RAID array that is not running
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1187
msgid "RAID Array is not running"
msgstr "RAID অ্যারে কাজ করছে না"

#. Translators: This is shown in the grid for a drive when no media has been detected
#. Translators: This string is used as a description text when no media has
#. * been detected for a drive
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1190 ../src/gdu/gdu-drive.c:819
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:343
#, c-format
msgid "No Media Detected"
msgstr "কোনো মিডিয়া পাওয়া যায়নি"

#. Translators: shown in the grid for an extended MS-DOS partition
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1274
msgid "Extended"
msgstr "বর্ধিত"

#. Translators: shown in the grid for an RAID Component
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1296 ../src/gdu/gdu-util.c:344
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2195
#, c-format
msgid "RAID Component"
msgstr "RAID কম্পোনেন্ট"

#. Translators: this is a verb
#: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:223
msgid "_Format..."
msgstr "ফরম্যাট... (_F)"

#: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:224
msgid "Create new filesystem on the selected device"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইসে নতুন ফাইল সিস্টেম তৈরি কর"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:573
msgid "CompactFlash"
msgstr "কমপ্যাক্ট ফ্যাশ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:576
msgid "MemoryStick"
msgstr "মেমরি স্টিক"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:579
msgid "SmartMedia"
msgstr "স্মার্ট মিডিয়া"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:582
msgid "SecureDigital"
msgstr "সিকিউয় ডিজিটাল"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:585
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD হাই ক্যাপাসিটি"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:588
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "ফ্লপি"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:594
msgid "Jaz"
msgstr "জ্যাজ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:597
msgid "Flash"
msgstr "ফ্ল্যাশ"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:636
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:644 ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file.
#. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 kB").
#. *
#. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:689
#| msgid "%s Free"
msgid "%s File"
msgstr "%s ফাইল"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the media type e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:703 ../src/gdu/gdu-drive.c:742
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ড্রাইভ"

#. Translators: first %s is the size, second %s is the media type
#. * e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:737
#, c-format
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s ড্রাইভ"

#. Translators: This string is used to describe a hard disk.
#. * The first %s is the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:753
#, c-format
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s হার্ড-ডিস্ক"

#. Translators: This string is used to describe a hard disk where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:758
msgid "Hard Disk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক"

#. Translators: This string is used to describe a SSD. The first %s is
#. * the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:765
#, c-format
msgid "%s Solid-State Disk"
msgstr "%s সলিড-স্টেট ডিস্ক"

#. Translators: This string is used to describe a SSD where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:771
msgid "Solid-State Disk"
msgstr "সলিড-স্টেট ডিস্ক"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is the description of a drive. The first %s is the
#. * size of the inserted media, for example '45 GB'.
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:812 ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s মিডিয়া"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:830 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:569
msgid "MBR Partition Table"
msgstr "MBR পার্টিশন টেবিল"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:836 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:575
msgid "Apple Partition Table"
msgstr "Apple পার্টিশন টেবিল"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format when
#. * the format is unknown
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:841 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:580
msgid "Partitioned"
msgstr "পার্টিশন করা হয়েছে"

#. Translators: This string is used for conveying a device is not partitioned.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:846 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:302
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:265
msgid "Not Partitioned"
msgstr "পার্টিশন করা হয়নি"

#. TODO: include type e.g. SATA Port Multiplier, SAS Expander etc
#: ../src/gdu/gdu-hub.c:222
msgid "SAS Expander"
msgstr "SAS এক্সপান্ডার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:230
msgid "PATA Host Adapter"
msgstr "PATA হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:232
msgid "SATA Host Adapter"
msgstr "SATA হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:234
msgid "ATA Host Adapter"
msgstr "ATA হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:236
msgid "SAS Host Adapter"
msgstr "SAS হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:238
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:240
msgid "Host Adapter"
msgstr "হোস্ট অ্যাডাপ্টার"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:330
msgid "Logical Volume"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. Translators: VPD name
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:333
msgid "LVM2 Logical Volume"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:382
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:386
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:653
msgid "Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ"

#. Translators: VPD name - first %s is the size e.g. '45 GB'
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:390
#, c-format
msgid "%s LVM2 Volume Group"
msgstr "%s LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. Translators: VPD name when size is not known
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:393
msgid "LVM2 Volume Group"
msgstr "LVM2 ভলিউম গ্রুপ"

#. Translators: label for an unallocated space in a LVM2 volume group.
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#. Translators: label for an unallocated space on a disk
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:201 ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:152
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s অব্যবহৃত"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:205 ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:161
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2209
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2217
msgid "Unallocated Space"
msgstr "অব্যবহৃত জায়গা"

#. Translators: VPD name
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:208
msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
msgstr "LVM2 VG অব্যবহৃত জায়গা"

#. Translators: First %s is the size, second %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5'
#. Translators: first %s is the size e.g. '45 GB', second %s is the level e.g. 'RAID-5'
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:542 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:624
#, c-format
msgid "%s %s Array"
msgstr "%s %s অ্যারে"

#. Translators: %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5'
#. Translators: %s is the level e.g. 'RAID-5'
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:547 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:629
#, c-format
msgid "%s Array"
msgstr "%s অ্যারে"

#. Translators: First %s is a device file such as /dev/sda4
#. * second %s is the state of the device
#.
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:600
#, c-format
msgid "RAID Array %s (%s)"
msgstr "RAID অ্যারে %s (%s)"

#. Translators: %s is a device file such as /dev/sda4
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:605
#, c-format
msgid "RAID device %s"
msgstr "RAID ডিভাইস %s"

#. Translators: fallback for level
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:612
msgctxt "RAID Level fallback"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:617
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:944
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1114
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Not Attached"
msgstr "সংযুক্ত করা হয়নি"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1117
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Faulty"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1122
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Fully Synchronized"
msgstr "সম্পূর্ণ সিনক্রোনাইজ করা"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1124
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Writemostly"
msgstr "রাইটমোস্টলি"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1126
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Blocked"
msgstr "ব্লক করা"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1130
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Fully Synchronized"
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Partially Synchronized"
msgstr "অংশিকভাবে সিনক্রোনাইজ করা"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1132
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Spare"
msgstr "স্পেয়ার"

#: ../src/gdu/gdu-machine.c:151
msgid "Local Storage"
msgstr "লোকাল স্টোরেজ"

#. TODO: use display-hostname
#: ../src/gdu/gdu-machine.c:154
#, c-format
msgid "Storage on %s"
msgstr "%s তে স্টোরেজ"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:885
msgid "Multipath Devices"
msgstr "মাল্টিপাথ ডিভাইস"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:886
msgid "Drives with multiple I/O paths"
msgstr "একাধিক I/O পাথসহ ড্রাইভ"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:896
msgid "Multi-disk Devices"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:897
msgid "RAID, LVM and other logical drives"
msgstr "RAID, LVM এবং অন্যান্য লজিক্যাল ড্রাইভ"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:907
msgid "Peripheral Devices"
msgstr "পেরিফেরাল ডিভাইস"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:908
msgid "USB, FireWire and other peripherals"
msgstr "ইউএসবি, ফায়ারওয়্যার এবং অন্যান্য পেরিফেরাল"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2092
#, c-format
msgid "Error enumerating devices: %s"
msgstr "ডিভাইস ইজেক্ট করতে সমস্যা %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2118
#, c-format
msgid "Error enumerating adapters: %s"
msgstr "তথ্য মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2141
#, c-format
msgid "Error enumerating expanders: %s"
msgstr "বর্ধিত করণে ত্রুটি: %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2164
#, c-format
msgid "Error enumerating ports: %s"
msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলতে সমস্যা %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:292
#, c-format
msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
msgstr "ঠিকানা লিসেনিং এ ত্রুটি `localhost:%d': %s: %s\n"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:307
#, c-format
msgid ""
"Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
"localhost"
msgstr ""
"লোকাল TCP সার্ভার তৈরিতে ত্রুটি, লোকালহোস্টে ৯০০০-১০০০০ পোর্ট বাইন্ডিং এ চেস্টা করছে"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:322
#, c-format
msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
msgstr "লোকাল DBusServer এ অনুমোদন মেকানিজম সেটিং এ ত্রুটি\n"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
msgstr "কমান্ড লাইন পার্স করতে পারেনি `%s' (বিকৃত ঠিকানা?): %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:398 ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:510
#, c-format
msgid "Error reading stderr output: %s"
msgstr "stderr আউটপুট পড়তে ত্রুটি: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:405
msgid "Error reading stderr output: No content"
msgstr "ভলিউম যোগ করতে সমস্যা: কোন কম্পোনেন্ট নেই "

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:471
msgid "Error logging in"
msgstr "ডিভাইসটি কে অান্লক কর্তে সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:491
#, c-format
msgid "Error sending `%s': %s"
msgstr "`%s' পাঠাতে ত্রুটি: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' "
"but got `%s'"
msgstr ""
"অনাকাঙ্ক্ষিত stderr আউটপুট - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' "
"but got `%s'"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:536
#, c-format
msgid "Error passing authorization secret: %s"
msgstr "অথোরাইজেশন সিক্রেট পাসিং এ ত্রুটি: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:557
#, c-format
msgid "Error reading stderr from: %s"
msgstr "stderr পড়তে ত্রুটি: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
"connect to port %d' but got `%s'"
msgstr ""
"অনাকাঙ্ক্ষিত stderr আউটপুট - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to connect "
"to port %d' but got `%s'"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:585
#, c-format
msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
msgstr "udisks-tcp-bridge প্রোগ্রাম নিজেকে অনুমোদিত প্রমাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:592
msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
msgstr "udisks-tcp-bridge প্রোগ্রাম নিজেকে অনুমোদিত প্রমাণ করতে ব্যর্থ"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:175
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (১২-বিট সংস্করণ)"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:178 ../src/gdu/gdu-util.c:185
#: ../src/gdu/gdu-util.c:192 ../src/gdu/gdu-util.c:196
#: ../src/gdu/gdu-util.c:198
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:183
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (১৬-বিট সংস্করণ)"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:190
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (৩২-বিট সংস্করণ)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:205
#, c-format
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (সংস্করণ %s)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:208 ../src/gdu/gdu-util.c:210
#, c-format
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: HFS is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:215 ../src/gdu/gdu-util.c:217
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: HFS+ is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:222 ../src/gdu/gdu-util.c:224
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:228
msgid "Linux Unified Key Setup"
msgstr "লিনাক্স উইনিফাইড কী সেটাপ"

#. Translators: LUKS is 'Linux Unified Key Setup', a disk encryption format
#: ../src/gdu/gdu-util.c:231
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:237
#, c-format
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (সংস্করণ %s)"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:240
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:243 ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:249
#, c-format
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (সংস্করণ %s)"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:252
#, c-format
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:255 ../partman-ext3.templates:1001
#: ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:261
#, c-format
msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
msgstr "Linux ext3-র সাথে ব্যবহারযোগ্য জার্নাল (সংস্করণ %s)"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:264
#, c-format
msgid "Journal for Ext3"
msgstr "Linux ext3-র সাথে ব্যবহারযোগ্য জার্নাল"

#. Translators: jbd is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:267
msgid "jbd"
msgstr "jbd"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:273
#, c-format
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Linux Ext4 (সংস্করণ %s)"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:276
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "ext4"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext4 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:279 ../partman-ext3.templates:4001
#: ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:285
#, c-format
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "NTFS (সংস্করণ %s)"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:288
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: xfs is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:291 ../partman-xfs.templates:1001
#: ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:297
#, c-format
msgid "ReiserFS (version %s)"
msgstr "NTFS (সংস্করণ %s)"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:300
#, c-format
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:303
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:308
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:311
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:316
msgid "Universal Disk Format"
msgstr "ইউনিভার্সাল ডিস্ক ফরম্যাট"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:319
msgid "udf"
msgstr "udf"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:331
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম (সংস্করণ %s)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:333
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. Translators: short name for LVM2 Physical Volume
#: ../src/gdu/gdu-util.c:336
msgid "lvm2_pv"
msgstr "lvm2_pv"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:342
#, c-format
msgid "RAID Component (version %s)"
msgstr "RAID কম্পোনেন্ট (সংস্করণ %s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: short name for 'RAID Component'
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../src/gdu/gdu-util.c:347 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Translators: long filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:352
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. Translators: filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:355
msgid "minix"
msgstr "minix"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:369
msgid "Creating File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:371
msgid "Mounting File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:373
msgid "Unmounting File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম আন-মাউন্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:375
msgid "Checking File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:377
msgid "Creating LUKS Device"
msgstr "LUKS ডিভাইস তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:379
msgid "Unlocking LUKS Device"
msgstr "LUKS ডিভাইস আন-লক করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:381
msgid "Locking LUKS Device"
msgstr "LUKS ডিভাইস লক করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:383
msgid "Creating Partition Table"
msgstr "পার্টিশন টেবিল তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:385
msgid "Deleting Partition"
msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:387
msgid "Creating Partition"
msgstr "পার্টিশন তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:389
msgid "Modifying Partition"
msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:391
msgid "Setting Label for Device"
msgstr "ডিভাইসের লেবেল স্থাপন করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:393
msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা LUKS ডিভাইসের 'passphrase' পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:395
msgid "Adding Component to RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে - তে কম্পোনেন্ট যোগ করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:397
msgid "Removing Component from RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে - থেকে কম্পোনেন্ট মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:399
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:401
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:403
msgid "Checking RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:405
msgid "Repairing RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে মেরামত করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:407
msgid "Running Short SMART Self-Test"
msgstr "সংক্ষিপ্ত SMART স্বপরীক্ষা চালানো হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:409
msgid "Running Extended SMART Self-Test"
msgstr "বিসৃত SMART স্বপরীক্ষা চালানো হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:411
msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
msgstr "'Conveyance' SMART স্বপরীক্ষা চালানো হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:413
msgid "Ejecting Media"
msgstr "মিডিয়া বের করে দেওয়া হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:415
msgid "Detaching Device"
msgstr "ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:417
msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
msgstr "বলপূর্বক ফাইল-সিস্টেম আন-মাউন্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:419
msgid "Forcibly Locking LUKS device"
msgstr "বলপূর্বক LUKS ডিভাইস লক করা হচ্ছে"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Linux
#: ../src/gdu/gdu-util.c:435
msgid "Linux Basic Data Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#. Same as MS BDP
#: ../src/gdu/gdu-util.c:436
msgid "Linux RAID Partition"
msgstr "Linux RAID পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:437
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux Swap পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:438
msgid "Linux LVM Partition"
msgstr "Linux LVM পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:439
msgid "Linux Reserved Partition"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#. Not associated with any OS
#: ../src/gdu/gdu-util.c:441
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR পার্টিশন স্কীম"

#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../src/gdu/gdu-util.c:442 ../partman-efi.templates:2001
#: ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI সিস্টেম পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:443
msgid "BIOS Boot Partition"
msgstr "পার্টিশন করা হয়নি"

#. Microsoft
#: ../src/gdu/gdu-util.c:445
msgid "Microsoft Reserved Partition"
msgstr "Microsoft দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:446
msgid "Microsoft Basic Data Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#. Same as Linux BDP
#: ../src/gdu/gdu-util.c:447
msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
msgstr "LDM মিটা-ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:448
msgid "Microsoft LDM Data Partition"
msgstr "LDM ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:449
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "মাইক্রোসফট উইন্ডোজ রিকোভারী এনভায়রনমেন্ট"

#. HP-UX
#: ../src/gdu/gdu-util.c:451
msgid "HP-UX Data Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:452
msgid "HP-UX Service Partition"
msgstr "HP-UX পার্টিশন"

#. FreeBSD
#: ../src/gdu/gdu-util.c:454
msgid "FreeBSD Boot Partition"
msgstr " FreeBSD পার্টিশন তৈরি কর"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:455
msgid "FreeBSD Data Partition"
msgstr "FreeBSD মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:456
msgid "FreeBSD Swap Partition"
msgstr "FreeBSD Swap পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:457
msgid "FreeBSD UFS Partition"
msgstr "FreeBSD UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:458
msgid "FreeBSD Vinum Partition"
msgstr "FreeBSD পার্টিশন মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:459
msgid "FreeBSD ZFS Partition"
msgstr "FreeBSD ZFS পার্টিশন তৈরি কর"

#. Solaris
#: ../src/gdu/gdu-util.c:461
msgid "Solaris Boot Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:462
msgid "Solaris Root Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:463
msgid "Solaris Swap Partition"
msgstr "Linux Swap পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:464
msgid "Solaris Backup Partition"
msgstr "মৌলিক ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:465
msgid "Solaris /usr Partition"
msgstr "Driver পার্টিশন"

#. Same as Apple ZFS
#: ../src/gdu/gdu-util.c:466
msgid "Solaris /var Partition"
msgstr "Driver পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:467
msgid "Solaris /home Partition"
msgstr "Driver পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:468
msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
msgstr "পার্টিশন তৈরি কর"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:469
msgid "Solaris Reserved Partition"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:470
msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:471
msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:472
msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:473
msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
msgstr "Linux দ্বারা সংরক্ষিত পার্টিশন"

#. Mac OS X
#: ../src/gdu/gdu-util.c:475 ../src/gdu/gdu-util.c:494
msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
msgstr "Apple HFS/HFS+ পার্টিশন"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/Devices/Devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: ../src/gdu/gdu-util.c:476 ../src/gdu/gdu-util.c:493
msgid "Apple UFS Partition"
msgstr "Apple UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:477
msgid "Apple ZFS Partition"
msgstr "Apple ZFS পার্টিশন"

#. Same as Solaris /usr
#: ../src/gdu/gdu-util.c:478
msgid "Apple RAID Partition"
msgstr "Apple RAID পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:479
msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
msgstr "Apple RAID পার্টিশন (অফলাইন)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:480
msgid "Apple Boot Partition"
msgstr "Apple UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:481
msgid "Apple Label Partition"
msgstr "Apple UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:482
msgid "Apple TV Recovery Partition"
msgstr "Apple RAID পার্টিশন"

#. NetBSD
#: ../src/gdu/gdu-util.c:484
msgid "NetBSD Swap Partition"
msgstr "Linux Swap পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:485
msgid "NetBSD FFS Partition"
msgstr "Apple UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:486
msgid "NetBSD LFS Partition"
msgstr "Apple UFS পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:487
msgid "NetBSD RAID Partition"
msgstr "Apple RAID পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:488
#| msgid "NetBSD Concatenated  Partition"
msgid "NetBSD Concatenated Partition"
msgstr "NetBSD কনক্যাটেনেটেড পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:489
msgid "NetBSD Encrypted Partition"
msgstr "ফাঁকা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:496
msgid "Unused Partition"
msgstr "অব্যবহৃত পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:497
msgid "Empty Partition"
msgstr "ফাঁকা পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:498
msgid "Driver Partition"
msgstr "Driver পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:499
msgid "Driver 4.3 Partition"
msgstr "ড্রাইভার 4.3 পার্টিশন"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:500
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS ফাইল-সিস্টেম"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:501
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:502
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:503
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:504
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (উইন্ডোজ)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:505
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (উইন্ডোজ)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: ../src/gdu/gdu-util.c:508
msgid "Empty (0x00)"
msgstr "ফাঁকা (0x00)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:509
msgid "FAT12 (0x01)"
msgstr "FAT12 (0x01)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:510
msgid "FAT16 <32M (0x04)"
msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:511
msgid "Extended (0x05)"
msgstr "বিসৃত (0x05)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:512
msgid "FAT16 (0x06)"
msgstr "FAT16 (0x06)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:513
msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:514
msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:515
msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:516
msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:517
msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:518
msgid "OPUS (0x10)"
msgstr "OPUS (0x10)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:519
msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
msgstr "গোপন FAT12 (0x11)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:520
msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
msgstr "কমপ্যাক ডায়ানসটিকস (0x12)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:521
msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
msgstr "গোপন FAT16 <32M (0x14)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:522
msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
msgstr "গোপন FAT16 (0x16)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:523
msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
msgstr "গোপন HPFS/NTFS (0x17)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:524
msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
msgstr "গোপন W95 FAT32 (0x1b)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:525
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
msgstr "গোপন W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:526
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
msgstr "গোপন W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:527
msgid "PartitionMagic (0x3c)"
msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:528
msgid "Minix (0x81)"
msgstr "Linux (0x83)"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: ../src/gdu/gdu-util.c:529
msgid "Linux swap (0x82)"
msgstr "Linux swap (0x82)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:530
msgid "Linux (0x83)"
msgstr "Linux (0x83)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:531
msgid "Hibernation (0x84)"
msgstr "Hibernation (0x84)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:532
msgid "Linux Extended (0x85)"
msgstr "Linux Extended (0x85)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:533
msgid "Linux LVM (0x8e)"
msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:534
msgid "Hibernation (0xa0)"
msgstr "Hibernation (0xa0)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:535
msgid "FreeBSD (0xa5)"
msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:536
msgid "OpenBSD (0xa6)"
msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:537
msgid "Mac OS X (0xa8)"
msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:538
msgid "Mac OS X (0xaf)"
msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:539
msgid "Solaris boot (0xbe)"
msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:540
msgid "Solaris (0xbf)"
msgstr "Solaris (0xbf)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:541
msgid "BeOS BFS (0xeb)"
msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:542
msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:543
msgid "EFI GPT (0xee)"
msgstr "EFI GPT (0xee)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:544
msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:545
msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
msgstr "Linux RAID autodetect (0xfd)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:582
msgid ""
"A popular format compatible with almost any device or system, typically used "
"for file exchange."
msgstr ""
"একটি জনপ্রিয় বিন্যাস, জেটি অধিকাংশ ডিভাইস ও সিস্টেমের সাথে সুসংগত,সাধারণত জেটি "
"ফাইল বিনিময়ের কাজে ব্যবহার করা হয়।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:586
msgid ""
"This file system is compatible with Linux systems only and provides classic "
"UNIX file permissions support. This file system does not use a journal."
msgstr ""
"ফাইল সিস্টেমটি সুধূ মাত্র Linux -এর সাথে সুসংগত, এবং পারম্পরিক UNIXফাইল permission "
"সহায়তা করে। ফাইল সিস্টেমটি জার্নাল ব্যবহার করে না।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:592
msgid ""
"This file system is compatible with Linux systems only and provides classic "
"UNIX file permissions support."
msgstr ""
"ফাইল সিস্টেমটি সুধূ মাত্র Linux -এর সাথে সুসংগত, এবং পারম্পরিক UNIXফাইল permission "
"সহায়তা করে।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:596
msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
msgstr "Swap অংশ জেটি অপারেটিং সিস্টেম virtual memory -র জন্য ব্যবহার করে।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:599
msgid ""
"The native Windows file system. Not widely compatible with other operating "
"systems than Windows."
msgstr ""
"এটি একটি স্বাভাবিক Windows ফাইল সিস্টেম। এটি Windows ছাড়া অধিকাংশ অপারেটিং "
"সিস্টেমের সাথে সুসংগত নয়"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:603
#| msgid ""
#| "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
#| "widely compatible with other operating systems than Linux and Minix."
msgid ""
"Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not widely "
"compatible with operating systems other than Linux and Minix."
msgstr ""
"নিম্ন ওভারহেড এবং UNIX অনুমোদন সমর্থন সহ সাধারণ ফাইল সিস্টেম। লিনাক্স এবং মিনিক্স "
"এর মত একই ধরণের অপারেটিং সিস্টেম নয়।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:607
msgid "No file system will be created."
msgstr "কোনো ফাইল-সিস্টেম নির্মিত হবে না"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:610
msgid "Create an Extended Partition for logical partitions."
msgstr "লজিকাল পার্টিশনের জন্য Extended পার্টিশন তৈরি কর"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:623
msgid ""
"The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or system "
"but has a number of limitations with respect to disk size and number of "
"partitions."
msgstr ""
"Master Boot Record স্কীম অধিকাংশ ডিভাইস ও সিস্টেমের সাথে সুসংগতঅথচ এটার ডিস্কের "
"মাপ ও পার্টিশনের সংখ্যাসীমিত"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:628
msgid ""
"A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple systems "
"and most Linux systems. Not recommended for removable media."
msgstr ""
"এতটি প্রাচীন স্কীম জেটি Apple ও Linux সিস্টেম ছাড়া অধিকাংশ ডিভাইস ও সিস্টেমের "
"সাথে সুসংগত নয়অস্থায়ী মিডিয়ার জন্য সুপারিশ করা নয়।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:633
msgid ""
"The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
"incompatible with some devices and legacy systems."
msgstr ""
"GUID স্কীমটি অধিকাংশ ডিভাইস ও সিস্টেমের সাথে সুসংগত অথচকোন কোন ডিভাইস ও প্রাচীন "
"সিস্টেমের সাথে সুসংগত নয়।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:637
msgid ""
"Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to avoid "
"partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
msgstr ""
"গোটা ডিস্ক টা কে অব্যবহৃত হিসেবে চিহ্নিত করে। শুধুমাত্র ডিস্ক টি পার্টিশন না করতে "
"চাইলে(জেমন পুরো ডিস্ক অথবা Zip ডিস্ক ব্যবহার করার জন্য) এই অপশন ব্যবহার করুন।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:888
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kbit/s"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:891
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr "%.1f Mbit/s"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:894
#, c-format
msgid "%.1f GB/s"
msgstr "%.1f Gbit/s"

#. Translators: interface name for serial ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:910
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

#. Translators: interface name for serial ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:913
msgid "eSATA"
msgstr "eSATA"

#. Translators: interface name for parallel ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:916
msgid "PATA"
msgstr "PATA"

#. Translators: interface name for ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:919 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:141
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: interface name for SCSI disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:922 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:145
#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: interface name for USB disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:925 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: interface name for firewire disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:928
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"

#. Translators: interface name for SDIO disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:931
msgid "SDIO"
msgstr "SDIO"

# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: interface name for virtual disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:934
msgid "Virtual"
msgstr "ভার্চুয়াল"

#. Translators: name shown for unknown disk connection interfaces
#: ../src/gdu/gdu-util.c:940
msgctxt "connection name"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:969
msgctxt "RAID level"
msgid "Stripe (RAID-0)"
msgstr "স্ট্রাইপ (RAID-0)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:971
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-0"
msgstr "RAID-0"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:974
msgctxt "RAID level"
msgid "Mirror (RAID-1)"
msgstr "মিরর (RAID-1)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:976
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-1"
msgstr "RAID-1"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:979
msgctxt "RAID level"
msgid "Parity Disk (RAID-4)"
msgstr "প্যারিটি ডিস্ক (RAID-4)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:981
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-4"
msgstr "RAID-4"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:984
msgctxt "RAID level"
msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউটেড প্যারিটি (RAID-5)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:986
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-5"
msgstr "RAID-5"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:989
msgctxt "RAID level"
msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
msgstr "ডুয়াল ডিস্ট্রিবিউটেড প্যারিটি (RAID-6)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:991
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-6"
msgstr "RAID-6"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:994
msgctxt "RAID level"
msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
msgstr "মিররের স্ট্রাইপ (RAID-10)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:996
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-10"
msgstr "RAID-10"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:999
msgctxt "RAID level"
msgid "Concatenated (Linear)"
msgstr "কন্ক্যটেনেট করা (Linear)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1001
msgctxt "RAID level"
msgid "Linear"
msgstr "রৈখিক"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1015
msgid ""
"Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
"tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
"fails."
msgstr ""
"প্যারিটি ছাড়া স্ট্রাইপ করা সেট। উন্নত গতি সম্ভব হবে তবে ত্রুটি সহ্য করতে পারবে না।"
"অ্যারে তে জদি একটাও ডিস্কে সমস্যা হয, তাহলে পুরো RAID-0 অ্যারেনষ্ট হয়ে যাবে"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1019
msgid ""
"Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
"performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk failing."
msgstr ""
"প্যারিটি ছাড়া মিরর করা সেট। ত্রুটি সহ্য করতে পারবে ও উন্নত গতিতে ডিস্ক থেকে "
"পড়তেপারবে। RAID-1 অ্যারে একটা ছাড়া বাকী সব ডিস্কে সমস্যা হলেও ঠিক থাকে।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1023
msgid ""
"Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance and "
"fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
msgstr "একটা ডিস্কে প্যারিটি সহ স্ট্রাইপ করা সেট। উন্নত গতি ও "

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1027
msgid ""
"Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault "
"tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
msgstr "একটা প্যারিটি ছাড়া স্ট্রাইপ করা সেট।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1031
msgid ""
"Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance and "
"fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
msgstr "একটা প্যারিটি ছাড়া স্ট্রাইপ করা সেট।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1035
msgid ""
"Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault "
"tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long as no "
"mirror loses all its drives."
msgstr "একটা প্যারিটি ছাড়া স্ট্রাইপ করা সেট।"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown RAID level %s."
msgstr "অজানা RAID-র স্তর %s।"

#. Translators: Overall description of the GOOD status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1077
msgid "Disk is healthy"
msgstr "ডিস্ক ঠিক অাছে"

#. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_IN_THE_PAST status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1081
msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
msgstr "ডিস্ক টাকে তার design parameter-এর বাইর ব্যবহার করা হয়েছিল"

#. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1085
msgid "Disk has a few bad sectors"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে কয়েকটি ক্ষতিগ্রস্ত সেক্টর উপস্থিত রয়েছে"

#. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_NOW status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1089
msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
msgstr "ডিস্ক টাকে তার DESIGN PARAMETER-এর বাইর ব্যবহার করা হচ্ছে"

#. Translators: Suggested action for the BAD_ATTRIBUTE_NOW status
#. Translators: Suggested action for the BAD_SECTOR_MANY status
#. Translators: Suggested action for the BAD_STATUS status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1091 ../src/gdu/gdu-util.c:1099
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1105
msgid "Backup all data and replace the disk"
msgstr "সকল তথ্য ব্যাক-আপ করে ডিস্কটি পাল্টিয়ে নিন"

#. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR_MANY status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1096
msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে অনেক ক্ষতিগ্রস্ত সেক্টর উপস্থিত রয়েছে"

#. Translators: Overall description of the BAD_STATUS status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1103
msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
msgstr "ডিস্কটি অখনি নষ্ট হয়ে যাবে"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "ফাঁকা CD-ROM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "ফাঁকা CD-R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "ফাঁকা CD-RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD-ROM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD-RAM ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD+R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD+R DL ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:89
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:89
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "ফাঁকা HD DVD ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "ফাঁকা HD DVD-R ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "ফাঁকা HD DVD-RW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "ফাঁকা MO ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:97
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:97
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "ফাঁকা MRW ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:98
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:98
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "ফাঁকা MRW/W ডিস্ক"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:294
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "ফাঁকা Optical ডিস্ক"

#. Translators: Label for an extended partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Extended"
msgstr "%s বর্ধিত"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:305
msgid "Contains logical partitions"
msgstr "লজিকাল পার্টিশনের ধারণ করে "

#. Translators: Label for an extended partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:320
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:330
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optical ডিস্ক"

#. Translators: Label for a partition with a filesystem
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:336
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম"

#. Translators: Label for a partition table
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:342
#, c-format
msgid "%s Partition Table"
msgstr "%s পার্টিশন টেবিল"

#. Translators: Label for a LVM volume
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:348
#, c-format
msgid "%s LVM2 Physical Volume"
msgstr "%s LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#. Translators: Used if no specific RAID level could be determined
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:361
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#. Translators: label for a RAID component
#. * First %s is the size, formatted like '45 GB'
#. * Second %s is the RAID level string, e.g 'RAID-5'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:368 ../src/gdu/gdu-volume.c:379
#, c-format
msgid "%s %s Component"
msgstr "%s %s কম্পোনেন্ট "

#. Translators: description for a RAID component
#. * First %s is the array name, e.g. 'My Photos RAID',
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:372
#, c-format
msgid "Part of \"%s\" array"
msgstr "\"%s\" অ্যারে -এর অংশ"

#. Translators: label for a swap partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:390
#, c-format
msgid "%s Swap Space"
msgstr "%s Swap জায়গা"

#. Translators: label for a data partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:395
#, c-format
msgid "%s Data"
msgstr "%s তথ্য"

#. Translators: label for a volume of unrecognized use
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:401 ../src/gdu/gdu-volume.c:417
#, c-format
msgid "%s Unrecognized"
msgstr "%s অজানা "

#. Translators: description for a volume of unrecognized use
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:403
msgid "Unknown or Unused"
msgstr "অজানা অথবা অব্যবহৃত"

#. Translators: label for a partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:410 ../src/gdu/gdu-volume.c:412
#, c-format
msgid "%s Partition"
msgstr "%s পার্টিশন"

#. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number
#. * and the %s is the VPD name for the drive.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:447
#, c-format
msgid "Partition %d of %s"
msgstr "পার্টিশন %d -এর %s নম্বর "

#. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:453
#, c-format
msgid "Partition %d"
msgstr "পার্টিশন %d"

#. Translators: The VPD name for a whole-disk volume.
#. * The %s is the VPD name for the drive.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:461
#, c-format
msgid "Whole-disk volume on %s"
msgstr "পুরো-ডিস্ক ভলিউম %s -এ"

#. Translators: The VPD name for a whole-disk volume.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:466
msgid "Whole-disk volume"
msgstr "পুরো-ডিস্ক ভলিউম"

#. Translators: %s is the name of the device
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:162
#, c-format
msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
msgstr "এখন, নিরাপদভাবে \"%s\" সরিয়ে ফেলা যাবে।"

#. Translators: %s is the name of the device
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Writing data to \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"-এ তথ্য লেখা হচ্ছে..."

#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:248
msgid ""
"To prevent data loss, wait until this has finished before removing media or "
"disconnecting the device."
msgstr ""
"তথ্যের ক্ষয়ক্ষতি প্রতিরোধ করার জন্য মিডিয়া সরিয়ে ফেলার পূর্বে অথবা ডিভাইসের সাথে "
"সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার পূর্বে এই ক্রম সমাপ্ত হওয়ার অপেক্ষা করুন।"

#: ../src/notification/notification-main.c:170
msgid "One or more disks are failing"
msgstr "এক অথবা অধিক ডিস্কে বিপর্যয় দেখা দিয়েছে"

#. Translators: This is used as the title of the notification
#: ../src/notification/notification-main.c:535
msgid "A hard disk may be failing"
msgstr "একটি হার্ড-ডিস্কে সম্ভবত বিপর্যয় দেখা দিয়েছে"

#. Translators: This is used as the text of the notification
#: ../src/notification/notification-main.c:537
msgid ""
"One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
"information."
msgstr ""
"এক অথবা একাধিক হার্ড-ডিস্কের স্বাস্থ্য সম্বন্ধীয় সূচনা প্রদান করা হয়েছে। অধিক তথ্য "
"প্রাপ্ত করার জন্য আইকনের উপর ক্লিক করুন।"

#: ../src/palimpsest/gdu-main.c:127
msgid "Volume to show"
msgstr "কোন ভলিউম দেথানো হবে"

#: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128
msgid "Drive to show"
msgstr "কোন ড্রাইভ দেথানো হবে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:148
msgid "Multipath Drive"
msgstr "মাল্টিপাথ ড্রাইভ"

#. Translators: This is used in the "Location" element for a disk
#. * connected to a SAS Adapter or Expander - The %d is the
#. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander
#. * name (e.g. "SAS Host Adapter").
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:189
#, c-format
msgid "PHY %d of %s"
msgstr "পার্টিশন %d -এর %s নম্বর "

#. Translators: This is used in the "Location" element for a disk
#. * connected to a Adapter or Expander - The %d is the
#. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander
#. * name (e.g. "SATA Host Adapter").
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:196
#, c-format
msgid "Port %d of %s"
msgstr "পার্টিশন %d -এর %s নম্বর "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:261
msgctxt "Write Cache"
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:263
msgctxt "Write Cache"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#. Translators: This is for the rotation rate of a hard
#. * disk - RPM means rounds per minute
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:273
#, c-format
msgctxt "Rotation Rate"
msgid "%d RPM"
msgstr "%d RPM"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:281
msgctxt "Rotation Rate"
msgid "Solid-State Disk"
msgstr "সলিড-স্টেট ডিস্ক"

#. Translators: 'scheme' refers to a partition table format here, like 'mbr' or 'gpt'
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:296
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:259
#, c-format
msgid "Unknown Scheme: %s"
msgstr "অজানা স্কিম: %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:439
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:459
msgid "Error launching Brasero"
msgstr "ডিস্ক ইউটিলিটি শুরু করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:440
msgid "The application is not installed"
msgstr "এই অপারেশনটি সমর্থিত নয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:521
#| msgid "Error ejecting media"
msgid "Error ejecting medium"
msgstr "মিডিয়াম বের করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:565
msgid "Error detaching drive"
msgstr "ডিভাইস ডিট্যচ করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:610
msgid "Error formatting drive"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:648
msgid "Are you sure you want to format the drive?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:835
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
"corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
msgstr ""
"<b>সতর্কবানী:</b> এই ড্রাইভের জন্য বেশ কয়েকটি পাথ পাওয়া গেছে কিন্তু এর সম্পর্কিত "
"মাল্টিপাথ ডিভাইস পাওয়া যায়নি। আপনার অপারেটিং সিস্টেম সম্ভবত ভুলভাবে কনফিগার করা "
"হয়েছে।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:850
msgid "Go to Multipath Device"
msgstr "মাল্টিপাথ ডিভাইসে যাওয়া হবে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:861
msgid ""
"<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
"perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
msgstr ""
"<b>নোট:</b> এই অবজেক্টটি ড্রাইভে একাধিক পাথ প্রদর্চন করে। ড্রাইভে কাজ করতে "
"সম্পর্কিত বহুপাথ ব্যবহার করুন।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:898
msgid "Firmware Version:"
msgstr "ফার্মওয়্যার সংস্করণ"

#. Translators: if you translate "World Wide Name", please include the abbreviation "WWN"
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:903
msgid "World Wide Name:"
msgstr "বিশ্বব্যাপী যে নামে পরিচিত (WWN):"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:915
msgid "Write Cache:"
msgstr "ক্যাশ লিখুন:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:919
msgid "Rotation Rate:"
msgstr "ঘূর্ণন হার:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:923
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:679
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:978
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1952 src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "ধারণক্ষমতা:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:927
msgid "Connection:"
msgstr "সংযোগ:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:931
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:970
msgid "Partitioning:"
msgstr "পার্টিশন:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:954
msgid "Open CD/_DVD Application"
msgstr "CD/DVD অ্যাপ্লিকেশন খুলুন (_D)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:964
msgid "Format _Drive"
msgstr "ফরম্যাট করুন (_F)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:965
msgid "Erase or partition the drive"
msgstr "ডিভাইসের ভেতর সব তথ্য মুছে ফেলো"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:974
msgid "SM_ART Data"
msgstr "SMART তথ্য"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:975
msgid "View SMART data and run self-tests"
msgstr "SMART ডাটা দেখুন এবং সেলফ-টেস্ট চালান"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:985
#| msgid "Eject media from the drive"
msgid "Eject medium from the drive"
msgstr "ড্রাইভ থেকে মিডিয়াম বের করা হবে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:994
msgid "Safe Rem_oval"
msgstr "নিরাপদে বের করে আনা (_o)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:995
msgid "Power down the drive so it can be removed"
msgstr "ড্রাইভের পাওয়ার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে যাতে করে এটি বের করে আনা যায়।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1005
msgid "Measure drive performance"
msgstr "সিক টাইমারের কাজ করার হার"

#. Translators: Used for SAS to convey the number of PHYs in the
#. * "Number of Ports" element. You should probably not translate PHY.
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:106
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:161
#, c-format
msgid "%d PHYs"
msgstr "%d PHYs"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:137
msgid "Parallel ATA"
msgstr "সমান্তরাল ATA"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:143
msgid "Serial Attached SCSI"
msgstr "সিরিয়াল সংযুক্ত SCSI"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:229
msgid "Revision:"
msgstr "পরিমার্জন:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:233
msgid "Driver:"
msgstr "ড্রাইভার:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:237
msgid "Fabric:"
msgstr "ফেব্রিক:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:241
msgid "Number of Ports:"
msgstr "পোর্টের সংখ্যা:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:77
msgid "Error starting Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:123
msgid "Error stopping Volume Group"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:169
msgid "Error setting name for Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের জন্য নাম সেটিং করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:203
msgid "Choose a new Volume Group name."
msgstr "একটি নতুন ভলিউম গ্রুপের নাম বেছে নিন।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:255
msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপে ফিজিক্যাল গ্রুপ যোগ করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:285
#| msgid "Error creating RAID array"
msgid "Error creating PV for VG"
msgstr "VG এর জন্য PV  তৈরিতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:380
msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপে ফিজিক্যাল ভলিউমের জন্য পার্টিশন মুছে ফেলতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:403
msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপে ফিজিক্যাল ভলিউম মুছে ফেলতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:476
msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:597
msgid "Not Running"
msgstr "চল্ছে না"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:601
msgid "Partially Running"
msgstr "আংশিক ভাবে চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:610
#, c-format
msgid "Unknown (%d)"
msgstr "অজানা (%d)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:671
msgid "Extent Size:"
msgstr "শতকরা মাপ"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:675
msgid "Physical Volumes:"
msgstr "LVM2 প্রকৃত ভলিউম"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:687
msgid "Unallocated:"
msgstr "অব্যবহৃত জায়গা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:706
msgid "St_art Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ শুরু করুন (_a)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:707
msgid "Activate all LVs in the VG"
msgstr "VG তে সব LV সক্রিয় করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:716
msgid "St_op Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ থামানো হবে (_o)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:717
msgid "Deactivate all LVs in the VG"
msgstr "VG তে সব LV নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:727
msgid "Edit _Name"
msgstr "নাম সম্পাদনা করুন: (_N)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:728
msgid "Change the Volume Group name"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:737
#| msgid "Edit Ph_ysical Volumes"
msgid "Edit _Physical Volumes"
msgstr "ফিজিক্যাল ভলিউম সম্পাদনা করুন (_P)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:738
msgid "Create and remove PVs"
msgstr "PV মুছে ফেলুন এবং তৈরি করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:84
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, partially assembled"
msgstr "চলমান নয়, আংশিকভাবে একত্রিত করা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:92
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running"
msgstr "চলমান নয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:94
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, can only start degraded"
msgstr "চলছে না, শুধুমাত্র ডিগ্রেডেড অবস্থায় আরম্ভ করা সম্ভব"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:96
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, not enough components to start"
msgstr "চলছে না, আরম্ভের জন্য প্রয়োজনীয় পর্যাপ্ত অংশ অনুপস্থিত"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:114
msgctxt "RAID status"
msgid "DEGRADED"
msgstr "DEGRADED"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:116
msgctxt "RAID status"
msgid "Running"
msgstr "চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:124
msgctxt "RAID action"
msgid "Reshaping"
msgstr "আকার পরিবর্তন চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:126
msgctxt "RAID action"
msgid "Resyncing"
msgstr "চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:128
msgctxt "RAID action"
msgid "Repairing"
msgstr "মেরামত কর(_R)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:130
msgctxt "RAID action"
msgid "Recovering"
msgstr "পুনরুদ্ধার চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:132
msgctxt "RAID action"
msgid "Checking"
msgstr "পরিক্খা করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:137
msgctxt "RAID action"
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:315
msgid "Error stopping RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:360
msgid "Error starting RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:390
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:393
#, c-format
msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
msgstr "চলছে না, আরম্ভের জন্য প্রয়োজনীয় পর্যাপ্ত অংশ অনুপস্থিত"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:409
msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:455
msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারের জন্য কম্পোনেন্ট তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:478
msgid "Error removing component from RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে - থেকে কম্পোনেন্ট মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:529
msgid "Are you sure you want the remove the component?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে অ্যারে থেকে এই অংশটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:566
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:650
msgid "Error adding component to RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারের জন্য কম্পোনেন্ট তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:683
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:598
msgid "Error creating component for RAID array"
msgstr "RAID অ্যারের জন্য কম্পোনেন্ট তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:722
#| msgid "Error stopping RAID Array"
msgid "Error expanding RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে প্রসারনে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:883
msgid "Error checking RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:962
msgid "Metadata Version:"
msgstr "LDM মিটা-ডাটা পার্টিশন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:986
msgid "Components:"
msgstr "কম্পোনেন্ট: "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1003
msgid "St_art RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1004
msgid "Bring up the RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1013
msgid "St_op RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1014
msgid "Tear down the RAID Array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1023
msgid "Format/Erase RAI_D Array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1024
msgid "Erase or partition the array"
msgstr "RAID অ্যারেটি কে মেরামত করা শুরু করে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1033
msgid "Chec_k Array"
msgstr "RAID অ্যারে পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1034
msgid "Check and repair the array"
msgstr "RAID অ্যারেটি কে মেরামত করা শুরু করে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1043
msgid "Edit Com_ponents"
msgstr "কম্পোনেন্ট: "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1044
msgid "Create and remove components"
msgstr "কম্পোনেন্ট মুছে ফেলতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1054
msgid "Measure RAID array performance"
msgstr "RAID অ্যারে কার্যকারিতা পরিমাপ করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:115
msgid "Error unmounting volume"
msgstr "ডিভাইস অান্মাউন্ট করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:171
msgid "Error mounting volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:228
msgid "Error deleting partition"
msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:263
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক ?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:317
msgid "Error creating filesystem"
msgstr "ডিভাইসে ফাইল সীস্টেম পরীক্ষা করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:370
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:428
msgid "Error modifying partition"
msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:519
msgid "Are you sure you want to forget the passphrase?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:550
msgid "Error locking LUKS volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:673
msgid "Error unlocking LUKS volume"
msgstr "ডিভাইসটি কে অান্লক কর্তে সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:969
msgid "Error creating partition"
msgstr "পার্টিশন তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1140
msgid "Error changing label"
msgstr "পার্টিশন টেবিল তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1195
msgid "Choose a new filesystem label."
msgstr "অনুরোধ করা ফাইল-সিস্টেম লেবেল"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1196
msgid "_Label:"
msgstr "লেবেল(_L):"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1241
msgid "Error checking filesystem on volume"
msgstr "ডিভাইসে ফাইল সীস্টেম পরীক্ষা করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1268
#, c-format
msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
msgstr "\"%s\" (%s)-র জন্য ফাইল-সিস্টেম পরীক্ষা সমাপ্ত করা হয়েছে।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1272
msgid "File system is clean."
msgstr "ফাইল সীস্টেম ঠীক অাছে।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1275
msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
msgstr "ফাইল সীস্টেম ঠীক <b>নেই</b>।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1387
#, c-format
msgid "Error spawning nautilus: %s"
msgstr "নটিলাস স্পনিং এ ত্রুটি: %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1435
msgid "Error creating Logical Volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1588
msgid "Error stopping Logical Volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1634
msgid "Error starting Logical Volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1683
msgid "Error setting name for Logical Volume"
msgstr "লিজিকাল ভলিউমের জন্য নাম সেট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1721
msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
msgstr "লজিকাল ভলিউমের জন্য একটি নাম বেছে নিন।"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1754
msgid "Error deleting Logical Volume"
msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ডিভাইসটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1906
msgid "Volume Name:"
msgstr "ভলিউম নাম: "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1922
msgid "Partition Type:"
msgstr "পার্টিশন করা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1928
msgid "Partition Label:"
msgstr "পার্টিশন লেবেল: "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1931
msgid "Partition Flags:"
msgstr "পার্টিশন ফ্যাগ:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1959
msgid "Available:"
msgstr "উপস্থিত:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1965
msgid "Mount Point:"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1986
msgctxt "LVM2 LV State"
msgid "Running"
msgstr "চলছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1987
msgctxt "LVM2 LV State"
msgid "Not Running"
msgstr "চল্ছে না"

#. Translators: This is for the 'boot' MBR/APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2026
msgid "Bootable"
msgstr "বুটেবল"

#. Translators: This is for the 'allocated' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2032
msgid "Allocated"
msgstr "নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#. Translators: This is for the 'allow_read' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2035
msgid "Allow Read"
msgstr "পড়া অনুমোদন করুন"

#. Translators: This is for the 'allow_write' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2038
msgid "Allow Write"
msgstr "লেখা অনুমোদন করুন"

#. Translators: This is for the 'boot_code_is_pic' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2041
msgid "Boot Code PIC"
msgstr "বুট কোড PIC"

#. Translators: this the mount point hyperlink tooltip for a
#. * remote server - it uses the sftp:// protocol
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2148
msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
msgstr "ভলিউমে SFTP নেটওয়ার্ক শেয়ার ব্যবহার করে ফাইল দেখুন"

#. Translators: this the mount point hyperlink tooltip
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2155
msgid "View files on the volume"
msgstr "ভলিউমে ফাইল দেখুন"

#. Translators: this the the text for the mount point
#. * item - %s is the mount point, e.g. '/media/disk'
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2162
#, c-format
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s এ মাউন্ট করা হয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2170
msgid "Not Mounted"
msgstr "পার্টিশন করা হয়নি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2180
msgid "Encrypted Volume (Locked)"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম (লককৃত)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2183
msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম (লককৃত নয়)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2196
msgid "Go to array"
msgstr "অ্যারেতে যাও"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2204
msgid "Container for Logical Partitions"
msgstr "লজিকাল পার্টিশনের ধারণ করে "

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2321
msgid "Logical _Volumes"
msgstr "লজিকাল ভলিউম (_V)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2323
msgid "_Volumes"
msgstr "ভলিউম (_V)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2388
msgid "Mount the volume"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2397
msgid "Un_mount Volume"
msgstr "ভলিউম অান্মাউন্ট করুন (_m)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2398
msgid "Unmount the volume"
msgstr "ফাইল সিস্টেম টি অান্মাউন্ট কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2407
msgid "Fo_rmat Volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করা হচ্ছে (_r)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2408
msgid "Erase or format the volume"
msgstr "ভলিউম ফরম্যাট করতে ত্রুটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2417
msgid "_Check Filesystem"
msgstr "ফাইল সিস্টেমটি পরীক্ষা কর (_C)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2418
msgid "Check and repair the filesystem"
msgstr "ফাইল সিস্টেমটি পরীক্ষা কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2428
msgid "Edit Filesystem _Label"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের লেবেল"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2429
msgid "Change the label of the filesystem"
msgstr "ফাইল সিস্টেমটি পরীক্ষা কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2438
msgid "Ed_it Partition"
msgstr "ফাঁকা পার্টিশন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2439
msgid "Change partition type, label and flags"
msgstr "পার্টিশন ধরণ, লেবেল এবং ফ্যাগ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2448
msgid "D_elete Partition"
msgstr "পার্টিশন মুছে ফেলো(_D)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2458
msgid "_Create Partition"
msgstr "পার্টিশন তৈরি কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2468
msgid "_Lock Volume"
msgstr "ভলিউম"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2469
msgid "Make encrypted data unavailable"
msgstr "এন্ক্রিপ্ট করা ডিভাইসটি কে তালাবদ্ধ কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2478
msgid "Un_lock Volume"
msgstr "ভলিউম"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2479
msgid "Make encrypted data available"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ডাটা বিদ্যমান"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2488
msgid "Forge_t Passphrase"
msgstr "পাসফ্রেজ ভুলে যাওয়া হবে (_t)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2489
msgid "Delete passphrase from keyring"
msgstr "'passphrase'-টি 'keyring'-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2500
msgid "Change passphrase"
msgstr "পাসফ্রেজ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2509
msgid "_Create Logical Volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম তৈরি করুন (_C)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2510
msgid "Create a new logical volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম তৈরি করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2519
msgid "S_tart Volume"
msgstr "ভলিউম শুরু করুন (_t)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2520
msgid "Activate the Logical Volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম সক্রিয় করা"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2530
msgid "Edit Vol_ume Name"
msgstr "ভলিউম নাম সম্পাদনা করুন (_u)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2531
msgid "Change the name of the volume"
msgstr "ভলিউমের নাম পরিবর্তন করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2540
msgid "D_elete Volume"
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন (_e)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2541
msgid "Delete the Logical Volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম মুছে ফেলুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2550
msgid "Sto_p Volume"
msgstr "ভলিউম"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2551
msgid "Deactivate the Logical Volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম নিস্ক্রিয় করুন"

#. Translators: Window title when the item representing a remote machine is selected.
#. * First %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:290
#, c-format
msgid "%s — Disk Utility"
msgstr "%s — ডিস্ক ইউটিলিটি"

#. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected and there is a device file.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda')
#. * Fourth %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:300
#, c-format
msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — ডিস্ক ইউটিলিটি"

#. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) @ %s — ডিস্ক ইউটিলিটি"

#. Translators: Window title when an item on the local machine is selected and there is a device file.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:329
#, c-format
msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) [%s] — ডিস্ক ইউটিলিটি"

#. Translators: Window title when an item on the local machine is selected.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) — ডিস্ক ইউটিলিটি"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:626
msgid "Error creating RAID array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি করতে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:755
#, c-format
msgid "Error connecting to “%s”"
msgstr "“%s” সংযোগে সমস্যা"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:838
msgid "Manage storage devices on another machine"
msgstr "অন্য মেশিনে স্টোরেজ ডিভাইস ব্যবস্থাপনা করুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:839
msgid "_Create"
msgstr "তৈরি কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840
msgid "_RAID Array..."
msgstr "RAID অ্যারে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840
msgid "Create a RAID array"
msgstr "RAID অ্যারে তৈরি কর"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:845
msgid "Get Help on Disk Utility"
msgstr "প্যালিম্পসেস্ট ডিস্ক ইউটিলিটি নিয়ে সহায়ক তথ্য দেখুন"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:925
msgid "An error occured"
msgstr "এতটি সমস্যা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:934
msgid "The operation failed."
msgstr "অপারেশনটি সফল হয়নি"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:937
msgid "The device is busy."
msgstr "ডিভাইস টি ব্যস্ত অাছে "

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:940
msgid "The operation was canceled."
msgstr "অপারেশনটি কে বাতিল করা হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:943
msgid "The daemon is being inhibited."
msgstr "ডিমন টি বাধাগ্রস্ত হচ্ছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:946
msgid "An invalid option was passed."
msgstr "এতটি অবৈধ অপশন দেওয়া হয়েছে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:949
msgid "The operation is not supported."
msgstr "এই অপারেশনটি সমর্থিত নয়"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:952
msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
msgstr "ATA SMART তথ্য অনুরোধ করলে ডিভাইস টি জেগে যাবে"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:955
msgid "Permission denied."
msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নী"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1163
msgid "_Storage Devices"
msgstr "স্টোরেজ ডিভাইস (_S)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
msgid "_Install Updates"
msgstr "আপডেট্‌স ইনস্টল করুন"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:22
msgid "Show:"
msgstr "দেখাও:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:75
msgid "_Configure"
msgstr "কনফিগার করুন (_C)"

#: src/window.ui:574
msgid "page1"
msgstr "পেজ 1"

#: chat/box.py:655
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ক্লীপবোর্ডে কপি করো"

# Translated by sadia
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:53(msg/msgstr)
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", এবং"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>পরিশিষ্ট "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>পরিশিষ্ট <number/> ― <title/></msgstr>"

# sam:
# <msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>‘<glossterm/>’ এর সজ্ঞা পড়ো। </msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>গ্রন্থপঞ্জির <label/> এন্ট্রি দেখুন।</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>অধ্যায় <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>অধ্যায় <number/> ― <title/></msgstr>"

# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

# sam:
# <msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>‘<node/>’ - কে ই-মেইল করো।</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>‘<string/>'কে ই-মেইল পাঠানো হবে।</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

# sam:
# <msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>উদাহরণ <number/></i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>উদাহরণ <number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>উদাহরণ <number/></msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>উদাহরণ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>উদাহরণ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>উদাহরণ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>উদাহরণ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

# sam: চিত্র
# <msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>চিত্র <number/></i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>চিত্র <number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>Figure <number/></msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>চিত্র <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>চিত্র <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>চিত্র <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>চিত্র <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

# sam:
# <msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>‘<glossterm/>’ এর সজ্ঞা পড়ো। </msgstr>
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>এর সংজ্ঞা পড়ো<glossterm/>’।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

# sam:
# <msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr><glosssee/> দেখো। </msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>দেখো <glosssee/>।</msgstr>"

# sam:
# <msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr><glosssee/> -ও দেখো। </msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr> -ও দেখো <glosssee/>।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>অংশ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>অংশ <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>প্রশ্ন <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>প্রশ্ন <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>খন্ড <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>খন্ড <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>খন্ড <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>খন্ড <number/> ― <title/></msgstr>"

# sam:
# <msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr><glosssee/> -ও দেখো। </msgstr>
#
# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"

# sam:
# <msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr><glosssee/> দেখো। </msgstr>
#
# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"

# Translated by sadia
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

# Translated by sadia
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

# sam:
# <msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>টেবিল <number/></i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>টেবিল <number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>টেবিল <number/></msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>টেবিল <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>টেবিল <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>টেবিল <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

# সাম:
# <msgid>table.xref</msgid> <msgstr>টেবিল <number/></msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>টেবিল <number/></msgstr>"

# sam:
# <msgstr form='0'>সাহায্যকারী</msgstr> <msgstr form='1'>সাহায্যকারী</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>সাহায্যকারী</msgstr> <msgstr form='1'>সাহায্যকারী</msgstr>"

# sam:
# <msgstr form='0'>কপিরাইট</msgstr> <msgstr form='1'>কপিরাইট</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>কপিরাইট</msgstr> <msgstr form='1'>কপিরাইট</msgstr>"

# sam: i am not sure why the first word is not translated...
# <msgstr form='0'>সম্পাদক</msgstr> <msgstr form='1'>সম্পাদক</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>সম্পাদক</msgstr> <msgstr form='1'>সম্পাদক</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>অন্যান্য "
"অবদানকারী</msgstr>"

# sam:
# <msgstr form='0'>প্রকাশক</msgstr> <msgstr form='1'>প্রকাশক</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>প্রকাশক</msgstr> <msgstr form='1'>প্রকাশক</msgstr>"

# sam: i am not sure why the first word is not translated...
# <msgstr form='0'>সম্পাদক</msgstr> <msgstr form='1'>সম্পাদক</msgstr>
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>অনুবাদক</msgstr> <msgstr form='1'>অনুবাদক</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "এই ডকুমেন্ট সম্পর্কে"

# If the given example being used, then
# "Shaun McCance
# এর সাথে সম্পর্কযুক্ত: GNOME Documentation Project"
# which make sense - mak
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "এর সাথে সম্পর্কযুক্ত"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:112(msg/msgstr)
msgid "Bibliography"
msgstr "গ্রন্থপঞ্জি"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "সতর্কতা"

# As per the Oxford Dictionary: "colophon is a noun. it means publisher's imprint, on the title-page. or tailpiece in a manuscript or book, giving the writer's or printer's name, date, etc." - mak
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:130(msg/msgstr)
msgid "Colophon"
msgstr "প্রকাশনার সীল"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:140(msg/msgstr)
msgid "Dedication"
msgstr "সমর্পণ"

# Translated by sadia
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "পরবর্তীতে পড়ার সময়"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6
#: yelp-xsl.xml.in:166(msg/msgstr)
msgid "Glossary"
msgstr "শব্দাবলী"

# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451 yelp-xsl.xml.in:179(msg/msgstr)
msgid "Incomplete"
msgstr "অসম্পূর্ণ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732
msgid "Legal Notice"
msgstr "আইনি বিজ্ঞপ্তি"

# Translated by sadia
#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "আরও পরিচিতি"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Preface"
msgstr "প্রস্তাবনা"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775
msgid "Revision History"
msgstr "পরিমার্জন ইতিহাস"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "দেখুন"

# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:281(msg/msgstr)
msgid "Stub"
msgstr "স্টাব"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:289(msg/msgstr)
msgid "Synopsis"
msgstr "সারাংশ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bn.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:294(msg/msgstr)
msgid "Tip"
msgstr "ইঙ্গিত"

# Translated by sadia
#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

# এইটা আবার কোন দেশী ?
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:36
msgid "Devanagari"
msgstr "দেবনগরী"

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "স্যান্স-সেরিফ"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "সেরিফ"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "display"
msgstr "ডিসপ্লে"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "মনোস্পেস"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "হাতের লেখা"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: src/font-box.ui:18
msgid "family"
msgstr "ফ্যামিলি"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr "ভার্সন ৩.১১.০"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "রাশিয়ান অনুবাদ উন্নত করুন"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "পর্তুগিজে অ্যাপ্লিকেশনের নাম ফিক্স করা হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:79
msgid "Updated font lins and versions to latest"
msgstr "ফন্ট লিন্স এবং ভার্সন লেটেস্ট ভার্সনে আপডেট করা হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "ভার্সন ৩.০.০"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:62
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:81
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:97
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:125
msgid "This release aims to be the last feature release:"
msgstr "এই রিলিজের লক্ষ্য হল শেষ ফিচার রিলিজ:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "ডার্ক মোড!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:66
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:84
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:100
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:128
msgid "Option to filter by alphabets!"
msgstr "আলফাবেট দিয়ে ফিল্টার করার অপশন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:85
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:101
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:129
msgid "You can see installed fonts now!"
msgstr "আপনি এখন ইনস্টলড ফন্ট গুলি দেখতে পাবেন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:68
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:86
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:102
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:130
msgid "Swipe back and forth easily!"
msgstr "সহজে আগে-পিছে সোয়াইপ করুন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:69
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:87
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:103
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:131
msgid "Change default installation dialog!"
msgstr "ডিফল্ট ইনস্টলেশন ডায়ালগ চেঞ্জ করুন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:70
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:88
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:104
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:132
msgid "Added a file chooser dialog for downloads!"
msgstr "ডাউনলোডের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন ডায়ালগ যোগ করা হয়েছে!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "ভার্সন ৩.১০.২"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Important bug fix, where if user didn't have .local/share/fonts folder, the "
"app wouldn't start"
msgstr ""
"গুরুত্বপূর্ণ বাগ ফিক্স, যেখানে যদি কোনো ইউজারের .local/share/fonts ফোল্ডার থাকত না, "
"অ্যাপটি স্টার্ট হতো না"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:117
msgid "Russian translation should now work"
msgstr "রাশিয়ান অনুবাদ এখন কাজ করবে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "সমস্ত টেক্সট এখন অনুবাদিত"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "আপডেটেড অনুবাদ"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:138
msgid "Fixes Spanish translation"
msgstr "স্প্যানিশ অনুবাদ ফিক্স হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:143
msgid "This release brings major improvements:"
msgstr "এই রিলিজ কিছু বৃহৎ উন্নতি নিয়ে এসেছে:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:145
msgid "Better resource usage"
msgstr "আরো ভালো রিসোর্স ব্যবহার"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Added language support for de, es, fr, pt_BR, ru and tg (Special thanks to "
"Ibragimov for ru and tg translations)"
msgstr ""
"de, es, fr, pt_BR, ru এবং tg ভাষার সাপোর্ট যোগ করা হয়েছে (Ibragimov কে বিশেষ "
"ধন্যবাদ ru ও tg অনুবাদের জন্য)"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:147
msgid "Added credits dialog!"
msgstr "ক্রেডিটস ডায়ালগ যোগ করা হয়েছে!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "নতুন, আরও সুন্দর আইকন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:149
msgid "You can now swipe back to fonts catalog with you trackpad or screen!"
msgstr ""
"এখন আপনি আপনার ট্র্যাকপ্যাড বা স্ক্রীনে সোয়াইপ ব্যাক করে ফন্টস ক্যাটালগে ফিরে যেতে "
"পারেন!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "ভার্সন ৩.১২.১"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:44
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:57
msgid "Translation Updates"
msgstr "অনুবাদের আপডেটগুলি"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "ডাচ অনুবাদ যোগ করা হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "বিরাট পারফরম্যান্স উন্নতি"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:47
msgid "New experimental color mode"
msgstr "নতুন পরীক্ষামূলক কালার মোড"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "ছুটির সিজনের জন্য আইকন আপডেট করা হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "ভার্সন ৩.১২.০"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:58
msgid "More touch friendly ui"
msgstr "আরও টাচ সহায়ক ইউআই"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:60
msgid "Updated font links and versions to latest"
msgstr "ফন্ট লিংক এবং ভার্সন সাম্প্রতিক সংস্করণে আপডেট করা হয়েছে"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "রঙিন মোড"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "ডেভেলপার উইন্ডো"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:36
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:37
msgid "Copy of webfonts.json containing only installed fonts"
msgstr "webfonts.json এর কপিতে শুধুমাত্র ইনস্টল হওয়া ফন্টগুলি আছে"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "ফন্ট ডাউনলোডারে আপনাকে স্বাগত!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"বাঁদিকের সাইড প্যানেল থেকে একটি ফন্ট সিলেক্ট করুন অথবা টাইপ করুন সার্চ করার জন্য, "
"তারপর ডাউনলোড অথবা ইনস্টল করে নিন!"

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> ডেভেলপার উইন্ডো </b>"

#: src/window.ui:695 src/window.ui:739
msgid "page0"
msgstr "পেজ 0"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "কিছু সমস্যা হয়েছে, আপনার ইন্টারনেট কানেকশন চেক করুন"

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "পেজ 2"

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> সেটিংস </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "ডেভেলপার উইন্ডো"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "অবদানকারী"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr "ফন্ট ডাউনলোড হয়নি। ইন্টারনেট কানেকশন ও ফোল্ডার পারমিশন চেক করুন"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr "ফন্ট ইনস্টল হয়নি। ইন্টারনেট কানেকশন ও ফোল্ডার পারমিশন চেক করুন"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "ফন্টটি সফলভাবে ডাউনলোড হয়েছে!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "ফন্টটি সফলভাবে ইনস্টল হয়েছে!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Want to contribute to the project as a translator? Join my project here: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"
msgstr ""
"এই প্রজেক্টে ট্রান্সলেটর হিসেবে কন্ট্রিবিউট করতে চান? এইখানে যোগ দিন: https://"
"poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:11
msgid ""
"For suggestions and bug fixes open an issue at https://github.com/"
"GustavoPeredo/Font-Downloader/ or e-mail me at gustavomperedo@protonmail.com."
msgstr ""
"সাজেশন ও বাগ ফিক্সের জন্য https://github.com/GustavoPeredo/Font-Downloader/ তে "
"ইস্যু ওপেন করুন অথবা আমাকে gustavomperedo@protonmail.com তে ইমেল করুন"

#: src/font-box.ui:120
msgid "Installed systemwide"
msgstr "সিস্টেম ওয়াইড ইনস্টল হয়েছে"

#: src/font-box.ui:160
msgid "Update available"
msgstr "আপডেট উপলব্ধ"

#: src/window.ui:1436
msgid "Requires restart"
msgstr "রিস্টার্ট প্রয়োজন"

#: src/window.ui:1593
msgid "Reset all settings"
msgstr "সমস্ত সেটিংস রিসেট করুন"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "লেখনি থেকে থাম্ব-নেইল (ডিফল্ট: Aa)"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194 ../src/option.c:183 ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:252 ../src/option.c:286 ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:431 ../src/option.c:537 ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:632 ../src/option.c:641 ../src/option.c:650
#: ../src/option.c:716 ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "ইনস্টল ব্যর্থ হয়েছে"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত GNOME থীম"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "কী রিং এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "'%s' কী রিং এর জন্য নতুন পাসওয়ার্ড নির্বাচন"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"একটি অজানা অ্যাপ্লিকেশন '%s' কী রিং এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক। এতে "
"ব্যবহারের জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "প্রকৃত পাসওয়ার্ডটি সঠিক নয়"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
msgid "New Keyring Password"
msgstr "নতুন কী রিং পাসওয়ার্ড"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "নতুন কী রিং এর জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"একটি অ্যাপ্লিকেশন '%s' নামক একটি নতুন কী রিং তৈরি করতে ইচ্ছুক। এতে ব্যবহারের জন্য "
"পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "সার্টিফিকেট এবং কী স্টোরেজ"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME কী রিং: PKCS#11 কম্পোনেন্ট"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME কী রিং: গোপন সার্ভিস"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "গোপন সংরক্ষণ সম্পর্কিত সার্ভিস"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME কী রিং: SSH এজেন্ট"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH কী এজেন্ট"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "GNOME কীরিং: GPG এজেন্ট"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "GPG পাসওয়ার্ড এজেন্ট"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:204
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP কী: %s"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399
msgid "Forget this password if idle for"
msgstr "যদি এর জন্য নিষ্ক্রিয় থাকে তাহলে পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:400
msgid "Forget this password after"
msgstr "এর পরে পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:401
msgid "Forget this password when I log out"
msgstr "আমি লগআউট করার সময় পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "নামবিহীন সার্টিফিকেট"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "পাবলিক SSH কী পার্স করা যায়নি"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "আন-লক করতে ব্যবহৃত পাসওয়ার্ড: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "আনলক করার পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "কী-রিং আনলক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "লগিন কী-রিং আন-লক করতে আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"কম্পিউটারে লগইনের জন্য যে পাসওয়ার্ডটি দিয়েছেন তা আপনার লগিন কী-রিং এর সাথে মিলে "
"না।"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"এই কম্পিউটারে লগইন করার সময়, আপনার লগইন কী-রিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে আন-লক করা হয়নি।"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "কী-রিং আনলক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "'%s' কী রিং আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন %s কীরিং এ ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু তা বর্তমানে লক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
msgid "Unlock private key"
msgstr "প্রাইভেট-কী আনলক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
msgid "Unlock certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট আনলক "

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
msgid "Unlock public key"
msgstr "পাবলিক কী আনলক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "প্রাইভেট কী আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন %s প্রাইভেট কী ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s সার্টিফিকেট ব্যবহার করতে ইচ্ছুক, কিন্তু বর্তমানে এটি লক"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s পাবলিক-কী ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল আন-লক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে "
"এটি লক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New Password Required"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড আবশ্যক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "সংগ্রহস্থল নিরাপদ রাখতে পাসওয়ার্ড দেওয়া আবশ্যক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"সার্টিফিকেট অথবা কী সংগ্রহস্থলের জন্য '%s' প্রস্তুত করার উদ্দেশ্যে একটি পাসওয়ার্ড "
"দেওয়া আবশ্যক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "সংগ্রহস্থল নিরাপদ রাখতে পাসওয়ার্ড দেওয়া আবশ্যক"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261
#, c-format
msgid ""
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
msgstr " '%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে, মূল এবং নতুন পাসওয়ার্ড আবশ্যক"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: gnome কী রিং কমান্ড [options]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:104
msgid "commands: "
msgstr "কমান্ড:"

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:108
msgid "          "
msgstr "        "

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:591
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "এনক্রিপশন ছাড়া পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:592
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"ফাঁকা পাসওয়ার্ড নির্বাচনের ফলে, আপনার সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিরাপদভাবে এনক্রিপ্ট "
"করা সম্ভব হবে না। আপনার ফাইলগুলো পড়তে অনুমোদিত যে কোনো ব্যবহারকারী দ্বারা এইগুলো "
"প্রয়োগ করা সম্ভব হবে।"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:599
msgid "Use Unsafe Storage"
msgstr "অনিরাপদ সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:639
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।"

#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyring Access"
msgstr "কী রিং এ প্রবেশাধিকার"

#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "পাসওয়ার্ডে ও অন্যান্য গোপনীয়তায় প্রবেশাধিকার আনলক"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
msgid "New password strength"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তা"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
msgid "_Confirm:"
msgstr "নিশ্চিত: (_C)"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
msgid "_Old Password:"
msgstr "পুরোনো পাসওয়ার্ড: (_O)"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "পাজল সমাধান করতে স্লাইড ব্লক"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "ক্লোটস্কি খেলা"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "চ্যালেঞ্জের ঝুলি"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "দক্ষতার ঝুলি"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হচ্ছে"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধার সংখ্যা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "ডেইজি"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "পপি"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "প্যানজি"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "স্নোড্রপ"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "লাল গাধা"

# FIXME
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "পথচিহ্ন"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "অ্যামবুশ"

# FIXME
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "অ্যাগাটকা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "হাড়"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "ফরচুন"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "বোকা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "সলোমন"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "ক্লিওপেট্রা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "হাঙ্গর"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
msgid "Rome"
msgstr "রোম"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "বাদামের ধাঁধা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "ইথাকা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "পেলোপোন্স"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ট্রান্স-ইউরোপ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "পোলোনেইজ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "বাল্টিক সাগর"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "আমেরিকান পাই"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ট্রাফিক জাম"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "সূর্যালোক"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112 modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "ধাঁধা"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "চালের সংখ্যা: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "এই স্তরের খেলা শেষ।"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "মাহজং"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "অনুরূপ জোড়া সরিয়ে ফেলার মাধ্যমে কতগুলো ব্লকের একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলুন"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "দি জিগগুরাট"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "চারটি সেতু"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "মেঘ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "কাঁটা-কুটি"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "লাল ড্র্যাগন"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "পিরামিডের ওয়াল"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "কনফান্ডিং ক্রস"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "কঠিন"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "অবশিষ্ট চাল:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "আপনি কি এই ম্যাপে নতুন খেলা শুরু করতে চান?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "যদি আপনি খেলা চালিয়ে যান, তবে পরবর্তী খেলা নতুন ম্যাপ ব্যবহার করবে।"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "খেলা অবিঘ্নিত রাখুন (_C)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "আর কোন চাল দেয়া সম্ভব নয়।"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390
msgid "_New game"
msgstr "নতুন খেলা (_N)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:391
msgid "_Shuffle"
msgstr "ওলটপালট (_S)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "বহির্বিন্যাস: (_L)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "মানচিত্র:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "ব্লক:"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "নতুন খেলা"

msgid "Layout:"
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণ করুন:"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া মেনু"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "খেলা ও বিনোদন"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "গ্রাফিক্স অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "ইন্টারনেট ব্যবহারের প্রোগ্রাম, যেমন ওয়েব বা ইমেইল"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:1
msgid "Edit Menus"
msgstr "মেনু সম্পাদন"

# Translated by sadia
#. Translators: %s is the version number
#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/main.py:47
#, python-format
msgid "Simple Menu Editor %s"
msgstr "সাধারণ মেনু সম্পাদক %s"

# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "সিস্টেমব্যাপী সেটিংস পরিবর্তন করা হবে (সব ব্যবহারকারীর জন্য প্রযোজ্য)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "ব্যক্তিগত পছন্দতালিকা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "টু-ডি রাসয়ানিক স্ট্রাকচার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "থ্রি-ডি স্টুডিও চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "এ-আই-এফ-সি শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "এ-আই-এফ-এফ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "এ-এন-আই-এম অ্যানিমেশন"

# msgstr "উইন্ডোজ ডকুমেন্টের জন্য কুইকেন"
# এহে - এরা বোধহয় উইন্ডোজে যে কুইকেন চলে - তার কথা বলেছে
#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "এ.আর.জে (arj) আর্কাইভ"

# msgstr "এ-এন-আই-এম আনিমেশন"
#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "এ-ভি-আই ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "এবিওয়ার্ড নথী (ডকুমেন্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "একটিভ সার্ভার পেজ"

# msgstr "এক্টিভ সার্ভার পেজ"
# ASP
#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "ঠিকানা প্রদানকারী কার্ড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "এডোব ফ্রেমমেকার ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "এডোব ফণ্ট মেট্রিক্সস্"

# msgstr "এডোব ফণ্ট মেট্রিকস্" 
#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "এন্ড্রু টুলকিট ইনসেট"

# msgstr "ঠিকানা কার্ড"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "এপ্লিকেশন লন্চার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার গ্রাফিক্স চিত্র"

# msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার গ্রাফিক্স চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার ওয়ার্ডস নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার প্রেসেন্টেশন"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার স্প্রেডশিট"

# msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার"
#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "এ.আর আর্কাইভ"

# msgstr "এইচ-টি-এম-এল পাতা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "এসেম্বলি সোর্স কোড"

# msgstr "আর্জ আর্কাইভ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "লেখক তালিকা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "অটোক্যাড চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "বি-সি-পি-আই-ও নথী (ডকুমেন্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "বি-ডি-এফ ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "বেসিক শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "গ্রন্থবিবরণী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "বাইনারি প্রোগ্র্যাম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "বিট-টরেন্ট সীড ফাইল"

# msgstr "বিজিপ-সংকুচিত ফাইল"
#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "ব্লেন্ডার ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "ব্লক ডিভাইস"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "সি শেল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "সি সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "সি সোর্স কোড হেডার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "সি++ সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "সি-জি-আই প্রোগ্রাম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "সি-জি-এম চিত্র"

# msgstr "সি-জি-এম চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "সি-এম-ইউ রাস্টার চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (জিজীপ পদ্ধতিতে কম্প্রেসকৃত)"

# msgstr "বিজিপ-সংকুচিত ফাইল"
#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "ক্যালেন্ডার ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "ক্যালেন্ডার বা ঘটনাবলী সম্পর্কিত নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইস"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "সিনেলেরা সম্পাদন শিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "কমার সাহায্যে পৃথকীকৃত টেক্সট ডকুমেন্ট"

# msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (জি-যিপ পদ্ধতিতে কম্প্রেসকৃতড্)"
#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "কমোন্ডোর ৬৪ শব্দ (64 Audio)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "যৌগিক নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "কম্প্রেস-সংকুচিত ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "সংকুচিত গিম্প নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "কোরেল ড্র ছবি"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "ক্রিস্টালাইন স্ট্রাকচার মডেল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "ডি-সি-এল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "ডস ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "ডস/উইন্ডোস প্রোগ্রাম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "ডি-এস-এস-এস-এল নথী (ডকুমেন্ট)"

# msgstr "এ-এন-আই-এম আনিমেশন"
#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "ডিভি-আই ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "ডি-এক্স-এফ ভেক্টর চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "ডিভাইসের ওপর অনির্ভরশীল বিটম্যাপ"

# msgstr "ডিভাইস ইন্ডিপেন্ডেন্ত বিটম্যাপ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "ডায়া ছবি"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "চিকিত্‍সাবিষয়ক চিত্রে ডিজিটাল চিত্রগ্রহণ ও যোগাযোগ"

# msgstr "ডিজিটাল ইমেজিন্গ এন্ড কমুনিকেশন ইন মেডিসিন চিত্র"
# ??
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "ডিজিটাল চলন্ত চিত্র এক্সচেন্জ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "ডাইরেক্টরি সম্পর্কিত তথ্য ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "ডিজেভু চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "ডকুমেন্ট টাইপ ডেফিনিশন"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/ছবি"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/ছবি"
#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/এক্সটেন্ডেড মার্কাআপ ল্যানগুয়েজ (এক্স-এম-এল)"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/এক্সটেন্ডেড মার্কআপ ল্যাঙ্গুয়েজ (এক্স-এম-এল)"
#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/নিউমেরিক"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/সংখ্যাতাত্ত্বিক"
#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্লেন টেকস্ট"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/সাধারণ টেক্সট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/উপস্থাপনা"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/উপস্থাপনা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকল্প ব্যবস্থাপনা"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকল্প ব্যবস্থাপনা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকাশনা"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকাশনা"
# ********* "সমূহ" বানান খেয়াল কর। ********
# খাইছে - বানান অভিধান-টা না পেলেই নয়
#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্স"
#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্সট মার্কাআপ"

# msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্সটক্স্টমার্কআপ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/ভেক্টর চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/ওয়ার্ড প্রসেসর"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "নথীসমূহ(documents)/ওয়ার্ল্ড ওয়াইড ওয়েব"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "ডলবি ডিজিটাল অডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ড্রিমকাস্ট রম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "এম্যাক্স লিস্প সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ইমেল হেডার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "ইমেল বার্তা/বার্তাবাক্স"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা বার্তা"

# এম্যাক্স নাকি ইম্যাক্স ? আমি sure না।
# আমাদের কলকাতা লাগের emacs গুরুকে জিগেশ করব
#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "এনলাইটেনমেন্ট থিম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "এনরিচ করা টেকস্ট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "এপিফানী বুকমার্ক ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "এফ-এল-এ-সি শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "এফ-এল-সি আনিমেশন"

# msgstr "এফ-এল-সি অ্যানিমেশন"
#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "এফ-এল-আই অ্যানিমেশন"

# msgstr "এফ-এল-আই "
#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "ফাস্টট্র্যাকার ২ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "ফ্ল্যাশপিক্স চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "ফ্লেক্সিবল ইমেজ ট্রান্সপোর্ট সিস্টেম"

# msgstr "নমনীয় (flexible) চিত্র স্থানান্তর পদ্ধতি"
#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "ফর্ট্র্যান সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "ফ্রেম মেকার বিনিময়যোগ্য ডকুমেন্ট"

# msgstr "ফ্রেমমেকারের "
# ???
#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "জি৩ ফরম্যাটের ফ্যাক্স চিত্র"

# msgstr "জি৩ ফ্য়াক্স চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "জিআইএফ চিত্র"

# msgstr "জিআইএফ চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "জিম্প নথী(ডকুমেন্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "জি-এম-সি লিন্ক "

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "গ্নোম ডেস্কটপ থীম"

# msgstr "জি-এম-সি লিঙ্ক"
#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "গনুহ্ ওলিও স্প্রেডশিট"

# msgstr "গনুহ্‌ (GNU) ওলিও স্প্রেডশিট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "গনুহ্ পত্র মেসেজ"

# msgstr "গনুহ্‌ (GNU) চিঠি"
#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "জি-টি-কে বিন্যাস (কনফিগারেশন)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "গেম বয় রম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "জেনেসিস রম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "গ্লেড প্রকল্প"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "গনুহ্‌ক্যাশ অনুশীলনী (Workbook)"

# msgstr "গ্হ্নুক্যাশ খেরোর খাতা"#CHECK
# Never used this GnuCash and has no idea what this "workbook" is meaning here.
# Me too -any way to be on the safe side......
#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "জীনিউমেরিক স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "জিটার আর্কাইভ"

# msgstr "জিনিউমেরিক স্প্রেডশিট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "জিটিকে তালিকা"

# msgstr "জিটার আর্কাইভ"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "জি-জিপ সংকুচিত ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "এইচ-ডি-এফ নথী (ডকুমেন্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "এইচ-টি-এম-এল পৃষ্ঠা"

# msgstr "এইচ-টি-এম-এল পাতা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "হাস্কেল সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "সহায়িকা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "আই-ডি-এল নথী (ডকুমেন্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "আই-ই-এফ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "আই-এফ-এফ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "আই-এল-বি-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "আই-এস-আই ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "আই-এস-ও চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "ইমপাল্স ট্র্যাকার শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "তথ্য/ক্যালেন্ডার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "তথ্য/আর্থিক"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "ইনস্টলকৃত গ্নোম ডেস্কটপ থীম"

# msgstr "তথ্য/অর্থঘটিত"#FIXME
#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "জে-বিল্ডার প্রকল্প"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "জাভা বাইট কোড"

# msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার"
#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "জাভা আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "জাভা সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "কে-ডি-ই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য"

# msgstr "কে-ডি-ই এপ্লিকেশন সম্বন্ধে বিস্তারিত তথ্য"
#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "কে-ইলাস্ট্রেটর নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "কেপ্রেসেন্টার প্রেসেন্টেশন"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "কেস্প্রেড স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "কেওয়ার্ড নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "কর্ন শেল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "এল-এইচ-এ আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "এল-এইচ-এ-আর-সি আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "লিব-জি-আর-এক্স ফন্ট"

# msgstr "লিব-জি-আর-একস ফন্ট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "লাইট-ওয়েভ বস্তু (অবজেক্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "লাইট-ওয়েভ দৃশ্য"

# msgstr "লাইট-ওয়েভ সিন"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "লিনাক্স পি-এস-এফ কনসোল ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "লিটারেট হাস্কেল সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "লোটাস ১-২-৩ স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "লিক্ নথী"

# msgstr "লিক্সক্ডকুমেন্ট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "মিডি শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "মড শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "এম-পি-৩ শব্দ"

# msgstr "এম-পি-থ্রি শব্দ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "এম-পি-৩ শব্দের তালিকা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "এম-পেগ ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "এম-পেগ৪ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "এম-এস এ-এস-এফ অডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "এম-এস এ-এস-এফ ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "এম-এস ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "এম-এস-এক্স রম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "ম্যাক-বাইনারি ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "ম্যাকিন্টশ অ্যাপলের দুবার-এনকোডকৃত ফাইল"

# msgstr "ম্যাকিন্টশ এপেলডবল-এনকোড করা ফাইল"
#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "ম্যাকিন্টশ বিনহেক্স-এনকোড করা ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "ম্যাকিন্টশ স্টাফইট আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "ম্যাক্রোমিডিয়া ফ্ল্যাশ ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "ম্যাজিকপয়েন্ট প্রেসেন্টেশন"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "ম্যাজিকক্ চিত্র ফরম্যাট"

# msgstr "সাহায্যকারী পাতা"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "চিঠি প্রদানের বিবরণ"

# msgstr "পত্র জমা দেওয়ার রিপোর্ট"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "চিঠি হস্তান্তরের বিবরণ"

# msgstr "পত্র ডিস্পোসিশন রিপোর্ট"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "মেল সিস্টেমের রিপোর্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "ম্যানুয়াল পাতা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "ম্যানুয়াল পাতা (সংকুচিত)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "এস-এম-এস বা গেম গিয়ার রম"

# msgstr "ম্যাজিক্ চিত্র ফরম্যাট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "ম্যাথ-এম-এল নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "ম্যাট্রোস্কা ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "মেসেজ ডাইজেসট"

# msgstr "মেসেজ ডাইজেস্ট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "বিভিন্ন ফরম্যাটের বার্তা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট এক্সেল স্প্রেডশিট"

# msgstr "মাইক্রোসফট এক্সেল স্প্রেডশিট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী"

# msgstr "মাইক্রোসফটফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী"
#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট ডাব্লু-এম-ভি প্লেলিস্ট"

# msgstr "মাইক্রোসফটফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী"
#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট ডাব্লু-এম-ভি ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট ওয়ার্ড নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "মাইক্রোসফ্ট ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "মাংকি শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "মোজিলা বুকমার্ক ফাইল"

# msgstr "নানা ফর্ম্যাটে বার্তা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "বহু-অংশে-বিভক্ত (multi-part) বার্তা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "এন.ই.এস রম"

# msgstr "মাল্টি পার্ট মেসেজ"
# এটার বাংলা করলে সত্যিই লোকে বুঝবে না
#
# এটা কি বোঝা যাচ্ছে না ?
# ঠিক - মাথায় আসেনি
#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "নেমড পাইপ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "নটিল্যাস লিঙ্ক"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক ফাইল"

# আমি এইভাবে Nautilus লিখতেছি
# msgstr "ন্যটিলাস লিন্ক"
# ঠিক - good idea
#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "নিন্টেন্ডো৬৪ রম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "নালসফ্ট ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ও-ডি-এ নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "অবজেক্ট কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "অবজেক্টিভ সি সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "অগগ্ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন"

# msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন-এর ছাঁচ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ম্যাথ নথী"

# msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) গণিতবিষয়ক নথী"
# উহুঁ - Math Proper noun
#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার গ্লোবাল নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার ছাঁচ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org)  ছবি"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org)  ছবির ছাঁচ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) স্প্রেডশিট ছাঁচ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "ওপেনটাইপ ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "পি-বি-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "পিসি পেইন্টব্রাশ চিত্র"

# msgstr "পিসি পেইন্টব্রাশ চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "পি-সি-এফ ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "পি-ডি-এফ ডকুমেন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "পি-ই-এফ প্রোগ্রাম"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "পি-জি-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "পি-জি-এন দাবা খেলা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220
msgid "PGP keys"
msgstr "পি-জি-পি চাবিকাঠি (কি)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "পি-জি-পি বার্তা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "পি-জি-পি সই"

# msgstr "পি-জি-পি স্বাক্ষর"
#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "পি-জি-পি দ্বারা এনক্রিপ্টকৃত ফাইল"

# msgstr "পি-জি-পি দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ফাইল"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "পি-এইচ-পি স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "পি-আই-সি-টি চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "পি-এন-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "পি-পি-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "পাম ও-এস ডাটাবেস"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "পাম পিক্সম্যাপ চিত্র"

# msgstr "অগগ্ শব্দ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "অসম্পুর্ণ ই-মেল বার্তা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "প্যাসকেল সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "পার্ল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "ফটো সি-ডি চিত্র"

# msgstr "ফটো সি-ডি চিত্র"
#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "ফোটোশপ নথী"

# msgstr "অসম্পূর্ণ  ই-মেইল"
#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "প্লেন টেক্সট নথী"

# msgstr "শব্দ তালিকা"
#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট টাইপ ১ (Type 1) ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট নথী"

# msgstr "প্লেন টেক্সট নথী"
#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "প্রোফাইলার-এর ফলাফল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "প্রকল্প প্রস্তাবনা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "পাইথন বাইট কোড"

# msgstr "প্রকল্প প্ল্যান" #FIXME
#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "পাইথন সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "কুইকটাইম চলচ্চিত্র"

# msgstr "কুইকটাইম মুভি"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "কুইকেন নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "উইন্ডোজের জন্য কুইকেন-এর নথী"

# msgstr "উইন্ডোজ ডকুমেন্টের জন্য কুইকেন"
# এহে - এরা বোধহয় উইন্ডোজে যে কুইকেন চলে - তার কথা বলেছে
#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "রার আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "রিডমি নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "আর-জি-বি চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "আর-আই-এফ-এফ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "আর-পি-এম প্যাকেজ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "র গ্রে নমুনা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "রিয়েলঅডিও নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "রিয়েলঅডিও/ভিডিও নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "রিয়েলভিডিও ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "দূরবর্তী ফাইলের উল্লেখ"

# msgstr "বাতিল হওয়া প্যাচ (patch) ফাইল"
# এই দুনিয়ায় হাজার রকম "প্যাচ" আছে ;-))))
# LOL
# msgstr "রিমোট ফাইলের প্রতি রেফারেন্স"
#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "বাতিল হওয়া প্যাচ(patch) ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "রিচ টেক্সট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "এস/মাইম ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "এস/মাইম স্বাক্ষর"

# msgstr "এস/মাইম সই"
#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "এস-জি-আই ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "এস-জি-এম-এল নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "শাউটকাস্ট শব্দ তালিকা (প্লেলিস্ট)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "এস-এম-আই-এল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "এস-কিউ-এল কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "সান রাস্টারফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "এস-ভি-৪ (SV4) সি-পি-আই-ও আর্কাইভ"

# msgstr "এস-ভি-৪ সি-পি-আই-ও আর্কাইভ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "এস-ভি-৪ সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (সি-আর-সি সহ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "এস-ভি-জি চিত্রকলা"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "সাম্বা শেয়ার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "স্কিম সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "স্ক্রিম  ট্র্যাকার ৩ শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "স্ক্রিম  ট্র্যাকার শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "স্ক্রিম  ট্র্যাকার যন্ত্র"

# msgstr "নিরাপদজনক বিষয়"
# ??
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "সেটেক্সটক্স্ট ডকুমেন্ট"

# msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
# বানানটা হল "খঁোজ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "ভাগাভাগি করে ব্যবহৃত প্রিন্টার"

# msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
# বানানটা হল "খঁোজ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "ভাগাভাগি করে ব্যবহৃত লাইব্রেরি"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "শেল আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "স্বাক্ষরকৃত বার্তা"

# msgstr "সেটেক্সট নথী"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "সিলিকন গ্রাফিক্স চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "সফটওয়ার তৈরি"

# msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি/রম ইমেজ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি/সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "প্রোগ্রামারবৃন্দ"

# msgstr "সফ্টওয়্যারের লেখকদের প্রতি ???? স্বিকার"
#
# msgstr "সফটওয়ার প্রস্তুতকারকগণ"
#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "সফটওয়ার ইনস্টলেশনের নির্দেশাবলি"

# msgstr "সফ্টওয়্যারের ইন্স্টলেশন করার জন্য নির্দেশাবলি"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "সফটওয়ার লাইসেন্সের শর্তাবলী"

# msgstr "সফ্টওয়্যারের লাইসেন্স টার্ম"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "সোর্স কোড প্যাচ(patch)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "স্পিচ নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "স্পিডো ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "বিনিময়যোগ্য স্প্রেডশিট ডকুমেন্ট"

# msgstr "স্প্রেডশিট ইন্টারচেন্জ নথী"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "স্ট্যামপিড প্যাকেজ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "স্টারক্যাল্ক স্প্রেডশিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "স্টারচার্ট মানচিত্র"

# msgstr "স্টারচার্ট চার্ট"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "স্টারড্র ছবি"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "স্টারইম্প্রেস উপস্থাপনা"

# msgstr "স্টারইম্প্রেস প্রেসেন্টেশন"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "স্টারমেইল ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "স্টারম্যাথ নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "স্টারঅফিসের বর্ধিত মেটাফাইল চিত্র"

# msgstr "স্টারঅফিস এক্স্টেন্ডেড মেটাফাইল চিত্র"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "স্টাররাইটার নথী"

# msgstr "সোর্স কোড প্যাচ (patch)"
# আবার "প্যাচ"!!!
#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "স্টাইল শিট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "সান মু-ল শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "সান-ও-এস নিউজ ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "টিফ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "ট্যাবের দ্বারা আলাদা করা টেক্সট নথী"

# msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার"
#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "টার আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "টার আর্কাইভ (বিজিপ২-এর দ্বারা সংকোচন করা)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "টার আর্কাইভ (জী-জিপ ব্যবহার করে কম্প্রেসকৃত)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "টার্গা চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "টিক্‌ল স্ক্রিপ্ট"

# msgstr "টি-সি-এল স্ক্রিপ্ট"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "টেক নথী"

# msgstr "টেক্সট ডকুমেন্ট"
#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "টেক ডি-ভি-আই নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "টেক ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "টেক ফন্ট মেট্রিক্স"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "টেক-ইনফো নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "টাউট ডাউ নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "ট্রফ নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "ট্রফ এম-ই ইনপুট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "ট্রফ এম-এম ইনপুট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "ট্রফ এম-স ইনপুট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "ট্রু-টাইপ ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "ট্রুভিসন টার্গা চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "ইউজ-নেট বার্তা"

# msgstr "ইউজ-নেট সংবাদ বার্তা"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "ইউনিডাটা নেট-সি-ডি-এফ নথী"

# msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস"
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস/ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "উসটার আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "ভি ফন্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "ভি-ও-সি শব্দ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "ভি-আর-এম-এল নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "ভেরিলগ সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "ভিভো ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "ডাব্লু-এ-আই-এস (WAIS) সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "ওয়েভ শব্দ"

# msgstr "ডাব্লু-এ-আই-এস সোর্স কোড"
#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "ওয়েভ-লেট ভিডিও"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "ওয়েব ফোল্ডার"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "উইন্ডোজ বিটম্যাপ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "উইন্ডোজ আইকন চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "ওয়ার্ডপারফেক্ট নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "এক্স বিটম্যাপ চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "এক্স উইন্ডো চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "এক্সবেল বুকমার্ক ফাইল"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "এক্স-এম-এল নথী"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "এক্স-পি-এম চিত্র"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "এক্স-বেস ডাটাবেস "

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "ইয়াক গ্রামার সোর্স কোড"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "জেড শেল স্ক্রিপ্ট"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "জিপ আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "জু আর্কাইভ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "আইপড সফ্টওয়্যার"

# msgstr "ওয়েব ফোল্ডার"
#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "এক্সফিগ ভেক্টর চিত্র "

#: data/gnome-mines.appdata.xml.in:9 data/gnome-mines.desktop.in:4
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "মাইনক্ষেত্রে থেকে লুকোনো মাইন সরিয়ে ফেলুন"

#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
msgid "Mines"
msgstr "মাইন"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:5 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:10
msgid "The theme to use"
msgstr "যে থীমটি ব্যবহার করা হবে"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:6 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:11
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "টাইল থীমের জন্য ব্যবহারযোগ্য শিরোনাম।"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যবহার করুন"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:11
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "কোন ক্ষেত্রকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত করতে হলে এটিকে সক্রিয় করুন।"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "অতিরিক্ত ফ্ল্যাগের ব্যাপারে সতর্কবানী"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:20
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে ফ্ল্যাগের অবস্থান সক্রিয় করুন"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:31
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় কলামের সংখ্যা"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:36
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় সারির সংখ্যা"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:40
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় মাইনের সংখ্যা"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:45 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:15
msgid "Board size"
msgstr "ছকের আকার"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:46
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ছকের আকার (0-2 = ক্ষুদ্র-বৃহৎ, 3=স্বনির্ধারিত)"

#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "আকার পরিবর্তন ও SVG-র সমর্থন:"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:330
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "কপি রাইট © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত টুল"

#: ../src/callbacks.c:337
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "সাধারণ নেটওয়ার্ক ইউটিলিটির জন্য গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:455
#| msgid "Network Tools"
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত টুল"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:5
msgid "IP Information"
msgstr "IP সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Interface Information"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:7
msgid "Interface Statistics"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:8
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "রাউন্ড ট্রিপ সময় সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:9
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "পরিবহন সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Active Network Services"
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্ক পরিসেবা"

# msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্ক পরিসেবা"
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "Average:"
msgstr "গড়:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:12
msgid "Beep on ping"
msgstr "পিং এ বীপ"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Collisions:"
msgstr "দ্বন্দ্ব (কলিশন):"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Copy as text _report"
msgstr "পাঠ্য প্রতিবেদন অনুযায়ী অনুলিপি করুন"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:18
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "ডিভাইস - নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত টুল"

# msgstr "কনফিগার করো (_ক)"
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:20
#| msgid "_Domain address:"
msgid "Domain address"
msgstr "ডোমেইনের ঠিকানা"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:21
#| msgid ""
#| "Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
#| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"whois তথ্য lookup করার জন্য ডোমেইননের ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:22
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে finger করার জন্য নেটওয়ার্ক ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:23
#| msgid ""
#| "Enter the network address to lookup.\n"
#| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgid ""
"Enter the network address to lookup. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"lookup করার জন্য নেটওয়ার্ক ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:24
#| msgid ""
#| "Enter the network address to ping.\n"
#| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ping করার জন্য নেটওয়ার্ক ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:25
#| msgid ""
#| "Enter the network address to scan for open ports.\n"
#| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"খোলা পোর্ট scan করার জন্য নেটওয়ার্ক ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:26
#| msgid ""
#| "Enter the network address to trace a route to.\n"
#| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"route trace করার জন্য নেটওয়ার্ক ঠিকানা লিখুন।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: www.domain.com অথবা 192.168.2.1"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:27
#| msgid "Enter the user to finger."
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "finger করার জন্য ব্যবহারকারী উল্লেখ করুন।"

# FIXME: Context check required
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:28 ../src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

# FIXME: Context check required
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:29
#| msgid "Finger"
msgid "Finger output"
msgstr "Finger আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:30
msgid "Hardware address:"
msgstr "হার্ডওয়্যার ঠিকানা:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Link speed:"
msgstr "সংযোগের গতি:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:34
#| msgid "Lookup"
msgid "Lookup output"
msgstr "লুকআপ আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

# msgstr "MTU:"
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:36
msgid "Maximum:"
msgstr "সর্বোচ্চ:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:37
msgid "Minimum:"
msgstr "সর্বনিম্ন:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:38
msgid "Multicast Information"
msgstr "মাল্টিকাস্ট সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:39
msgid "Multicast:"
msgstr "মাল্টিকাস্ট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:40 ../src/main.c:446
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:41
#| msgid "Netstat"
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:42
#| msgid "_Network address:"
msgid "Network address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Only"
msgstr "শুধুমাত্র"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:45
msgid "Output for finger"
msgstr "finger এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:46
msgid "Output for lookup"
msgstr "lookup এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:47
msgid "Output for net stat"
msgstr "net stat এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Output for port scan"
msgstr "port scan এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Output for traceroute"
msgstr "traceroute এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Output for whois"
msgstr "whois এর জন্য আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:51
msgid "Packets received:"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:52
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Port Scan"
msgstr "Port Scan"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:55
#| msgid "Port Scan"
msgid "Port scan output"
msgstr "Port Scan আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:56
msgid "Received bytes:"
msgstr "প্রাপ্ত বাইট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Received packets:"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Reception errors:"
msgstr "আহরণের সময়কার সমস্যা:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:59
msgid "Routing Table Information"
msgstr "রুটিং (routing) টেবিল সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Send:"
msgstr "প্রেরণ করুন:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:63
#| msgid "Received packets:"
msgid "Successful packets:"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:64 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "Trace"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:65
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:66
#| msgid "Traceroute"
msgid "Traceroute output"
msgstr "Traceroute আউটপুট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Transmission errors:"
msgstr "প্রেরণের সময়কার সমস্যা:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "প্রেরিত বাইট:"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "Unlimited requests"
msgstr "সীমাহীন অনুরোধ"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:73 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Whois output"
msgstr "Whois আউটপুট"

# msgstr "কনফিগার করো (_ক)"
#: ../src/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "_Domain address:"
msgstr "ডোমেইনের ঠিকানা: (_D)"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:79
msgid "_Information type:"
msgstr "তথ্যের ধরন:(_I)"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "_Network address:"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা:(_N)"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "_Network device:"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস:(_N)"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Tool"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"

#: ../src/gnome-nettool.ui.h:85
msgid "requests"
msgstr "আবেদন"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "অন্য ধরন"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "বেতার (Wireless) ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "মোডেমের ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "প্যারালেল লাইন ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "ইন্ফ্রারেড ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "লুপব্যাক ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "অজানা ইন্টারফেস"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস পাওয়া যায়নি"

#: ../src/info.c:468 ../tools/browser/window.c:286
msgid "Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: ../src/info.c:473
msgid "Loopback"
msgstr "লুপব্যাক"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:573
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস:\t%s\n"

#: ../src/info.c:574
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "হার্ডওয়্যার ঠিকানা:\t%s\n"

#: ../src/info.c:575
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "মাল্টিকাস্ট:\t%s\n"

#: ../src/info.c:576
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:577
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "সংযোগের গতি:\t%s\n"

#: ../src/info.c:578
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "অবস্থা:\t%s\n"

#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "প্রেরিত প্যাকেট:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "প্রেরণ করতে সমস্যা:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "আহরণের সময়কার সমস্যা:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "দ্বন্দ্ব (কলিশন):\t%s\n"

#: ../src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "উপস্থিত নেই"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:283
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:292
msgid "Address Type"
msgstr "ঠিকানার ধরন"

#: ../src/lookup.c:302
msgid "Record Type"
msgstr "রেকর্ডের ধরন"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:339
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"

# FIXME
#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য লোড করা হবে"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক অ্যাড্রেসে পিং করা হবে"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"netstat সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হবে।  বৈধ অপশন হল: route, active, multicast ।"

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক অ্যাড্রেসের রুট অনুসরণ করা হবে"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক অ্যাড্রেসের পোর্ট স্ক্যান করা হবে"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাড্রেস অনুসন্ধান করা হবে"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger কমান্ড চালানো হবে"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ডোমেইনে whois lookup করা হবে"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"%s ফাইলটি উপস্থিত নেই, অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন gnome-nettool সঠিকভাবে ইনস্টল করা "
"আছে কি না"

#: ../src/main.c:496
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "নেটমাস্ক / উপপদ (প্রেফিক্স)"

#: ../src/main.c:669
#| msgid "Multicast Information"
msgid "Default Information"
msgstr "ডিফল্ট তথ্য"

#: ../src/main.c:670
#| msgid "IP Address"
msgid "Internet Address"
msgstr "ইন্টারনেট ঠিকানা"

#: ../src/main.c:671
msgid "Canonical Name"
msgstr "ক্যানোনিক্যাল নাম"

#: ../src/main.c:672
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS ধরণ"

#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:674
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "মেইলবাক্স পরিবর্তন"

#: ../src/main.c:675
#| msgid "Multicast Information"
msgid "Mailbox Information"
msgstr "মেইলবাক্স তথ্য"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:677
msgid "Name Server"
msgstr "নেম সার্ভার"

#: ../src/main.c:678
#| msgid "Port scan a network address"
msgid "Host name for Address"
msgstr "ঠিকানার জন্য হোস্ট নাম"

#: ../src/main.c:679
msgid "Start-of-authority"
msgstr "অনুমোদনের প্রারম্ভ"

#: ../src/main.c:680
#| msgid "Multicast Information"
msgid "Text Information"
msgstr "পাঠ্য সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../src/main.c:681
msgid "Well Known Services"
msgstr "সুপরিচিত সার্ভিস"

#: ../src/main.c:682
#| msgid "Routing Table Information"
msgid "Any / All Information"
msgstr "যেকোনো / সব তথ্য"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "রুটিং (routing) টেবিল আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "সক্রিয় ইন্টারনেট সংযোগ আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "দলের সদস্যতা আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "IP-র উত্‍স"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "পোর্ট/পরিসেবা"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "গন্তব্য/উপপদ"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"

# FIXME
#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"

# FIXME
#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMember\tGroup\n"

# FIXME
#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "নেটওয়ার্কের অ্যাড্রেস উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ নেটওয়ার্ক অ্যাড্রেস লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "'%s' ঠিকানাটি পাওয়া যায়নি"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "ডোমেইনের অ্যাড্রেস উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ডোমেইন অ্যাড্রেস লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../src/nettool.c:428
msgid "Information not available"
msgstr "তথ্য উপলব্ধ নয়"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
#| msgid "Time 1"
msgid "Time (ms):"
msgstr "সময় (মিলিসেকেন্ড):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Seq. No.:"

#: ../src/ping.c:254
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "%s-এ ping অনুরোধ জানানো হচ্ছে"

#: ../src/ping.c:584
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:628
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "সর্বনিম্ন সময়:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "গড় সময়:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:645
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "সর্বোচ্চ সময়:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:647
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "প্রেরিত প্যাকেট:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:649
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:652
#| msgid "Received packets:\t%s\n"
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "প্রাপ্ত প্যাকেট:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:94
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "খোলা পোর্টের সন্ধানে %s-এ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "সম্প্রচার"
#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "open" is a network status and should be one word.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/scan.c:173 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6539
msgid "open"
msgstr "খুলুন"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:344
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tState\tService\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s অবধি রুট (route) অনুসরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "হপ"

#: ../src/traceroute.c:281
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "সময় ১"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "সময় ২"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের এইন বৈশিষ্টটি ব্যবহার করতে, %s কে অবশ্যই আপনার সিস্টেমে ইনস্টল থাকতে "
"হবে।"

# FIXME
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Load information for a network device"
msgid "View information about your network"
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য দেখুন"

#: ../src/finger.c:63
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "%s সক্রান্ত তথ্য। যা \"%s\"-এ আছে, তা আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/finger.c:67
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এ উপস্থিত সকল ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s-র জন্য whois তথ্য আহরণ করা হচ্ছে"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "ব্রডকাস্ট:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
#: ../plugins/netstat/netstat.c:382 ../src/plugins/netstat/netstat.c:350
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP অ্যাড্রেস:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../plugins/netstat/netstat.c:373 ../plugins/netstat/netstat.c:384
#: ../netcfg-static.templates:4001 ../net.c:313
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
msgid "Netmask:"
msgstr "নেটমাস্ক:"

#: ../data/controls-grid.ui.h:1
msgid "Player"
msgstr "খেলোয়াড়"

#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-nibbles.vala:137 ../src/gnome-nibbles.vala:542
#: ../src/gnome-nibbles.vala:1048
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Size of game tiles"
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Size of game tiles."
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
msgid "Number of human players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
msgid "Number of human players."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "পোকার রং"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "পোকার রং।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন (অর্থাৎ শুধুমাত্র বাম ও ডান দিকে)।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "উপরের দিক নির্দেশক কী (Key)।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "নিচের দিক নির্দেশক কী (Key)।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "বাম দিক নির্দেশক কী (Key)।"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ডান দিক নির্দেশক কী (Key)।"

#: ../data/player-score-box.ui.h:1
msgid "Worm"
msgstr "পোকা"

#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে (_E)"

#: ../src/gnome-nibbles.vala:956 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "অভিনন্দন!"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "সিস্টেমে সফ্টওয়্যার যোগ করুন অথবা ইনস্টল করা সফ্টওয়্যার অপসারণ"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2
#: ../src/gpk-application.c:4054 ../src/gpk-log.c:498
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3333
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "সফ্টওয়্যার যোগ/অপসারণ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:1
msgid "About this software"
msgstr "এই সফ্টওয়্যার সম্পর্কে"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Depends on"
msgstr "নির্ভর করে"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "সফ্টওয়্যার সোর্সের তালিকা সম্পাদনা"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "গ্রাফিকাল অ্যাপ্লিকেশন এক্সিকিউট"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Fi_nd"
msgstr "খোঁজা (_n)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
#| msgid "Got file list"
msgid "Get file list"
msgstr "তালিকা পাওয়া গিয়েছে"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Help with this software"
msgstr "এই সফ্টওয়্যার এর সাহায্যে"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Only N_ative Packages"
msgstr "শুধুমাত্র নেটিভ প্যাকেজ (_a)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Only _Available"
msgstr "শুধুমাত্র বিদ্যমান (_A)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Only _Development"
msgstr "শুধুমাত্র ডেভেলপমেন্ট (_D)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "Only _End User Files"
msgstr "শুধুমাত্র সর্বশেষ ব্যবহারকারী ফাইল (_E)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Only _Graphical"
msgstr "শুধুমাত্র গ্রাফিকাল (_G)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Only _Installed"
msgstr "শুধুমাত্র ইনস্টলকৃত (_I)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Only _Newest Packages"
msgstr "শুধুমাত্র সাম্প্রতিকতম প্যাকেজ (_N)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Only _Non-Free Software"
msgstr "শুধুমাত্র মুক্ত ভিন্ন অন্যান্য সফ্টওয়্যার (_N)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only _Non-Source Code"
msgstr "শুধুমাত্র সোর্স-কোড ভিন্ন অন্যান্য (_N)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only _Text"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠ্য (_T)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "শুধুমাত্র একটি প্যাকেজ প্রদর্শন করা হবে, সাব-প্যাকেজ নয়"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "শুধুমাত্র মেশিনের আর্কিটেকচারের সাথে সুসংগত প্যাকেজ প্রদর্শন"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "শুধুমাত্র নতুন উপলব্ধ প্যাকেজগুলি প্রদর্শন"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
#| msgid "Visit the project homepage"
msgid "Project homepage"
msgstr "প্রকল্প হোমপেজ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "রিফ্রেশকৃত প্যাকেজ তালিকা"

#: ../data/gpk-application.ui.h:25
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত প্যাকেজের তালিকা নতুন করে প্রস্তুত"

#: ../data/gpk-application.ui.h:27
msgid "Required by"
msgstr "যার জন্য আবশ্যক"

#: ../data/gpk-application.ui.h:28
msgid "Run program"
msgstr "প্রোগ্রাম চালানো"

#: ../data/gpk-application.ui.h:29
msgid "S_election"
msgstr "নির্বাচন (_e)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:30
msgid "Software Log"
msgstr "সফ্টওয়্যার লগ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:32
msgid "View previously added or removed software"
msgstr "পূর্বে যোগ করা অথবা অপসারিত সফ্টওয়্যার প্রদর্শন"

#: ../data/gpk-application.ui.h:33
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "প্রকল্প হোমপেজ পরিদর্শন"

#: ../data/gpk-application.ui.h:35
msgid "_Development"
msgstr "ডেভেলপমেন্ট (_D)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:36 ../src/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "পরিশোধক (_F)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:38
msgid "_Graphical"
msgstr "গ্রাফিকাল (_G)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:40
msgid "_Hide Subpackages"
msgstr "সাবপ্যাকেজ গোপন করা হবে (_H)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:42
msgid "_No Filter"
msgstr "কোন পরিশোধক নেই (_N)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:43
msgid "_Only Free Software"
msgstr "শুধুমাত্র মুক্ত সফ্টওয়্যার (_O)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:44
msgid "_Only Source Code"
msgstr "শুধুমাত্র সোর্সকোড (_O)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:45
msgid "_Source"
msgstr "সোর্স (_S)"

#: ../data/gpk-application.ui.h:46
msgid "_System"
msgstr "সিস্টেম (_S)"

#: ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করুন"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি আবশ্যক"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "চুক্তিপত্রে সম্মতি জ্ঞাপন (_A)"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
msgid "Catalog Installer"
msgstr "ক্যাটালগ ইনস্টলার"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত সফ্টওয়্যারের ক্যাটালগ ইনস্টল"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:840
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "সফ্টওয়্যার লগ প্রদর্শক"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "পূর্বে সঞ্চালিত প্যাকেজ পরিবর্তন সংক্রান্ত কাজ প্রদর্শন"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#| msgid "Change software update preferences"
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"সফ্টওয়্যার হালনাগাদ সংক্রান্ত পছন্দসমূহ পরিবর্তন এবং সফ্টওয়্যার সোর্স সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয়"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "সফ্টওয়্যারে এমন প্যাকেজ থাকে যা এ কম্পিউটারে ইনস্টল করা যায়।"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "হালনাগাদের জন্য পরীক্ষা করা হবে: (_h)"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ হালনাগাদের উপস্থিতি পরীক্ষণ: (_u)"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড ব্যবহারকালে আপডেট পরীক্ষা"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "বর্তমানে মোবাইল ব্রডব্যান্ড ব্যবহার করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 ../src/gpk-prefs.c:947
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদের পছন্দসমূহ"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "হালনাগাদ সেটিং"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid "_Automatically install:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইনস্টল: (_A)"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:10
msgid "_Check Now"
msgstr "এখন পরীক্ষা (_C)"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:12
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "ডিবাগ ও ডিভেলপমেন্টের জন্য সফ্টওয়্যার সোর্স প্রদর্শন (_S)"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "এই কম্পিউটারে উপস্থিত প্যাকেজের তালিকার একটি প্রতিলিপি নির্মাণ"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "কোনো সুনির্দিষ্ট প্যাকেজের আর্কাইভ নির্মাণ"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "সকল অপেক্ষারত হালনাগাদের একটি আর্কাইভ নির্মাণ "

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6
msgid "Destination package list:"
msgstr "গন্তব্য প্যাকেজ তালিকা:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত করা এমন একাধিক প্যাকেজের তালিকা উল্লেখ"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "নতুন সার্ভিসপ্যাক সংরক্ষণ"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
msgid "Select A Package List File"
msgstr "একটি প্যাকেজ তালিকা ফাইল নির্বাচন"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:831
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "সার্ভিসপ্যাক নির্মাতা"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "ব্যবহারকারী কি পরিচিত এবং এটি কি বিশ্বস্ত কী?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "প্যাকেজ সোর্সটি কি বিশ্বস্ত?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Repository name:"
msgstr "রিপোজিটরি নাম:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature URL:"
msgstr "স্বাক্ষর URL:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "স্বাক্ষর আইডেন্টিফায়ার:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "স্বাক্ষর ব্যবহারকারী আইডেন্টিফায়ার"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Software signature is required"
msgstr "সফ্টওয়্যার স্বাক্ষর প্রয়োজন"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "সিস্টেমে ইনস্টলকৃত সফ্টওয়্যার হালনাগাদ"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
#| msgid "Updating system"
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম হালনাগাদ"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমকে নতুন সংস্করণে আপগ্রেড"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"সফ্টওয়্যার আপডেট করে ত্রুটি সংশোধন এবং নতুন বৈশিষ্ট্য সরবরাহ করে এবং নিরাপত্তাজনিত "
"আশঙ্কাজনক সমস্যা দূর করা হয়।"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
#| msgid "_Install Update"
#| msgid_plural "_Install Updates"
msgid "_Install Update(s)"
msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল (_I)"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "আপগ্রেড (_U)"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজ মুছে ফেলা হবে কি?"
msgstr[1] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজ মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"আপনি যে সফ্টওয়্যারের অপসারণ করতে চান তার জন্য অন্য কয়েকটি সফ্টওয়্যার চালানো দরকার "
"এবং এটিও মুছে ফেলা হবে।"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে কি?"
msgstr[1] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে কি?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr ""
"ইনস্টলেশনর জন্য চিহ্নিত সফ্টওয়্যারটির সঠিকভাবে চালনার জন্য কিছু অতিরিক্ত সফ্টওয়্যারের "
"উপস্থিতি আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:555
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i-টি ফাইল, %s দ্বারা ইনস্টল করা হয়েছে"
msgstr[1] "%i-টি ফাইল, %s দ্বারা ইনস্টল করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019
msgid "No packages"
msgstr "কোন প্যাকেজ নেই"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:894
msgid "No other packages require this package"
msgstr "অন্যান্য কোনো প্যাকেজ এই প্যাকেজের জন্য আবশ্যক নয়"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:901
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i-টি প্যাকেজের জন্য %s আবশ্যক"
msgstr[1] "%i-টি প্যাকেজের জন্য %s আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:906
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি সঠিকরূপে চালনার জন্য %s-র উপস্থিতি আবশ্যক।"
msgstr[1] "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি সঠিকরূপে চালনার জন্য %s-র উপস্থিতি আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1021
#| msgid "This package does not depends on any others"
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "চিহ্নিত প্যাকেজটি অন্য কোনো প্যাকেজের উপর নির্ভরশীল নয়"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1028
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক"
msgstr[1] "%i-টি অতিরিক্ত প্যাকেজের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "%s সঠিকরূপে চালনার জন্য নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলির উপস্থিতি আবশ্যক"
msgstr[1] "%s সঠিকরূপে চালনার জন্য নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলির উপস্থিতি আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1305
msgid "No results were found."
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1313
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "অনুসন্ধান বারে একটি প্যাকেজের নাম প্রবেশ করানোর চেষ্টা।"

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1316
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "ইনস্টলেশন অথবা অপসারণের জন্য কোনো প্যাকেজ তালিকাভুক্ত করা হয়নি।"

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1321
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের টেক্সটের পাশে উপস্থিত আইকন ক্লিক করে প্যাকেজের বিবরণ অনুসন্ধানের প্রচেষ্টা।"

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1324
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "ভিন্ন অনুসন্ধান শব্দ দ্বারা পুনরায় চেষ্টা।"

#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1596
msgid "Invalid search text"
msgstr "অকার্যকর অনুসন্ধান টেক্সট"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1598
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "অনুসন্ধান টেক্সটে অকার্যকর অক্ষর রয়েছে"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
#: ../src/gpk-application.c:1639
msgid "The search could not be completed"
msgstr "অনুসন্ধান সম্পন্ন করা যায়নি"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1641
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "ট্রানজ্যাকশন চালানো ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1763
msgid "Changes not applied"
msgstr "পরিবর্তনসমূহ প্রয়োগ করা হয়নি"

#: ../src/gpk-application.c:1764
msgid "Close _Anyway"
msgstr "যে কোনোভাবে বন্ধ (_A)"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1768
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয়নি।"

#: ../src/gpk-application.c:1769
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই পরিবর্তনগুলি হারিয়ে যাবে।"

#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
#: ../src/gpk-application.c:2269
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "%s পরিদর্শন"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2324
msgid "Installed size"
msgstr "ইনস্টলকৃত ফাইলের আকার"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2327
msgid "Download size"
msgstr "যতখানি ডাউনলোড হয়েছে"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:2481
msgid "Selected packages"
msgstr "নির্বাচিত প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2534
msgid "Searching by name"
msgstr "নাম অনুসারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2558
msgid "Searching by description"
msgstr "বর্ণনা অনুসারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2582
msgid "Searching by file"
msgstr "ফাইল অনুসারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2604
msgid "Search by name"
msgstr "নাম অনুসারে অনুসন্ধান"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2615
msgid "Search by description"
msgstr "বর্ণনা অনুসারে অনুসন্ধান"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2626
msgid "Search by file name"
msgstr "ফাইলের নাম অনুসারে অনুসন্ধান"

#: ../src/gpk-application.c:2667
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স সংস্করণ 2 এর অধীনে লাইসেন্সকৃত"

#: ../src/gpk-application.c:2668
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"প্যাকেজকিট হলো একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফ্টওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর শর্তের অধীনে এটি পুনরায় বিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে "
"পারবেন; হয় সংস্করন ২ অথবা (আপনার পছন্দ) যেকোন পরবর্তী সংস্করণ।"

#: ../src/gpk-application.c:2672
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"প্যাকেজকিট ব্যবহারে উপকারের কথা চিন্তা করে বিতরণ করা হয়েছ, কিন্তু কোনো ওয়ারেন্টি "
"ছাড়া; এমনকি  অথবা FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE এর সতর্কতা ব্যতিত। আরও "
"তথ্যের জন্য GNU General Public License দেখুন।"

#: ../src/gpk-application.c:2676
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"আপনি প্রোগ্রামটির সাথে GNU General Public License এর একটি কপি পেতে পারেন: যদি "
"না পান তাহলে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ঠিকানায় লিখুন।"

#: ../src/gpk-application.c:2702
msgid "PackageKit Website"
msgstr "প্যাকেজকিট ওয়েবসাইট"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2705
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "GNOME এর জন্য প্যাকেজ ব্যবস্থাপক"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:3154
msgid ""
"Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
msgstr ""
"প্যাকেজের নাম লিখে অনুসন্ধান ক্লিক করুন, অথবা আরম্ভ করার জন্য একটি শ্রেণীর উপর ক্লিক "
"করুন।"

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:3157
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "প্যাকেজের নাম লিখে অনুসন্ধান ক্লিক করে আরম্ভ করুন।"

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3383
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত না হওয়ার ফলে প্রস্থান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3502
msgid "All packages"
msgstr "সকল প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3504
msgid "Show all packages"
msgstr "সকল প্যাকেজ প্রদর্শন করা হবে"

#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
#: ../src/gpk-application.c:3747
msgid "Clear current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন মুছে ফেলা হবে"

#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
#: ../src/gpk-application.c:3772
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"তাৎক্ষনিকভাবে পরিবর্তনসমূহ প্রয়োগ হয়না, এই বোতামটির সাহায্যে সকল পরিবর্তন প্রয়োগ "
"করা হয়"

#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
#: ../src/gpk-application.c:3798
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "নির্বাচিত প্যাকেজের জন্য হোম পৃষ্ঠায় যান"

#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
#: ../src/gpk-application.c:3906
msgid "Find packages"
msgstr "প্যাকেজ খোঁজা হবে"

#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
#: ../src/gpk-application.c:3914
msgid "Cancel search"
msgstr "অনুসন্ধান বাতিল করা হবে"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:4037 ../src/gpk-update-viewer.c:3316
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "প্রাগ্রাম সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:4070
msgid "Package installer"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:370
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি প্রবেশাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name
#: ../src/gpk-common.c:373
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s প্রবেশাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:376
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "প্যাকেজ ব্যবস্থাপনা অ্যাপ্লিকেশনসমূহ নিরাপত্তা সংবেদনশীল।"

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:378
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"নিরাপত্তার কারণে, বিশেষ অধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারীর পরিচয় সহ গ্রাফিক্যাল অ্যাপ্লিকেশন "
"সঞ্চালন না করা উচিত।"

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:384
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "অন্যভাবে চালিয়ে চান (_A)"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:464 ../src/gpk-common.c:514
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i সেকেন্ড"
msgstr[1] "%i সেকেন্ড"

#: ../src/gpk-common.c:580
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s এবং %s"

#: ../src/gpk-common.c:583
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s এবং %s"

#: ../src/gpk-common.c:586
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s এবং %s"

#: ../src/gpk-common.c:590
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s এবং %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
msgid "Failed to install software"
msgstr "সফ্টওয়্যার ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন অ্যাপলিকেশন নির্বাচন করা হয়নি"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "ত্রুটির বিস্তারিত"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Package Manager error details"
msgstr "প্যাকেজ ব্যবস্থাপক ত্রুটির বিস্তারিত"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bugtracker."
msgstr ""
"অজানা ত্রুটি। অনুগ্রহ করে বিস্তারিত রিপোর্ট উল্লেখ করুন এবং ডিস্ট্রিবিউশন বাগট্র্যাকারে "
"রিপোর্ট করুন।"

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "এই কাজটি করার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "packagekitd সার্ভিসটি শুরু করা যায়নি।"

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
msgid "The query is not valid."
msgstr "কোয়েরিটি বৈধ নয়।"

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
msgid "The file is not valid."
msgstr "ফাইলটি বৈধ নয়।"

#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:384
msgid "Show details"
msgstr "বিস্তারিত প্রদর্শন"

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1152
msgid "Failed to install package"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:941
msgid "Installing packages"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1371
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "ফাইল ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "ফাইল ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:701
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "আপনি কি এই ফাইলটি ইনস্টল করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এই ফাইলসমূহ ইনস্টল করতে চান?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1025
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "লোক্যাল ফাইল ইনস্টল"
msgstr[1] "স্থানীয় ফাইল ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1084
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "প্যাকেজটি যেকোন সফ্টওয়্যার সোর্সে খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1133 ../src/gpk-enum.c:334
#| msgid "The package is already installed"
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "প্যাকেজটি ইতোমধ্যে ইনস্টল করা রয়েছে"
msgstr[1] "প্যাকেজটি ইতোমধ্যে ইনস্টল করা রয়েছে"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1154
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "অনুসন্ধান থেকে ভুল ফলাফল পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1229
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "একটি অতিরিক্ত প্যাকেজ প্রয়োজন:"
msgstr[1] "অতিরিক্ত প্যাকেজ প্রয়োজন:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই প্যাকেজ অনুসন্ধান এবং ইনস্টল করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই প্যাকেজ অনুসন্ধান এবং ইনস্টল করতে চান?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s এর জন্য একটি প্যাকেজ ইনস্টল"
msgstr[1] "%s এর জন্য প্যাকেজসমূহ ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির জন্য একটি প্যাকেজ ইনস্টল"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির জন্য প্যাকেজসমূহ ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1258 ../src/gpk-dbus-task.c:2579
msgid "Searching for packages"
msgstr "প্যাকেজ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1328
msgid "Failed to find package"
msgstr "প্যাকেজ খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1330 ../src/gpk-dbus-task.c:2719
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "ফাইলটি কোন প্যাকেজে পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1368
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "%s প্যাকেজটি ইতোমধ্যে এই ফাইল সরবরাহ করে"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "নিচের ফাইলটি প্রয়োজন"
msgstr[1] "নিচের ফাইলসমূহ প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই এই ফাইলের অনুসন্ধান করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই ফাইলসমূহের অনুসন্ধান করতে চান?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1457
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s একটি ফাইল ইনস্টল করতে চায়"
msgstr[1] "%s ফাইলসমূহ ইনস্টল করতে চায়"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1460
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটি একটি ফাইল ইনস্টল করতে চায়"
msgstr[1] "প্রাগ্রামটি ফাইলসমূহ ইনস্টল করতে চায়"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1476 ../src/gpk-dbus-task.c:2822
#: ../src/gpk-enum.c:1293
msgid "Searching for file"
msgstr "ফাইলের অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1519
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "নিচের প্লাগইনটি প্রয়োজন"
msgstr[1] "নিচের প্লাগইনসমূহ প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1537
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই এটির অনুসন্ধান করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই এগুলোর অনুসন্ধান করতে চান?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s এর এই ফাইলটি ডিকোড করার জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "%s এর এই ফাইলটি ডিকোড করার জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1554
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s এর এই ফাইলটি এনকোড করার জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "%s এর এই ফাইলটি এনকোড করার জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s এর এই অপারেশনটির জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "%s এর এই অপারেশনটির জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির এই ফাইলটি ডিকোড করার জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির এই ফাইল ডিকোড করার জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির এই ফাইলটি এনকোড করার জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির এই ফাইল এনকোড করার জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির এই অপারেশনটির জন্য একটি অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির এই অপারেশনটির জন্য অতিরিক্ত প্লাগইন থাকা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1633
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "প্লাগইন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1635
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "কোন কনফিগারকৃত সফ্টওয়্যার সোর্সে প্লাগইন খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "নিচের প্লাগইন ইনস্টল করা হবে"
msgstr[1] "নিচের প্লাগইনসমূহ ইনস্টল করা হবে"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1659 ../src/gpk-dbus-task.c:2120
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2511
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই প্যাকেজটি ইনস্টল করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই প্যাকেজসমূহ ইনস্টল করতে চান?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1772
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "প্লাগইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1810
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "সরবরাহ করার জন্য অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1840
msgid "Failed to find software"
msgstr "সফ্টওয়্যার খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1842
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "এই ধরণের ফাইল ব্যবস্থাপনা করার জন্য কোন নতুন অ্যাপ্লিকেশন খুঁজে পাওয়া যায়না"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1913
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "এই ধরণের ফাইল খোলার জন্য একটি অতিরিক্ত প্রোগ্রাম প্রয়োজন:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1916
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "আপনি কি এই ধরণের ফাইলের খোলার জন্য এখনই একটি প্রোগ্রাম অনুসন্ধান করতে চান?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1924
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s এর একটি নতুন mime type প্রয়োজন"
msgstr[1] "%s এর নতুন mime type প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1927
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির একটি নতুন mime type প্রয়োজন"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির নতুন mime type প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1942
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "হ্যান্ডলার অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2021
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "ভাষার ট্যাগ পার্স করা হয়নি"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2029
msgid "Language code not matched"
msgstr "ভাষার কোড মিলেনি"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2089
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "ফন্ট খুঁজে পেতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "ফন্ট খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2097
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "নথির জন্য কোন নতুন ফন্ট পাওয়া যায়না"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2283
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "নথিটি সঠিকভাবে প্রদর্শনের জন্য একটি অতিরিক্ত ফন্ট প্রয়োজন।"
msgstr[1] "নথিটি সঠিকভাবে প্রদর্শনের জন্য অতিরিক্ত ফন্ট প্রয়োজন।"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2287
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই উপযুক্ত প্যাকেজসমূহ অনুসন্ধান করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই একটি উপযুক্ত প্যাকেজ অনুসন্ধান করতে চান?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2297
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s ফাইলসমূহ ইনস্টল করতে চায়"
msgstr[1] "%s ফাইলসমূহ ইনস্টল করতে চায়"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2300
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটির জন্য ফন্ট ইনস্টল করতে হবে"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটির জন্য ফন্ট ইনস্টল করতে হবে"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2316
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "ফন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
msgstr[1] "ফন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2354
msgid "Could not process catalog"
msgstr "ক্যাটালগ প্রসেস করতে পারনি"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2372
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "কোন প্যাকেজ ইনস্টল করার প্রয়োজন নেই"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2391
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "ক্যাটালগে প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2393
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "নিচের চিহ্নিত প্যাকেজসমূহ ক্যাটালগ থেকে ইনস্টল করা হবে:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2510
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "নিচের ড্রাইভার ইনস্টল করা হবে"
msgstr[1] "নিচের ড্রাইভারগুলো ইনস্টল করা হবে"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2663 ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Removing packages"
msgstr "প্যাকেজ অপসারণ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2717
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "ফাইলটির জন্য প্যাকেজ খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2795
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "নিচের ফাইলটি অপসারণ করা হবে"
msgstr[1] "নিচের ফাইলসমূহ অপসারণ করা হবে"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2798
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "আপনি কি এখনই ফাইলটি অপসারণ করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এখনই ফাইলসমূহ অপসারণ করতে চান?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2803
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s একটি ফাইল অপসারণ করতে চায়"
msgstr[1] "%s ফাইলসমূহ অপসারণ করতে চায়"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2806
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "প্রোগ্রামটি একটি ফাইল অপসারণ করতে চায়"
msgstr[1] "প্রোগ্রামটি ফাইলসমূহ অপসারণ করতে চায়"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2863
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "আপনি কি ক্যাটালগটি ইনস্টল করতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি এই ক্যাটালগসমূহ ইনস্টল করতে চান?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2888
msgid "Install catalogs"
msgstr "ক্যাটালগ ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games
#: ../src/gpk-desktop.c:122 ../src/gpk-desktop.c:129
#| msgid "System"
msgctxt "Main menu"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "অনেক প্যাকেজ"

#: ../src/gpk-dialog.c:241
msgid "No files"
msgstr "কোন ফাইল নয়"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "এটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:139
#| msgid "Could not run upgrade script"
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "সিস্টেম আপগ্রেড করা যায়নি"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:160
#| msgid "Updated successfully"
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "সফলভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম আপগ্রেড করার জন্য প্রয়োজনীয় সফ্টওয়্যার আপনার সিস্টেমে আছে।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr ""
"আপনি যখন তৈরি থাকেন, তখন আপনার সিস্টেমে পুনরায় চালু করে করে আপগ্রেড চালিয়ে যেতে "
"পারেন।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "পুনরায় চালু করার আগে অসংরক্ষিত কিছু সংরক্ষণ করা ব্যাপারে নিশ্চিত হোন।"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:294
#| msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেড পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:315
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "আপগ্রেডের জন্য কোনো রিলিজ নেই"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:376
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "আপনার সিস্টেম আপগ্রেড (%d of %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"এ এসিস্টেন্ট আপনার সাম্প্রতিক ইনস্টল করা অপারেটিং সিস্টেম নতুন সংস্করণে আপগ্রেড করার "
"ব্যাপারে নির্দেশনা দেয়।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"এ প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে কয়েক ঘন্টা সময় নেয় এবং ইন্টারনেট সংযোগের গতি এবং নির্বাচিত "
"অপশনের উপর নির্ভর করে।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"আপনি আপনার সিস্টেম ব্যবহার করে যেতে পারবেন এবং এ সময়ে এসিস্টেন্ট আপনার সিস্টেম "
"আপগ্রেড করার প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ডাউনলোড করে।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:409
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"যখন ডাউনলোড সম্পন্ন হয়, আপগ্রেড প্রক্রিয়া সম্পন্ন করার জন্য আপনার সিস্টেম পুনরায় চালু "
"করতে হবে।"

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:421
#| msgid "Updated system"
msgid "Upgrade your system"
msgstr "হালনাগাদকৃত সিস্টেম"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:476
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "বিদ্যমান অপারেটিং system _releases:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:485
#| msgid "Downloading list of packages"
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "আপগ্রেডের তালিকা লোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:503
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের প্রত্যাশিত সংস্করণ নির্বাচন"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "এ আপগ্রেড টুল তিনটি ভিন্ন মোডে অপারেট করতে পারে:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "নির্বাচিত অপশন অতিরিক্ত ডাটা ডাউনলোড করার জন্য ইনস্টলার আবশ্যক।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr "আপগ্রেড করার সময় নেটওয়ার্ক পাওয়া না গেলে এ অপশন চালানো হয় না।"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "আকাংখিত ডাউনলোড অপশন নির্বাচন"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম আপগ্রেড টুল নিম্নোক্ত কাজ করবে না:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
#| msgid "This application is running as a privileged user"
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি প্রবেশাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:608
#| msgid "Downloading packages"
msgid "Download installer images"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:609
#| msgid "Downloaded packages"
msgid "Download packages"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:610
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "আপগ্রেড তৈরি এবং পরীক্ষা"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:611
#| msgid ""
#| "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#| "correctly."
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr ""
"এই হার্ডওয়্যারের সাহায্যে সঠিকভাবে কাজ করার জন্য কম্পিউটারটি রিস্টার্ট করা প্রয়োজন।"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:612
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য 'প্রয়েগ' চাপুন।"

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:625
#| msgid "Communication"
msgid "Confirmation"
msgstr "নিশ্চিতকরণ"

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:662
#| msgid "Testing changes"
msgid "Applying changes"
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:728
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম আপগ্রেড চালাতে পারেনা"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:740
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম আপগ্রেড সমর্থন করে না।"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:744
#| msgid "Getting distribution upgrade information"
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম আপগ্রেডের তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:748
msgid "Unsupported daemon version."
msgstr "অসমর্থিত ডেমো সংস্করণ।"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:800 ../src/gpk-distro-upgrade.c:803
#| msgid "Distribution upgrades available"
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেড টুল"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "disc"
msgstr "ডিস্ক"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:287
msgid "media"
msgstr "মিডিয়া"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "অজানা ত্রুটি কোডের কারনে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "No package cache is available."
msgstr "কোন প্যাকেজ ক্যাশ পাওয়া যায়না।"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "একটি থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "এই ব্যাকএন্ডটি দ্বারা সমর্থিত নয়"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "একটি অভ্যন্তরীন সিস্টেম ত্রুটি হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "A security signature is not present"
msgstr "নিরাপত্তা স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is not installed"
msgstr "প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package was not found"
msgstr "প্যাকেজটি পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The package download failed"
msgstr "প্যাকজ ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The group was not found"
msgstr "গ্রুপটি পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The group list was invalid"
msgstr "গ্রুপের তালিকাটি অবৈধ"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "ডিপেন্ডেন্সী রেজুল্যুশন ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "অনুসন্ধান ফিল্টার অবৈধ"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "প্যাকেজ আইডেন্টিফায়ারটি সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Transaction error"
msgstr "ট্রানজ্যাকশন ত্রুটি"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Repository name was not found"
msgstr "রিপোজিটরি নাম পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "সংরক্ষিত সিস্টেম প্যাকেজটি অপসারণ করতে পারেনি"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "The action was canceled"
msgstr "কাজটি বাতিল করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "কাজটি বাধ্যতামূলকভাবে বাতিল করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "কাজটি বাতিল করা যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "সোর্স প্যাকেজ ইনস্টল করা যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "The license agreement failed"
msgstr "লাইসেন্স চুক্তি করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "স্থানীয় ফাইল প্যাকেজের মধ্যে দ্বন্দ সৃষ্টি করে"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "প্যাকেজসমূহ সঙ্গতিপূর্ণ নয়"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "সফ্টওয়্যার সোর্সে সংযোগ স্থাপনে সমস্যা"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Failed to initialize"
msgstr "আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Failed to finalise"
msgstr "চূড়ান্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot get lock"
msgstr "লক পাওয়া যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "No packages to update"
msgstr "হালনাগাদ করার জন্য কোন প্যাকেজ নেই"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "রিপোজিটরি কনফিগারেশন রাইট করা যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Local install failed"
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Bad security signature"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত নিরাপত্তা স্বাক্ষর"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Missing security signature"
msgstr "নিরাপত্তা স্বাক্ষর অনুপস্থিত"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "রিপোজিটরি কনফিগারেশনটি অবৈধ"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Invalid package file"
msgstr "অবৈধ প্যাকেজ ফাইল"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Package install blocked"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল বাঁধাপ্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Package is corrupt"
msgstr "প্যাকেজ ত্রুটিযুক্ত"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "All packages are already installed"
msgstr "সকল প্যাকেজ ইতোমধ্যেই ইনস্টল করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "উল্লেখিত ফাইলটি পাওয়া নাও যেতে পারে"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "আর কোন মিরর নেই"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "কোন ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেড ডাটা পাওয়া যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "প্যাকেজটি সিস্টেমের সাথে সঙ্গতিহীন"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "ডিস্কে কোন ফাঁকা স্থান নেই"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required
#: ../src/gpk-enum.c:445 ../src/gpk-task.c:357
msgid "A media change is required"
msgstr "মিডিয়ার পরিবর্তন প্রয়োজন"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Update not found"
msgstr "হালনাগাদ পাওয়া যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "অনির্ভরশীল সোর্স থেকে ইনস্টল করতে পারেনা"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "অনির্ভরশীল সোর্স থেকে হালনাগাদ করা যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা পাওয়া যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজ পাওয়া যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Cannot disable source"
msgstr "সোর্স নিষ্ক্রিয় করা যায়না"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "The download failed"
msgstr "ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to configure"
msgstr "প্যাকেজটি কনফিগার করতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to build"
msgstr "প্যাকেজটি তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Package failed to install"
msgstr "প্যাকেজটি ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "প্যাকেজটি অপসারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "চলমান প্রসেসের কারনে হালনাগাদ ব্যর্থ"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "The package database was changed"
msgstr "প্যাকেজ ডাটাবেস পরিবর্তিত"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "ভার্চুয়াল সরবরাহ ধরণের কিছু সমর্থিত নয়"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Install root is invalid"
msgstr "ইনস্টল রুট অকার্যকর"

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "অজানা ত্রুটি কোডের জন্য ব্যর্থ।"

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"কোনো নেটওয়ার্ক সংযোগ নেই।\n"
"অনুগ্রহ করে সংযোগ পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"প্যাকেজের তালিকা পুনরায় নির্মাণ করা আবশ্যক।\n"
"ব্যাক-এন্ড দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্মিত হওয়া উচিত।"

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত অনুরোধ পরিচালনার জন্য ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের জন্য মেমরি "
"অবশিষ্ট নেই।\n"
"অনুগ্রহ করে কম্পিউটার রিস্টার্ট করুন।"

#: ../src/gpk-enum.c:525
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধক্রমে পরিসেবা প্রদানের জন্য এই থ্রেডটি তৈরি করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যাক-এন্ড দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়।\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার ডিস্ট্রিবিউশন বাগট্র্যাকারে একটি বাগ রিপোর্ট করুন কারণ এরকম কিছু "
"হওয়া প্রত্যাশিত নয়।"

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error "
"description."
msgstr ""
"অপ্রত্যাশিত একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
"আপনার ডিস্ট্রিবিউশন বাগ ট্র্যাকারে অনুগ্রহ করে এই সমস্যার বর্ণনাসহ একটি বাগ রিপোর্ট "
"করুন।"

#: ../src/gpk-enum.c:536
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"সফ্টওয়্যার সোর্সের সাথে নিরাপদ বিশ্বস্ত সম্পর্ক স্থাপন করা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে নিরাপত্তা সেটিং পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:540
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "অপসারণ অথবা আপডেট করার জন্য চিহ্নিত প্যাকেজটি বর্তমানে ইনস্টল করা নেই।"

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত প্যাকেজটি আপনার কম্পিউটার অথবা অন্য কোনো সফ্টওয়্যার সোর্সে "
"পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "যে প্যাকেজটি ইনস্টল করতে চাইছেন তা ইতোমধ্যেই ইনস্টল করা রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"প্যাকেজ ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।\n"
"অনুগ্রহ করে নেটওয়ার্ক সংযোগ পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:553
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"গ্রুপের ধরন পাওয়া যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে গ্রুপ তালিকা পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা।"

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"গ্রুপ তালিকা লোড করা যায়নি।\n"
"সাধারণত সফ্টওয়্যারের সোর্স ত্রুটি হলেও ক্যাশে নতুন করে নির্মাণ করা হলে ফল পাওয়া যেতে "
"পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"কর্ম সম্পন্ন করার জন্য প্রযোজ্য কোনো প্যাকেজ পাওয়া যায়নি।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টে আরও তথ্য উপস্থিত।"

#: ../src/gpk-enum.c:566
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "অনুসন্ধান ফিল্টার সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"সার্ভারে পাঠানের সময় প্যাকেজ সনাক্তকরণের তথ্য সঠিক রূপে গঠিত হয়নি।\n"
"সাধারণত অভ্যন্তরীণ ত্রুটি ফলে এটি দেখা দেয় এবং এই ত্রুটি রিপোর্ট করা উচিত।"

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ট্রানসাকশন সংক্রান্ত একটি অনির্ধারিত সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য উপস্থিত।"

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"রিমোট সফ্টওয়্যার সোর্সের নাম পাওয়া যায়নি।\n"
"সফ্টওয়্যার সোর্সে কোনো মান সক্রিয় করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:581
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "একটি সংরক্ষিত সিস্টেম প্যাকেজ অপসারণ অনুমোদিত নয়।"

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "কাজটি সফলভাবে বাতিল করা হয়েছে এবং কোনো প্যাকেজ পরিবর্তিত হয়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"কাজটি সফলভাবে বাতিলএবং কোনো প্যাকেজ পরিবর্তিত হয়নি।\n"
"ব্যাক-এন্ড সঠিকভাবে বন্ধ করা হয়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"স্থানীয় প্যাকেজ কনফিগারেশনের ফাইল খোলা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে কনফিগারেশন বৈধ কিনা তা পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:595
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "এই সময়ে কাজটি বাতিল করা যাবে না।"

#: ../src/gpk-enum.c:598
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"সাধারণত এই পদ্ধতিতে সোর্স প্যাকেজ ইনস্টল করা হয় না।\n"
"ইনস্টল করার জন্য চিহ্নিত ফাইলের এক্সটেনশন পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:602
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"লাইসেন্সের চুক্তিপত্রে সম্মতি জ্ঞাপন করা হয়নি।\n"
"এই সফ্টওয়্যার ব্যবহারের জন্য লাইসেন্সের শর্ত গ্রহণ আবশ্যক।"

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"দুটি প্যাকেজে একই ফাইল দেয়া হয়।\n"
"ভিন্ন সফ্টওয়্যার সোর্স থেকে প্যাকেজ পাওয়ার ফলে এই পরিস্থিতি দেখা দিতে পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"একাধিক বিসংগত প্যাকেজ উপস্থিত রয়েছে।\n"
"ভিন্ন সফ্টওয়্যার উৎসস্থল থেকে প্যাকেজ প্রাপ্ত করার ফলে এই পরিস্থিতিতে দেখা দিতে পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"সফ্টওয়্যার সোর্সের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে একটি (সম্ভবত সাময়িক) সমস্যা দেখা দিয়েছে\n"
"বিস্তারিত তথ্য জানার জন্য অনুগ্রহ করে ত্রুটির বিবরণ দেখুন।"

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"প্যাকেজ নির্মাণের ব্যাক-এন্ড আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
"একযোগে প্যাকেজ নির্মাণের একাধিক সামগ্রী ব্যবহার করা হলে এই পরিস্থিতি দেখা দিতে "
"পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"ব্যাক-এন্ড ইনস্ট্যান্স বন্ধ করতে ব্যর্থ।\n"
"এই সমস্যা সাধারণত উপেক্ষা করা যাবে।"

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"প্যাকেজ নির্মাণের ব্যাক-এন্ডের উপর স্বতন্ত্র লক পেতে ব্যর্থ।\n"
"অনুগ্রহ করে, প্যাকেজ নির্মাণের অন্য কোনো চলমান লিগ্যাসি সামগ্রী বন্ধ।"

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "নির্বাচিত প্যাকেজের কোনটিই হালনাগাদ করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "রিপোজিটরি কনফিগারেশন পরিবর্তন করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"স্থানীয় ফাইল ইনস্টল ব্যর্থ।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টে আরও তথ্য পাওয়া যাবে।"

#: ../src/gpk-enum.c:640
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "প্যাকেজের নিরাপত্তা স্বাক্ষর যাচাই করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:643
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"প্যাকেজের নিরাপত্তার স্বাক্ষর অনুপস্থিত এবং এই প্যাকেজটি বিশ্বস্ত নয়।\n"
"প্যাকেজটি নির্মাণকালে এটি স্বাক্ষরিত হয়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:647
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "রিপোজিটরি কনফিগারেশন অবৈধ এবং পড়া যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:650
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"ইনস্টলেশনর জন্য চিহ্নিত প্যাকেজটি বৈধ নয়।\n"
"প্যাকেজটি সম্ভবত ত্রুটিযুক্ত বা সঠিক নয়।"

#: ../src/gpk-enum.c:654
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "প্যাকেজ কনফিগারেশনের ব্যবস্থা এই প্যাকেজটি ইনস্টল করতে প্রতিরোধ করে।"

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "ডাউনলোড করা প্যাকেজটি ত্রুটিযুক্ত এবং এটি পুনরায় ডাউনলোড করা আবশ্যক।"

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত সকল প্যাকেজ পূর্বেই সিস্টেমে ইনস্টল করা হয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"সিস্টেমের মধ্যে চিহ্নিত ফাইলটি পাওয়া যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:667
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"কনফিগার করা কোনো সফ্টওয়্যার সোর্সে আবশ্যক তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
"অতিরিক্ত কোনো ডাউনলোড মিররে অনুসন্ধান করা সম্ভব নয়।"

#: ../src/gpk-enum.c:671
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"কনফিগার করা কোনো সফ্টওয়্যার সোর্সে আপগ্রেড সংক্রান্ত আবশ্যক তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
"ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেডের তালিকা পাওয়া যাবে না।"

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "ইনস্টল করার জন্য চিহ্নিত প্যাকেজটি এই সিস্টেমের সাথে সুসংগত নয়।"

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"এই ডিভাইসের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত।\n"
"এ অপারেশন চালানোর জন্য সিস্টেম ডিস্কের কিছু স্থান ফাঁকা করুন।"

#: ../src/gpk-enum.c:682
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "ট্রানজ্যাকশনটি সম্পন্ন করার জন্য অতিরিক্ত মিডিয়া থাকা প্রয়োজন।"

#: ../src/gpk-enum.c:685
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"সঠিক প্রমানীকরণ সরবরাহ করতে ব্যর্থ।\n"
"অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড অথবা অ্যাকাউন্ট সেটিং পরীক্ষা।"

#: ../src/gpk-enum.c:689
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট আপডেট পাওয়া যায়নি।\n"
"সম্ভবত এটি ইনস্টল করা হয়েছে অথবা রিমোট সার্ভার থেকে এটি সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:693
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "অনির্ভরশীল সোর্স থেকে প্যাকেজ ইনস্টল করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "অনির্ভরশীল সোর্স থেকে প্যাকেজ হালনাগাদ করা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "প্যাকেজের জন্য ফাইলের তালিকা উপস্থিত নেই।"

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "কোন ক্ষেত্রে এই প্যাকেজটি আবশ্যক তা জানা যায়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "উল্লেখিত সফ্টওয়্যার সোর্সটি নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করা যায়নি ও ব্যবহারকারী স্বয়ং এটি করতে হবে।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্যাকেজগুলির মধ্যে একটি প্যাকেজ সঠিকভাবে কনফিগার করা যায়নি।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্যাকেজগুলির মধ্যে একটি প্যাকেজ সঠিকভাবে বিল্ড করা যায়নি।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্যাকেজগুলির মধ্যে একটি প্যাকেজ সঠিকভাবে ইনস্টল করা যায়নি।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:724
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্যাকেজগুলির মধ্যে একটি প্যাকেজ সঠিকভাবে অপসারণ করা যায়নি।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য রয়েছে।"

#: ../src/gpk-enum.c:728
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"হালনাগাদ চালনোর পূর্বে চলমান প্রোগ্রাম বন্ধ করতে হয়।\n"
"বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য উপস্থিত।"

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "অনুরোধ চালানো অবস্থায় প্যাকেজ ডাটাবেস পরিবর্তিত হয়েছিল।"

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "সিস্টমে ভার্চুয়াল ধরণের কিছু সমর্থন করে না।"

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "ইনস্টল রুট অকার্যকর। অনুগ্রহ করে আপনার প্রসাশকের সাথে যোগাযোগ করুণ।"

#: ../src/gpk-enum.c:756
msgid "No restart is necessary."
msgstr "রিস্টার্ট করার প্রয়োজন নেই।"

#: ../src/gpk-enum.c:759
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনটি রিস্টার্ট করার প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:762
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "আপনার লগ-আউট করে পুনরায় লগইন করার প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../src/gpk-enum.c:765
msgid "A restart will be required."
msgstr "রিস্টার্ট করা প্রয়োজন।"

#: ../src/gpk-enum.c:768
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "নিরাপত্তাজনিত  আপডেটের কারণে লগ-আউট করে পুনরায় লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#: ../src/gpk-enum.c:771
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "নিরাপত্তাজনিত আপডেটের জন্য রিস্টার্ট করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Stable"
msgstr "সুস্থিত"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:825
msgid "Unstable"
msgstr "অস্থিত"

#: ../src/gpk-enum.c:846
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "মিররটি সম্ভবত বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:849
msgid "The connection was refused"
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যাত"

#: ../src/gpk-enum.c:852
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "প্যারামিটারটি অবৈধ"

#: ../src/gpk-enum.c:855
msgid "The priority was invalid"
msgstr "অগ্রাধিকারটি অবৈধ"

#: ../src/gpk-enum.c:858
msgid "Backend warning"
msgstr "ব্যাকএন্ড সতর্কীকরণ"

#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Daemon warning"
msgstr "ডেমন সতর্কীকরণ"

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "প্যাকেজ তালিকা ক্যাশে পুনরায় তৈরি করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "একটি অনির্ভরযোগ্য প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "A newer package exists"
msgstr "একটি নতুন প্যাকেজ বিদ্যমান"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "Could not find package"
msgstr "প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পরিবর্তিত"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Package is already installed"
msgstr "প্যাকেজটি ইতোমধ্যেই ইনস্টল করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিস্কার করা উপেক্ষা করা হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Software source download failed"
msgstr "সফ্টওয়্যার সোর্সের ডাউনলোড ব্যার্থ হয়েছে"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "এই সফ্টওয়্যারটি শুধুমাত্র ডেভেলপারদের জন্য"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "অন্যান্য হালনাগাদ পরীক্ষা করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:909
msgid "Unknown state"
msgstr "অজানা অবস্থা"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:913 ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:917
msgid "Waiting in queue"
msgstr "সারিবদ্ধভাবে অপেক্ষা"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:925
msgid "Querying"
msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:929
msgid "Getting information"
msgstr "তথ্য পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:937 ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Downloading packages"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:945
msgid "Refreshing software list"
msgstr "সফ্টওয়্যারর তালিকা রিফ্রেশ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:949
msgid "Installing updates"
msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:953
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "প্যাকেজ মুছে ফেলা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:957
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "অপ্রচলিতত প্যাকেজ "

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:961
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "ডিপেন্ডেন্সী সমাধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Checking signatures"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:969 ../src/gpk-enum.c:1333
msgid "Rolling back"
msgstr "পিছনে ফিরে যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:973
msgid "Testing changes"
msgstr "পরিবর্তন পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:977
msgid "Committing changes"
msgstr "পরিবর্তন হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:981
msgid "Requesting data"
msgstr "ডাটার জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: ../src/gpk-enum.c:989
msgid "Cancelling"
msgstr "বাদ দেওয়া হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:993
msgid "Downloading repository information"
msgstr "রিপোজিটরির তথ্য ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:997
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "প্যাকেজের তালিকা ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1001
msgid "Downloading file lists"
msgstr "ফাইলের তালিকা ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1005
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "পরিবর্তনের তালিকা ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1009
msgid "Downloading groups"
msgstr "গ্রুপ ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1013
msgid "Downloading update information"
msgstr "হালনাগাদের তথ্য ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1017
msgid "Repackaging files"
msgstr "ফাইলসমূহ রিপ্যাকেজ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:1021
msgid "Loading cache"
msgstr "ক্যাশে লোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1025
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "ইনস্টলকৃত অ্যাপ্লিকেশন স্ক্যান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1029
msgid "Generating package lists"
msgstr "প্যাকেজের তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1033
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "প্যাকেজ ব্যবস্থাপক লকের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:1037
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "প্রমানীকরণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1041
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1045
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে এমন অ্যাপ্লিকেশন পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1049
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে এমন লাইব্রেরি পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1071
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%iটি মামুলি হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি মামুলি হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1075
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%iটি হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1079
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%iটি গুরুত্বপূর্ণ হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি গুরুত্বপূর্ণ হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1083
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%iটি নিরাপত্তা হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি নিরাপত্তা হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1087
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%iটি বাগ ঠিক করার হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি বাগ ঠিক করার হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1091
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%iটি বর্ধিতকরণ হালনাগাদ"
msgstr[1] "%iটি বর্ধিতকরণ হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1095
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%iটি রোধকৃত হালনাগাদ "
msgstr[1] "%iটি রোধকৃত হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1113
msgid "Trivial update"
msgstr "মামুলি হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1117
msgid "Normal update"
msgstr "স্বাভাবিক হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1121
msgid "Important update"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1125
msgid "Security update"
msgstr "নিরাপত্তা হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1129
msgid "Bug fix update"
msgstr "বাগ ঠিক করার হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1133
msgid "Enhancement update"
msgstr "বর্ধিতকরণ হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1137
msgid "Blocked update"
msgstr "রোধকৃত হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1169
msgid "Updating"
msgstr "হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Cleaning up"
msgstr "পরিস্কার করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Reinstalling"
msgstr "পুনরায় ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Decompressing"
msgstr "ডিকম্প্রেস করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Cleaned up"
msgstr "পরিস্কার করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Prepared"
msgstr "প্রস্তুত"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Decompressed"
msgstr "ডিকম্প্রেসকৃত"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1265 ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Unknown role type"
msgstr "অজানা ভুমিকার ধরণ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1269
msgid "Getting dependencies"
msgstr "ডিপেন্ডেসী পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1273
msgid "Getting update detail"
msgstr "হালনাগাদের বিস্তারিত পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1277
msgid "Getting details"
msgstr "বিস্তারিত পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1281
msgid "Getting requires"
msgstr "প্রয়োজনীয় বস্তু পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1285
msgid "Getting updates"
msgstr "হালনাগাদ পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1289
msgid "Searching details"
msgstr "বিস্তারিত অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1297
msgid "Searching groups"
msgstr "গ্রুপের অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1301
msgid "Searching for package name"
msgstr "প্যাকেজের নাম অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1313
msgid "Installing file"
msgstr "ফাইল ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1317
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "প্যাকেজের ক্যাশে রিফ্রেশ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1321
msgid "Updating packages"
msgstr "প্যাকেজ হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1325
msgid "Updating system"
msgstr "সিস্টেম হালনাগাদ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1329
msgid "Canceling"
msgstr "বাদ দেওয়া হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1337
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "রিপোজিটরির তালিকা পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1341
msgid "Enabling repository"
msgstr "রিপোজিটরি সক্রিয় করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1345
msgid "Setting repository data"
msgstr "রিপোজিটরি ডাটা নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1349
msgid "Resolving"
msgstr "সমাধান করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1353
msgid "Getting file list"
msgstr "তালিকা পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1357
msgid "Getting what provides"
msgstr "সরবরাহকৃত বস্তু পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Installing signature"
msgstr "স্বাক্ষর ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Getting package lists"
msgstr "প্যাকেজের তালিকা পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Accepting EULA"
msgstr "EULA গ্রহন করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেডের তথ্য পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Getting categories"
msgstr "বিভাগ পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Getting old transactions"
msgstr "পুরাতন ট্রানজ্যাকশন পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Simulating the install of files"
msgstr "ফাইল ইনস্টল সিম্যুলেট করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Simulating the install"
msgstr "ইনস্টল সিম্যুলেট করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Simulating the remove"
msgstr "অপসারণ সিম্যুলেট করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Simulating the update"
msgstr "হালনাগাদ সিম্যুলেট করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
#| msgid "Updating system"
msgid "Upgrading system"
msgstr "সিস্টেম আপগ্রেড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429
msgid "Got dependencies"
msgstr "ডিপন্ডেন্সী পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1433
msgid "Got update detail"
msgstr "হালনাগাদের বর্ণনা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1437
msgid "Got details"
msgstr "বর্ণনা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Got requires"
msgstr "প্রয়োজনীয় বিষয়সমূহ পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1445
msgid "Got updates"
msgstr "হালনাগাদ পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1449
msgid "Searched for package details"
msgstr "প্যাকেজের বর্ণনা অনুসন্ধান করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Searched for file"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1457
msgid "Searched groups"
msgstr "অনুসন্ধানকৃত গ্রুপ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1461
msgid "Searched for package name"
msgstr "প্যাকেজ নামের জন্য অনুসন্ধান"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1465
msgid "Removed packages"
msgstr "অপসারিত প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1469
msgid "Installed packages"
msgstr "ইনস্টলকৃত প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Installed local files"
msgstr "ইনস্টলকৃত স্থানীয় ফাইল"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "রিফ্রেশকৃত প্যাকেজ ক্যাশে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1481
msgid "Updated packages"
msgstr "হালনাগাদকৃত প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1485
msgid "Updated system"
msgstr "হালনাগাদকৃত সিস্টেম"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Rolled back"
msgstr "পিছনে নিয়ে গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1497
msgid "Got list of repositories"
msgstr "রিপোজিটরির তালিকা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Enabled repository"
msgstr "সক্রিয় রিপোজিটরি"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Set repository data"
msgstr "রিপোজিটরি ডাটা নির্ধারণ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1509
msgid "Resolved"
msgstr "সমাধান করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1513
msgid "Got file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1517
msgid "Got what provides"
msgstr "যা সরবরাহ করা হয়েছে তা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1521
msgid "Installed signature"
msgstr "ইনস্টলকৃত স্বাক্ষর"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1525
msgid "Got package lists"
msgstr "প্যাকেজের তালিকা পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1529
msgid "Accepted EULA"
msgstr "গৃহীত EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1533
msgid "Downloaded packages"
msgstr "প্যাকেজ ডাউনলোড করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1537
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের আপগ্রেড পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1541
msgid "Got categories"
msgstr "বিভাগ পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1545
msgid "Got old transactions"
msgstr "পুরানো ট্রানজেকশন পাওয়া গিয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1549
msgid "Simulated the install of files"
msgstr "ফাইলের ইনস্টল সিম্যুলেট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1553
msgid "Simulated the install"
msgstr "ইনস্টল সিম্যুলেট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1557
msgid "Simulated the remove"
msgstr "মুছে ফেলা সিমুলেট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1561
msgid "Simulated the update"
msgstr "হালনাগাদ সিমুলেট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1565
#| msgid "Updated system"
msgid "Upgraded system"
msgstr "আপগ্রেডকৃত সিস্টেম"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1627
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME ডেস্কটপ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1639
msgid "Other desktops"
msgstr "অন্যান্য ডেস্কটপ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1655
msgid "Admin tools"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেশন টুল"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1667
msgid "Virtualization"
msgstr "ভার্চ্যুয়ালাইজেশন"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bn.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../src/gpk-enum.c:1679 ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "যোগাযোগ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1687
msgid "Maps"
msgstr "মানচিত্র"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1691
msgid "Software sources"
msgstr "সফটওয়্যার সোর্স"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1707
msgid "Package collections"
msgstr "প্যাকেজের সংগ্রহ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1715
msgid "Newest packages"
msgstr "সবচেয়ে নতুন প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1719
msgid "Unknown group"
msgstr "অজানা গ্রুপ"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:284
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "যে অ্যাপ্লিকেশনটি এই ধরণের ফাইল খুলতে পারে"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:300
msgid "Install package"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "সফ্টওয়্যারটি একটি বিশ্বস্ত সরবরাহকারী দ্বারা স্বাক্ষর করা নয়।"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:143
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"প্যাকেজের নিরাপত্তা সম্পর্কে সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত না হলে এটি আপডেট না করাই উচিত।"

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"ক্ষতিকর সফ্টওয়্যারের ফলে কম্পিউটার নষ্ট হতে পারে অথবা অন্য কোনো সমস্যা দেখা দিতে "
"পারে।"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:147
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "আপনি কি এই প্যাকেজটি হালনাগাদ করার ব্যাপারে <b>নিশ্চিত</b>"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:153
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "প্যাকেজটি ইনস্টল করা নিরাপদ কিনা তা নিশ্চিত না হয়ে ইনস্টল করবেন না।"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:157
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "আপনি কি এই প্যাকেজটি ইনস্টল করার ব্যাপারে <b>নিশ্চিত</b>?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:352
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "অতিরিক্ত মিডিয়া আবশ্যক। অনুগ্রহ করে %s নামক '%s' সন্নিবেশ করে এগিয়ে চলুন।"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "এই ফাইলটি ইনস্টল করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার ইনস্টল করা আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "নিচের সফটওয়্যারটি অপসারণ করা হবে"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:406
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "উল্লেখিত সফ্টওয়্যার হালনাগাদ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:410
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার আনইনস্টল করা আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:414
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "নিম্নোক্ত সফ্টওয়্যারটিকে ডাউনগ্রেড করা আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "নিম্নোক্ত সফ্টওয়্যারে কাজ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:476
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "অতিরিক্ত নিশ্চিতকরণ প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:482
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "এই প্যাকেজটি ইনস্টল করার জন্য, অতিরিক্ত সফ্টওয়্যারও পরিবর্ধিত করতে হবে।"
msgstr[1] "এই প্যাকেজগুলো ইনস্টল করার জন্য, অতিরিক্ত সফ্টওয়্যারও পরিবর্ধিত করতে হবে।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:487
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"এই প্যাকেজটি অপসারণ করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধিত করা আবশ্যক।"
msgstr[1] ""
"এই প্যাকেজগুলো অপসারণ করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধিত করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:492
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"এই প্যাকেজটি আপডেট করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধিত করা আবশ্যক।"
msgstr[1] ""
"এই প্যাকেজটি আপডেট করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধিত করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:497
#| msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
#| msgid_plural ""
#| "To install these file, additional software also has to be modified."
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "এই ফাইলটি ইনস্টল করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধন আবশ্যক।"
msgstr[1] "এই ফাইলগুলি ইনস্টল করার জন্য, অতিরিক্ত কিছু সফ্টওয়্যার পরিবর্ধন আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "এই ট্র্যানজ্যাকশনটি প্রসেস করার জন্য অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার পরিবর্ধিত করা প্রয়োজন।"

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:582
msgid "_Force install"
msgstr "ইনস্টল করতে বাধ্য করা হবে (_F)"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:586
msgid "Force installing package"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করতে বাধ্য করা হবে"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:495
msgid "Run new application?"
msgstr "নতুন অ্যাপ্লিকেশন চালাতে চান?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য ক্যাটালগ ফাইল"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:78
msgid "Catalog installer"
msgstr "ক্যাটালগ ইনস্টলার"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:83
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "ক্যাটালগ ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: no filename was supplied
#: ../src/gpk-install-catalog.c:85
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি ফাইলের নাম উল্লেখ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The action could not be completed"
msgstr "কাজটি সম্পন্ন করা যায়নি"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:120
msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
msgstr "অনুরোধ ব্যর্থ। বিস্তারিত রিপোর্টের মধ্যে অধিক তথ্য পাওয়া যায়।"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "ইনস্টল করার ফাইল"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "প্যাকেজকিট ফাইল ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "স্থানীয় ফাইল ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "একটি ফাইল সরবরাহ করার জন্য প্যাকেজ ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি ফাইল উল্লেখ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য Mime type"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Mime type ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:77
msgid "Mime type installer"
msgstr "Mime type ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "এই ফাইলের ধরণ হ্যান্ডেল করার জন্য একটি প্রোগ্রাম ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:85
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি mime-type উল্লেখ করা প্রয়োজন"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্যাকেজ"

#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:66 ../src/gpk-install-package-name.c:68
#: ../src/gpk-install-package-name.c:76
msgid "Package Name Installer"
msgstr "প্যাকেজ নাম ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "নাম থেকে প্যাকেজ ইনস্টল করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:84
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি প্যাকেজ উল্লেখ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য স্থানীয় ফাইল"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:77
msgid "Single File Installer"
msgstr "একক ফাইল ইনস্টলার"

#. TRANSLATORS: nothig was specified
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি ফাইলের নাম উল্লেখ করা প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "কমান্ড লাইন ক্লায়েন্ট"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "সিস্টেম হালনাগাদ করা হবে"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "আইকন হালনাগাদ করা হবে"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "ব্যাশ - কমান্ড পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:821
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "ফিল্টারটি এই মানে নির্ধারণ করা হবে"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:824 ../src/gpk-prefs.c:938
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "এই মডেলটি তৈরি করতে পেরেন্ট উইন্ডো নির্ধারণ করা হবে"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:848
msgid "Log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "অবশিষ্ট সময় : %s"

#. TRANSLATORS: check once an hour
#: ../src/gpk-prefs.c:62
msgid "Hourly"
msgstr "প্রতি ঘন্টায়"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:71
msgid "All updates"
msgstr "সকল হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "শুধুমাত্র নিরাপত্তা সংক্রান্ত হালনাগাদ"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:509
msgid "Failed to change status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:593
msgid "Software Source"
msgstr "সফ্টওয্যার সোর্স"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:655
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "সোর্সের তালিকা পেতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3068
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "ব্যাক-এন্ডের তথ্য প্রাপ্ত না হওয়ার ফলে প্রস্থান করা হচ্ছে"

#: ../src/gpk-prefs.c:797
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "ব্যাকএন্ড দ্বারা সমর্থিত সফ্টওয়্যার সোর্সের তালিকা পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "%s নামের কোন প্যাকেজ পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "কোন বৈধ প্যাকেজের নাম পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "ইনস্টলকৃত প্যাকেজের অ্যারে পাওয়া যায়নি: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "ফাইলে সংরক্ষণ করা যায়নি: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "ত্রুটি তৈরি"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "সার্ভিস প্যাক তৈরি করতে পারে না"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ অ্যারে অনুলিপি করতে পারে না"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "কোন প্যাকেজের নাম নির্বাচন করা হয় নি"

#. TRANSLATORS: progressbar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ অ্যারে রিফ্রেশ করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "ত্রুটি রিফ্রেশ করা হবে"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "প্যাকেজ অ্যারে রিফ্রেশ করা যায় নি"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "গন্তব্য প্যাকেজ অ্যারে পড়া যায় না"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:746
msgid "Package array files"
msgstr "প্যাকেজ অ্যারে ফাইল"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:753
msgid "Service pack files"
msgstr "সার্ভিসপ্যাক ফাইল"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:813
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"অপশন নির্ধারণ করা হবে, গ্রহনযোগ্য মান হলো 'অ্যারে', 'হালনাগাদ' এবং 'প্যাকেজ'"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:816
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "লেখা প্রবেশের বাক্সে প্যাকেজের নাম যোগ করা হবে"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:819
msgid "Set the remote package array filename"
msgstr "রিমোট প্যাকেজ অ্যারে ফাইল নাম নির্ধারণ করা হবে"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:822
msgid "Set the default output directory"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করা হবে"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:186
msgid "Failed to process request."
msgstr "কাজ করার অনুরোধ ব্যর্থ।"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ইনস্টল করা কয়েকটি আপডেটের ফলে হওয়া পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য কম্পিউটার পুনরায় "
"আরম্ভ করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:216 ../src/gpk-update-viewer.c:222
msgid "Restart Computer"
msgstr "কম্পিউটার রিস্টার্ট করা হবে"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"ইনস্টল করা কয়েকটি আপডেটের ফলে হওয়া পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করে নিরাপত্তা বজায় রাখার "
"উদ্দেশ্যে কম্পিউটার পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ইনস্টল করা কয়েকটি আপডেটের ফলে হওয়া পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করে নিরাপত্তা বজায় রাখার "
"উদ্দেশ্যে লগ-আউট করে পুনরায় লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:232
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"ইনস্টল করা কয়েকটি আপডেটের ফলে হওয়া পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করে নিরাপত্তা বজায় রাখার "
"উদ্দেশ্যে লগ-আউট করে পুনরায় লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:287
msgid "Could not restart"
msgstr "পুনরায় শুরু করতে পারেনি"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:355
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "কিছু হালনাগাদ ইনস্টল করা হয় নি"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:424 ../src/gpk-update-viewer.c:435
msgid "Could not update packages"
msgstr "প্যাকেজ হালনাগাদ করা যায়নি"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:503 ../src/gpk-update-viewer.c:524
msgid "Updates installed"
msgstr "হালনাগাদসমূহ ইনস্টল করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:513
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "সকল হালনাগাদ সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:516
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "নির্বাচিত হালনাগাদসমূহ সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:984
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "হালনাগাদের তালিকা পাওয়া যাচ্ছে"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1217
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "উন্নীত করা স্ক্রিপ্ট চালাতে পারেনি"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1266
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"বেতার ব্রড-ব্যান্ডের মাধ্যমে সংযোগ উপলব্ধ করা হয়েছে, এবং এই প্যাকেজটির আপডেট করা "
"খরচ সাপেক্ষ হতে পারে।"
msgstr[1] ""
"বেতার ব্রড-ব্যান্ডের মাধ্যমে সংযোগ উপলব্ধ করা হয়েছে, এবং এই প্যাকেজটির আপডেট করা "
"খরচ সাপেক্ষ হতে পারে।"

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1354
msgid "There are no updates available"
msgstr "কোন হালনাগাদ ‍পাওয়া যায় না"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1412
#| msgid "Update available"
msgid "No updates are available"
msgstr "হালনাগাদ পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: no network connnection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1414
#| msgid "No network connection available"
msgid "No network connection was detected."
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক সংযোগ পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "হালনাগাদ ইনস্টল করুন (_I)"
msgstr[1] "হালনাগাদ ইনস্টল করুন (_I)"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1439
msgid "All software is up to date"
msgstr "সকল সফ্টওয়্যার হালনাগাদ করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "এই মুহূর্তে আপনার কম্পিউটারের জন্য কোন সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1467
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "%iটি হালনাগাদ বিদ্যমান"
msgstr[1] "%iগুলো হালনাগাদ বিদ্যমান"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1483
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%iটি হালনাগাদ নির্বাচিত"
msgstr[1] "%iগুলো হালনাগাদ নির্বাচিত"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1491
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%iটি হালনাগাদ নির্বাচিত (%s)"
msgstr[1] "%iগুলো হালনাগাদ নির্বাচিত (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1913
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "হালনাগাদটি করা হলে সকল বাগ এবং জটিল নয় এমন সমস্যার সমাধান হবে।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1917
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "এই গুরুত্বপূর্ণ আপডেটের সাহায্যে কিছু গুরুতর সমস্যা সংশোধন করা সম্ভব হবে।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1921
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "এই প্যাকেজের নিরাপত্তা সংক্রান্ত একটি সমস্যা সংশোধনের জন্য এই আপডেট প্রয়োজন।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1925
msgid "This update is blocked."
msgstr "এই হালনাগাদটি ব্লক করা হয়।"

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1937
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "%s-এ ঘোষনা জারি করা হয়েছে ও %s-এ সর্বশেষ হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1944
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "ঘোষনাটি %s তে ইস্যু করা হয়েছে। "

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1966
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "এই আপডেট সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটটি দেখুন:"
msgstr[1] "এই আপডেট সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটগুলি দেখুন:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1974
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"এই আপডেট দ্বারা সংশোধিত বাগ সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটটি "
"দেখুন:"
msgstr[1] ""
"এই আপডেট দ্বারা সংশোধিত বাগ সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটগুলি "
"দেখুন:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1982
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"নিরাপত্তা বিষয়ক এই আপডেট সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটটি দেখুন:"
msgstr[1] ""
"নিরাপত্তা বিষয়ক এই আপডেট সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য নিম্নলিখিত ওয়েব-সাইটগুলি দেখুন:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1991
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"হালনাগাদ করার ফলে হওয়া পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য কম্পিউটার রিস্টার্ট করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "হালনাগাদে করা পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য লগ-আউট করে লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2002
msgid ""
"The classifaction of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "এই হালনাগাদের ধরন স্থির নয় এবং প্রধান কর্মক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য নয়।"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2006
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"এটি একটি পরীক্ষামূলক হালনাগাদ ও স্বাভাবিক ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নির্মিত হয়নি। কোনো "
"ত্রুটি অথবা পূর্ববর্তী সমস্যা দেখা দিলে অনুগ্রহ করে তা রিপোর্ট করুন।"

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2015
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"এই আপডেট সম্পর্কে কোনো বিবরণ অনুপস্থিত থাকার ফলে ডেভেলপরদের কাজের লগ প্রদর্শন করা "
"হবে:"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2091 ../src/gpk-update-viewer.c:2189
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2209
msgid "Could not get update details"
msgstr "হালনাগাদের বর্ণনা পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2111
msgid "Could not get package details"
msgstr "প্যাকেজের বর্ণনা পাওয়া যায়নি"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2111 ../src/gpk-update-viewer.c:2209
msgid "No results were returned."
msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2452
msgid "Unselect all"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন উঠিয়ে দিন"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2459
msgid "Select security updates"
msgstr "নিরাপত্তার হালনাগাদ নির্বাচন"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2465
msgid "Ignore this update"
msgstr "এই হালনাগাদটি উপেক্ষা"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2576
msgid "Could not get updates"
msgstr "হালনাগাদ পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3003
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের জন্য প্রযোজ্য আপগ্রেডের তালিকা পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3033
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "নতুন ডিস্ট্রিবিউশন আপগ্রেড রিলিজ '%s' বিদ্যমান"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3280
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"অন্যান্য হালনাগাদ পরীক্ষা করা হয়েছে যার জন্য কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্যাকেজ প্রথমে ইনস্টল করে "
"নিতে হবে।"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3350
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ প্রদর্শক"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "অনুরোধকৃত কাজ করার পরে প্রস্থান করা হবে না"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#: ../src/gpk-dbus-service.c:156 ../src/gpk-dbus-service.c:158
msgid "Session DBus service for PackageKit"
msgstr "প্যাকেজকিটের জন্য সেশন DBus সার্ভিস"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "সকল ফাইলের জন্য ডিবাগ করার তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "ডিবাগ করার অপশন"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "ডিবাগ করার অপশন প্রদর্শন"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 src/gs-updates-page.c:309
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
#: applets/clock/clock.c:444 applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "সারাদিন"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "আবহওয়ার তথ্য"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "আপনার সাক্ষাৎকারের সময় ও কাজ আড়াল করতে ক্লিক"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "আপনার সাক্ষাৎকারের সময় ও কাজ প্রদর্শন করতে ক্লিক"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "কম্পিউটারের ঘড়ি"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "সিস্টেমের সময়ের সেটিং খুলতে ব্যর্থ"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "শহরের নাম"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "শহরের জন্য প্রযোজ্য সময় অঞ্চল"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "সিস্টেমের সময় অঞ্চল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>নির্ধারণ করুন...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>নির্ধারণ করুন</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"বর্তমান অবস্থানরূপে এই অবস্থানকে চিহ্নিত করুন এবং এই কম্পিউটারে জন্য সময় অঞ্চলরূপে "
"নির্ধারণ করুন"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, কিন্তু মনে হয় যেন %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "সূর্যোদয়: %s / সূর্যাস্ত: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "অবস্থানের নাম: (_L)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "অক্ষাংশ: (_a)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "দ্রাঘিমাংশ: (_o)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "সময়অঞ্চল: (_T)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ঘড়ি সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "সময়ের সেটিং (_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "১২ ঘন্টার বিন্যাস (_1)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "২৪ ঘন্টার বিন্যাস (_2)"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "সহায়তা নথি '%s' প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "সহায়তা নথি প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: এই কমান্ডটি সম্ভবত কোনো কাজে ব্যবহৃত হয়।\n"
"এই অ্যাপ্লেটটি ব্যবহার অযোগ্য হওয়ার ফলে আপনি বোধহয় একাজ করতে চাইবেন না। \n"
"আপনাকে কোন কিছুর জন্য %s ব্যবহার না করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে\n"
"যার ফলে এই অ্যাপলেটটি ব্যবহারযোগ্য অর্থাৎ‌ \"বাস্তব\" হতে পারে।"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s মাছটি "

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s মাছটি, সমকালের দৈব-বক্তা"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "এক্সিকিউট করার জন্য কমান্ড পাওয়া যায়নি"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s মাছের কথায়: "

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"কমান্ডের আউটপুট পড়া যায়নি\n"
"\n"
"বিস্তারিত: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "পুনরায় বলুন (_S)"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "কনফিগার করা কমান্ডটি কাজ করছে না এবং প্রতিস্থাপিত হয়েছে: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' এক্সিকিউট করা যায়না\n"
"\n"
"বিস্তারিত: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' থেকে পড়া যায়নি\n"
"\n"
"বিস্তারিত: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "পানি পরিবর্তন করা আবশ্যক"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "আজকের তারিখ লক্ষ্য করুন!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s মাছ, ভবিষ্যত বক্তা"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "মাছ সম্পর্কিত পছন্দসমূহ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "মাছের নাম: (_N)"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "ক্লিক করা হলে কমান্ড চালু হবে: (_m)"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরতি: (_P)"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে (_R)"

#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "মাছ"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "প্যানেল ঘোষনাস্থান"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in:5
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "মেনু ব্যবহার করে খোলা উইন্ডোসমূহের মাঝে পরিবর্তন করুন"

#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "বোতাম ব্যবহার করে খোলা উইন্ডোসমূহের মধ্যে পরিবর্তন করা হবে"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s লোড করা যায়নি: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "আইকন পাওয়া যায়নি"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "আড়াল করা উইন্ডো পুনরুদ্ধার করতে এখানে ক্লিক করুন।"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ডেস্কটপ বাটন প্রদর্শিত হবে"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"আপনার ব্যবহৃত উইন্ডো ম্যানেজারে ডেস্কটপ প্রদর্শনের বোতাম সমর্থন করে না অথবা আপনি "
"বর্তমানে কোনো উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহার করছেন না।"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "উইন্ডো তালিকা সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "উইন্ডো তালিকার বিষয়বস্তু"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "বর্তমান কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে (_o)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "সকল কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে (_l)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "উইন্ডো গ্রুপ করা"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "কখনো উইন্ডো গ্রুপ করা হবে না (_N)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "স্থান সীমিত থাকলে উইন্ডোগুলি গ্রুপ করা হবে (_s)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "সর্বদা উইন্ডো গ্রুপ করা হবে (_A)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "ছোট করা উইন্ডো পুনরূদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "বর্তমান কর্মপরিসর পুনরূদ্ধার করুন (_w)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "স্থানীয় কর্মপরিসর পুনরূদ্ধার করুন (_t)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "সারি"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "কলাম"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "কর্মপরিসর অদল-বদলকারী সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে: (_o)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে: (_a)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "অদল-বদলকারী"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "কর্মপরিসরের সংখ্যা: (_w)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "কর্মপরিসরে নাম: (_m)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মপরিসরের নাম প্রদর্শিত হবে (_n)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার সময়ের তালিকা বিস্তার"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"মান সত্য হলে, ক্যালেন্ডার উইন্ডোর মধ্যে সাক্ষাৎকার সময়ের তালিকা বিস্তার করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "জন্মদিনের তালিকা বিস্তার"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "মান সত্য হলে, বর্ষপঞ্জি উইন্ডোর মধ্যে জন্মদিনের তালিকা বিস্তার।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "কাজের তালিকা বিস্তার"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "মান সত্য হলে, ক্যালেন্ডারে কাজের তালিকা বিস্তার।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "আবহওয়ার তথ্য সম্পর্কিত তালিকা বিস্তার"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "মান সত্য হলে, ক্যালেন্ডার উইন্ডোর মধ্যে আবহাওয়ার তথ্যের তালিকা বিস্তার।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "অবস্থানের তালিকা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "মাছের নাম"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "নামহীন মাছ অত্যন্ত নির্জীব। আপনার মাছের নামকরণ করার মাধ্যমে জীবিত করুন।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "মাছের অ্যানিমেশন পিক্সম্যাপ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"এই কী ফাইলের নাম নির্ধারণ করে যা পিক্সম্যাপ ডিরেক্টরি সম্পর্কিত মাছের অ্যাপ্লেটের "
"প্রদর্শিত অ্যানিমেশনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "ক্লিক করার মাধ্যমে এক।সিকিউট করার কমান্ড"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"মাছের উপরে ক্লিক করলে যে কমান্ডটি এক্সিকিউট করা হবে তা এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরতী"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "এই কী দ্বারা প্রতি ফ্রেম কত সেকেন্ড ধরে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "মান true হলে, মাছের অ্যানিমেশনটি ঘুরিয়ে উল্লম্ব প্যানেলে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "সমস্ত কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"মান true হলে, উইন্ডো তালিকায় সমস্ত কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে। অন্যথায়, "
"শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসরের উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "উইন্ডো গ্রুপ করার সময়"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"উইন্ডো তালিকায় একই অ্যাপ্লিকেশনের বিভিন্ন উইন্ডো কোন সময় গ্রুপ করা হবে তা নির্ধারণ "
"করা হয়। সম্ভাব্য মান হলো \"কখনো না\", \"স্বয়ংক্রিয়\" ও \"সবসময়\"।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মপরিসরে পরিবর্তন করুন"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"মান true হলে, ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মপরিসরে সরান। অন্যথায়, "
"উইন্ডোটির কর্মপরিসরে পরিবর্তন করুন।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "কর্মপরিসরের নাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মপরিসরগুলির নাম "
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মপরিসরের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে। "
"শুধুমাত্র Metacity উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে। "
"অন্যথা শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "কর্মপরিসর পরিবর্তনকারী মধ্যে সারির সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"কর্মপরিসরের মধ্যে কর্মপরিসর পরিবর্তনকারী দ্বারা প্রদর্শিত সারি (অনুভূমিক বিন্যাস) অথবা "
"কলাম (উল্লম্ব বিন্যাস) সংখ্যা এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে। display_all_workspaces "
"কী true হলে এই কী  কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "টুলটিপ সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"যদি true হয়, তবে অবজেক্টের জন্য প্রদর্শিত টুলটিপ প্যানেলে দেখাবে। টুলটিপ পুরো "
"ডেস্কটপের জন্য gtk-enable-tooltips property in GTK+।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেল অপসারণ করতে ব্যবহারকারী কর্তৃক নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে "
"ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "প্যানেল ID তালিকা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"প্যানেল ID এর একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID দ্বারা ঊর্ধ্ব স্তরের একটি প্যানেল শনাক্ত করা "
"হবে। প্রতিটি প্যানেলের সেটিং /apps/panel/toplevels/$(id)  এ সংরক্ষিত থাকে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "প্যানেলের অবজেক্ট ID তালিকা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"প্যানেল অবজেক্ট ID এর একটি তালিকা। প্রতিটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অবজেক্ট (উদাহরণ, "
"লঞ্চার, কাজ নির্দেশক বোতাম অথবা মেনু বোতাম/বার) শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি অ্যাপ্লেটের "
"সেটিং pps/panel/objects/$(id) এ সংরক্ষিত থাকে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "প্যানেল সম্পূর্ণভাবে লক করা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত কোনো পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না। "
"তথাপি, প্রতিটি অ্যাপ্লেট পৃথকভাবে লক করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে। এই প্রভাব প্রয়োগ "
"করার জন্য প্যানেলটি পুনরায় আরম্ভ করা প্রয়োজন।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "লোড করা থেকে প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে IID অ্যাপ্লেট"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার জন্য অ্যাপ্লেট IID এর তালিকা। এই ব্যবস্থায় আপনি "
"সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন করা হতে প্রতিরোধ করতে "
"পারবেন। যেমন, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' যোগ করুন। এটি প্রয়োগ করতে প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা "
"আবশ্যক।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"মান true হলে, জোরপূর্বক বন্ধ করার বোতাম দ্বারা প্রবেশ অপশারণ করার মাধ্যমে প্যানেলটি "
"ব্যবহারকারীকে জোরপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার অনুমোদন করে না।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগের ইতিহাস"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে ব্যবহৃত কমান্ডের তালিকা।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে প্রোগ্রাম তালিকা সক্রিয় করুন।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"যদি মান true হয়, তাহলে \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে \"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন\" "
"তালিকাটি থাকে। show-program-listing দ্বারা ডায়ালগটি প্রদর্শনের সময় এই তালিকাটি "
"বিস্তৃত হতে পারে আবার নাও হতে পারে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে প্রোগ্রাম তালিকা বিস্তৃত করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"যদি মান true হয়, তাহলে ডায়ালগটি খোলার সময় \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগটিতে "
"\"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন\" এর তালিকাটি বিস্তৃত হবে। enable_progam_list কী যদি true "
"হয় তাহলেই শুধুমাত্র এটি কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে স্বয়ংক্রিয় সম্পূর্ণকরণ সক্রিয় করুন।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"মান true হলে, \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে স্বয়ংক্রিয় সম্পূর্ণকরণ উপস্থিত থাকে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "লঞ্চারের অবস্থান"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"লঞ্চারের বিবরণ লেখা .desktop ফাইলের অবস্থান। object_type কী যদি \"launcher-"
"object\" হয় তাহলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "মেনুর জন্য প্রদর্শিত টুলটিপ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "এই মেনুট জন্য টুলটিপে প্রদর্শিত টেক্সট।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "বোতামে ব্যবহৃত আইকন"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"এই অবজেক্টেটির বোতামে আইকন হিসাবে যে ছবিটি ব্যবহৃত হচ্ছে তার স্থান। যদি খালি থাকে "
"তবে, মেনুর জন্য ডিফল্ট আইকন ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "মেনু উপাদানের পাথ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পাথ। যদি খালি হয়, তবে মেনুটি ডিফল্ট "
"অ্যাপ্লিকেশন মেনু হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "অবজেক্ট IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব স্তরের প্যানেল"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব-স্তরের প্যানেলের আইডেন্টিফায়ার।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "নীচের/ডানদিকের প্রান্ত অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"'end' সেট করা হলে, প্যানেলের ডানদিকের (অথবা উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে নীচের "
"প্রান্ত) প্রান্ত অনুযায়ী বস্তুর স্থান নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "প্যানেলে বস্তুটির অবস্থান"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"প্যানেলের এই বস্তুটির অবস্থান। বাদিকের প্যানেলের (অথবা উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে "
"উপরে) প্রান্ত থেকে পিক্সেলের সংখ্যা অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "প্যানেল সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত নাম"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"এই পাঠযোগ্য নামের দ্বারা আপনি প্যানেলটিকে সনাক্ত করতে পারবেন। এর মূল উদ্দেশ্য "
"প্যানেল উইন্ডোর শিরোনাম চিহ্নিত করা, যা প্যানেলের মধ্যে নেভিগেট করার সময় সাহায্য "
"করে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী X পর্দা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"একাধিক পর্দাসহ সেটআপে আপনি প্রত্যেকটি পর্দার জন্য প্যানেল রাখতে পারেন। বর্তমানে "
"প্যানেল প্রদর্শনকারী পর্দা সনাক্ত করতে এই কী ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী Xinerama মনিটর"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama সেটআপে, প্রত্যেকটি মনিটরে প্যানেল স্থাপন করা সম্ভব। বর্তমানে প্যানেল "
"প্রদর্শনকারী মনিটর এই কী দ্বারা সনাক্ত করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার প্রস্থ জুড়ে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিস্তার করুন"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেল পর্দার সম্পূর্ণ প্রস্থ (উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে দৈর্ঘ্য) জুড়ে "
"থাকে। এই মোডে প্যানেল শুধুমাত্র পর্দার একটি প্রান্তে স্থাপন করা হবে। মান false হলে, "
"প্যানেলটি শুধুমাত্র সমস্ত অ্যাপ্লেট, লঞ্চার ও বোতাম ধারণ করার জন্য প্রয়োজনীয় মাপ "
"অনুযায়ী নির্মিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "প্যানেলের স্থিতিবিন্যাস"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"প্যানেলের স্থিতিবিন্যাস। সম্ভাব্য মান হল \"উপরে\", \"নীচে\", \"বাঁদিকে\", "
"\"ডানদিকে\"। বিস্তৃত মোডে এই মানের দ্বারা পর্দার উপর প্যানেলের প্রান্ত নির্ধারণ করা "
"হয়। অবিস্তৃত  মোডে \"উপরে\" এবং \"নীচে\" মান দুটির মধ্যে পার্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক "
"প্যানেল নির্দেশ করে-কিন্তু প্যানেলের স্থাপিত বস্তুর আচরণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্রদান করে। "
"উদাহরণ স্বরূপ, \"উপরে\" প্যানেলের মেনুর বোতামের দ্বারা প্রদর্শিত মেনু প্যানেলের নিচে "
"দৃশ্যমান হবে এবং \"নীচে\" প্যানেলের মেনু প্যানেলের উপরে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "প্যানেলের আকার"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"প্যানেলের উচ্চতা (উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে প্রস্থ)। রান টাইমে ফন্টের মাপ এবং অন্যান্য "
"চিহ্ন অনুযায়ী প্যানেলটির সর্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্ধারণ করা হবে। সর্বোচ্চ মাপ "
"স্ক্রিনের উচ্চতার (অথবা প্রস্থের) এক-চতুর্থাংশ নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "প্যানেলের X স্থানাঙ্ক"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এটি কার্যকরী হবে। বিস্তৃত মোডে "
"এই কী এর মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত স্থিতিবিন্যাস অনুযায়ী পর্দার "
"নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "প্যানেলের Y স্থানাঙ্ক"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এটি কার্যকরী হবে। বিস্তৃত মোডে "
"এই কী এর মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত স্থিতিবিন্যাস অনুযায়ী পর্দার "
"নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "প্যানেলের X স্থানাঙ্ক, পর্দার ডান প্রান্ত থেকে শুরু করে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 "
"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে এবং x key এর জন্য প্রাপ্ত মান প্রয়োগ করা হবে। "
"মান 0 থেকে বেশি হলে x key এর মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এই কী এর "
"মান গণ্য করা হয়। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান উপেক্ষা করা হবে এবং স্থিতিবিন্যাস কী "
"দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "প্যানেলের Y স্থানাঙ্ক, পর্দার নীচের প্রান্ত থেকে শুরু করে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 "
"ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে এবং y key-র জন্য প্রাপ্ত মান প্রয়োগ করা হবে। "
"মান 0 থেকে বেশি হলে y key এর মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র অবুস্তৃত মোডে এই কি-র "
"মান গণ্য করা হয়। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান উপেক্ষা করা হবে এবং স্থিতিবিন্যাস কী "
"দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "x-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"মান true হলে x এবং x_right কী উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার x-অক্ষের "
"মাঝখানে স্থাপন করা হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - "
"অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি বিস্তৃত হবে। মান false হলে x এবল x_right কী দ্বারা "
"প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "y-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"মান true হলে y এবং y_right কী উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার y-অক্ষের "
"মাঝখানে বসানো হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - "
"অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি বিস্তৃত হবে। মান false হলে y এবং y_right কী দ্বারা "
"প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেলের উপর থেকে পয়েন্টার সরানো হলে প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"পর্দায় প্রান্তে আড়াল করা হয়। সেই প্রান্তে পয়েন্টার নিয়ে যাওয়া হলে প্যানেল পুনরায় "
"প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "আড়াল করার বোতাম সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেলের প্রতি পাশে বোতাম স্থাপন করা হবে যেগুলির সাহায্যে প্যানেলটি "
"পর্দার এক প্রান্তে সরানো হবে এবং শুধুমাত্র একটি বোতাম প্রদর্শিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "আড়াল করার বোতামে তীরচিহ্ন সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"মান true হলে, আড়াল করার বোতামের উপরে তীরচিহ্ন স্থাপন করা হবে। enable_buttons-র "
"মান true হলে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "প্যানেল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করার বিলম্ব"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"প্যানেলের অঞ্চল থেকে পয়েন্টার সরানোর পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় আড়াল করার "
"মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true হলে এটি "
"কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "প্যানেল স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার বিলম্ব"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"প্যানেলের অঞ্চলে পয়েন্টার উপস্থিত হওয়ার পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় প্রদর্শন "
"করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true "
"হলে এটি কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "আড়াল করা প্যানেলের দৃশ্যমান পিক্সেলের সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হলে যে সংখ্যক পিক্সেল প্রদর্শিত হবে তা "
"উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"প্যানেল অ্যানিমেশনের গতি। সম্ভাব্য মান হলো \"স্বল্প গতি\", \"মধ্যম গতি\" এবং \"দ্রুত "
"গতি\"। enable_animations কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"এই প্যানেলের জন্য ব্যবহৃত পটভুমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান হল \"none\" - ডিফল্ট GTK+ "
"উইজেট‌ পটভুমি ব্যবহৃত হবে, \"color\" - বাছাই করা রং পটভুমিতে ব্যবহৃত হবে অথবা "
"\"image\" - নির্বাচিত ছবি পটভুমিতে ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "#RGB বিন্যাসে প্যানেলের পটভুমির রং নির্ধারণ করতে উল্লেখ করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"পটভুমির ছবি হিসাবে ব্যবহৃত ফাইল উল্লেখ করা হয়। ছবির মধ্যে আলফা চ্যানেল উপস্থিত "
"থাকলে ডেস্কটপ পটভুমির ছবি সাথে ছবিটি গঠিত হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে চিত্র ঘোরানো হবে"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, উল্লম্ব দিশায় নির্ধারিত প্যানেলের ক্ষেত্রে পটভুমির ছবি ঘোরানো "
"হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "ছবির অপশন"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "প্যানেল থেকে অপসারণ করুন (_R)"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "প্রদেয় ডিরেক্টরিতে নতুন ফাইল তৈরি করুন"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop ফাইল সম্পাদনা করুন"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্যাবলী"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "লঞ্চারের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "এই URL প্রদর্শন করা যায়নি"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "কোনো URL উল্লেখ করা হয়নি।"

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা যায়নি"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "ড্রপ করা উপাদান ব্যবহার করা যায়নি"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "প্যানেল লঞ্চার ডেস্কটপ ফাইলের জন্য কোনো URI উল্লিখিত নেই\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%1$s ডেস্কটপ ফাইলটি প্যানেল লঞ্চার %2$s%3$s এর জন্য খোলা যায়নি\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "লঞ্চার নির্ধারিত নয়, লঞ্চার লোড করা সম্ভব নয়\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "লঞ্চার সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করুন"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "'%s' অবস্থান প্রদর্শন করা যায়নি"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার হ্যান্ডল জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "বর্তমানে চলমান প্যানেল প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "পর্দা লক করুন (_L)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "স্ক্রিনসেভার সক্রিয় করুন (_A)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "অনুমোদন ব্যতিত ব্যবহার থেকে আপনার কম্পিউটার নিরাপদ রাখুন"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগ-ইন করতে বর্তমান সেশান থেকে লগ-আউট করুন।"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "কমান্ড লিখে অথবা তালিকা থেকে নির্বাচন করে অ্যাপ্লিকেশন চালান"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 js/ui/closeDialog.js:71
#: mate-panel/panel-action-button.c:386 mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করুন"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারী অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করুন"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত করুন..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "প্রধান GNOME মেনু"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "স্বনির্ধারিত মেনু বার"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "প্যানেলের উপাদান সুবিন্যস্ত করতে ব্যবহৃত বিভাজক"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "আপনার সেটিং এবং অনলাইন অবস্থা পরিবর্তনের মেনু"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "স্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু থেকে একটি লঞ্চারের অনুলিপি করুন"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\"-এ যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "প্যানেলে যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "প্যানেলে যোগ করুন"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "প্যানেলের বস্তু অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"প্যানেলের বস্তু পুনরায় লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় প্যানেলে যোগ করা হবে।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" লোড করার সময় প্যানেলে একটি সমস্যা হয়েছে।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "কনফিগারেশন থেকে কি আপনি অ্যাপ্লেটটি মুছে ফেলতে চান?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL খুলুন: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"প্যানেল মুছে ফেলা হলে প্যানেলের সাথে\n"
"যুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে যায়।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "অন্তত একটি প্যানেল থাকতে হবে।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "প্যানেলে যোগ করুন... (_A)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "এই প্যানেল মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "নতুন প্যানেল (_N)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "লঞ্চারের নাম নির্ধারিত হয়নি।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ডিরেক্টরির নাম নির্ধারিত হয়নি।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "লঞ্চারের কমান্ড নির্ধারিত হয়নি।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "লঞ্চারের অবস্থান নির্ধারিত হয়নি।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"জোরপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার জন্য উইন্ডোর উপর ক্লিক করুন। বাতিল করতে <ESC> "
"চাপুন।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করা নির্বাচন করা হলে, খোলা নথির কোন অসংরক্ষিত পরিবর্তন "
"থাকলে তা মুছে যাবে।"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "প্রাথমিক প্যানেল লেআউট তৈরি করা যায়নি।\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "ইনস্টল করা অ্যাপ্লিকেশন ব্রাউজ করুন এবং চালান"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "ডকুমেন্ট, ফোল্ডার ও নেটওয়ার্কের স্থানে প্রবেশ করুন"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s স্ক্যান করতে ব্যর্থ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "%s পুনরায় স্ক্যান করা হবে"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করুন"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "নেটওয়ার্কের স্থান"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "উপরে"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "নীচে"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "প্যানেলের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "এর মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্যাবলী লক করা অবস্থায় রয়েছে"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "বিস্তার (_x)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করা হবে (_A)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "আড়াল করার বোতাম প্রদর্শিত হবে (_b)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "আড়াল করার বোতামের উপরে তীরচিহ্ন (_w)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "কিছুই না (সিস্টেমের থিম ব্যবহার করা হবে) (_N)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "গাঢ় রং (_o)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "রং: (_l)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "শৈলী: (_t)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "পটভুমির চিত্র: (_i)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "পটভুমি নির্বাচন করুন"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "পটভুমির চিত্রের বিস্তারিত"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "টালি (_T)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "প্রসারণ (_r)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে চিত্রটি ঘোরানো হবে (_v)"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথি \"%s\" খোলা যায়নি"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলার চেষ্টা করার সময় অজ্ঞাত ত্রুটির সৃষ্টি হয়েছে।"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194 mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি মুছে ফেলুন..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি তালিকার সমস্ত উপাদান মুছে ফেলুন"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "'%s' কমান্ড চালানো যায়নি"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "UTF-8 থেকে '%s' রূপান্তর করা যায়নি"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "কমান্ড চালানো হবে: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়ালগে উল্লিখিত URI তালিকার বিন্যাস (%d) অথবা দৈর্ঘ্য (%d) "
"সঠিক নয়\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "কমান্ডের আইকন"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "চালানোর জন্য কমান্ডের আইকন।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোতে কমান্ড চালানোর এই বাক্সটি নির্বাচন করুন"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "ফাইলসহ চালনা করুন...(_f)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার উদ্দেশ্যে ফাইল ব্রাউজ করতে এই বাটনে ক্লিক করুন।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_a)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য অথবা কমান্ড এন্ট্রি ক্ষেত্রের কমান্ড চালানোর জন্য "
"এই বোতামে ক্লিক করুন।"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_o)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে একটি অ্যাপ্লেট IID উল্লেখ করুন"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"অ্যাপ্লেট সংক্রান্ত পছন্দসই মান সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে একটি gconf অবস্থান উল্লেখ করুন"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক আকার নির্ধারণ করুন (অত্যাধিক-ছোট, মাঝারি, বড় ইত্যাদি)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক স্থিতিবিন্যাস নির্ধারণ করুন (উপরে,নীচে,বামদিকে অথবা ডানদিকে)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX ছোট"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X ছোট"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "বড়"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X বড়"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX বড়"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "%s অ্যাপ্লেট লোড করতে ব্যর্থ"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "অ্যাপ্লেট ইউটিলিটি পরীক্ষণ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "অ্যাপ্লেট: (_A)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "প্যানেল আড়াল করুন"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "উপরে বিস্তৃত প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "উপরের কেন্দ্রীয় প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "উপরের ভাসমান প্যানেল"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "উপরের প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "নীচে বিস্তৃত প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "নীচের কেন্দ্রীয় প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "নীচের ভাসমান প্যানেল"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "নীচের প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "বামদিকে বিস্তৃত প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "বামদিকের কেন্দ্রীয় প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "বামদিকের ভাসমান প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "বামদিকের প্রান্তিক প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "ডানদিকে বিস্তৃত প্রান্তিক প্যানেল"

# [RB] not sure what this is
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "ডানদিকে কেন্দ্রীয় প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "ডানদিকের ভাসমান প্যানেল"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "ডানদিকের প্রান্তিক প্যানেল"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 ../src/shell-util.c:300
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "ঘড়িতে ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত বিন্যাস"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "ঘন্টার বিন্যাস"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "বায়ুর গতি প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"বিন্যাস কী \"স্বনির্ধারিত\" হলে ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত বিন্যাস এই কী দ্বারা নির্ধারিত "
"হবে। strftime()-র বোধগম্য পরিবর্তন নির্দেশক ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট বিন্যাস তৈরি "
"করা সম্ভব হবে। অধিক জানতে strftime() সংক্রান্ত নথি দেখুন।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত ঘন্টা প্রদর্শনের বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্দিষ্ট করা হবে। "
"সম্ভাব্য মান, \"১২ ঘন্টা\", \"২৪ ঘন্টা\", \"ইন্টারনেট\", \"unix\" এবং "
"\"স্বনির্ধারিত\"। \"ইন্টারনেট\" নির্বাচিত হলে ঘড়িতে ইন্টারনেটের সময় প্রদর্শিত হবে। "
"ইন্টারনেট সময় ব্যবস্থায় একটি দিন ১০০০ \".beats\"-এ ভাগ করা হয়। এর দ্বারা কোনো "
"সময়ের-অঞ্চল চিহ্নিত হয় না এবং সারা বিশ্বে একই সময় ব্যবহৃত হয়। \"unix\" মান ব্যবহৃত "
"হলে ঘড়িতে ১৯৭০-০১-০১ থেকে সেকেন্ডে সময় প্রদর্শিত হবে। মান \"স্বনির্ধারিত\" হলে "
"ঘড়ির মধ্যে custom_format কি'র দ্বারা নির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>অস্বচ্ছ</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>স্বচ্ছ</small>"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন করুন"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "অ্যানিমেশনের সর্বমোট ফ্রেম সংখ্যা: (_T)"

#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "ফ্রেম"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "এই কী দ্বারা মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।"

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "প্যানেলে লক করা হবে (_k)"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ফাঁকা স্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "ড্রয়ার"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন...(_A)"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "এই লঞ্চার প্যানেলে যোগ করুন (_p)"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "এই লঞ্চার ডেস্কটপে যোগ করুন (_d)"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "সম্পূর্ণ মেনু (_E)"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "ড্রয়ার হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_d)"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "মেনু হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_m)"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "অন্যান্য উপাদান সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত পপ আউট ড্রয়ার"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "ড্রয়ারে যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ড্রয়ার স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হবে"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "লঞ্চারের উপরে মাউস স্থাপন করলে তা উজ্জ্বল করা হবে"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"মান true হলে, ড্রয়ারের মধ্যে কোনো লঞ্চারে ক্লিক করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ড্রয়ারটি বন্ধ "
"হবে।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"মান true হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা লঞ্চারের উপর পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেটির "
"উজ্জ্বল হবে।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "মান true হলে, প্যানেল অবজেক্টের জন্য টুলটিপ প্রদর্শিত হবে।"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "ডেস্কটপের বাহ্যিক রূপ ও আচরণ পরিবর্তন করুন, সহায়তা নিন অথবা লগ-আউট করুন"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s-কে লগ-আউট করা হবে"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগইন করতে %s কে বর্তমান সেশান থেকে লগআউট করা হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "কাজের বোতামের ধরণ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"মান true হলে, বাটনের ক্ষেত্রে পছন্দসই আইকনের জন্য custom_icon কী প্রয়োগ করা হয়। "
"মান false, custom_icon কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কী এর মান \"menu-"
"object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে উল্লিখিত কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"মান true হলে, menu_path কি-র মান অনুযায়ী মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত "
"মান নির্ধারণ করা হবে। মান false, menu_path কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কী "
"এর মান \"menu-object\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"মান true হলে, \"আনলক করুন\" মেনুউপাদান ব্যবহার করে বস্তুটি প্রথমে আনলক না করে "
"ব্যবহারকারী অ্যাপ্লেট সরাতে পারবেন না।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "প্যানেলের মধ্যে বস্তুটির স্থান লক করুন"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেল"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "প্যানেলের বস্তুর ধরণ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"বাটনের দ্বারা চিহ্নিত কাজের ধরণ। সম্ভাব্য মান হল \"লক করুন\", \"লগ আউট\", "
"\"চালনা\", \"অনুসন্ধান করুন\" এবং \"স্ক্রিন শট\"। object_type কী এর মান \"action-"
"applet\"  হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেলের আইডেন্টিফায়ার। object_type কী যদি \"drawer-"
"object\"  হয় তাহলেই শুদুমাত্র এই কী কার্যকরী হবে।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "ইতিহাস প্রদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত গ্রাফের ধরণ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "পরিসংখ্যান প্রদর্শনের জন্য গ্রাফের পূর্বনির্ধারিত ধরন"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোতে প্রদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত গ্রাফের ধরন।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে প্রদর্শনের জন্য গ্রাফের পূর্বনির্ধারিত ধরন।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "গ্রাফের x-অক্ষে প্রদর্শিত সময়ের সর্বোচ্চ সীমা।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "ইতিহাসের জন্য প্রদর্শিত সর্বোচ্চ সময়"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "গ্রাফে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr " ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট মসৃণ করা হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "গ্রাফে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট মসৃণ করা হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা মসৃণ করা হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "গ্রাফে পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা মসৃণ করা হবে কিনা।"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা নিরীক্ষণ করুন"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "বিদ্যুৎ সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "তথ্যের দৈর্ঘ্য:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "রেখাচিত্রের ধরন:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে প্রসেসর সজাগ হওয়ার সংখ্যা:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "মানের বিন্দু প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য কোনো তথ্য নেই।"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "মশ্রিণ রেখা ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "সজাগতা"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "চার্জ"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "পূর্ণ করতে ব্যয় হওয়া সময়"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "ফাঁকা করতে ব্যয় হওয়া সময়"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "6 hours"
msgstr "৬ ঘন্টা"

#: ../src/gpm-statistics.c:94 src/gpm-statistics.c:81
msgid "1 week"
msgstr "১ সপ্তাহ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "চার্জ সংক্রান্ত প্রোফাইল"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "ডিসচার্স সংক্রান্ত প্রোফাইল"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "চার্জের যথার্থতা"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "ডিসচার্জের নির্ভুলতা"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:349 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "লিথিয়াম আয়ন"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "লিথিয়াম পলিমার"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "লিথিয়াম আইরন ফসফেট"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:361 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "লেড এসিড"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "নিকেল ক্যাডমিয়াম"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "নিকেল মেটাল হাইড্রাইড"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "অজানা প্রযুক্তি"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:393 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:154
msgid "Charging"
msgstr "চার্জ করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:397 src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "চার্জ কম হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:405 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "চার্জ করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:409
msgid "Waiting to charge"
msgstr "চার্জ দেয়ার জন্য অপেক্ষমাণ"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:413
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "ডিসচার্জ করার জন্য অপেক্ষমাণ"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f সেকেন্ড"
msgstr[1] "%.0f সেকেন্ড"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f মিনিট"
msgstr[1] "%.1f মিনিট"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f ঘন্টা"
msgstr[1] "%.1f ঘন্টা"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f দিন"
msgstr[1] "%.1f দিন"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:734 src/gpm-statistics.c:377
msgid "Present"
msgstr "উপস্থিত"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "পুনরায় চার্জের যোগ্য"

#: ../src/gpm-statistics.c:751 src/gpm-statistics.c:394
msgid "Energy"
msgstr "ক্ষমতা"

#: ../src/gpm-statistics.c:754 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "ফাঁকা অবস্থায় ক্ষমতা"

#: ../src/gpm-statistics.c:757 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "পূর্ণ অবস্থায় ক্ষমতা"

#: ../src/gpm-statistics.c:760 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "ক্ষমতা (ডিজাইন অনুযায়ী)"

#: ../src/gpm-statistics.c:774 src/gpm-statistics.c:417
msgid "Voltage"
msgstr "ভোল্টেজ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:808 src/gpm-statistics.c:451
msgid "Technology"
msgstr "প্রযুক্তি"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel মডিউল"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "Kernel কোর"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "ইন্টারপ্রসেসর ইন্টারাপ্ট"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 কি-বোর্ড/মাউস/টাচ-প্যাড"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA হোস্ট নিয়ন্ত্রক"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel বেতার অ্যাডাপ্টার"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "টাইমার %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "নিদ্রিত %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "নতুন কর্ম %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "অপেক্ষারত %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "কাজের সারি %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক রুটের ফ্লাশ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB-এর কর্ম %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "সজাগ %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "স্থানীয় ইন্টারাপ্ট"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "পুনরায় নির্ধারণের ইন্টারাপ্ট"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1396 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "ডিভাইসের প্রোফাইল"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "প্রসেসরের সজাগতা"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "অতিবাহিত সময়"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "সেলের চার্জ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "অনুমিত সময়"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "যথার্থতার গুণনীয়ক"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "অনুমানের যথার্থতা"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "অতিরিক্ত ডিবাগ তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "আরম্ভ করার সময় এই ডিভাইসটি নির্বাচন করা হবে"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "রোবটগুলোকে এড়িয়ে চলুন এবং সেগুলোকে একে অপরের ওপর বিধ্বস্ত করুন"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করা হবে।  টুলবার-এর জন্য একটি সাধারণ অপশন।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "রোবোটের ছবির থীম"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "রোবটের ছবির থীম। রোবটের জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হবে তাদের থীম।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "খেলার ধরন"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "খেলার ধরন। খেলার যে রূপভেদটি ব্যবহার করা হবে তার নাম।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। নিরাপদ চালের এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু থেকে "
"রক্ষা করবে। নিরাপদ চাল দেওয়ার সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপনি যদি এমন কোনো চাল দেওয়ার "
"চেষ্টা করেন যার ফলে মৃত্যু অবধারিত, তবে সে চালটি প্রদানের পূর্বেই আপনাকে বাধা প্রদান "
"করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। এই ব্যবস্থায় কোনো নিরাপদ চালের অভাবে "
"টেলিপোর্টই যখন একমাত্র পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতর্ক করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে। খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজাও।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "উত্তর-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "উত্তরমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "উত্তর-পূর্বমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "স্থগিত রাখার কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "পূর্বমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "দক্ষিণ-পূর্বমুখী কী ( Key )"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"অভিনন্দন হে ভদ্রে, আপনি রোবোট বাহিনীকে হারিয়ে দিয়েছেন!! \n"
"আবারও আপনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পারবেন বলে মনে করেন কি?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "টেলিপোর্ট করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "নিরাপদে টেলিপোর্ট করার মত কোন স্থান নেই!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Classic robots"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 সহজ"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "অতি-নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "খেলার ধরন:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "এই খেলা থেকে সংরক্ষণ করা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি খেলা সংক্রান্ত কোন বৈধ কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পায় নি। "
"অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "কিছু গ্রাফিক্স ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্রুটিপূর্ণ।"

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি প্রয়োজনীয় সকল গ্রাফিক্স ফাইল লোড করতে পারে নি। অনুগ্রহপূর্বক "
"প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "খেলার ধরন"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে তা দেওয়া বিরত রাখো। "

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_s)"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "মৃত্যু ঘটবে এরূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিরত রাখে।"

#: ../src/properties.c:446 ../src/quadrapassel.vala:334
msgid "_Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "খেলার কোন স্তরে জেতা কিংবা মৃত্যুর মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "ছবির থীম: (_I)"

#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_R)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "এর ফলে, স্ক্রিন-সেভার থেকে সঠিকরূপে প্রস্থান করবে"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "স্ক্রিনসেভারের অবস্থা জানুন"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয়তার সময়কাল অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "এর ফলে, স্ক্রিন-সেভার প্রক্রিয়াকে অবিলম্বে পর্দা লক করার নির্দেশ দেওয়া হয়"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করুন (পর্দা ফাঁকা থাকবে)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় থাকলে তা নিষ্ক্রিয় করা হবে (পর্দা ফাঁকা থাকবে না)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "স্ক্রীনসেভার সক্রিয়\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "স্ক্রীনসেভার নিস্ক্রিয়\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড অবধি স্ক্রিন-সেভার সক্রিয়।\n"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড অবধি স্ক্রিন-সেভার সক্রিয়।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার বর্তমানে সক্রিয় নয়।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "লগ আউট বোতাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "লগ-আউট বোতাম থেকে প্রাপ্ত কমান্ড"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তনের বোতাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ডায়ালগের মধ্যে প্রদর্শনের জন্য নির্ধারিত পাঠ্য"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "অবিলম্বে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা আবশ্যক (পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "অবিলম্বে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা আবশ্যক (root দ্বারা বাধ্যতামূলক)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকালের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে; অনুগ্রহ করে সিস্টেম "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../../po/../dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হয়নি"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
#| msgid "Can not get username"
msgid "Cannot get username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায় না"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
#| msgid "Retype new UNIX password:"
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
#| msgid "Enter new UNIX password:"
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
#| msgid "(current) UNIX password:"
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(বর্তমান) ইউনিক্স পাসওয়ার্ড:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে ত্রুটি।"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "দীর্ঘ পাসওয়ার্ড নির্বাচন করা আবশ্যক"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য আরো কিছু সময় অপেক্ষা করা আবশ্যক"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
#| msgid "Checking..."
msgid "Checking…"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে…"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ডেমন তৈরি করা হবে না"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Launch screen saver and locker program"
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার এবং লক করার প্রোগ্রাম আরম্ভ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "%s পরিসেবা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "এই মুহূর্তে প্রবেশ অনুমোদিত নয়।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারের অনুমতি প্রদান করে না।"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "মেসেজ বাসের সাথে নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "মেসেজ বাসের সাথে সংযুক্ত নয়"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "বর্তমান সেশনে ইতোমধ্যেই স্ক্রিন-সেভার চলছে"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "সময় অতিবাহিত হয়ে গেছে।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
#| msgid "You have the Caps Lock key on."
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Caps & Num Lock কী সক্রিয়।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
#| msgid "You have the Caps Lock key on."
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Num Lock কী সক্রিয়।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
#| msgid "_Switch User"
msgid "S_witch User…"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_w)"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "লগ আউট (_O)"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "স্ক্রিন-সেভারের পছন্দসমূহ নির্ধারণ করুন"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>স্ক্রিন-সেভারের প্রাকদর্শন</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>সতর্কবার্তা: root ব্যবহারকারীর জন্য পর্দা লক করা হবে না।</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "বিদ্যুৎ ব্যবস্থাপনা (_M)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "কিছু সময় অতিবাহিত হলে কম্পিউটারে স্থগিত বিবেচনা করা হবে: (_i)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "স্ক্রীনসেভারের পছন্দসমূহ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "স্ক্রিন-সেভারের প্রাকদর্শন"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থায় কম্পিউটারে স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করা হবে (_A)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় হলে পর্দা লক করা হবে (_L)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "স্ক্রিন-সেভারের থীম: (_S)"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "স্ক্রীনসেভার থীম"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "যখন নিষ্ক্রিয় থাকবে তখন সক্রিয় করা হবে"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে কীবোর্ড সন্নিবেশ করা যাবে"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "লগআউট অনুমোদন করুন"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য সেশনের অবস্থার বার্তা অনুমোদন করা হবে"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "পর্দা লক করা হলে, প্রদর্শন করার জন্য সেশনের অবস্থার বার্তা অনুমোদন করা হবে।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন অনুমোদন করুন"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "সন্নিবেশিত কীবোর্ড কমান্ড"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "সক্রিয় হলে লক করা হবে"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "লগআউট কমান্ড"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "স্ক্রিন-সেভারের থীম নির্বাচনের মোড"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "সেশন নিষ্ক্রিয় হলে স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করার জন্য এই মান TRUE নির্ধারণ করুন।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"অনবরুদ্ধ করার প্রচেষ্টাকালে উইন্ডোর মধ্যে একটি কীবোর্ড সন্নিবেশ করার জন্য মান TRUE "
"নির্ধারণ করুন। \"keyboard_command\" কী এর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করার সময় পর্দা লক করার জন্য মান TRUE নির্ধারণ করুন।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগ বাক্সের মধ্যে ভিন্ন অ্যাকাউন্টে পরিবর্তনের অপশন প্রস্তাব করার জন্য "
"মান TRUE নির্ধারণ করুন।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" কী এর মান TRUE নির্ধারণ করা হলে, উইন্ডোর মধ্যে "
"কীবোর্ড উইজেট সন্নিবেশ করার জন্য যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে। এই কমান্ড দ্বারা একটি "
"XEMBED প্লাগ ইন্টারফেস প্রয়োগ করা হবে ও আদর্শ আউটপুটের মধ্যে একটি উইন্ডো XID প্রদর্শন "
"করা হবে।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"লগ-আউটের বোতাম ক্লিক করা হলে যে কমান্ড প্রয়োগ করা হবে। এই কমান্ডের সাহায্যে, কোনো "
"ধরনের যোগাযোগ ব্যতীত ব্যবহারকারীকে লগ-আউট করা হবে। \"logout_enable\" কী এর মান "
"TRUE নির্ধারণ করা হলেই এই বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা যাবে।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"স্ক্রিন-সেভার সক্রিয়করণ ও পর্দা লক করার মধ্যে সময়ের ব্যবধান, মিনিট অনুযায়ী নির্ধারিত।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"স্ক্রিন-সেভারের থীম পরিবর্তনের পূর্ব স্ক্রিন-সেভার চালনার সময়কাল, মিনিট অনুযায়ী ধার্য।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"স্ক্রিন-সেভার দ্বারা ব্যবহৃত নির্বাচনের মোড। সম্ভাব্য মান \"blank-only\" - স্ক্রিন-"
"সেভার আরম্ভ করা হলে কোনো থীম প্রয়োগ করা হবে না, \"single\" - স্ক্রিন-সেভার আরম্ভ "
"করা হলে শুধুমাত্র একটি থীম প্রয়োগ করা হবে (\"themes\" কী এর মান দ্বারা নির্দিষ্ট), "
"এবং \"random\" - স্ক্রিন-সেভার আরম্ভ করা হলে যে কোনো একটি থীম যথেচ্ছ ভাবে "
"নির্বাচন করে প্রয়োগ করা হবে।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "লক ডায়ালগে ব্যবহারের জন্য থীম"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"স্ক্রিন-সেভার দ্বারা ব্যবহারযোগ্য থীমের তালিকা এই কী দ্বারা নির্ধারণ করা হয়। "
"\"mode\" কী এর মান \"blank-only\" হলে এটি অগ্রাহ্য করা হবে, \"mode\" কী এর "
"মান  \"single\" হলে থীমের নাম সরবরাহ করা হবে ও \"mode\" কী এর মান \"random\" "
"হলে থীমের তালিকা সরবরাহ করা হবে।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "লক করার পূর্বের সময়"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "লগ-আউট অপশনের পূর্বের সময়"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "থীম পরিবর্তনের পূর্বের সময়"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R এর জন্য বার্তা লিখুন:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U, %h এর উপর</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "বার্তা লিখুন (_L)"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "কসমস"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "কসমস এর ছবিগুলোর একটি স্লাইডশো প্রদর্শন করুন"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "আপনার ছবির ফোল্ডার থেকে একটি স্লাইডশো প্রদর্শন করুন"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "ছবির ফোল্ডার"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "পপ-আর্টের মত একটি স্পন্দনরত রঙের গ্রিড"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "পপ আর্ট বর্গক্ষেত্র"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "ছবিগুলি দ্বারা অনুসরণযোগ্য পাথ"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "ছবিগুলির অবস্থা পরিবর্তনের সময় কয়েকবার ঘোরানো হবে"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "ফ্রেমের হার ও অন্যান্য পরিসংখ্যান মুদ্রণ করা হবে"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "পর্দায় প্রদর্শনযোগ্য সর্বাধিক ছবির সংখ্যা"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "উইন্ডোর প্রারম্ভিক মাপ ও অবস্থান"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য মূল ছবি"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "চিত্র - পর্দা জুড়ে চিত্র ভাসমান"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. দেখুন --ব্যবহারের তথ্যের জন্য সহায়তা।\n"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"একটি ছবি উল্লেখ করা আবশ্যক।  ব্যবহারপ্রণালী সম্পর্কিত তথ্য জানার জন্য --help দেখুন।\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "ছবি প্রাপ্তির অবস্থান"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "ছবির পটভূমিতে ব্যবহারযোগ্য রং"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "মূল অবস্থান থেকে প্রাপ্ত ছবিগুলি যথেচ্ছ ভাবে প্রদর্শিত হবে না"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "পর্দার মধ্যে ছবিগুলিকে প্রসারিত করা হবে না"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "থীম কপি করা হচ্ছে"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "স্ক্রিন-সেভারের থীম বৈধ নয়"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s সম্ভবত বৈধ স্ক্রিন-সেভারের থীম নয়।"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় থাকলে ভিন্ন গ্রাফিক্স ডেমোতে পরিবর্তন করা হয়"

# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# নাড়িয়ে দিন পরিবর্তন করতে পারলে ভাল
#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "ব্যবহারকারীর কাজের অনুকরণ করার জন্য চলমান স্ক্রিন-সেভার প্রবেশ করানো হয়"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করতে প্রতিরোধ করা হবে।  প্রতিরোধ ব্যবস্থা সক্রিয় থাকাকালীন "
"কমান্ডের সক্রিয়তা সীমাবদ্ধতা।"

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার প্রতিরোধকারী কল করার অ্যাপ্লিকেশন"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার প্রতিরোধের কারণ"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার প্রতিরোধ করা হয়নি\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "স্ক্রিন-সেভার প্রতিরোধকারী:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "ফাঁকা পর্দা"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "অনুগ্রহ করে স্ক্রিন-সেভার সঠিক রূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না তা নিশ্চিত করুন"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন করুন (_w)"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U, %h এর উপর"

# msgstr "সমস্যাযুক্ত ব্লক খোঁজা হচ্ছে...(এতে কিছুটা সময় লাগতে পারে)"
#: ../src/gnome-screenshot.c:143
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../src/gnome-screenshot.c:147
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"%s-এ পর্দার ছবি সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।\n"
" উৎপন্ন ত্রুটি %s\n"
" অনুগ্রহ করে ভিন্ন অবস্থান নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../src/gnome-screenshot.c:495
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর ছবি তুলতে ব্যর্থ।"

#: ../src/gnome-screenshot.c:663
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "পুরো পর্দার পরিবর্তে শুধুমাত্র একটি উইন্ডোর ছবি নেওয়া হবে"

#: ../src/gnome-screenshot.c:664
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "পুরো পর্দার পরিবর্তে, পর্দার একটি অংশের ছবি নেওয়া হবে"

#: ../src/gnome-screenshot.c:665
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে উইন্ডোর সীমানা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../src/gnome-screenshot.c:666
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে উইন্ডোর সীমারেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"

#: ../src/gnome-screenshot.c:667
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সময় [সেকেন্ডে] অতিক্রান্ত হওয়ার পরে ছবি নেওয়া হবে"

#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "সীমারেখার জন্য প্রয়োগের উদ্দেশ্যে ইফেক্ট (ছায়া, প্রান্তরেখা অথবা শূণ্য)"

#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "effect"
msgstr "ইফেক্ট"

#: ../src/gnome-screenshot.c:669
msgid "Interactively set options"
msgstr "ইন্টারেক্টিভ ভাবে অপশনের মান ধার্য করা হবে"

#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "ডেস্কটপ অথবা স্বতন্ত্র উইন্ডোর ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে অনুলিপি করুন (_o)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "সীমারেখার ইফেক্ট"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"সীমারেখার বাহির অংশে যে ইফেক্ট প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান \"shadow (ছায়া)\", "
"\"none(শূণ্য)\" এবং \"black-line(কালো-রেখা)\"।"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ ডেস্কটপের পরিবর্তে, শুধুমাত্র বর্তমান উইন্ডোর ছবি গ্রহণ করা হবে। এই কী অনুমোদিত "
"নয় এবং বর্তমানে ব্যবহার করা হয় না।"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "সীমরেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "স্ক্রিনশটের মধ্যে উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সীমরেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "স্ক্রিনশট গ্রহণের পূর্বে অপেক্ষাকাল"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "স্ক্রিনশট ডিরেক্টরি"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডার।"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "স্ক্রিনশট তোলার পূর্বে অপেক্ষার কাল, সেকেন্ড অনুযায়ী ধার্য।"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "উইন্ডোর ক্ষেত্রে নির্দিষ্ট স্ক্রিনশট (অবচিত)"

#: ../src/screenshot-config.c:78
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "দ্বন্দ্বপূর্ণ অপশন: --window ও --area অপশন দুটি একসাথে ব্যবহার করা যাবে না।\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:193
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"পর্দার ছবি গ্রহণকারী প্রোগ্রামের জন্য আবশ্যক UI ডেফিনিশন ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
"অনুগ্রহ করে সিস্টেমে gnome-utils ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মুভি প্লেয়ার %s ব্যবহার করছে"
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Write the screenshot to the temporary file
#: ../src/screenshot-dialog.c:323
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:166
msgid "Drop shadow"
msgstr "ছায়া প্রয়োগ করা হবে"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:271
msgid "Include _pointer"
msgstr "পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:281
msgid "Include the window _border"
msgstr "উইন্ডোর সীমানা অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_b)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:298
msgid "Apply _effect:"
msgstr "ইফেক্ট প্রয়োগ করা হবে: (_e)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "সম্পূর্ণ ডেস্কটপের ছবি গ্রহণ করা হবে (_d)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Grab the current _window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর ছবি গ্রহণ করা হবে (_w)"

# Translated by sadia
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:386
msgid "Select _area to grab"
msgstr "টেনে আনার জন্য এলাকা নির্বাচন করুন (_a)"

# Translated by sadia
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:403
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "বিরতির পর টেনে আনুন (_a)"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:455
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি নিন (_S)"

#: ../src/screenshot-utils.c:702
msgid "Error loading the help page"
msgstr "সহায়িকা লোড করতে সমস্যা"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME Settings ডেমন"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচ-প্যাড নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় স্ক্রলিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাডের সাথে মাউস ক্লিক সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "টাচ-প্যাড স্ক্রলের ব্যবস্থা নির্বাচন করা হবে"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid ""
#| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
#| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr ""
"টাচ-প্যাড স্ক্রলের ব্যবস্থা নির্বাচন। সমর্থিত মান হল: \"নিষ্ক্রিয়\", \"প্রান্তে "
"স্ক্রোলিং\",\"দুই আঙ্গুলের স্ক্রোলিং\"।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"টাইপ করার সময় ভুলবসত টাচ-প্যাড ছুঁয়ে ফেলার সমস্যা থাকলে এই মান TRUE  ধার্য করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"scroll_method কি দ্বারা নির্বাচিত পদ্ধতি দ্বারা অনুভূমিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থার অনুমতি "
"প্রদান করার উদ্দেশ্যে এই মান TRUE (সত্য) ধার্য করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"টাচ-প্যাডের মধ্যে টোকা মেরে মাউসের ক্লিকের অনুকরণের জন্য এই মান TRUE ধার্য করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করতে TRUE ধার্য করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
"সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Free space no notify threshold"
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "অব্যবহৃত জায়গা দিয়ে থ্রেশহোল্ড বুঝায়"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "নিয়মিত সর্তকতামূলক বার্তার ক্ষেত্রে সর্বনিম্ন সূচনাপ্রদানের সময়কাল"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পাথ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid ""
#| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
#| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"ডিস্কে স্থান হ্রাস হওয়ার প্রারম্ভিক সতর্কবার্তা প্রদর্শনের জন্য অবশিষ্ট ফাঁকা স্থানের "
"শতকরা পরিমান। ডিস্কের অবশিষ্ট স্থান এই পরিমাণের থেকে কম হয়ে গেলে একটি সতর্কবার্তা "
"প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "অবশিষ্ট স্থান হ্রাস হলে, উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পয়েন্টের তালিকা।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"মিনিট অনুযায়ী সময় ধার্য করুন। কোনো ভলিউম সম্পর্কে সতর্কতামূলক বার্তাগুলি প্রদর্শন এই "
"সময়ের অবকাল অবধি সীমিত রাখা হবে।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid ""
#| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
#| "no warning will be shown"
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"গিগাবাইটে একটি পরিমাণ ধার্য। এই পরিমাণের থেকে অবশিষ্ট স্থান বেশি থাকলে কোনো "
"সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid ""
#| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
#| "issuing a subsequent warning"
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"পরবর্তী সতর্কবার্তা প্রদর্শনের পূর্বে ডিস্কের অবশিষ্ট স্থানের পরিমাণ কত শতকরা হারে "
"হ্রাস হবে তা নির্ধারণ।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "পরবর্তী অব্যবহৃত জায়গা থাকলে তা থ্রেশহোল্ডে জানিয়ে দেয়"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allowed keys"
msgstr "অনুমোদিত কী"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনে জন্য বিবর্ধক বাইন্ড"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনে জন্য বিবর্ধক বাইন্ড"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Binding to raise the system volume."
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "টেক্সট এর আকার ছোট করার জন্য বাইন্ড"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "Binding to eject an optical disk."
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "অপটিক্যাল ডিস্ক ইজেক্ট করার জন্য বাইন্ড।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "টাচপ্যাড সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয় করার জন্য বাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Binding to raise the system volume."
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "টেক্সট এর আকার বড় করার জন্য বাইন্ড"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "সহায়ক তথ্যের ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "অনুসন্ধানের সামগ্রী আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাউন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "পর্দা লক করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "লগ-আউটের জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ হ্রাস করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ নিঃশব্দ করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খোলার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ বৃদ্ধির জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "পর্দায় উপস্থিত কি-বোর্ড প্রদর্শন করার জন্য বাইন্ড।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "বিবর্ধক প্রদর্শন করার জন্য বাইন্ড।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "পরবর্তী গানে এগিয়ে চলনার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "পূর্ববর্তী গানে পিছিয়ে যাওয়ার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"প্লে-ব্যাক অর্থাৎ চালনার আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন (অথবা চালনা/স্থগিত কর্মের মধ্যে "
"পরিবর্তন)।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "স্ক্রিন রিডার শুরু করার জন্য বাইন্ড।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "ইন্টারফেসে রংয়ের বৈষম্য টগল করার জন্য বাইন্ড।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
#| msgid ""
#| "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
#| "in the list. This is useful for lockdown."
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is "
"in the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"ফাঁকা না হলে, তালিকায় ডিরেক্টরি উপস্থিত না থাকলে কি-বাইন্ডিংগুলি উপেক্ষা করা হবে। "
"লক-ডাউনের ক্ষেত্রে এটি সুবিধাজনক।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "টাচপ্যাড টোগল"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ক্রম"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"LCD পর্দায় উপস্থিত সাব-পিক্সেল বস্তুর অনুক্রম; অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের মান \"rgba\" "
"নির্ধারিত হলে এটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: বাঁদিকে লাল ব্যবহারের জন্য "
"\"rgb\" (সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত মান), বাঁদিকে নীল ব্যবহারের জন্য \"bgr\", উপরে লাল "
"ব্যবহারের জন্য \"vrgb\", নীচে লাল ব্যবহারের জন্য \"vbgr\"।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: "
"অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-"
"অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য "
"(শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য হিন্টিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: অ্যান্টি-"
"অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের "
"জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় "
"প্রযোজ্য) \"rgba\"।"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ড"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ডের প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:517
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:579
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী সক্রিয় করতে চান?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:518
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:580
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "আপনি কি ধীর কী নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:581
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৮ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন।  এটি হল ধীর কী "
"সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "সক্রিয় করা হবে না"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে না"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:548
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:602
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "সক্রিয় করবেন না (_n)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:602
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করবেন না (_n)"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:609
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ধীর কী সম্পর্কিত সতর্কবাণী"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:649
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী সক্রিয় করতে চান?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:650
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:714
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "আপনি কি স্টিকি কী নিষ্ক্রিয় করতে চান?"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:652
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:716
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৫ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন।  এটি হল স্টিকি কী "
"সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:654
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:718
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"আপনি এইমাত্র দুটি কী কে একত্রে চেপে রেখেছিলেন কিংবা Shift কী কে পরপর ৫ বার "
"চেপেছেন।  এর ফলে স্টিকি কী নিষ্ক্রিয় হয়ে যায় যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ "
"করবে তা নির্ধারণ করে।"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:746
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "স্টিকি কী সম্পর্কিত সতর্কবাণী"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "রঙের তারতম্য বৃদ্ধি করা হবে (_c)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "সহজে পাঠ করার জন্য হরফের মাপ বৃদ্ধি করা হবে (_t)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "কি গ্রহণ করা জন্য সেগুলি চেপে রাখুন (ধীরগতির কী) (_h)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "পর্দার মধ্যে উপস্থিত কী-বোর্ড প্রয়োগ করা হবে (_k)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "পর্দার বিবর্ধক ব্যবহার করা হবে (_m)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_r)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "দুইবার কি চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে (বাউন্স-কী) (_I)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "কীবোর্ড শর্ট-কাট চাপার সময় একবারে একটি কি চাপা হবে (স্টিকি-কী) (_P)"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ সেটিং প্লাগইন"

#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Automount"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়মাউন্ট"

#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Font plugin"
msgid "Automounter plugin"
msgstr "অটোমাউন্টার প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:271
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "%s এর জন্য ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495
#, c-format
#| msgid "Enable touchpad"
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "%p বের করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "%p আনমাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "পটভূমির প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ডামি প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332
#, c-format
#| msgid "Low Disk Space"
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "ডিস্কে \"%s\" উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334
#, c-format
#| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgid ""
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে। ট্র্যাশ খালি করে আপনি "
"কিছু জায়গা ফাঁকা করতে পারেন।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ডিস্কে উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345
#, c-format
#| msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে। ট্র্যাশ খালি করে আপনি "
"কিছু জায়গা ফাঁকা করতে পারেন।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:369
#| msgid "Examine..."
msgid "Examine"
msgstr "পরীক্ষা"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
#| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের জন্য আর কোনো সতর্তকবার্তা প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "পুনরায় সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, "
"ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা "
"যাবে।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়ে "
"ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, "
"ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের স্থান "
"বৃদ্ধি করা যাবে।"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:444
#| msgid "Examine..."
msgid "Examine…"
msgstr "পরীক্ষা…"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "কী-বাইন্ডিং (%s) বৈধ নয়"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "কী-বাইন্ডিং (%s) অসম্পূর্ণ"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"কী (key) (%s) এর সাথে যুক্ত\n"
"(%s) চালাতে সমস্যা হয়েছে"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "কী-বাইন্ডিং"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "কী-বাইন্ডিং প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "কী-বোর্ড প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"There can be various reasons for that.\n"
"\n"
"If you report this situation as a bug, include the results of\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>"
msgstr ""
"XKB কনফিগারেশন সক্রিয় করতে ত্রুটি।\n"
"এর অনেকগুলো কারণ হতে পারে।\n"
"\n"
"আপনি যদি এ পরিস্থতি বাগ হিসাবে রিপোর্ট করেন তবে,\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b> ফলাফল যোগ করা হবে "

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:223
msgid "_Layouts"
msgstr "লেআউট (_L)"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:236
#| msgid "Show Current _Layout"
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "বর্তমান বহির্বিন্যাস প্রদর্শন (_C)"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:218
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"ডিফল্ট টার্মিনাল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে ডিফল্ট টার্মিনালের "
"কমান্ড ধার্য করে তা একটি বৈধ অ্যাপ্লিকেশনের প্রতি নির্দেশ করা হয়েছে কি না।"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:258
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো যায়নি: %s\n"
"কমান্ডের বৈধতা নিশ্চিত করুন।"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "মিডিয়া কী"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:864
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "মাউস ব্যবহারের বিশেষ সহায়ক বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:866
#| msgid ""
#| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "মাউসের সহায়ক প্রযুক্তি ব্যবহারের জন্য সিস্টেমে মাউসটুইক্স ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "মাউস প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Print-notifications"
msgstr "মুদ্রণ-ঘোষনা"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "মুদ্রণ-ঘোষনা প্লাগইন"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:185
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "দরজা খোলা"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:187
msgid "Marker supply low"
msgstr "মার্কারের সাপ্লাই কমে গেছে"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:214
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "প্রিন্টার '%s' এ মার্কারের সাপ্লাই কমে গেছে।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:216
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "প্রিন্টার '%s'  এ মার্কারের সাপ্লাই শেষ।"

#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:294
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "প্রিন্টার যোগ করা হয়েছে"

#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:302
msgid "Printer removed"
msgstr "প্রিন্টার অপসারণ করা হয়েছে"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:319
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "প্রিন্টার বন্ধ"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "%s এর \"%s\""

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "মুদ্রণ বাতিল"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "মুদ্রণ বন্ধ"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "মুদ্রণ সম্পন্ন"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
#| msgid "Hinting"
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্রণ"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "পর্দার মাপ ও আবর্তন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:413
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "মনিটরের কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:437
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:462
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:483
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ডিসপ্লে কি ঠিক ভাবে প্রদর্শিত হচ্ছে?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:539
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করা হবে (_R)"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:540
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "এই কনফিগারেশন প্রয়োগ করা হবে (_K)"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:621
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ডিসপ্লের জন্য নির্বাচিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1165
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত তথ্য নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1169
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "তথাপি মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন পরিবর্তনের প্রয়াস করা হবে।"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1639
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "মনিটরের জন্য সংরক্ষিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্য পরিচালনা করুন"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:188
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "স্মার্টকার্ড PKCS #11 ড্রাইভারের পাথ"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:528
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "ইভেন্ট সোর্সে ত্রুটি বা হ্যাঙ-আপ হয়েছে"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS নিরাপত্তা সিস্টেম শুরু করা যায়নি"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মার্টকার্ড ড্রাইভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "স্মার্টকার্ড ড্রাইভার '%s' লোড করা যায়নি"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "ইনকামিং কার্ড ইভেন্ট পাওয়া যায়নি - %s"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1274
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "স্মার্টকার্ড ইভেন্টের জন্য অপেক্ষা করার সময় অনাকাঙ্খিত ত্রুটি ধরা পড়ে"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:158
msgid "Slot ID"
msgstr "স্লট আইডি"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:159
msgid "The slot the card is in"
msgstr "যার মধ্যে কার্ড স্লট করা হবে"

# FIXME
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:165
#| msgid "Slow keys"
msgid "Slot Series"
msgstr "স্লট সিরিজ"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:166
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "প্রতি স্লট কার্ড আইডেন্টিফায়ারে"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:172
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173
msgid "name"
msgstr "নাম"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:178
msgid "smartcard driver"
msgstr "স্মার্টকার্ড ড্রাইভার"

#: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
#| msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "সিস্টেমের সময় এবং তারিখের সেটিং পরিবর্তন"

#: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
msgstr "সময় এবং তারিখের সেটিং কনফিগার করা জরুরী।"

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:194
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "ডিসট্রিবিউশন আপগ্রেড বিদ্যমান"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:310
msgid "An important software update is available"
msgid_plural "Important software updates are available"
msgstr[0] "একটি জরুরী সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া গেছে"
msgstr[1] "জরুরী কিছু সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া গেছে"

#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:330
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:390
msgid "Install updates"
msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370
msgid "A software update is available."
msgid_plural "Software updates are available."
msgstr[0] "একটি সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া যায়।"
msgstr[1] "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া যায়।"

#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:436
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
"battery power"
msgstr ""
"যেহেতু কম্পিউটার ব্যাটারির সাহায্যে চলছে তাই স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ ইন্সটল করা হয়নি"

#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438
msgid "Updates not installed"
msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল করা হয়নি"

#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:444
msgid "Install the updates anyway"
msgstr "যেকোনোভাবে হালনাগাদ ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:650
msgid "Unable to access software updates"
msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদে প্রবেশ করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1092
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "বিঘ্নিত হতে পারে না এমন একটি ট্র্যানজ্যাকশন চলছে"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr "হার্ডওয়্যার সঠিকভাবে কাজ করার আগে আপনার উচিত কম্পিউটার রিস্টার্ট দেয়া।"

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:267
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:291
msgid "Additional software was installed"
msgstr "অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার ইনস্টল করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:264
msgid ""
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
"correctly."
msgstr ""
"হার্ডওয়্যার সঠিকভাবে কাজ করার আগে আপনার উচিত এটা অপসারণ করে পুনরায় সন্নিবেশ করা।"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:288
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "আপনার হার্ডওয়্যার ঠিকভাবে নির্ধারণ করা হয়েছে এবং ব্যবহার করার জন্য প্রস্তুত।"

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:566
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
"correctly."
msgstr ""
"কম্পিউটার ফাংশনে এ হার্ডওয়্যার ঠিকভাবে কাজ করার জন্য একটি অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার "
"আবশ্যক।"

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:580
msgid "Additional firmware required"
msgstr "অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার আবশ্যক"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:585
msgid "Install firmware"
msgstr "ফার্মওয়্যার ইনস্টল"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:588
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore devices"
msgstr "ডিভাইস উপেক্ষা"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "ভলিউম"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "শব্দসীমার শতাংশ হিসাবে ভলিউম।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "ঘোষনা প্রদানের স্থানে ডিসপ্লে প্রদর্শন করা হবে"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"ফন্টের মাপকে পিক্সেলের মাপে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত রেসোলিউশন, প্রতি ইঞ্চে বিন্দুর "
"সংখ্যা অনুযায়ী গণনা করা হয়েছে।"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "পর্দা বিবর্ধক"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "স্টিকি কী"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "পর্দার বিবর্ধক সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "পর্দা থেকে পাঠে ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu বস্তুটি মুছে ফেলা হচ্ছে, সর্বমোট %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "টাইপিং বিরতি"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "টাইপিং বিরতির প্লাগ-ইন"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "উল্টো"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি (Home) খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X রিসোর্সের ডাটাবেস পরিচালনা করুন"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X রিসোর্স ডাটাবেস"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য কার্যক্ষেত্র পাঠাও (অ)"

msgid "Unminimize"
msgstr "বড় করুন"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98 js/misc/util.js:170
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড পার্স করা যায়নি:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' কার্যকর করা ব্যর্থ:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "সেটিংস"

#: ../js/ui/appDisplay.js:625 js/ui/appMenu.js:57 ../src/terminal-accels.c:123
#: src/terminal-accels.c:153 ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দে %s যোগ করা হয়েছে।"

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দ থেকে  %s বাদ হয়েছে।"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "কোনো কিছুর সময় ঠিক করা হয়নি"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "এ সপ্তাহ"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "তারিখ ও সময় এর সেটিং"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার খুলুন"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "সাম্প্রতিক আইটেম"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "লগআউট %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "লগআউট ক্লিক করে অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ এবং সিস্টেম থেকে লগআউট।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে %d সেকেন্ডের মধ্যে লগআউট।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "আপনি স্বয়ংক্রিয়ভাবে %d সেকেন্ডের মধ্যে লগআউট হবেন।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "সিস্টেম থেকে লগ আউট।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "এ অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার জন্য রিস্টার্ট ক্লিক করে সিস্টেম রিস্টার্ট।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "সিস্টেম %d সেকেন্ডে স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিস্টার্ট হবে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "সিস্টেম রিস্টার্ট করা হচ্ছে।"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s বন্ধ"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' আনমাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "সংযুক্ত..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "স্থান এবং ডিভাইস"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "টগল-পরিবর্তন-আমাদের"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কমান্ড দিন:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "মিলযুক্ত কোনো ফলাফল নেই।"

#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "পাওয়ার বন্ধ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ডিভাইসে ফাইল প্রেরণ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "নতুন ডিভাইস সেটআপ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ফাইল প্রেরণ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "ফাইল ব্রাউজ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "ডিভাইস ব্রাউজিং ত্রুটি"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "অনুরোধকৃত ডিভাইস ব্রাউজ করা যায়না, ত্রুটি '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s হতে প্রমানীকরণের জন্য অনুরোধ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "সার্ভিস '%s'  ডিভাইস %s ব্যবহার করতে চায়"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "সর্বদা ব্যবহারের অনুমোদন"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "কেবল এইবার অনুমোদন"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s এ র জন্য নিশ্চিতকরণ মিলানো হচ্ছে"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ডিভাইস %s কম্পিউটারের এর সাথে পেয়ার করতে চায়"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে পিন '%s' ডিভাইসের পিনের সাথে মিলে কিনা।"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s এর সাথে পেয়ার করার অনুরোধ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ডিভাইসে উল্লেখিত পিন দিন।"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট প্রদর্শন..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "স্থানীয়করণ সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:502
msgid "connecting..."
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "authentication required"
msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "cable unplugged"
msgstr "ক্যাবল আনপ্লাগকৃত"

#: ../js/ui/status/network.js:529
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:609 ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "Connected (private)"
msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)"

#: ../js/ui/status/network.js:690
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট"

#: ../js/ui/status/network.js:765
msgid "Auto broadband"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড"

#: ../js/ui/status/network.js:768
msgid "Auto dial-up"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:911 ../js/ui/status/network.js:1427
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s"

#: ../js/ui/status/network.js:913
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লুটুথ"

#: ../js/ui/status/network.js:1429
msgid "Auto wireless"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ওয়ারলেস"

#: ../js/ui/status/network.js:1510
msgid "Enable networking"
msgstr "নেটওয়ার্কিং সক্রিয়"

#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN সংযোগ"

#: ../js/ui/status/network.js:1855
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "আপনি এখন মোবাইল ব্রডব্যান্ড সংযোগ '%s' এ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/status/network.js:1859
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "আপনি এখন ওয়ারলেস নেটওয়ার্ক সংযোগে '%s' এ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/status/network.js:1863
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "আপনি এখন তারযুক্ত সংযোগে '%s' এ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/status/network.js:1867
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "আপনি এখন VPN নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' এ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/status/network.js:1872
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "আপনি এখন '%s' এ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/status/network.js:1880
msgid "Connection established"
msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত"

#: ../js/ui/status/network.js:2006
msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটওয়ার্কিং বিচ্ছিন্ন"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d  ঘন্টা বাকি"
msgstr[1] "%d  ঘন্টা বাকি"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s বাকি"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট বাকি"
msgstr[1] "%d মিনিট বাকি"

#: ../js/ui/status/volume.js:58 js/ui/audioDeviceSelection.js:78
#: js/ui/status/volume.js:356
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s অনলাইনে।"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s অফলাইনে।"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s কাছে নেই।"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ব্যস্ত।"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A এ %X প্রেরণ"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "অনুসন্ধান করতে লিখুন..."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s শুরু করা শেষ"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' প্রস্তুত"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' চালু করতে ব্যর্থ"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্রিনশটগুলি"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি তালিকা দেখান"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তি ফোকাস করুন"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "সকল অ্যাপ দেখান"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "সক্রিয় করতে এক্সটেনশন UUID গুলি"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "জোরপূর্বক নিষ্ক্রিয় করতে এক্সটেনশন UUID গুলি"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "নেটওয়ার্ক লগিন"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "কিছু একটি সমস্যা হয়েছে"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"আমরা অত্যন্ত দুঃখিত, কিছু একটা সমস্যা হয়েছে: এই এক্সটেনশনের সেটিংস প্রদর্শন করা সম্ভব "
"হচ্ছে না। আমরা পরামর্শ দিচ্ছি যে আপনি এক্সটেনশন লেখকের কাছে সমস্যাটি অভিযোগ করুন।"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "এক্সটেনশন মূল পাতায় ভ্রমণ করুন"

#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "সেশন নির্বাচন করুন"

#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "লিস্টে নেই?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(যথা, user বা %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(অথবা রিডারের উপর আঙ্গুল ঘষুন)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(অথবা রিডারের উপর আঙ্গুল রাখুন)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ করুন"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "রিস্টার্ট"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "রিবুট;রিস্টার্ট;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "লক স্ক্রিন"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "লক স্ক্রিন"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "লগআউট"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "লগআউট;লগ আউট;সাইন অফ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "সাসপেন্ড"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "সাসপেন্ড;স্লিপ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পাল্টান"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "ব্যবহারকারী পাল্টান"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ওরিয়েন্টেশন লক করুন;ওরিয়েন্টেশন আনলক করুন;স্ক্রিন;রোটেশন;আবর্তন"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "একটি স্ক্রিনশট নিন"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "স্ক্রিনশট;স্ক্রিনকাস্ট;স্ক্রিনের ছবি;স্ক্রিন রেকর্ড;রেকর্ড করুন"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "স্ক্রিন আবর্তন সচল করুন"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "স্ক্রিন আবর্তন অচল করুন"

#: js/misc/util.js:178
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "'%s' কার্যকর করতে ব্যর্থ:"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "এইমাত্র"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "গতকাল, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bn.po (gnome.shell.bn)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#: js/misc/dateUtils.js:184 src/app/hourlyForecast.js:114
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "গতকাল, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"এই হটস্পট লগিনে আপনার সংযোগ নিরাপদ নয়। এই পেজে আপনার দেওয়া পাসওয়ার্ড অথবা "
"অন্যান্য তথ্য পার্শ্ববর্তী লোকেরা দেখতে পারবে।"

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "হটস্পট লগিন"

#: js/ui/appDisplay.js:1769
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"

#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ড্যাশে যোগ করা হয়েছে।"

#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "ড্যাশ থেকে থেকে %s বাদ হয়েছে।"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ খুলুন"

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "অ্যাপের বিষদ বর্ণনা"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "আনপিন"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ড্যাশে পিন করুন"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "সমন্বিত গ্রাফিক্স কার্ড ব্যবহার করে চালু করুন"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "পৃথক গ্রাফিক্স কার্ড ব্যবহার করে চালু করুন"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "পটভূমি বদলান..."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "০৬"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:498
msgid "Previous month"
msgstr "পূর্ববর্তী মাস"

#: js/ui/calendar.js:516
msgid "Next month"
msgstr "পরবর্তী মাস"

#: js/ui/calendar.js:667
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:726 plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "সপ্তাহ %V"

#: js/ui/calendar.js:918
msgid "No Notifications"
msgstr "কোনো বিজ্ঞপ্তি নেই"

#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "অপেক্ষা করুন"

#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "অতিরিক্ত ড্রাইভ সংযুক্ত হয়েছে"

#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "অতিরিক্ত ড্রাইভ সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ভলিউম আনলক করা সম্ভব হচ্ছে না"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "ইনস্টলকৃত ইউডিস্কস্ ভার্সন অত্র PIM সেটিং সমর্থন করে না"

#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s দ্বারা খুলুন"

#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid "Private key password"
msgstr "নিজস্ব চাবি পাসওয়ার্ড"

#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X তারের প্রমাণিকরণ"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"

#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN কোড আবশ্যক"

#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "অত্র মোবাই ব্রডব্যান্ড যন্ত্রের জন্য পিনকোড প্রয়োজন"

#: js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "VPN password"
msgstr "ভিপিএন পাসওয়ার্ড"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "অ্যাপগুলি দেখান"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "কোনো অনুষ্ঠান নেই"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "ওয়ার্ল্ড ক্লকসমূহ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "লগআউট %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "আপডেটগুলি ইন্সটল করুন ও পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "অপেক্ষারত সফটওয়্যার আপডেটগুলি ইনস্টল করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেটগুলি ইন্সটল করুন ও রিস্টার্ট করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "রিস্টার্ট করুন ও আপডেটগুলি ইনস্টল করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "আপডেট ইনস্টল হওয়ার পর পাওয়ার অফ করুন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "রিস্টার্ট করুন ও আপগ্রেড ইনস্টল করুন"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"রিস্টার্টের পর %s %s আপডেট করা হবে। ইনস্টলেশন আপডেট হতে লম্বা সময় লাগতে পারে: "
"নিশ্চিত হোন যে আপনার প্রস্তুতি আছে আর কম্পিউটার বিদ্যুতের সাথে প্লাগিন করা আছে। "

#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "কিছু অ্যাপ্লিকেশন ব্যস্ত রয়েছে অথবা সেগুলিতে অসংরক্ষিত কাজ রয়েছে।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীগণ লগিন করে আছেন"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "বুট অপশনগুলি"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (প্রত্যন্ত)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (কনসোল)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "এক্সটেনশন ইনস্টল করুন"

#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org থেকে “%s” ডাউনলোড ও ইনস্টল করবেন?"

#: js/ui/extensionSystem.js:352
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "এক্সটেনশন আপডেট উপলদ্ধ"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "শর্টকাটগুলি দমন করার অনুমতি দিন"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s অ্যাপটি শর্টকাটগুলি দমন করতে চাচ্ছে"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "একটি অ্যাপ শর্টাকাটগুলি দমন করতে চাচ্ছে"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "ধীর গতির কী চালু রয়েছে"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "ধীর গতির কী বন্ধ রয়েছে"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"আপনি শুধু শিফট কী টি ৮ সেকেন্ডের জন্য চেপে ধরে রাখবেন। এটি হচ্ছে ধীর কী ফিচারের "
"শর্টকাট, যা আপনার কীবোর্ডের কার্যপদ্ধতিতে প্রভাব ফেলবে।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "স্টিকি কী চালু রয়েছে"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "স্টিকি কী বন্ধ রয়েছে"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"আপনি শিফটি একটানা পাঁচবার চেপেছেন। এটি হচ্ছে স্টিকি কী ফিচারের শর্টকাট, যা আপনার "
"কীবোর্ডের কার্যপদ্ধতিতে প্রভাব ফেলে।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"আপনি দুইটি কী একসাথে চেপেছেন, অথবা শিফট কী একাধারে পাঁচ বার চেপেছেন। এটি স্টিকি "
"কী ফিচার বন্ধ করে দেয়, যা আপনার কীবোর্ডের কার্যপদ্ধতিতে প্রভাব ফেলে।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "চালু রাখুন"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "বন্ধ রাখুন"

#: js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্রুটিগুলি লুকান"

#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্রুটিগুলি দেখান"

#: js/ui/main.js:277
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "সিস্টেমটি অনিরাপদ মোডে রাখা হয়েছে"

#: js/ui/main.js:278
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "অ্যাপগুলির এখন অবাধ এক্সেস রয়েছে"

#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "বিশেষাধিকার প্রাপ্ত ব্যবহারকারী হিসেবে লগিন করা আছে"

#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"নিরাপত্তা জনিত কারণে বিশেষাধিকার প্রাপ্ত ব্যবহারকারী হিসেবে কোনো সেশন চালানোটা "
"এড়ানো উচিৎ। যদি সম্ভব হয়, আপনার একজন সাধারণ ব্যবহারকারী হিসেবে লগিন করা উচিৎ।"

#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "স্ক্রিন লক নিষ্ক্রিয়"

#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "অজ্ঞাত শিল্পী"

#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "অজ্ঞাত শিরোনাম"

#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "নতুন শর্টকাট..."

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "অ্যাপ কর্তৃক"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "অন-স্ক্রিন সহায়িকা দেখান"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "মনিটর বদলান"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "কীস্ট্রোক বরাদ্দ করুন"

#: js/ui/padOsd.js:726
msgid "Edit…"
msgstr "সম্পাদনা করুন..."

#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press a button to configure"
msgstr "কনফিগার করতে একটি বোতাম চাপুন"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "বের হতে Esc চাপুন"

#: js/ui/padOsd.js:848
msgid "Press any key to exit"
msgstr "বের হতে যেকোনো বোতাম চাপুন"

#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#: js/ui/quickSettings.js:189 js/ui/quickSettings.js:341
msgid "Open menu"
msgstr "মেন্যু খুলুন"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "একটি কমান্ড চালান"

#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "বন্ধ করতে Esc চাপুন"

#: js/ui/runDialog.js:241
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "ওয়েল্যান্ডে রিস্টার্ট উপলদ্ধ নয়"

#: js/ui/runDialog.js:246
msgid "Restarting…"
msgstr "রিস্টার্ট হচ্ছে..."

#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "গ্নোমের স্ক্রিন লক করা প্রয়োজন"

#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "লক করা সম্ভব হচ্ছে না"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "লক কোনো অ্যাপের কারণে বাধাপ্রাপ্ত"

#: js/ui/screenshot.js:1262
msgid "Area Selection"
msgstr "অংশ নির্বাচন"

#: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Screen Selection"
msgstr "স্ক্রিন নির্বাচন"

#: js/ui/screenshot.js:1292 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "উইন্ডো নির্বাচন"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1996
msgid "Screencasts"
msgstr "স্ক্রিনকাস্টগুলি"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2047
msgid "Screencast recorded"
msgstr "স্ক্রিনকাস্ট রেকর্ডকৃত"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Click here to view the video."
msgstr "ভিডিওটি দেখতে এখানে ক্রিক করুন।"

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "ফাইলসে দেখান"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "স্ক্রিনশট নেয়া হয়েছে"

#: js/ui/search.js:962
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "আরো %d টি"
msgstr[1] "আরো %d টি"

#: js/ui/shellEntry.js:80 gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "টেক্সট লুকান"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "লুকায়িত ভলিউম"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "উইন্ডোজ সিস্টেম ভলিউম"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "এটি কী-ফাইলসমূহ ব্যবহার করে"

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM নম্বর"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "স্ক্রিন কীবোর্ড"

#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "সার্বজনীন অ্যাক্সেসযোগ্যতা সেটিংস"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "আড়ালে থাকা অ্যাপসমূহ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "অ্যাপ সেটিংস"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "কোনো আড়ালে থাকা অ্যাপ নেই"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d টি আড়ালে থাকা অ্যাপ"
msgstr[1] "%d টি আড়ালে থাকা অ্যাপ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:334
msgid "No available or connected devices"
msgstr "কোনো উপলদ্ধ বা সংযুক্ত যন্ত্র নেই"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "যন্ত্রসমূহে সংযোগ দিতে ব্লুটুথ চালু করুন"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d টি সংযুক্ত"
msgstr[1] "%d টি সংযুক্ত"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "অন্ধকার স্টাইল"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "দ্বিতীয় বোতামে ক্লিক"

#: js/ui/status/keyboard.js:896
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট প্রদর্শন করুন"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান নিতে অনুমতি দিন"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s অ্যাপটি আপনার ভৌগলিক অবস্থান জানতে চায়"

#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "এক্সেস প্রত্যাখ্যান করুন"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s এ সংযোগ দিন"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s হটস্পট"

#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d টি সংযুক্ত"
msgstr[1] "%d টি সংযুক্ত"

#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "ভিপিএন সেটিংস"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "Wi–Fi"
msgstr "ওয়াই-ফাই"

#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "সকল নেটওয়ার্ক"

#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক সেটিংস"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ব্লুটুথ টিথারস্"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "টিথার"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "মোবাইল ড্যাটা সংযোগ"

#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড সেটিংস"

#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় করতে ব্যর্থ"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "কার্যকারিতা"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "ভারসাম্যপূর্ণ"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ব্যাটারি সংরক্ষক"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "পাওয়ার মোড"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "স্ক্রিনকাস্ট বন্ধ করুন"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "স্ক্রিন শেয়ার বন্ধ করুন"

#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "এয়ারপ্লেন মোড"

#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "পাওয়ার অফ মেন্যু"

#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "পাওয়ার অফ..."

#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন..."

#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "লক স্ক্রিন"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "অজ্ঞাত থান্ডারবোল্ট যন্ত্র"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"আপনার অনুপস্থিতিতে নতুন যন্ত্র পাওয়া গিয়েছে। যন্ত্রটি ব্যবহার করতে অনুগ্রহপূর্বক এটি "
"সংযোগ বিচ্ছিন্ন করে আবার সংযোগ দিন।"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "অথোরাইজেশন বিহীন থান্ডারবোল্ট যন্ত্র"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "থান্ডারবোল্ট অথোরাইজেশন ত্রুটি"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "থান্ডারবোল্ট যন্ত্র %s অথোরাইজেশনে ব্যর্থ"

#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "ভলিউম পরিবর্তিত"

#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "সরব করুন"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "সংযুক্ত ডিসপ্রেগুলি"

#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "শুধুমাত্র অতিরিক্তগুলি"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "শুধুমাত্র সংযুক্তগুলি"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "আনলক করকে উপরের দিকে ঘষুন"

#: js/ui/unlockDialog.js:385
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "আনলক করতে ক্লিক করুন বা কোনো কী চাপুন"

#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Unlock Window"
msgstr "আনলক উইন্ডো"

#: js/ui/unlockDialog.js:577
msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী হিসেবে লগিন করুন"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s এ স্বাগতম"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "ট্যুর ঘুরে দেখুন"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' প্রস্তুত"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "ডিসপ্লে সেটিংসগুলো অপরিবর্তিত রাখবেন?"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "সেটিংস পূর্বাবস্থায় ফেরান"

#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "পরিবর্তনগুলি বজায় রাখুন"

#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "সেটিংস পরিবর্তনগুলি %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।"
msgstr[1] "সেটিংস পরিবর্তনগুলি %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "রিসাইজ করুন"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "সর্বদা শীর্ষে রাখুন"

#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "সর্বদা দৃশ্যমান ওয়ার্কস্পেসে রাখুন"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "উপরের ওয়ার্কস্পেসে সরান"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "নীচের ওয়ার্কস্পেসে সরান"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "উপরের মনিটরে সরান"

#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "নীচের মনিটরে সরান"

#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "বাঁদিকের মনিটরে সরান"

#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "ডানদিকের মনিটরে সরান"

#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "জিডিএম কর্তৃক লগিন স্ক্রিনে ব্যবহৃত মোড"

#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট মোড ব্যবহার করুন, যেমন লগিন স্ক্রিনের জন্য “gdm”"

#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "উপলদ্ধ মোডগুলির তালিকা দেখান"

#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "জোরপূর্বক এনিমেশন সক্রিয় রাখুন"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s থিমে %1$s আইকনটি নেই"

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
#: gtk/gtkicontheme.c:3074 ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "আপনার গ্নোম এক্সটেনশনগুলি সামলান"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"গ্নোম এক্সটেনশন অ্যাপটি এক্সটেনশন আপডেট, পছন্দ-অপছন্দ কনফিগ করা এবং অপ্রয়োজনীয় "
"এক্সটেনশন অপসারণ ও নিষ্ক্রিয় করা ইত্যাদি পরিচালনা করে।"

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "গ্নোম শেল এক্সটেনশন সাজগোছ করুন"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” অপসারণ করবেন?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"যদি আপনি এক্সটেনশনটি অপসারণ করেন, তাহলে এটি আবার সক্রিয় করতে চাইলে আপনাকে "
"পুনরায় ডাউনলোড করতে হবে।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "এক্সটেনশনস্ সম্পর্কে"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "এক্সটেনশানগুলি (_ই)"

#. Automatic heading above a list of guide links.
#: yelp-xsl.xml.in:206(msg/msgstr)
msgid "More Information"
msgstr "আরও তথ্য"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "কোনো ইনস্টলকৃত এক্সটেনশন নেই"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"এক্সটেনশন খুঁজে পেতে ও যোগ করতে <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> ঘুরে দেখুন।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"আমরা খুবই দুঃখিত, ইনস্টলকৃত এক্সটেনশনের তালিকা পাওয়া সম্ভব হয়নি। আপনি গ্নোমে লগিন "
"করা আছেন তা নিশ্চিত করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "%s এ নতুন এক্সটেনশন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"নামটি অবশ্যই অনেক খাটো (আদর্শ বর্ণনাপূর্ণ) স্ট্রিং হতে হবে।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"ডেসক্রিপশন হচ্ছে এক বাক্যের একটি বর্ননা যে আপনার এক্সটেনশন সী করে।\n"
"উদাহরণস্বরূপ: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID হচ্ছে আপনার এক্সটেনশনের একটি গ্লোবালি-ইউনিক পরিচয়পত্র।\n"
"এটি একটি ইমেইল এড্রেসের অনুরূপ হতে হবে। (যেমন clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "উপলদ্ধ টেমপ্লেটগুলি থেকে একটি নির্বাচন করুন:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশনের ইউনিক পরিচয়পত্র"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশনের ব্যবহারকারী-প্রদর্শিত নাম"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "এক্সটেনশনের কাজ সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত বর্ণনা"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "শিমা"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "টেমপ্লেট"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশনে ব্যবহারের জন্য টেমপ্লেট"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "ইনটারএক্টিভলি এক্সটেনশন ইনফরমেশন দিন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "একটি নতুন এক্সটেনশন তৈরি করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "অজ্ঞাত আর্গুমেন্টস"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, নাম ও ডেসক্রিপশন আবশ্যক"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” এক্সটেনশনের অস্তিত্ব নেই\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "কোনো UUID দেয়া হয়নি"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "একটির বেশি UUID দেয়া হয়েছে"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন সক্রিয় করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "গ্নোম শেলে সংযোগ দিতে ব্যর্থ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” এক্সটেনশনের অস্তিত্ব নেই\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "এক্সটেনশন তথ্য দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "কোনো অস্তিত্বশীল এক্সটেনশন ওভাররাইট করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "এক্সটেনশন_বান্ডেল"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "একটি এক্সটেনশন বান্ডেল ইনস্টল করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন বান্ডেল স্পেসিফাই করা হয়নি"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "একটির বেশি এক্সটেনশন বান্ডেল স্পেসিফাইড"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ব্যবহারকারী-ইনস্টলকৃত এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "সিস্টেম-ইনস্টলকৃত  এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "নিষ্ক্রিয় এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "পছন্দ-অপছন্দসহ এক্সটেনশনগুলো দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "আপডেটযোগ্য এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "এক্সটেনশন বিষদ প্রিন্ট করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "ইনস্টলকৃত এক্সটেনশনগুলি দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "বান্ডেল অন্তর্ভুক্ত করতে অতিরিক্ত সোর্স"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "একটি জিসেটিংস শিমা যা অন্তর্ভুক্ত করা উচিৎ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ডিরেক্টরি যেখানে অনুবাদগুলি পাওয়া যায়"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "অনুবাদের জন্য ব্যবহৃত গেটটেক্সট ডোমেইন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "একটি অস্তিত্বশীল প্যাক ওভাররাইট করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "ডিরেক্টরি যেখানে প্যাক তৈরি করা উচিত"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "সোর্স_ডিরেক্টরি"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "একটি এক্সটেনশন বান্ডেল তৈরি করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "একাধিক সোর্স ডিরেক্টরি স্পেসিফাইড"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” এক্সটেনশনটির কোনো পছন্দ-মেন্যু নেই\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” এক্সটেনশনের জন্য প্রেফ্স খুলতে ব্যর্থ: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "এক্সটেনশন পছন্দ-মেন্যু খুলুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "একটি এক্সটেনশন রিসেট করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "সিস্টেম এক্সটেনশন অপসারণ করা সম্ভব নয়\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” অপসারণ করতে ব্যর্থ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "একটি এক্সটেনশন অপসারণ করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তাগুলি প্রিন্ট করবেন না"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "আসল লেখক"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“ভার্সন” কোনো আর্গুমেন্ট নিচ্ছে না"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "সংস্করণ তথ্য প্রিন্ট করুন ও বের হোন।"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS..]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "কমান্ডগুলি:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "এক্সটেনশন সক্রিয় করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "এক্সটেনশন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "এক্সটেনশন রিসেট করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "এক্সটেনশন অপসারণ করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "এক্সটেনশন তালিকা দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "এক্সটেনশন তথ্য দেখান"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "এক্সটেনশন পছন্দ-মেন্যু খুলুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "এক্সটেনশন তৈরি করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "এক্সটেনশন প্যাকেজ করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "এক্সটেনশন বান্ডেল ইনস্টল করুন"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "বিস্তারিত হেল্প পেতে “%s” ব্যবহার করুন।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "একটি খালি এক্সটেনশন"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "ইন্ডিকেটর"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "শীর্ষ বারে একটি আইকন যোগ করুন"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME সফটওয়্যার"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "GNOME এর জন্য এ্যাপ্লিকেশন ম্যানেজার"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"সফটওয়্যারের মাধ্যমে আপনি নতুন এ্যাপ্লিকেশন ও সিস্টেম সংযোজন খোঁজ ও সংস্থাপন করতে "
"পারেন এবং বিদ্যমান সংস্থাপিত এ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলতে পারবেন।"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME সফটওয়্যারে দরকারী বর্ণনাসহ এবং প্রতি এ্যাপ্লিকেশন অনুসারে একের অধিক "
"স্ক্রিনশটসহ  বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন ও জনপ্রিয় এ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শিত হয়। বিভাগের তালিকা "
"অনুসারে অথবা অনুসন্ধান করে এ্যাপ্লিকেশন খুঁজে বের করা যাবে। একটি অফলাইন আপডেট "
"ব্যবহার করে আপনার সিস্টেম আপডেট অনুমোদিত করা হয়।"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "পরিচিতি প্যানেল"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29
msgid "Details panel"
msgstr "বিস্তারিত প্যানেল"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33
msgid "Installed panel"
msgstr "সংস্থাপিত প্যানেল"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Updates panel"
msgstr "হালনাগাদ প্যানেল"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41
msgid "The update details"
msgstr "হালনাগাদের বিস্তারিত"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "উপযুক্ত প্রজেক্টসমূহের একটি তালিকা"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"এটি উপযুক্ত প্রজেক্টসমূহের একটি তালিকা যা আমাদের প্রদর্শন করতে হবে যেমন GNOME, KDE "
"এবং XFCE ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates in GNOME Software"
msgstr "GNOME সফটওয়্যারের হালনাগাদগুলো নিয়ন্ত্রণ করা হবে কিনা"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not perform any "
"automatic updates actions."
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় করা হলে, GNOME সফটওয়্যার এর হালনাগাদ সূচী লুকিয়ে রাখবে এবং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"হালনাগাদ করার কোন পদক্ষেপ নেবে না।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "মিটার সংযোগকালে স্বংক্রিয়ভাবে রিফ্রেশ হবে কিনা "

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় করা থাকে, নোম সফটওয়্যার পেছনে স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিফ্রেশ হবে এমনকি মিটারকৃত "
"সংযোগ ব্যবহারকালেও (অবশেষে কিছু মেটাডাটা ডাউনলোড করে, হালনাগাদ করণ দেখে "
"ইত্যাদি, যা ব্যবহারকারীকেই খরচ বহন করতে হবে)।  "

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:29
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনের পাশে নক্ষত্র দিয়ে রেটিং প্রদর্শন করুন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:37
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "সংস্থাপনের আগে নন-ফ্রি এ্যাপ্লিকেশনসমূহে একটি সতর্কতামূলক বাণী দেখানো হয়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"যখন নন-ফ্রি এ্যাপ্লিকেশনসমূহ সংস্থাপন করা হয় তখন একটি সতর্কতামূলক বাণী দেখানো যায়। "
"সেই বাণীটি দেখানো হবে কি হবে না এটি তা নিয়ন্ত্রণ করে।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "A list of popular applications"
msgstr "জনপ্রিয় এ্যাপ্লিকেশনসমূহের একটি তালিকা"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
msgstr ""
"সিস্টেম কর্তৃক নির্ধারিতগুলো বাতিল করে ব্যবহারযোগ্য এ্যাপ্লিকেশনসমূহের একটি তালিকা।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
msgstr "অতিরিক্ত উৎসসমূহের একটি তালিকা যা আগে সক্রিয় করা হয়েছিল।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:48
msgid ""
"The list of sources that have been previously enabled when installing third-"
"party applications."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষ এ্যাপ্লিকেশন সংস্থাপনের সময় আগে থেকে সক্রিয় করা উৎসের একটি তালিকা।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:52
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "শেষবার আপডেট পরীক্ষা করার সময়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:56
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ বিজ্ঞপ্তির সময়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:60
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "আপডেট হবার পর হওয়া প্রথম নিরাপত্তা আপডেটের সময়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:64
msgid "The last update timestamp"
msgstr "শেষবার আপডেট হবার সময়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:78
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশন রিভিউ করার জন্য সার্ভারের ব্যবহার"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "রিভিউয়ের জন্য সর্বনিম্ন কার্মা স্কোর"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:83
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "এই সংখ্যার চেয়ে কম কার্মাসহ রিভিউ প্রদর্শিত হবে না"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:87
msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party"
msgstr "আনুষ্ঠানিক উৎসের একটি তালিকা যাদের তৃতীয় পক্ষ বিবেচনা করা হবে না"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:91
msgid "A list of official sources that should be considered free software"
msgstr "আনুষ্ঠানিক উৎসের একটি তালিকা যাদের মুক্ত সফটওয়্যার বিবেচনা করা হবে"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:95
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"যখন একটি এ্যাপ্লিকেশনকে মুক্ত সফটওয়্যার বিবেচনা করা হবে তখন যে লাইসেন্স URL ব্যবহার "
"করা হবে"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:99
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"সিস্টেমে যেখানে সম্ভব সেখানে সকল ব্যবহারকারীর জন্য বান্ডিল এ্যাপ্লিকেশন সংস্থাপন করুন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:103
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "ম্যানেজমেন্ট UI ফোল্ডার প্রদর্শন করুন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:107
msgid "Allow access to the Software Sources dialog"
msgstr "সফটওয়্যার উৎস বাণীতে প্রবেশাধিকার দিন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:111
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "প্রাক-মুক্তির জন্য আপগ্রেড প্রস্তাব করুন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:115
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "একটি এ্যাপ অ-বিনামূল্য সেটা ব্যবহারকারীকে বুঝাতে কিছু UI উপাদান প্রদর্শন করুন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:119
msgid "Show the prompt to install nonfree software sources"
msgstr "অ-বিনামূল্যের সফটওয়্যার উৎসগুলো সংস্থাপন করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "Show non-free software in search results"
msgstr "অনুসন্ধান ফলাফলে অ-বিনামূল্যের সফটওয়্যার প্রদর্শন"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "যে URI অ-বিনামূল্য ও স্বত্বসহ সফটওয়্যার ব্যাখ্যা করে"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
msgstr "অ-বিনামূল্য উৎসগুলোর একটি তালিকা যা ঐচ্ছিকভাবে সক্রিয় করা যায়"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"app-info folder"
msgstr "অ্যাপসস্ট্রিম ফাইলে দেয়া ইউআরএল তালিকা অ্যাপস-ইনফো ফোল্ডারে ডাউনলোড হবে "

#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "সফটওয়্যার সংস্থাপন"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available
#. to install.
#: src/gnome-software.ui:155
msgid "_Updates"
msgstr "_আপডেটসমূহ"

#: src/gs-app-folder-dialog.c:310
msgid "Folder Name"
msgstr "ফোল্ডারের নাম"

#: src/gs-app-folder-dialog.ui:5
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশন ফোল্ডারে সংযুক্ত করুন"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:128
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "শুরুর রূপ: হয় 'আপডেট', 'আপডেট হয়েছে', 'সংস্থাপিত' অথবা 'পরিচিতি'"

#: src/gs-application.c:128
msgid "MODE"
msgstr "MODE"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Search for applications"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"

#: src/gs-application.c:130
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনের বিশদ প্রদর্শন করুন (এ্যাপ্লিকেশন ID ব্যবহার করে)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনের বিশদ প্রদর্শন করুন (প্যাকেজের নাম ব্যবহার করে)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "একটি স্থানীয় প্যাকেজ ফাইল খুলুন"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "শব্দবহুল ডিবাগ তথ্য প্রদর্শন করুন"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "এই পরিসেবার জন্য প্রোফাইলিং তথ্য প্রদর্শন করুন"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Quit the running instance"
msgstr "চলমান কাজটি বন্ধ করুন"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "AppStream থেকে স্থানীয় ফাইলের উৎস পছন্দ করবেন"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Show version number"
msgstr "ভার্সন সংখ্যা প্রদর্শন"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:364
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "আপনার সিস্টেমে সফটওয়্যারটি পরিচালনা করার একটি ভাল উপায়।"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:171
msgid "Visit website"
msgstr "ওয়েবসাইটে ঘুরে আসুন"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:176
msgid "Install…"
msgstr "সংস্থাপন..."

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:330
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "আপডেটের সময় ডিভাইস ব্যবহার করা যাবে না।"

#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: src/gs-auth-dialog.c:68
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr "চালিয়ে যেতে হলে আপনাকে প্রবেশ করতে হবে।"

#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-auth-dialog.c:72
#, c-format
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr "চালিয়ে যেতে হলে আপনাকে প্রবেশ %s করতে হবে।"

#: src/gs-auth-dialog.ui:70
msgid "Email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"

#: src/gs-auth-dialog.ui:94
msgid "I have an account already"
msgstr "আমার ইতিমধ্যেই একটি একাউন্ট আছে"

#: src/gs-auth-dialog.ui:137
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "আমি এখন একটি একাউন্ট নিবন্ধিত করতে আগ্রহী"

#: src/gs-auth-dialog.ui:154
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "আমি আমার পাসওয়ার্ড ভুলে গেছি"

#: src/gs-auth-dialog.ui:181
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "পরবর্তীবার স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রবেশ করুন"

#: src/gs-auth-dialog.ui:210
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr ""
"দুই-ধাপ বিশিষ্ট যাচাইকরণের জন্য আপনার একবার-ব্যবহারযোগ্য পিন নাম্বার প্রবেশ করান"

#. TRANSLATORS: This is the name and state of an app for the ATK object
#: src/gs-background-tile.c:159 src/gs-summary-tile.c:75
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (সংস্থাপিত)"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:202 src/gs-shell.c:2325
msgid "Featured"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন"

#: src/gs-category-page.ui:81
msgid "Extension Settings"
msgstr "সংযোজন সেটিংস"

#: src/gs-category-page.ui:110
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"আপনার নিজ দায়িত্বে সংযোজনসমূহ ব্যবহার করবেন। এদের দ্বারা আপনার যদি কোন "
"সিস্টেমজনিত সমস্যা হয়, তাহলে তাদের অকার্যকরী করে ফেলাকেই আমরা সুপারিশ করি।"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:142
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s এখন সংস্থাপিত হয়েছে"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "তৃতীয়-পক্ষ সফটওয়্যার সংস্থাপন করুন?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr "তৃতীয়-পক্ষ সফটওয়্যার উৎস সচল করুন?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">মুক্ত ও উন্মুক্ত উৎস সফটওয়্যার</a> নয়, এবং “%s” কর্তৃক সরবরাহকৃত।"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:242
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "“%s” দ্বারা সরবরাহকৃত %s "

#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: src/gs-common.c:252
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr "সংস্থাপন চালিয়ে যেতে সফটওয়্যার উৎস সচল করতে হবে।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:262
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "%s সংস্থাপন অথবা ব্যবহার কিছু দেশে বেআইনী হতে পারে।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:268
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "এই কোডেক সংস্থাপন অথবা ব্যবহার কিছু দেশে বেআইনী হতে পারে।"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and Install"
msgstr "সচল করুন এবং সংস্থাপন করুন"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:429
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "প্যাকেজ পরিচালনায় নিম্নো্ক্ত বিশদ ভুলসমূহ:"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:219
msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "খেলোয়াড়দেরকে নির্দিষ্ট বাস্তব-দুনিয়ার পণ্য কিনতে উৎসাহিত করা হয়"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:237
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr "খেলায় আসল টাকা ব্যবহারের ক্ষমতা"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:243
msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality"
msgstr "খেলার মধ্যে আড্ডার কার্যকারিতাসহ খেলোয়াড়ের সাথে খেলোয়াড়ের মিথষ্ক্রিয়া"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:246
msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
msgstr ""
"খেলার মধ্যে আড্ডার কার্যকারিতা ছাড়া খেলোয়াড়ের সাথে খেলোয়াড়ের পূর্ব নির্ধারিত "
"মিথষ্ক্রিয়া"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:249
msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
msgstr "খেলোয়াড়দের মধ্যে অনিয়ন্ত্রিত আড্ডার কার্যকারিতা"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:255
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players"
msgstr "খেলোয়াড়দের মধ্যে অনিয়ন্ত্রিত অডিও অথবা ভিডিও আড্ডার কার্যকারিতা"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:267
msgid "Sharing user information with 3rd parties"
msgstr "3rd পক্ষের সাথে ব্যবহারকারীর তথ্য ভাগাভাগি করা"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bn.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:273
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr "অন্য খেলোয়াড়দের সাথে শারিরীক অবস্থান ভাগাভাগি করা"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is
#. unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:294
msgid "An application"
msgstr "একটি এ্যাপ্লিকেশন"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:300
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s অতিরিক্ত ফাইল ফরম্যাটে সমর্থনের জন্য অনুরোধ করছে।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:302
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "অতিরিক্ত MIME ধরণ প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:306
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s অতিরিক্ত ফন্টের জন্য অনুরোধ করছে।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:308
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "অতিরিক্ত ফন্ট প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:312
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s অতিরিক্ত মাল্টিমিডিয়া কোডেকের জন্য অনুরোধ করছে।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:314
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "অতিরিক্ত মাল্টিমিডিয়া কোডেক প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s অতিরিক্ত প্রিন্টার ড্রাইভার অনুরোধ করছে।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "অতিরিক্ত প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install
#. additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s অতিরিক্ত প্যাকেজ অনুরোধ করছে।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ প্রয়োজন"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:335
msgid "Find in Software"
msgstr "সফটওয়্যারে অনুসন্ধান করুন"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the like
#: src/gs-details-page.c:346
msgid "_Install…"
msgstr "_সংস্থাপন..."

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased
#: src/gs-details-page.c:393 src/gs-details-page.ui:536
msgid "_Uninstall"
msgstr "_আনইনস্টল "

#: src/gs-details-page.c:461
msgid "Removing…"
msgstr "সরানো হচ্ছে..."

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: src/gs-details-page.c:844
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr "সক্রিয় ইন্টারনেট সংযোগ থাকলেই শুধুমাত্র এই এ্যাপ্লিকেশনটি ব্যবহার করা যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: src/gs-details-page.c:988
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "অপরিচিত"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: src/gs-details-page.c:1072
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "অপরিচিত"

#. TRANSLATORS: see GNU page
#: src/gs-details-page.c:2233 src/gs-details-page.ui:1386
msgid "Free Software"
msgstr "উন্মুক্ত সফটওয়্যার"

#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: src/gs-details-page.c:2290
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] "ব্যবহারকারীরা নিম্নোক্ত লাইসেন্সসমূহ দ্বারা আবদ্ধ:"
msgstr[1] "ব্যবহারকারীরা নিম্নোক্ত লাইসেন্সসমূহ দ্বারা আবদ্ধ:"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "বিশদ পাতা"

#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected
#. application.
#: src/gs-details-page.ui:209
msgid "_Add to Desktop"
msgstr "_ডেস্কটপে যোগ করুন "

#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected
#. application.
#: src/gs-details-page.ui:226
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_ডেস্কটপ থেকে সরান "

#: src/gs-details-page.ui:439
msgid "No screenshot provided"
msgstr "কোন স্ক্রিনশট দেয়া হয়নি"

#: src/gs-details-page.ui:475
msgid "Software Source Included"
msgstr "সফটওয়্যার উৎস সংযোজিত"

#: src/gs-details-page.ui:476
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates, as well "
"as access to other software."
msgstr ""
"এই এ্যাপ্লিকেশনে একটি সফটওয়্যার উৎস সংযোজিত আছে যাতে আপডেট, ও সেইসাথে অন্যান্য "
"সফটওয়্যারে প্রবেশাধিকার সরবরাহ করা হয়েছে।"

#: src/gs-details-page.ui:489
msgid "No Software Source Included"
msgstr "কোন সফটওয়্যার উৎস সংযোজিত হয়নি"

#: src/gs-details-page.ui:490
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be updated "
"with new versions."
msgstr ""
"এই এ্যাপ্লিকেশনে কোন সফটওয়্যার উৎস উল্লেখ করা হয়নি। কোন নতুন ভার্সন দ্বারা এটি "
"আপডেট হবে না।"

#: src/gs-details-page.ui:504
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"আপনার বিতরণকারী দ্বারা এই সফটওয়্যারটি ইতিমধ্যেই সরবরাহ করা হয়েছে এবং পরিবর্তন "
"করা ঠিক হবে না।"

#. Translators: a repository file used for installing software has been
#. discovered.
#: src/gs-details-page.ui:517
msgid "Software Source Identified"
msgstr "সফটওয়্যার উৎস চিহ্নিত"

#: src/gs-details-page.ui:518
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional software and "
"upgrades."
msgstr ""
"এই সফটওয়্যার উৎস সংযুক্ত করলে এটি আপনাকে অন্যান্য সফটওয়্যার ও আপগ্রেডে প্রবেশাধিকার "
"দেবে।"

#: src/gs-details-page.ui:519
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr "শুধুমাত্র যে সকল সফটওয়্যার উৎসে আস্থা আছে তাদের ব্যবহার করুন।"

#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_দান করুন"

#: src/gs-details-page.ui:592
msgid "Developer _Website"
msgstr "ওয়েবসাইট_উন্নয়নকারী "

#: src/gs-details-page.ui:704
msgid "Localized in your Language"
msgstr "আপনার স্থানীয় ভাষায় পরিবর্তন করুন"

#: src/gs-details-page.ui:728
msgid "Release Activity"
msgstr "কর্মকান্ড খালাস"

#: src/gs-details-page.ui:740
msgid "System Integration"
msgstr "সিস্টেম ইন্টেগ্রেশন"

#: src/gs-details-page.ui:752
msgid "Sandboxed"
msgstr "স্যান্ডবক্স"

#: src/gs-details-page.ui:958
msgid "Download Size"
msgstr "ডাউনলোড আকৃতি"

#: src/gs-details-page.ui:1179
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "নির্বাচিত এ্যাড-অনসমূহ এ্যাপ্লিকেশনের সাথে সংস্থাপিত হবে।"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the
#. app.
#: src/gs-details-page.ui:1222
msgid "Reviews"
msgstr "রিভিউ"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish
#. their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1238
msgid "_Write a Review"
msgstr "_একটি রিভিউ লিখুন"

#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: src/gs-details-page.ui:1260
msgid "_Show More"
msgstr "_আরো প্রদর্শন করুন"

#: src/gs-details-page.ui:1403
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"এর অর্থ হচ্ছে এই সফটওয়্যারটি অবাধে চালানো, কপি করা, বিতরণ করা, গবেষণা করা এবং "
"পরিবর্তন করা যাবে।"

#: src/gs-details-page.ui:1462
msgid "Proprietary Software"
msgstr "স্বত্বাধিকৃত সফটওয়্যার"

#: src/gs-details-page.ui:1479
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company. There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be "
"accessed."
msgstr ""
"এর অর্থ হচ্ছে এই সফটওয়্যারটি একজন ব্যক্তি বা একটি সংস্থা দ্বারা স্বত্বাধিকৃত। এর "
"ব্যবহারের উপর প্রায়ই সীমাবদ্ধতা থাকবে এবং এর সোর্স কোডসমূহে সাধারণত প্রবেশাধিকার "
"থাকবে না।"

#: src/gs-details-page.ui:1524
msgid "Unknown Software License"
msgstr "অপরিচিত সফটওয়্যার লাইসেন্স"

#: src/gs-details-page.ui:1541
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr "এই সফটওয়্যারের লাইসেন্সের শর্তসমূহ অপরিচিত।"

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:175
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "%s স্ক্রিপ্টের জন্য সহজলভ্য ফন্টসমূহ"
msgstr[1] "%s স্ক্রিপ্টের জন্য সহজলভ্য ফন্টসমূহ"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:183
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s জন্য সহজলভ্য সফটওয়্যার"
msgstr[1] "%s জন্য সহজলভ্য সফটওয়্যার"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "অনুরোধকৃত সফটওয়্যার পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:325
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:329
msgid "on the website"
msgstr "ওয়েবসাইটে"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:336
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি সরবরাহ করার মতো কোন এ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:340 src/gs-extras-page.c:351 src/gs-extras-page.c:362
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে হারিয়ে যাওয়া এ্যাপ্লিকেশন পাবার উপায়সমূহ হয়তো %s পাওয়া "
"যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:347 src/gs-extras-page.c:369
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "%s সমর্থনের জন্য কোন এ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:358
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:373
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে এই ফরম্যাট চালানোর জন্য এ্যাপ্লিকেশন পাবার উপায়সমূহ %s "
"পাওয়া যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:380
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s স্ক্রিপ্ট সমর্থনের জন্য কোন ফন্ট পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:384
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে অতিরিক্ত ফন্ট পাবার উপায়সমূহ হয়তো %s পাওয়া যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:391 lib/gs-plugin-loader.c:1458
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s ফরম্যাটে কোন এ্যাডঅন কোডেক পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:395
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে এই ফরম্যাট চালানোর জন্য কোডেক পাবার উপায়সমূহ %s পাওয়া "
"যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:402
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "%s সমর্থনের জন্য কোন প্লাজমা সংস্থান পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:406
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে অতিরিক্ত প্লাজমা সংস্থান পাবার উপায়সমূহ হয়তো %s পাওয়া "
"যাবে।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:413
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s জন্য কোন প্রিন্টার ড্রাইভার পাওয়া যায়নি।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:417
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে এই প্রিন্টার সমর্থন দেবার মতো ড্রাইভার পাবার উপায়সমূহ হয়তো "
"%s পাওয়া যাবে।"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:462
msgid "this website"
msgstr "এই ওয়েবসাইট"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual
#. codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: src/gs-extras-page.c:466
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"দুর্ভাগ্যক্রমে, আপনি যে %s অনুসন্ধান করছে তা পাওয়া যায়নি। আরো তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে "
"%s দেখুন।"
msgstr[1] ""
"দুর্ভাগ্যক্রমে, আপনি যে %s অনুসন্ধান করছে তা পাওয়া যায়নি। আরো তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে "
"%s দেখুন।"

#: src/gs-extras-page.c:538 src/gs-extras-page.c:594 src/gs-extras-page.c:633
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "অনুসন্ধান করে ফললাভ করতে ব্যর্থ"

#: src/gs-extras-page.c:827
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s ফাইল ফরম্যাট"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "কোডেকস পাতা"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:50
msgid "Welcome to Software"
msgstr "সফটওয়্যারে স্বাগতম"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:66
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
"you want."
msgstr ""
"এই সফটওয়্যারের সাহায্যে আপনার প্রয়োজনীয় সকল সফটওয়্যার সংস্থাপন করে নিন একটিমাত্র "
"জায়গা থেকে। আমাদের সুপারিশসমূহ দেখুন, বিভাগগুলো ঘুরে দেখুন অথবা আপনি যে "
"এ্যাপ্লিকেশনটি চান তা অনুসন্ধান করুন।"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:85
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_চলুন কেনাকাটা করি"

#: src/gs-hiding-box.c:382
msgid "The amount of space between children"
msgstr "বাচ্চাদের মাঝে জায়গার পরিমাণ"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: src/gs-history-dialog.c:82
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: src/gs-history-dialog.c:88
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "সংস্থাপিত হয়েছে"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: src/gs-history-dialog.c:94
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: src/gs-history-dialog.c:100
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "অপরিচিত"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "সংস্থাপিত পাতা"

#: src/gs-installed-page.ui:65
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_ফোল্ডারে সংযুক্তি..."

#: src/gs-installed-page.ui:73
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_ফোল্ডারে সরান..."

#: src/gs-installed-page.ui:81
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_ফোল্ডার থেকে সরান"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:76
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "সফটওয়্যার ক্যাটালগ ডাউনলোড হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "সফটওয়্যার ক্যাটালগ জমা হচ্ছে"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "পাতা জমা হচ্ছে"

#: src/gs-loading-page.ui:37
msgid "Starting up…"
msgstr "শুরু হচ্ছে..."

#: src/gs-menus.ui:7
msgid "_Software Sources"
msgstr "_সফটওয়্যার উৎস"

#: src/gs-moderate-page.ui:7
msgid "Moderate page"
msgstr "পরীক্ষক পাতা"

#: src/gs-moderate-page.ui:87
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "পরীক্ষা করার জন্য কোন রিভিউ নেই"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:588
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "সুপারিশকৃত অডিও ও ভিডিও এ্যাপ্লিকেশনসমূহ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:593
msgid "Recommended Games"
msgstr "সুপারিশকৃত খেলাসমূহ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:598
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "সুপারিশকৃত গ্রাফিক্স এ্যাপ্লিকেশনসমূহ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:603
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "সুপারিশকৃত প্রমোদ এ্যাপ্লিকেশনসমূহ"

#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: src/gs-overview-page.c:992
msgid ""
"Provides access to additional software, including web browsers and games."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ও খেলাসহ, অতিরিক্ত সফটওয়্যারে প্রবেশাধিকার দেয়।"

#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: src/gs-overview-page.c:996
msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code."
msgstr "স্বত্বসহ সফটওয়্যারের ব্যবহার ও এর উৎস কোডে প্রবেশাধিকারে বিধিনিষেধ রয়েছে।"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the proprietary info bar
#: src/gs-overview-page.c:1003 src/gs-sources-dialog.c:290
msgid "Find out more…"
msgstr "আরো জানুন..."

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "পরিচিতি পাতা"

#: src/gs-overview-page.ui:54
msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
msgstr "স্বত্বসহ সফটওয়্যারের উৎসগুলো সক্রিয় করবেন?"

#: src/gs-overview-page.ui:446
msgid "No Application Data Found"
msgstr "কোন এ্যাপ্লিকেশন তথ্য পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:535
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s তৈরি করুন"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s উ্ৎসটি মুছতে চান?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:673
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install "
"the source to use them again."
msgstr ""
"%s থেকে সকল এ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলা হবে, এবং এদের ব্যবহার করতে হলে আপনাকে আবার "
"উৎসটি পুনঃসংস্থাপন করতে হবে।"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:684
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
msgstr ""
"%s মুছে ফেলা হবে, এবং এটা ব্যবহার করতে হলে আপনাকে আবার সংস্থাপিত করতে হবে।"

#: lib/gs-plugin-loader.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য, সেইসাথে এই ফরম্যাট চালানোর জন্য কোডেক পাবার উপায়সমূহ এই "
"ওয়েবসাইটে পাওয়া যাবে।"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
msgstr ""
"বর্তমানে সংস্থাপিত সফটওয়্যারসমূহের মধ্যে কিছু সংখ্যক %s সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। আপনি "
"যদি চালাতে থাকেন, তবে আপগ্রেডের সময় নিম্নোক্তগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সরিয়ে ফেলা হবে:"

#: src/gs-removal-dialog.ui:27
msgid "Incompatible Software"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ সফটওয়্যার"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:98
msgid "Hate it"
msgstr "ঘৃণা করছি"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: src/gs-review-dialog.c:110
msgid "Like it"
msgstr "পছন্দ হয়েছে"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:114
msgid "Love it"
msgstr "খুব ভাল লেগেছে"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "অনুগ্রহ করে রিভিউ লিখতে আরো সময় নিন"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:140
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নক্ষত্র রেটিং বেছে নিন"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:144
msgid "The summary is too short"
msgstr "এই সারাংশটি বেশি ছোট"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:148
msgid "The summary is too long"
msgstr "এই সারাংশটি বেশি লম্বা"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:152
msgid "The description is too short"
msgstr "এই বর্ণনাটি বেশি ছোট"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:156
msgid "The description is too long"
msgstr "এই বর্ণনাটি বেশি লম্বা"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish
#. their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:11
msgid "Post Review"
msgstr "রিভিউ পোস্ট করুন"

#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:35
msgid "_Post"
msgstr "_পোস্ট"

#: src/gs-review-dialog.ui:158
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"আপনার রিভিউয়ের জন্য একটি ছোট সারাংশ লিখুন, উদাহরণস্বরূপ: \"দারুণ এ্যাপ, আমি সুপারিশ "
"করছি।\""

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:199
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "রিভিউ"

#: src/gs-review-dialog.ui:215
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
msgstr ""
"এ্যাপটি সম্পর্কে আপনার মতামত কী? আপনার মতামতের পেছনে কারণ দেখানোর চেষ্টা করুন।"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:234
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"অবমাননাকর, অভদ্র বা বৈষম্যমূলক আচরণের জন্য আপনি কোন রিভিউ সম্পর্কে অভিযোগ জানাতে "
"পারেন।"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:239
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"একবার অভিযোগ জানালে, উক্ত রিভিউটি একজন প্রশাসক দ্বারা পরীক্ষা না করা পর্যন্ত লুকানো "
"থাকবে।"

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:253
msgid "Report Review?"
msgstr "রিভিউ সম্পর্কে অভিযোগ করবেন?"

#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Report"
msgstr "অভিযোগ"

#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions
#. about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:112
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "এই রিভিউ পড়ে কি আপনার কোন সাহায্য হয়েছে?"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:162
msgid "Meh"
msgstr "এহ"

#: src/gs-review-row.ui:196
msgid "Report…"
msgstr "অভিযোগ..."

#: src/gs-review-row.ui:211
msgid "Remove…"
msgstr "মুছে ফেলুন..."

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:313
msgid "Screenshot not found"
msgstr "স্ক্রিনশট পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:461
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "স্ক্রিনশটের আকৃতি পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:491
msgid "Could not create cache"
msgstr "ক্যাশ তৈরি করা যায়নি"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:552
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "স্ক্রিনশট কার্যকরী নয়"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:567
msgid "Screenshot not available"
msgstr "স্ক্রিনশট পাওয়া যায়নি"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "অনুসন্ধান পাতা"

#: src/gs-search-page.ui:54
msgid "No Application Found"
msgstr "কোন এ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#: ../lib/manage/do_remove.c:104
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "%sঅপসারণ করতে অক্ষম"

#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: src/gs-sources-dialog.c:109
msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
msgstr "কোনো এ্যাপ্লিকেশন অথবা এ্যাডঅন সংস্থাপন করা নেই; অন্য সফটওয়্যার থাকতে পারে"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: src/gs-sources-dialog.c:114
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u এ্যাপ্লিকেশনসমূহ সংস্থাপিত"
msgstr[1] "%u এ্যাপ্লিকেশনসমূহ সংস্থাপিত"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: src/gs-sources-dialog.c:121
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u এ্যাড-অন সংস্থাপিত"
msgstr[1] "%u এ্যাড-অনসমূহ সংস্থাপিত"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-sources-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u এ্যাপ্লিকেশন"
msgstr[1] "%u এ্যাপ্লিকেশনসমূহ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-sources-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u এ্যাড-অন"
msgstr[1] "%u এ্যাড-অনসমূহ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-sources-dialog.c:142
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s এবং %s সংস্থাপিত"
msgstr[1] "%s এবং %s সংস্থাপিত"

#. TRANSLATORS: nonfree software
#: src/gs-sources-dialog.c:280
msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
msgstr "সাধারণত ব্যবহার ও উৎস কোডে প্রবেশাধিকারে বিধিনিষেধ রয়েছে।"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-sources-dialog.c:587
msgid "the operating system"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"

#. TRANSLATORS: list header
#: src/gs-sources-dialog.c:679
msgid "Proprietary Software Sources"
msgstr "স্বত্বসহ সফটওয়্যারের উৎসগুলো"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-sources-dialog.c:687
#, c-format
msgid ""
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access "
"to additional software that is not provided by %s."
msgstr ""
"সফটওয়্যার উৎসসমূহ ইন্টারনেট থেকে ডাউনলোড করা যাবে। সেসব অতিরিক্ত সফটওয়্যারে "
"প্রবেশাধিকার দেয় যা %s কর্তৃক সরবরাহকৃত নয়।"

#: src/gs-sources-dialog.ui:161
msgid "Additional Sources"
msgstr "অতিরিক্ত উৎসগুলো"

#: src/gs-sources-dialog.ui:181
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed from it."
msgstr ""
"একটি উৎস মুছে ফেলার মানে সেই উৎস থেকে যে সফটওয়্যার সংস্থাপন করা হয়েছে তাও মুছে "
"ফেলা।"

#: src/gs-sources-dialog.ui:266
msgid "No software installed from this source"
msgstr "এই উৎস থেকে কোন সফটওয়্যার সংস্থাপন করা হয়নি"

#: src/gs-sources-dialog.ui:293
msgid "Installed from this Source"
msgstr "এই উৎস থেকে সংস্থাপন করা হয়েছে"

#: src/gs-sources-dialog.ui:339
msgid "Source Details"
msgstr "উৎসের বিশদ"

#: src/gs-sources-dialog.ui:396
msgid "Last Checked"
msgstr "শেষবার পরীক্ষা করা হয়েছে"

#: src/gs-summary-tile.c:80
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (সংস্থাপিত হচ্ছে)"

#: src/gs-summary-tile.c:85
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (সরানো হচ্ছে)"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "No update description available."
msgstr "কোন আপডেটের বর্ণনা পাওয়া যায়নি"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "%s সংস্থাপিত"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:244
msgid "Installed Updates"
msgstr "আপডেট সংস্থাপিত করা হয়েছে"

#: src/gs-update-dialog.ui:111
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "এই সিস্টেমে কোন আপডেট সংস্থাপিত হয়নি।"

#: src/gs-update-monitor.c:169
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "নিরাপত্তা আপডেট বাকি আছে"

#: src/gs-update-monitor.c:170
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ আপডেট এখন সংস্থাপিত করতে সুপারিশ করা হচ্ছে।"

#: src/gs-update-monitor.c:173
msgid "Restart & Install"
msgstr "পুনরায় চালু করুন এবং সংস্থাপন করুন"

#: src/gs-update-monitor.c:177
msgid "Software Updates Available"
msgstr "সফটওয়্যার আপডেট পাওয়া যাবে"

#: src/gs-update-monitor.c:178
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ OS এবং এ্যাপ্লিকেশন আপডেট সংস্থাপনের জন্য তৈরি"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-update-monitor.c:181 src/gs-updates-page.c:800
msgid "Not Now"
msgstr "এখন নয়"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:752
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "%s একটি নতুন ভার্সন সংস্থাপনের জন্য পাওয়া যাবে"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:756
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "সফটওয়্যার আপগ্রেড পাওয়া যাবে"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1040
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "সফটওয়্যার আপডেট করা ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1042
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr "একটি গুরুত্বপূর্ণ OS আপডেট সংস্থাপনে ব্যর্থ হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1065
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "সফটওয়্যার আপডেট সংস্থাপন করা হয়েছে"
msgstr[1] "সফটওয়্যার আপডেট সংস্থাপন করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1069
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] "একটি গুরুত্বপূর্ণ OS আপডেট সংস্থাপন করা হয়েছে।"
msgstr[1] "গুরুত্বপূর্ণ OS আপডেট সংস্থাপন করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1080
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "রিভিউ"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1127
msgid "Failed To Update"
msgstr "আপডেট করতে ব্যর্থ"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1133
msgid "The system was already up to date."
msgstr "সিস্টেম ইতিমধ্যেই হালনাগাদকৃত।"

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1138
msgid "The update was cancelled."
msgstr "আপডেট বাতিল করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1144
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"ইন্টারনেট সংযোগ প্রয়োজন হলেও ইন্টারনেট সংযোগ পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"আপনার ইন্টারনেট সংযোগ রয়েছে এবং আবার চেষ্টা করুন।"

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1150
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"আপডেট সম্পর্কিত নিরাপত্তা ইস্যু দেখা দিয়েছে। আরো তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে আপনার "
"সফটওয়্যার সরবরাহকারীর সাথে যোগাযোগ করুন।"

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1156
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"ডিস্কে পর্যাপ্ত জায়গা ছিল না। অনুগ্রহ করে কিছু জায়গা খালি করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।"

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1161
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"আমরা দুঃখিত: আপডেট সংস্থাপিত হতে ব্যর্থ হয়েছে। আরেকটি আপডেটের জন্য অপেক্ষা করুন এবং "
"আবার চেষ্টা করুন। যদি সমস্যা হতে থাকে, তাহলে আপনার সফটওয়্যার সরবরাহকারীর সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/gs-updates-page.c:315
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "গতকাল, %R"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: src/gs-updates-page.c:319
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "গতকাল, %l:%M %p"

#: src/gs-updates-page.c:322
msgid "Two days ago"
msgstr "দুই দিন আগে"

#: src/gs-updates-page.c:324
msgid "Three days ago"
msgstr "তিন দিন আগে"

#: src/gs-updates-page.c:326
msgid "Four days ago"
msgstr "চার দিন আগে"

#: src/gs-updates-page.c:328
msgid "Five days ago"
msgstr "পাঁচ দিন আগে"

#: src/gs-updates-page.c:330
msgid "Six days ago"
msgstr "ছয় দিন আগে"

#: src/gs-updates-page.c:332
msgid "One week ago"
msgstr "এক সপ্তাহ আগে"

#: src/gs-updates-page.c:334
msgid "Two weeks ago"
msgstr "দুই সপ্তাহ আগে"

#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-updates-page.c:338
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. FIXME: We are commenting out the code that checked the status because
#. * the message it returned is not what a plugin may be doing (it can be
#. * simply refreshing the metadata), so we need to fix this (maybe adding
#. * different types of 'downloading' status) in the future.
#. if (status == GS_PLUGIN_STATUS_DOWNLOADING) {
#. /\* TRANSLATORS: the updates are being downloaded *\/
#. return _("Downloading new updates…");
#. }
#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: src/gs-updates-page.c:359
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "নতুন আপডেট খোঁজ করা হচ্ছে..."

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:440
msgid "Setting up updates…"
msgstr "আপডেট সেটআপ করা হচ্ছে..."

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:441 src/gs-updates-page.c:448
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(একটু সময় লাগতে পারে)"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:554
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "শেষবার দেখা হয়েছে: %s"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-updates-page.c:796
msgid "Updates have been installed"
msgstr "আপডেটসমূহ সংস্থাপন করা হয়েছে"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-updates-page.c:798
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr "এগুলো কার্যকরী হতে পুনরায় চালু করা দরকার।"

#. TRANSLATORS: this is an offline update
#: src/gs-updates-page.c:1087
msgid "_Restart & Update"
msgstr "_পুনঃ চালু ও হালনাগাদ "

#. TRANSLATORS: all updates will be installed
#: src/gs-updates-page.c:1091
msgid "U_pdate All"
msgstr "সব হা_লানাগাদ  "

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:1446
msgid "Charges may apply"
msgstr "মূল্য পরিশোধ করতে হতে পারে"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1450
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"মোবাইলে ব্রডব্যান্ড ব্যবহার করার সময় আপডেট খোঁজ করতে গেলে আপনাকে মূল্য পরিশোধ করতে "
"হতে পারে।"

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:1454
msgid "Check Anyway"
msgstr "তবুও খোঁজ করুন"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: src/gs-updates-page.c:1470
msgid "No Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক নেই"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1474
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "আপডেট খোঁজ করতে ইন্টারনেট সংযোগ প্রয়োজন।"

#: src/gs-updates-page.c:1907
msgid "Restart & _Install"
msgstr "পুনরায় চালু করুন এবং _সংস্থাপন করুন"

#: src/gs-updates-page.c:1925
msgid "Check for updates"
msgstr "আপডেট খোঁজ করেন"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "আপডেট পাতা"

#: src/gs-updates-page.ui:227
msgid "Software is up to date"
msgstr "সফটওয়্যার হালনাগাদকৃত আছে"

#: src/gs-updates-page.ui:278
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"মোবাইলে ব্রডব্যান্ড ব্যবহার করার সময় আপডেট খোঁজ করতে গেলে আপনাকে মূল্য পরিশোধ করতে "
"হতে পারে"

#: src/gs-updates-page.ui:290
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_তবুও খোঁজ করুন"

#: src/gs-updates-page.ui:333
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "আপডেট খোঁজ করতে অনলাইনে যান"

#: src/gs-updates-page.ui:344
msgid "_Network Settings"
msgstr "_নেটওয়ার্ক সেটিংস"

#: src/gs-updates-page.ui:426
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "আপডেটসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিচালিত হয়"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:85
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s এখন পাওয়া যাবে"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: src/gs-upgrade-banner.c:95
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "%s %s ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: src/gs-upgrade-banner.c:106
#, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s %s সংস্থাপিত হতে তৈরি"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:32
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "নতুন বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন একটি গুরুত্বপূর্ণ আপগ্রেড"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:52
msgid "_Learn More"
msgstr "_আরো জানুন"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "App Center"
msgstr "এ্যাপ সেন্টার"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "More Apps"
msgstr "আরও অ্যাপস"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:5
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "এই কম্পিউটারে সফটওয়্যার সংযুক্তি, মুছে ফেলা অথবা আপডেট"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:13
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"আপডেট;আপগ্রেড;উৎস;ভান্ডার;পছন্দ;সংস্থাপন;অসংস্থাপন;প্রোগ্রাম;সফটওয়্যার;এ্যাপ;দোকান;"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:49
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D গ্রাফিক্স"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:52
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "ফটোগ্রাফি"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:55
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "বিশ্লেষণ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:58
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "ভেক্টর গ্রাফিক্স"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:61
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "দর্শক"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:126
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:129
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:132
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "লড়াই"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:135
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "অভিযান"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:138
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "আর্কেড"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:141
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ব্লক"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:144
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "বোর্ড"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:147
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "কার্ড"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:150
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "প্রতিদ্বন্দ্বিতাপূর্ণ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:153
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "বাচ্চা"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:156
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "যুক্তি"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:159
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "ভূমিকায় অভিনয়"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:162
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "খেলা"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:166
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "কৌশল"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:200
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:206
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:213
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:238
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "শব্দ সম্পাদনা"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:270 plugins/core/gs-desktop-common.c:314
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসম্পন্ন"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:279
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "আত্মজীবনী"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:282
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "প্রহসন"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:288
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "গল্প"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:291
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "স্বাস্থ্য"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:294
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:297
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "জীবনচর্যা"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:303
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "রাজনীতি"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:306
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Learning
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:324
msgid "Learning"
msgstr "শিক্ষা"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:336
msgid "Reference & News"
msgstr "প্রসঙ্গক্রম এবং খবর"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:65
msgid "OS Updates"
msgstr "OS আপডেট"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:70
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "কর্মক্ষমতা, স্থিতিশীলতা ও নিরাপত্তার অগ্রগতি সংযোজিত।"

#: plugins/eos/gs-plugin-eos.c:1974
msgid "Endless Platform"
msgstr "এন্ডলেস প্রাঙ্গণ"

#: plugins/eos/gs-plugin-eos.c:1977
msgid "Framework for applications"
msgstr "এ্যাপ্লিকেশনসমূহের জন্য ফ্রেমওয়ার্ক"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "জিনোম সুডোকু"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "এই গ্রিড ধাঁধায় আপনার লজিক স্কিল পরীক্ষা করুন"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "সুডোকু"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "সহজ (_E)"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "কঠিন (_H)"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "অত্যন্ত কঠিন (_V)"

#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:653
msgid "Empty Folder"
msgstr "শূন্য ফোল্ডার"

#: ../src/js/viewers/evince.js:75
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%2$d এর %1$d"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "লগ ফাইল প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "সিস্টেম লগ ফাইল পড়ুন অথবা পর্যবেক্ষণ করুন"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ ফাইল"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ ফাইল"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "লগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের মাপ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে লগ ফাইলের তালিকা উল্লেখ করে। /etc/syslog.conf ফাইল থেকে "
"একটি ডিফল্ট তালিকা নির্মিত হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্রদর্শনের প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে লগ ফাইল নির্ধারণ করে। ব্যবহৃত অপারেটিং সিস্টেমের উপর ভিত্তি "
"করে ডিফল্টরূপে /var/adm/messages অথবা /var/log/messages প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"মূল ট্রি-ভিউয়ের মধ্যে লগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত স্থায়ী-প্রস্থের ফন্টের মাপ নির্ধারণ করে। "
"টার্মিনালে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফন্টের থেকে ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্রদর্শনের প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত হয়।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত"

# Translated by sadia
#: ../data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "আবহ:"

# Translated by sadia
#: ../data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্রেশন: (_R)"

#: ../src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s ফাইল প্রদর্শন করা সম্ভব নয়"

#: ../src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "পরিশোধকের নাম ফাঁকা!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "পরিশোধকের নামের মধ্যে ':' চিহ্নটি অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"

#: ../src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন ফাঁকা!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "অনুগ্রহ করে পটভূমি অথবা অগ্রভূমির রংয়ের মধ্যে শুধুমাত্র একটি উল্লেখ করুন!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "পরিশোধক সম্পাদনা"

#: ../src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "নতুন পরিশোধক যোগ করুন"

#: ../src/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "অনুসন্ধান স্ট্রিং মুছে ফেলুন"

#: ../src/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"GZip করা লগ ফাইল আন-কম্প্রেস করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ।"

#: ../src/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "ফাইলটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অধিকার, আপনার নেই।"

#: ../src/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ফাইলটি সাধারণ ফাইল অথবা টেক্সট ফাইল নয়।"

#: ../src/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "System Log-র বর্তমান সংস্করণ দ্বারা GZip করা লগ ফাইল সমর্থিত হয় না।"

#: ../src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFILE...]"

#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - লগ ব্রাউজ ও পর্যবেক্ষণ করুন"

#: ../src/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "সিস্টেম লগ প্রদর্শক"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন : %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d লাইন (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "লগ খুলুন"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOME-এ ব্যবহারযোগ্য সিস্টেম লগ প্রদর্শক।"

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "ফাইল থেকে একটি লগ খুলুন"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "বর্তমান লগ বন্ধ করুন"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক থেকে প্রস্থান"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "সম্পূর্ণ লগ নির্বাচন করুন"

#: ../src/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "লগের মধ্যে একটি শব্দ অথবা বাক্যাংশ সন্ধান করুন"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "হরফের মাপ হ্রাস করুন"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "হরফের স্বাভাবিক মাপ"

#: ../src/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "পরিশোধক ব্যবস্থাপনা"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শকের পরিচিতি প্রদর্শন"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "শুধুমাত্র মিল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"উল্লিখিত যে কোনো একটি পরিশোধকের সাথে মিল পাওয়া পংক্তিগুলি শুধুমাত্র প্রদর্শন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" থেকে পড়া যাচ্ছে না"

#: ../src/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইল খুলতে ব্যর্থ:"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "বর্তমান প্রসেস দেখুন ও সিস্টেমের অবস্থা পর্যবেক্ষন করুন"

#: ../src/argv.cpp:18 src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "সিস্টেমের ট্যাব প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "ফাইল সিস্টেম"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"সিস্টেমের তথ্যের জন্য 0, প্রসেস তালিকার জন্য 1, রিসোর্সের জন্য 2 ও ডিস্কের তালিকার "
"জন্য 3"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "গ্রাফ cpu এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "আগমণকারী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "গ্রাফ mem এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "বাহিরমূখী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "গ্রাফ swap এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত প্রসেসের তালিকা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, 1(১) "
"হলে শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ও 2(২) হলে বর্তমানে সক্রিয় প্রসেস।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ডিস্ক প্রদর্শন ব্যবস্থায় কলামের ক্রম"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ সিস্টেম পর্যবেক্ষক চালানো হবে এবং কর্ম দ্বারা "
"ব্যবহৃত cpu-র সর্বমোট পরিমাণ, উপস্থিত CPU-র সংখ্যা দ্বারা বিভাগ করা যায়। অন্যথা এটি "
"'Irix মোড' চালানো হবে।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম সুবিন্যস্ত করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুক্রম সুবিন্যস্ত করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ট্যাব সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU %' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU-র সময়' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'PID' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "প্রসেসের 'X সার্ভার মেমরি' কলামের কলাম প্রারম্ভে প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভের প্রসেসের 'নাম' শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'nice' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'মালিকানা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'শেয়ার মেমরি' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসর 'আরম্ভকাল' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অবস্থা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "প্রসেসের নির্ভরশীলতাগুলো ট্রি-বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "প্রসেস kill করার সময় সতর্কতাসূচক ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU-র শতাংশের জন্য Solaris মোড"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ডিভাইস তালিকা হালনাগাদ করার মধ্যে অন্তর্বর্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "গ্রাফ হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "প্রসেস প্রদর্শন হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "সব ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"সর্বধরনের ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না ('autofs' ও 'procfs' সহ)। "
"বর্তমানে মাউন্ট করা সব ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য পেতে সহায়ক।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "প্রসেস CPU % কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "প্রসেস 'CPU এর সময়' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "প্রসেস 'PID' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "প্রসেস 'X সার্ভার মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "প্রসেস 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "প্রসেস 'নাম' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "প্রসেস 'nice' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "প্রসেস 'মালিকানা' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "প্রসেস 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "প্রসেস 'শেয়ার মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "প্রসেস 'আরম্ভকাল' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "প্রসেস 'অবস্থা' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "প্রসেস 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "প্রসেস 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gsm_color_button.c:188 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"

# gnome bug: 585940
#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "রং নির্বাচনের চক্রাকার বৃত্তের মধ্যে শতাংশে চিহ্নিত পূর্ণতার মাপ"

#: ../src/gsm_color_button.c:197 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "রং নির্বাচন ডায়লগের শিরোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:204 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "বর্তমান রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:205 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "নির্বাচিত রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:212 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "রং নির্বাচনের ধরন"

#: ../src/gsm_color_button.c:623 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "গ্রাফের রং নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50 src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "পর্যবেক্ষক (_M)"

#: ../src/interface.cpp:55 src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন (_O)"

#: ../src/interface.cpp:56 src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/interface.cpp:61 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন (_S)"

#: ../src/interface.cpp:62 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন"

#: ../src/interface.cpp:63 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "প্রসেস চালিয়ে যাওয়া হবে (_C)"

#: ../src/interface.cpp:64 src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করা হলে চালু করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:67 src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি স্বাভাবিকরূপে সমাপ্ত করুন"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "প্রসেস kill করুন (_K)"

#: ../src/interface.cpp:69 src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি এই মুহূর্তে সমাপ্ত করুন"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন...(_C)"

#: ../src/interface.cpp:71 src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "প্রসেসের প্রাধান্যের ক্রম পরিবর্তন করুন"

#: ../src/interface.cpp:76 src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "প্রসেসের তালিকা রিফ্রেস করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:78 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ (_M)"

#: ../src/interface.cpp:79 src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "প্রসেসের সাথে যুক্ত মেমরি ম্যাপ খুলুন"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:80 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "ফাইল খুলুন (_F)"

#: ../src/interface.cpp:81 src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "প্রসেস দ্বারা খোলা ফাইল দেখুন"

#: ../src/interface.cpp:84 src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "ম্যানুয়াল খুলুন"

#: ../src/interface.cpp:91 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা (_D)"

#: ../src/interface.cpp:92 src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "প্রসেসের মধ্যে প্যারেন্ট/চাইল্ড সম্পর্ক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:99 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "সক্রিয় প্রসেস (_A)"

#: ../src/interface.cpp:100 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "সক্রিয় প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:101 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "সব প্রসেস (_l)"

#: ../src/interface.cpp:102 src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "সব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:103 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রসেস (_y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:189 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_P)"

#: ../src/interface.cpp:243 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ব্যবহারের ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:302 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "মেমরি ও Swap ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:406 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:466 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "সর্বমোট প্রাপ্ত"

#: ../src/interface.cpp:522 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "সর্বমোট প্রেরিত"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%), %s এর"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ত্রুটি</b>\n"
"'%s', Perl এর বৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন নয়।\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:282 ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282
#: settings/session-editor.c:800
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309 src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করা হয়"

#: ../src/lsof.cpp:337 src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত (_N):"

#: ../src/lsof.cpp:353 src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ বিনা মেলানো হবে"

#: ../src/lsof.cpp:361 src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল (_e):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM প্রারম্ভ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM সমাপ্ত"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM আকার"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM অফসেট"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "অপরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "পরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "অপরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "পরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি"

#: ../src/memmaps.cpp:499 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:627 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রসেসের মেমরি ম্যাপ (_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:36 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "পাইপ"

#: ../src/openfiles.cpp:38 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:40 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "স্থানীয় সকেট"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246 ../activation-server/activation-server-main.c:183
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:354 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "প্রসেস \"%s\" (PID %u) দ্বারা খোলা ফাইল (_F):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্রসেসের প্রাধান্য %d-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্রসেসকে সিগনাল %d দ্বারা kill করতে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "নির্বাচিত প্রসেস kill করা হবে কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"প্রসেস Kill করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস kill করা উচিত।"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "নির্বাচিত প্রসেস সমাপ্ত করা হবে কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"প্রসেস সমাপ্ত করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস সমাপ্ত করা উচিত।"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(উচ্চ মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(সাধারণ প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন"

#: ../src/procdialogs.cpp:196 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:217 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice এর মান (_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:234 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"প্রসেসের প্রাধান্য nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। nice এর মান তুলনামূলকরূপে কম হলে "
"প্রসেসের প্রাধান্যের মাত্রা বেশি হবে।"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728 src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372
#: src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "হালনাগাদের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ডে প্রকাশিত (_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত অথবা kill করার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে (_k)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris মোড"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "তথ্যের ক্ষেত্র"

#: ../src/procdialogs.cpp:635 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত প্রসেসের তথ্য (_n):"

#: ../src/procdialogs.cpp:647 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "গ্রাফ"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "বিট অনুযায়ী নেটওয়ার্কের গতি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "সব ফাইল সিস্টেম প্রদর্শিত হবে (_a)"

#: ../src/procdialogs.cpp:775 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত ফাইল সিস্টেমের তথ্য (_n):"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "সাধারণ প্রসেস ও সিস্টেম পর্যবেক্ষক।"

#: ../src/proctable.cpp:211 src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "প্রসেসের নাম"

#: ../src/proctable.cpp:214 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "ভার্চুয়াল মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:215 src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "রেসিডেন্ট মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:216 src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "লিখনযোগ্য মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:218 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X সার্ভার মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:219 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220 src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU সময়"

#: ../src/proctable.cpp:221 src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "প্রারম্ভকাল"

#: ../src/proctable.cpp:224 src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "সিকিউরিটি কনটেক্সট"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:228 src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "অপেক্ষারত চ্যানেল"

#: ../src/proctable.cpp:945 src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "সর্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহারের গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: ../src/sysinfo.cpp:77 src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "রিলিজ %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "অজানা CPU মডেল"

#: ../src/sysinfo.cpp:586 src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "কার্নেল %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>হার্ডওয়্যার</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618 src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "মেমরি:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "প্রসেসর %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "প্রসেসর:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>সিস্টেমের অবস্থা</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648 src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "ডিস্কে বিদ্যমান ফাঁকা স্থান:"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

# msgstr "%.0f এম-বি"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u বিট"
msgstr[1] "%u বিট"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

# Translated by sadia
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী-প্রশাসক টুল ব্যবহারকারীর তালিকায় সিস্টেম ব্যবহারকারীদের প্রদর্শন করবে কি "
"না"

# Translated by sadia
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী-প্রশাসক টুল ব্যবহারকারীর তালিকায় প্রশাসক ব্যবহারকারীকে প্রদর্শন করবে কি "
"না"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত ডাটা"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr "সংযোগ সেটিংস"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS সার্ভার"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "হোস্ট সেটিংস"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "ইন্টারনেট পরিসেবা প্রদানকারী ডাটা"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "মোডেম সেটিংস"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "অনুসন্ধানের ডোমেইন"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "বেতার সংক্রান্ত সেটিংস"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "অ্যাকসেস পয়েন্টের নাম:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "উপনাম:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "কনফিগারেশন: (_f)"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "সংযোগের ধরন:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "ডোমেইনের নাম: (_o)"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "বর্তমান অবস্থান মুছে ফেলুন"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "রোমিং মোড সক্রিয় করা হবে (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "চিহ্নিত সংযোগ সক্রিয় করা হবে (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেস:"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "হোস্টের উপনাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড:(_p)"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (ESSID):(_E)"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_a)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "পাসওয়ার্ডের ধরন:(_t)"

# Translated by sadia
#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "সরল (ASCII) "

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Pulses"
msgstr "পাল্স"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "বর্তমান নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন একটি অবস্থানরূপে সংরক্ষণ করুন"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Tones"
msgstr "টোন"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ইন্টারনেট পরিসেবা প্রদানকারীদের নেমসার্ভার ব্যবহার করা হবে"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ ব্যবস্থা (_A)"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "ডায়াল প্রিফিক্স: (_D)"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "ডায়াল করার ধরণ: (_D)"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "গেটওয়ের ঠিকানা: (_G)"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "হোস্টের নাম: (_H)"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "IP ঠিকানা: (_I)"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "স্থানীয় IP: (_L)"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "মোডেমের পোর্ট:(_M)"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "ফোন নম্বর: (_P)"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "দূরবর্তী IP: (_R)"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন হলে অথবা স্থাপিত না হলে পুনরায় চেষ্টা করা হবে (_R)"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সংযোগ স্থাপনের ডিফল্ট পদ্ধতি হিসাবে মোডেম ব্যবহৃত হবে (_S)"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "সাবনেট মাস্ক: (_S)"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "ভলিউম:(_V)"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "উন্নত সেটিংস:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "যে পরিসেবা আপনি সক্রিয় করতে চান সেটি নির্বাচন করুন:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "অনুমতি প্রাপ্ত হোস্ট"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "হোস্ট সংক্রান্ত সেটিংস"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "শেয়ার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Windows শেয়ার"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "অনুমোদিত হোস্ট যোগ করুন"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "অনুমোদিত হোস্ট:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "ডোমেইন / ওয়ার্কগ্রুপ (_W)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "ব্যবহারকারী পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "হোস্টের নাম:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0002
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1062
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747
msgid "Read only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তু দ্বারা শেয়ার করা হবে:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "বর্তমান কম্পিউটার একটি WINS সার্ভার (_W)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS সার্ভার ব্যবহার করা হবে:(_s)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য (_R)"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "NTP সার্ভার যোগ করুন"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP সার্ভার"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "সার্ভার নির্বাচন করুন (_l)"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "এখন সুসংগত করা হবে"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "সময়ের সার্ভার"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "সময়ের সার্ভার:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "কনফিগার করা হয়নি"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "কনফিগারেশন: (_C)"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "তারিখ:(_D)"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "মৌলিক সেটিংস"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "Group Members"
msgstr "দলের সদস্যবৃন্দ"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Optional Settings"
msgstr "ঐচ্ছিক সেটিংস"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Password Settings"
msgstr "পাসওয়ার্ড সেটিংস"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "System Defaults"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Account _type:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন: (_t)"

# Translated by sadia
#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
"for the new user."
msgstr ""
"এই নামে একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। অনুগ্রহ করে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ভিন্ন "
"একটি ডাক নাম নির্বাচন করুন।"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "ডিফল্ট রূপে র‌্যান্ডম পাসওয়ার্ড ধার্য করুন"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "উন্নত ব্যবহারকারী সেটিংস পরিবর্তন"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Change User Account Type"
msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের ধরন পরিবর্তন"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Change User Name and Login"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পরিবর্তন করে লগ ইন করুন"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Change User Password"
msgstr "ব্যবহারকারী পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "উন্নত সেটিংসমূহ পরিবর্তন করা হচ্ছে:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টের ধরন পরিবর্তন করা হচ্ছে:"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Changing user name for:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পরিবর্তন করা হচ্ছে:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Changing user password for:"
msgstr "ব্যবহারকারী পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হচ্ছে:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Con_firmation:"
msgstr "নিশ্চিত প্রমান: (_f)"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../interfaces/users.ui.h:23 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারী তৈরি করা"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Create a new user"
msgstr "নতুন একজন ব্যবহারকারী তৈরি করা"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ার সতর্কবার্তা এবং অকার্যকরী হওয়ার সঠিক তারিখের "
"মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Default _group:"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ: (_g)"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Default _shell:"
msgstr "ডিফল্ট শেল: (_s)"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Disable _account"
msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয় (_a)"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "লগইনের সময় পাসওয়ার্ডের জন্য জিজ্ঞাসা করবেন না (_l)"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"সবচেয়ে ভালো সেবা পেতে, আপনার কম্পিউটারে যাতে অন্য কেউ ঢুকতে না পারে সেজন্য "
"কড়াকড়িবাবে আপনার লগিন পাসওয়ার্ড দিয়ে সব ফাইল এনক্রিপ্ট করুন।"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Generate _random password"
msgstr "র‍্যান্ডম পাসওয়ার্ড তৈরি করা হবে (_r)"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Group _ID:"
msgstr "দলের ID: (_I)"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Group _name:"
msgstr "দলের নাম: (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Group properties"
msgstr "দলের বৈশিষ্ট্য"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Groups settings"
msgstr "দল সংক্রান্ত সেটিংস"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক দিন একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা সম্ভব: (_x)"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Maximum GID:"
msgstr "সর্বাধিক GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Maximum UID:"
msgstr "সর্বাধিক UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের মধ্যবর্তী সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা: (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "Minimum GID:"
msgstr "সর্বনিম্ন GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Minimum UID:"
msgstr "সর্বনিম্ন UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষার সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
#| msgid "Network _password:"
msgid "New _password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (_p):"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "একটি পাসওয়ার্ড যে সংখ্যক দিন ব্যবহার করা সম্ভব:"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "O_ffice location:"
msgstr "অফিসের অবস্থান:(_f)"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Password set to: "
msgstr "নির্ধারিত পাসওয়ার্ড: "

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্বয়ং নির্ধারণ করুন (_y)"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:53
#| msgid ""
#| "Short name must consist of:\n"
#| "  &#x27A3; lower case letters from the English alphabet\n"
#| "  &#x27A3; digits\n"
#| "  &#x27A3; any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgid ""
"Short name must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"ডাক নাম অবশ্যই গঠিত হতে হবে:\n"
"  ➣ ইংরেজি বর্ণমালা থেকে ছোট হাতের অক্ষর\n"
"  ➣ ডিজিট\n"
"  ➣ যেকোন অক্ষর \".\", \"-\" এবং \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "Short name must start with a letter!"
msgstr "ডাক নাম অবশ্যই কোন অক্ষর দিয়ে শুরু করতে হবে!"

#: ../interfaces/users.ui.h:58
#| msgid "This action is allowed"
msgid "This account is disabled."
msgstr "একাউন্টি নিষ্ক্রিয়।"

#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি কিছু বিশেষ সেটিংস ব্যবহার করছে যা স্বহস্তে নির্ধারণ করা হয়েছে। "
"এগুলোকে টিউন করতে <i>উন্নত সেটিংসমূহ</i> ডায়ালগ ব্যবহার করুন।"

#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "User ID:"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:61
msgid "User Privileges"
msgstr "ব্যবহারকারীর অধিকার"

#: ../interfaces/users.ui.h:62
msgid "User profiles"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী লগ ইন থাকা অবস্থায় আপনি ব্যবহারকারীর ID পরিবর্তন করতে পারবেন না।"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "_Add Profile"
msgstr "প্রোফাইল যোগ করুন (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "উন্নত সেটিংসমূহ (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "পরিবর্তন... (_C)"

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Comments"
msgstr "বক্তব্য (_C)"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
#| msgid "Network _password:"
msgid "_Current password:"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p):"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ার সতর্কবার্তা এবং অকার্যকরী হওয়ার সঠিক তারিখের "
"মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা: (_D)"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "একাউন্ট সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "সংবেদনশীল ডাটা সুরক্ষা করতে হোম ফোল্ডার এনক্রিপ্ট করুন (_E)"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Generate"
msgstr "তৈরি করুন (_G)"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "হোম ডিরেক্টরি: (_H)"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "প্রধান দল:(_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "দল পরিচালনা (_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "শেল: (_S)"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Short Name:"
msgstr "ডাক নাম: (_S)"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন: (_W)"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "এই টুল দ্বারা আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্ম সমর্থিত হয় না"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"নিচে উল্লিখিত কোন প্ল্যাটফর্মে এটি চালাতে সক্ষম তা জানলে সেটি নির্বাচন করে অগ্রসর "
"হোন। উল্লেখ্য, এর ফলের সিস্টেমের কনফিগারেশন ক্ষতিগ্রস্থ হতে পারে অথবা সম্পূর্ণরুপে "
"কম্পিউটার নষ্ট হওয়া সম্ভব।"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "অসমর্থিত প্ল্যাটফর্ম"

#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "কনফিগারেশন লোড করা যায়নি"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:192
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../src/common/gst-tool.c:196
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "আপনি সিস্টেম কনফিগারেশন পড়তে অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "আপনি সিস্টেম কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে অনুমিতপ্রাপ্ত নন।"

# Translated by sadia
#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "Invalid data was found."
msgstr "অকার্যকর উপাত্ত পাওয়া গেছে।"

#: ../src/common/gst-tool.c:621
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সম্ভবত পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: ../src/common/gst-tool.c:623
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "বিষয়বস্তু আপডেট করা হবে কি? এর ফলে, পরিবর্তনগুলি মুছে যাবে।"

#: ../src/common/gst-tool.c:692
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"প্রবেশাধিকার পাবার চেষ্টা করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"আপনি এটিকে বাগ হিসেবে প্রতিবেদন করতে পারেন।"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "ঠিকানা লিখুন"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "ইন্টারফেস কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "মোডেম ডিভাইস স্বয়ংক্রিয়রূপে সনাক্ত করা যায়নি"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যস্ত আছে কি না এবং তা কম্পিউটারের সাথে "
"সঠিকভাবে সংযুক্ত আছে কি না।"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "হোস্ট-নেম পরিবর্তিত হয়েছে"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"এটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে প্রতিরোধ করা হবে এবং আপনাকে পুনরায় লগ-ইন করতে "
"হবে। যাইহোক এগিয়ে যেতে চান?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "হোস্ট-নেম পরিবর্তন করুন (_H)"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "স্থানীয় Zeroconf নেটওয়ার্ক (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "স্থায়ী IP ঠিকানা"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP কী (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP কী (হেক্সা-ডেসিমেল)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA ব্যক্তিগত"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 ব্যক্তিগত"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN মোডেম"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "সিরিয়াল মোডেম"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "উপনাম"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "ইন্টারফেস কনফিগার করা যায়নি"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "রোমিং মোড সক্রিয় করা হয়েছে"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "ঠিকানা: %1$s সাবনেট মাস্ক: %2$s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "ঠিকানা: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "ঠিকানা: %1$s দূরবর্তী ঠিকানা: %2$s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "ধরন: %1$s ফোন নম্বর: %2$s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "ধরন: %1$s অ্যাকসেস পয়েন্টের নাম: %2$s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "ধরন: %1$s ইথারনেট ইন্টারফেস: %2$s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "ওয়্যারলেস সংযোগ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "ইনফ্রারেড সংযোগ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "বেতার সংযোগ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "প্যারালেল পোর্ট সংযোগ ব্যবস্থা"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "পয়েন্ট-থেকে-পয়েন্ট সংযোগ ব্যবস্থা"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থান পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "এখানে ইতোমধ্যে একই নামের একটি অবস্থান আছে"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "অবস্থানের নাম: (_L)"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\" অবস্থান মুছে ফেলতে চান?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "ইন্টারফেসটি বর্তমানে উপস্থিত নেই"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এটি সঠিকরূপে টাইপ করা হয়েছে কিনা এবং আপনার সিস্টেমের "
"দ্বারা সমর্থিত কিনা।"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ধরন সহ প্রথম নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস এবং সংযোগ কনফিগার করুন"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "\"%s\" পরিসেবা সংক্রান্ত সেটিংস"

#: ../src/services/callbacks.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/services/callbacks.c:129
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"এর ফলে আপনার সিস্টেমের আচরণ প্রভাবিত হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে যার ফলে সংরক্ষিত ডাটা "
"হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "আপনার ওয়েব পেজ ইন্টারনেটের মাধ্যমে উপলব্ধ করা হয়"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "কর্ম নির্ধারণ ব্যবস্থা"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "নির্ধারিত কর্ম চালনা করে"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র পরিসেবা"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "বিভিন্ন অ্যাপ্লিকেশনেকে মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহারের জন্য অনুমোদন করুন"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "মেইল এজেন্ট"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "প্রেরিত মেইল বন্টন ব্যবস্থা"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA অনুমোদন পরিসেবা"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "মেইল আহরণকারী"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "দূরবর্তী অ্যাকউন্ট থেকে মেইল ডাউনলোড করুন"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "গ্রাফিকান লগ-ইন ব্যবস্থা"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "গ্রাফিকাল পরিবেশে ব্যবহারকারীদের লগ-ইনের সুবিধা উপলব্ধ করে"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "ডাটা সংরক্ষণ সিস্টেম"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "ফোল্ডার শেয়ার পরিসেবা"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে ফোল্ডার শেয়ার করতে সহায়ক"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP পরিসেবা"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করতে সহায়ক"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "ঘড়ি সমকালীন পরিসেবা"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "ইন্টারনেট টাইম সার্ভারের সাথে কম্পিউটারের ঘড়ি সুসংগত করে"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "অ্যান্টি-ভাইরাস"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "আগমণকারী ই-মেইলের মধ্যে ভাইরাস অনুসন্ধান করে"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "ফায়ারওয়াল"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "আপনার কম্পিউটারকে অবাঞ্ছিত সংযোগের থেকে রক্ষা করে"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "অভিধানের সার্ভার"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "ধ্বনি বিশ্লেষণ সমর্থন"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "কম্পিউটারের কর্ম সংক্রান্ত লগ ব্যবস্থা"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "কম্পিউটারের বিভিন্ন কর্ম সংক্রান্ত লগ সংরক্ষণ করে"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "দূরবর্তী ব্যাক-আপ সার্ভার"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "স্প্যাম পরিশোধক"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "দূরবর্তী শেল সার্ভার"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "নিরাপদ শেল সার্ভার"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সার্ভার"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ক্র্যাশ প্রতিবেদনের সমর্থন"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "সিস্টেম যোগাযোগের বাস"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ব্যবস্থাপক"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "বিদ্যালয় পরিচালনার প্ল্যাটফর্ম"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "নেটওয়ার্ক নিরাপত্তার অডিট ব্যবস্থা"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "ওয়েব বর্ষপঞ্জি সার্ভার"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM কনফিগারেশন পরিচালন ব্যবস্থা"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "টার্মিন্যাল মাল্টি-প্লেক্সর"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "ডিস্কের কোটা সক্রিয়করণ"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "প্যাকেজ ইন্ডেক্স পর্যবেক্ষক"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসেবা"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "পরিবর্তনশীল DNS পরিসেবা হালনাগাদ ব্যবস্থা"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP সার্ভার"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "ডোমেইন নামের সার্ভার"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "প্রক্সি ক্যাশে পরিসেবা"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP সার্ভার"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "মেইলিং-লিস্ট ব্যবস্থাপক"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "মাল্টি-কাস্ট DNS পরিসেবা সনাক্তকরণ"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য মীমাংসাকারী"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "ভার্চুয়াল প্রাইভেট নেটওয়ার্ক সার্ভার"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "রাউটার অ্যাডভার্টাইসমেন্টের সার্ভার"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec কী বিনিময়ের সার্ভার"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "ডিস্ক সার্ভার"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "ডিস্ক ক্লায়েন্ট"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "রুট সার্ভার"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC ম্যাপার"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP সার্ভার"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "টার্মিন্যাল সার্ভার ক্লায়েন্ট"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "অডিও সংক্রান্ত সেটিংস ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট ব্যবস্থা"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ভলিউম মাউন্ট করে"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ইনফ্রারেড পোর্ট ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ব্রেইল প্রদর্শন ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইস ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "হার্ড-ডিস্কের রক্ষণাবেক্ষণ"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "হট-কি ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "ক্লাস্টার ব্যবস্থাপনা টুল"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ফ্যাক সংক্রান্ত সেটিংস ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID ডিস্ক ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "গ্রাফিক ট্যাবলেট ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU কম্পাঙ্ক ব্যবস্থাপক"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Eagle USB ADSL মোডেম সেটিংস ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "সিরিয়াল পোর্টের সেটিংস ব্যবস্থাপনা"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN মোডেম ব্যবস্থাপক"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond ক্যাবেল নেটওয়ার্ক ক্লায়েন্ট"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "হার্ডওয়্যার পর্যবেক্ষক"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষক"

# Translated by sadia
#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ব্যবস্থাপনা"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "সিস্টেম আরম্ভ হলে কোন পরিসেবাগুলো চলবে তা কনফিগার করুন"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "রান-লেভেল"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "পরিসেবা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই শেয়ার মুছে ফেলতে চান?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "নেটওয়ার্কের অন্যান্য কম্পিউটারগুলোকে এটি প্রদর্শন করা হবে না।"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "শেয়ার করা পাথ যোগ করুন, পাথ উপস্থিত থাকলে এটি পরিবর্তন করুন"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার... (_S)"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারটি অন্যান্য কম্পিউটারের সাথে শেয়ার করা হবে"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "অনুমতিপ্রাপ্ত হোস্ট/নেটওয়ার্ক"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "IP ঠিকানা উল্লেখ করুন"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "নেটওয়ার্ক উল্লেখ করুন"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক পরিবেশে কোন ফোল্ডার বিদ্যমান তা কনফিগার করুন"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "শেয়ার করা হবে না"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "উইন্ডোজ নেটওয়ার্ক (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "ইউনিক্স নেটওয়ার্ক (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারের সেটিংস"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "শেয়ারিং পরিসেবা সমর্থন বর্তমানে ইনস্টল করা হয়নি"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "আপনার ফোল্ডার শেয়ার করতে হলে অন্তত Samba অথবা NFS ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "সিস্টেমের সময়, তারিখ এবং সময়ের-অঞ্চল পরিবর্তন করুন"

#: ../src/time/time-tool.c:402
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP সমর্থন ইনস্টল করা হয়নি"

#: ../src/time/time-tool.c:404
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"আপনার স্থানীয় টাইম সার্ভারের সাথে ইন্টারনেট টাইম সার্ভার সুসংগত করতে, অনুগ্রহ করে "
"NTP সমর্থন ইনস্টল এবং সক্রিয় করুন।"

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP সক্রিয় করা হচ্ছে"

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে"

#: ../src/time/time-tool.c:445
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../src/time/time-tool.c:525
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ইন্টারনেট সার্ভারের সাথে সুসংগত করা হবে"

#: ../src/time/time-tool.c:672
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "সময় এবং তারিখ সেটিংস"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "প্রশাসকের গ্রুপ মুছে ফেলা যাবে না"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "এটি সিস্টেমটিকে ব্যবহারের-অযোগ্য করে দিতে পারে।"

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চি যে আপনি গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে চান?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "এটি সম্ভবত ফাইল-সিস্টেমের অকার্যকর গ্রুপ ID সহ ফাইল বাদ দিয়ে দিবে।"

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "নতুন গ্রুপ"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "'%s' গ্রুপের বৈশিষ্ট্য"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "গ্রুপের নামটি ফাঁকা"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "গ্রুপের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "প্রশাসক গ্রুপ ব্যবহারকারীর গ্রুপের নাম পরিবর্তন করা উচিত নয়"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "গ্রুপের নামে অকার্যকর অক্ষর লেখা হয়েছে"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ছোট হাতের অক্ষর এবং এর পরে ছোট হাতের অক্ষর এবং সংখ্যা যুক্ত একটি বৈধ "
"গ্রুপের নাম নির্ধারণ করুন।"

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "গ্রুপ \"%s\" ইতোমধ্যে বিদ্যমান"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "অনুগ্রহ করে পৃথক গ্রুপের নাম নির্বাচন করুন।"

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "প্রশাসক অ্যাকাউন্টের গ্রুপ ID পরিবর্তন করা উচিত নয়"

# Translated by sadia
#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "গ্রুপ ID %d গ্রুপ \"%s\" দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন গ্রুপের জন্য অন্য একটি সংখ্যাসূচক আইডেন্টিফায়ার নির্বাচন করুন।"

# Translated by sadia
#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" গ্রুপের জন্য অন্য একটি সংখ্যাসূচক আইডেন্টিফায়ার নির্বাচন করুন।"

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "গ্রুপের নাম"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "সিস্টেম লগ পর্যবেক্ষণ করুন"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "সিস্টেমের প্রশাসনিক নিয়ন্ত্রণ"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "অডিও ডিভাইস ব্যবহার করুন"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM ড্রাইভ ব্যবহার করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "সিডি / ডিভিডি বার্ন করা হবে"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "মোডেম ব্যবহার করুন"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "মোডেম সহযোগে ইন্টারনেটের সাথে সংযোগ"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "ফ্যাক্স গ্রহণ ও প্রেরণ করুন"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ ব্যবহার করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "ব্যবহারকারী স্পেস ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করা হবে (FUSE)"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "বেতার ও ইথারনেট নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত করা হবে"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে বহিঃস্থ সংরক্ষক ডিভাইস ব্যবহার করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "বাতিল করুন এবং কম্পিউটারকে নিদ্রিত অবস্থায় পাঠান"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম পড়া / প্রক করা হবে"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "স্ক্যানার ব্যবহার করুন"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "টেপ-ড্রাইভ ব্যবহার করুন"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "USB ডিভাইস ব্যবহার করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "ভার্চুয়ালবক্স ভার্চুয়ালাইজেশন সমাধান ব্যবহার করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "প্রশাসনিক অধিকার প্রাপ্ত করুন"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr "সফটওয়্যার ইনস্টল ও আপগ্রেড করা সহ সিস্টেমের যেকোন ধরণের পরিবর্তন করা যাবে।"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"সাধারণ কার্যাবলী সম্পাদন করতে পারে। সকল ব্যবহারকারীকে প্রভাবিত করে এমন কোন "
"সফটওয়্যার ইনস্টল বা সেটিংসমূহ পরিবর্তন করা যাবে না।"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "ডেস্কটপ ব্যবহারকারী"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "ব্যবহারকারী এবং দল যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "ব্যবহারকারী এবং দল"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যাধিক ছোট"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক এবং অক্ষর, সংখ্যা ও বিশেষ "
"চিহ্ন প্রয়োগ করে এটি গঠন করা বাঞ্ছনীয়।"

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণ সঠিক নয়"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "দুটি লেখ ক্ষেত্রে একই পাসওয়ার্ড লেখা হয়েছে কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/users/user-password.c:437
msgid "Please type again your current password."
msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন।"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা যাবে না"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s বর্তমানে এই কম্পিউটারটি ব্যবহার করছে"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার আগে অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে ব্যবহারকারী লগ আউট করেছেন।"

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "একমাত্র প্রশাসক অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলা যাচ্ছে না"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s এই কম্পিউটারের একমাত্র প্রশাসক। এই অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলার ফলে সিস্টেম আপনাকে "
"প্রশাসনিক কার্যাবলী সম্পাদন করতে অবরুদ্ধ করতে পারে।"

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "%s-র জন্য হোম ফোল্ডার অপসারণ করা হবে?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#| msgid ""
#| "Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you "
#| "don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the "
#| "account, or keep them so that and administrator can save them later."
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"<tt>%s</tt> তে বিদ্যমান %s ব্যবহারকারীর ফাইলগুলো সম্পূর্ণরূপে অপসারণ করা সম্ভব যদি "
"আপনার এগুলো আর প্রয়োজন না থাকে। আপনি অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার আগে এগুলোকে পুনরায় "
"ফিরে পেতে চাইতে পারেন, অথবা রেখে দিতে পারেন যাতে প্রশাসক এদেরকে পরে সংরক্ষণ "
"করতে পারে।"

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "ফাইল রাখা"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অপসারণ করবে না"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "সুপারইউজার"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/user-settings.c:347
#| msgid "Don't ask for password on _login"
msgid "Not asked on login"
msgstr "লগইনের সময় জিজ্ঞাসা করা হবে না"

#: ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "লগিনের সময় জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "বক্তব্যের মাঝে অকার্যকর অক্ষর \"%c\" লেখা হয়েছে"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "পরীক্ষা করে দেখুন যে এই অক্ষরটি ব্যবহার করা হয়নি।"

#: ../src/users/user-settings.c:417
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির পাথ অসম্পূর্ণ"

#: ../src/users/user-settings.c:418
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির সম্পূর্ণ পাথ লিখুন\n"
"উদাহরণস্বরূপ: /home/john"

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "Home directory already exists"
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../src/users/user-settings.c:434
#, c-format
msgid ""
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> ডিরেক্টরিটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এই ডিরেক্টরিতে পড়া বা লেখার জন্য "
"আবশ্যকীয় অনুমোদন ব্যবহারকারীর নাও থাকতে পারে। আপনি কি এটা যেকোনভাবেই ব্যবহার "
"করতে চান?"

#: ../src/users/user-settings.c:440
msgid "Use this directory"
msgstr "এই ডিরেক্টরি ব্যবহার করুন"

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "প্রশাসক ব্যবহারকারীর ID পরিবর্তন করা উচিত নয়"

# Translated by sadia
#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:479
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "ব্যবহারকারী ID %d %s ব্যবহারকারী দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে"

# Translated by sadia
#: ../src/users/user-settings.c:481
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য অন্য একটি সংখ্যাসূচক আইডেন্টিফায়ার নির্বাচন করুন।"

#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "শেলের পাথ অসম্পূর্ণ"

#: ../src/users/user-settings.c:500
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে শেলের জন্য সম্পূর্ণ পাথ লিখুন\n"
"উদাহরণস্বরূপ: /bin/bash"

#: ../src/users/user-settings.c:534
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "প্রশাসনিক অধিকার প্রত্যাহার করা যাচ্ছে না"

#: ../src/users/user-settings.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s এই কম্পিউটারের একমাত্র প্রশাসক। এই অ্যাকাউন্টের প্রশাসনিক অধিকার প্রত্যাহার করার "
"ফলে সিস্টেম আপনাকে প্রশাসনিক কার্যাবলী সম্পাদন করতে অবরুদ্ধ করতে পারে।"

#: ../src/users/user-settings.c:554
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "আপনি আপনার নিজস্ব প্রশাসন অধিকার প্রত্যাহার করতে চলেছেন"

#: ../src/users/user-settings.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s এখন থেকে আর প্রশাসকের কার্যাবলী সম্পাদন করতে পারবে না। এই অ্যাকাউন্ট পুনরায় "
"নিজে থেকে প্রশাসনের অধিকার পেতে পারবে না।"

#: ../src/users/user-settings.c:562
msgid "Give up administration rights"
msgstr "প্রশাসনের অধিকার ত্যাগ করুন"

#: ../src/users/users-tool.c:284
msgid "Users Settings"
msgstr "ব্যবহারকারীর সেটিংস"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"সম্ভাব্য এনকোডিং এর একটি ক্ষুদ্র তালিকা এনকোডিং নামক সাবমেনুর মধ্যে উপস্থিত করা হয়। "
"এই তালিকায় প্রদর্শনযোগ্য এনকোডিং গুলি এই স্থানে প্রস্তুত করা হয়েছে। \"current\" রূপে "
"প্রদর্শিত বিশেষ এনকোডিং দ্বারা বর্তমান লোকেলে ব্যবহৃত এনকোডিং দর্শানো হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। মান 0.0 "
"হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে ছায়াচ্ছন্ন হবে। "
"বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য "
"বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা "
"যাবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "টার্মিনালে গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"টার্মিনালের গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে (HTML-শৈলীতে "
"ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\") চিহ্নিত। bold_color_same_as_fg-র "
"মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টার্মিনাল পটভূমির ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিনালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ ব্যবহৃত "
"hex অক্ষর অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ "
"ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কলামের সংখ্যা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সারির সংখ্যা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace কীর প্রভাব"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete কীর প্রভাব"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges হাইলাইট করা হবে"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর আইকন"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলের "
"ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন কনফিগার করা "
"পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা "
"পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", \"after\" ও "
"\"ignore\"।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ প্রয়োগ করা "
"যাবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, গাঢ়কৃত টেক্সট সাধারণ টেক্সটের মত একই রং ব্যবহার করে অঙ্কন করা "
"হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা টার্মিনাল বেলের জন্য এস্কেপ ক্যারেক্টার "
"উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "মান true (সত্য) হলে, কোনো কী চাপা হলে স্ক্রলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির পাঠ্যের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে; মান সত্য না "
"হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির পাঠ্য স্ক্রল করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, স্ক্রলব্যাক রেখাগুলো কখনও বাতিল করা হবে না। স্ক্রলব্যাক ইতিহাস "
"সাময়িকভাবে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হয়, যাতে টার্মিনালে অধিক সংখ্যক আউটপুট থাকার কারণে "
"ডিস্কে জায়গার অভাব সত্ত্বেও সিস্টেম চালানো যায়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের কমান্ডটি লগইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। "
"(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগইন রেকর্ড "
"utmp ও wtmp হালনাগাদ করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে ডেস্কটপ গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার করা হবে "
"যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে পাঠ্য ভুক্তি বাক্সের "
"জন্য ব্যবহৃত থীমের রং টার্মিনালে প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান প্রয়োগ "
"করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিনাল স্ক্রল করা "
"হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বাক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু টার্মিনালে প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"নিষ্ক্রিয়\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"tab 10 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"tab 11 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১২ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। "
"GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনাল রিসেট অথবা পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনাল রিসেট করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত ফরম্যাটের অনুরূপভাবে স্ট্রিং আকারে ব্যক্ত করা হয়। আপনি যদি অপশন হিসেবে বিশেষ "
"স্ট্রিং \"নিষ্ক্রিয়\" নির্ধারণ করেন, তবে এই কাজটির জন্য কোন কীবোর্ড শর্টকাট থাকবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনালের শিরোনাম পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "পাঠ্য অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "পাঠ্য প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট ও পরিশোধন করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং এর তালিকা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "প্রোফাইলের তালিকা"

# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনালের পরিচিত প্রোফাইলের তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles "
"ডিরেক্টরি অনুযায়ী সাব-ডিরেক্টরির নাম এই তালিকায় উপস্থিত করা হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধারণত F10 কীর সাহায্যে মেনুবার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-accel "
"= \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই অপশনের "
"ফলে মেনুবারের আদর্শ শর্টকাটগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে কলামের সংখ্যা।"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাকে উপস্থিত রেখার সংখ্যা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে সারির সংখ্যা।"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"চারিদিকে যত সংখ্যক স্ক্রলব্যাক রেখা রাখা হবে। এই নির্দিষ্ট সংখ্যক রেখায় আপনি "
"টার্মিন্যালে স্ক্রল করতে পারবেন; স্ক্রলব্যাকের নির্ধারণ বহির্ভূত রেখা অগ্রাহ্য করা হবে। "
"স্ক্রলব্যাক অসীমের মান true (সত্য) হলে, এই মান উপেক্ষা করা হবে। (_u)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"যখন একটি S/Key চ্যালেঞ্জ নির্দেশ করা হয় এবং ক্লিক করা হয় তখন একটি ডায়ালগ সামনে "
"আস । ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিনালে প্রেরিত হবে।"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "স্ক্রলবারের অবস্থান"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হল \"close\" টার্মিনাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\", কমান্ড পুনরায় "
"আরম্ভ করার জন্য।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি প্রোফাইল "
"তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিনালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command  true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ব্যাকস্পেস-কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের "
"ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" "
"ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কীর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-"
"sequence\"।  Backspace কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ডিলিট কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের ক্ষেত্রে "
"\"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" ও "
"ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কী এর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-"
"sequence\"।  Delete কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"টার্মিনালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং বিশিষ্ট একটি "
"প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের নামের তালিকা এই "
"প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কারসারের প্রদর্শিত রূপ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উল্লম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" অথবা "
"অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, কারসার ঝলকানির সার্বজনীন সেটিং প্রয়োগের জন্য \"system\", অথবা "
"সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমে \"on\" অথবা \"off\"।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"টার্মিনাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম পরিবর্তন করা "
"যাবে অথবা টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত নামের সাথে যুক্ত করা "
"যাবে। title_mode সেটিং এর উপর এটি নির্ভরশীল।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হলে মান "
"true (সত্য)।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"টার্মিনাল পটভূমির ধরণ। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের জন্য "
"\"image\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো ব্যবস্থাপনার ক্ষেত্রে প্রকৃত স্বচ্ছ পটভূমি অন্যথা কৃত্রিম "
"স্বচ্ছতার জন্য  \"transparent\"।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিনালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য করা হবে। "
"\"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে হাইফেন (অক্ষরের "
"সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"টার্মিনাল স্ক্রলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাদিকে)\", \"right "
"(ডানদিকে)\" ও \"disabled (নিষ্ক্রিয়)\"।"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাকে অসীম সংখ্যক রেখা রাখা উচিত কিনা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "গাঢ় টেক্সটে সাধারণ টেক্সটের অনুরূপ রং ব্যবহার করা হবে কিনা"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনুবারের মধ্যে অ্যাকসেস-কী উপস্থিত রয়েছে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "মেনুবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আদর্শ GTK শর্টকাট সক্রিয় করা রয়েছে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিনাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া "
"হবে কি না।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "টার্মিনালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কারসার ঝলকানো হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস কী সক্রিয় করা হবে কি না। টার্মিনালে "
"চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যাঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা "
"যাবে।"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টার্মিনালের মধ্যে কমান্ডটি লগইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "কী চাপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "টার্মিনালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টার্মিনাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শর্টকাট কী (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"সমস্ত মেনু অ্যাকসেস কী (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে (_E)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শর্টকাট কী: (_S)"

#: ../src/profile-editor.c:42 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো"

#: ../src/profile-editor.c:44 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "সাদার উপরে কালো"

#: ../src/profile-editor.c:46 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা"

#: ../src/profile-editor.c:48 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "কালোর উপরে সবুজ"

#: ../src/profile-editor.c:50 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "কালোর উপরে সাদা"

#: ../src/profile-editor.c:472 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s"

#: ../src/profile-editor.c:490 src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে"

#: ../src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d"

#: ../src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "প্যালেটের ভুক্তি %d"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-manager.glade.h:2 src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টার্মিনাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>পুরোভূমি, পটভূমি, এবং গাঢ়</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>প্যালেট</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত রং-গুলি ব্যবহার "
"করা সম্ভব।</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই অপশনগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে "
"চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই অপশনগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।</i></"
"small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সর্বোচ্চ</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>কোনোটি নয়</i></small>"

# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে (_s)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Block(ঘনক)\n"
"I-Beam(উলম্ব রেখা)\n"
"Underline(অনুভূমিক রেখা)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ভরাট রং: (_d)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_s)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_m)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টার্মিনালের ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টার্মিনালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের রং নির্বাচন করুন"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "রঙের প্যালেট: (_a)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "উপযুক্ততা"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কারসারের আকৃতি: (_s)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)"

# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত আকার: (_z)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন\n"
"কমান্ড পুনরায় আরম্ভ করুন\n"
"টার্মিনাল খোলা অবস্থায় রাখা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবির ফাইল: (_f)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"বাঁদিকে\n"
"ডানদিকে\n"
"নিষ্ক্রিয়"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদক"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পরিবর্তে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পূর্বে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পরে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "কী চাপা হলে স্ক্রল করা হবে (_k)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রল করা হবে (_o)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপরীত দিকে স্ক্রল করা হবে: (_b)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিনালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি (_b)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টার্মিনাল কমান্ড দ্বারা নিজস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয় (_w):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে (_A)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_B)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete কী দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "উপযুক্ততা সংক্রান্ত অপশনের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "লগইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 src/profile-preferences.ui:1392
#: src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "পাঠ্য রঙের অনুরূপ (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্রলবার হল: (_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "ভরাট রঙ (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "পাঠ্যের রং: (_T)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি (_T)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "অসীম (_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করুন (_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থীম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80 src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়া"

#: ../src/skey-popup.c:164 src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর S/Key চ্যালেঞ্জ নয়।"

#: ../src/skey-popup.c:175 src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর OTP চ্যালেঞ্জ নয়।"

#: ../src/terminal-accels.c:121 src/terminal-accels.c:149
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"

#: ../src/terminal-accels.c:128 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ"

#: ../src/terminal-accels.c:147 src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনুবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:165 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন"

#: ../src/terminal-accels.c:171 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:173 src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:175 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ট্যাব বাদিকে সরিয়ে নিন"

#: ../src/terminal-accels.c:177 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"

#: ../src/terminal-accels.c:179 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:181 src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:184 src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:187 src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:190 src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:193 src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:196 src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:199 src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:202 src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:205 src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:208 src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:211 src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:214 src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../src/terminal-accels.c:759 src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শর্টকাট কী বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে"

#: ../src/terminal-accels.c:936 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শর্টকাট কী (_K)"

#: ../src/terminal-app.c:482 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বোতাম ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../src/terminal-app.c:567 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "প্রোফাইল তালিকা"

#: ../src/terminal-app.c:628 src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/terminal-app.c:644 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন"

#: ../src/terminal-app.c:958 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট"

#: ../src/terminal-app.c:1113 src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি প্রোফাইল "
"নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/terminal-app.c:1215 src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../src/terminal-app.c:1800 src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-app.c:1824 src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অকার্যকর জ্যামিতিক স্ট্রিল \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:299 src/terminal.c:513 ../src/main.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "অসংগত ফ্যাক্টরি সংস্করণ; নতুন ইনস্ট্যান্স তৈরি করা হচ্ছে।\n"

#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "ফ্যাক্টরি সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"gnome-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য "
"সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন\n"

#: ../src/terminal-options.c:208 src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট কার্যকর কমান্ড নয়: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" অপশন দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n"

#: ../src/terminal-options.c:596 src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" কার্যকর মান নয়"

#: ../src/terminal-options.c:603 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যন্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-options.c:611 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n"

#: ../src/terminal-options.c:646 src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"অবশিষ্ট কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" অপশন ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../src/terminal-options.c:807 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "কার্যকর টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।"

#: ../src/terminal-options.c:820 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইলের অসংগত সংস্করণ।"

#: ../src/terminal-options.c:947 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিনাল পুনরায় ব্যবহার "
"করা হবে না"

#: ../src/terminal-options.c:956 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "একটি টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন"

#: ../src/terminal-options.c:965 src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টার্মিনালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:979 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/terminal-options.c:988 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"

#: ../src/terminal-options.c:1001 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনুবার সক্রিয় করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1010 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবার নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপে ধার্য করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1028 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"উইন্ডোর আকার নির্ধারণ করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1046 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1047 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ভূমিকা"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1068 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই অপশনের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিনালের মধ্যে চালানো হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1077 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1078 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "প্রোফাইলের নাম"

#: ../src/terminal-options.c:1086 src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/terminal-options.c:1096 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1104 src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"টার্মিনালের বড় আকারে প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (১.0 = স্বাভাবিক আকার)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1105 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন "

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর"

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1369 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিনাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য অপশন; এর মধ্যে একাধিক "
"নির্ধারণ করা যাবে:"

#: ../src/terminal-options.c:1370 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1378 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"উইন্ডো সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, "
"সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1379 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-options.c:1387 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা "
"হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1388 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্রতি টার্মিনালের জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/terminal-screen.c:1309
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "চিহ্নিত টার্মিনালের ক্ষেত্রে কমান্ডটি প্রয়োগ করতে সমস্যা"

#: ../src/terminal-screen.c:1513 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বর্তমান টার্মিনালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা"

#: ../src/terminal-util.c:258 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানা খোলা যায়নি"

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:365
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টার্মিন্যালের প্রোফাইল তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে।(%s)\n"
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:436 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:442 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
#: ../src/terminal-window.c:1851 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:1714 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "টার্মিনাল (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1715 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "ট্যাব (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:1727 src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1731 src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ফাইলের নাম প্রতিলেপন করা হবে (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1755 src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "প্রোফাইল...(_r)"

#: ../src/terminal-window.c:1758 src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট...(_K)"

#: ../src/terminal-window.c:1761 src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1777 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1778 src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1781 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1785 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "রিসেট ও পরিস্কার করুন (_l)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1790 src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1807 src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1820 src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1823 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1826 src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)"

#: ../src/terminal-window.c:1829 src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1838 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "প্রোফাইল (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
#: src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:1860 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)"

#: ../src/terminal-window.c:1863 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "ইনপুট মেথড (_I)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_M)"

#: ../src/terminal-window.c:1873 src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:3036 src/confirm-close-dialog.ui:119
#: src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../src/terminal-window.c:3036 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টার্মিনাল বন্ধ করা হবে কি?"

#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কাজ চালানো হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা "
"হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"

#: ../src/terminal-window.c:3044
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"এই টার্মিনালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিনাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ "
"(kill) হয়ে যাবে।"

#: ../src/terminal-window.c:3049 src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ করুন (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:3122 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"

# Translated by sadia
#: ../src/terminal-window.c:3710
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "জিনোম ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিনাল এমুলেটর"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30 src/extra-strings.c:31
#: src/profile-preferences.ui:193 src/profile-preferences.ui:216
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "টার্মিনালটি খুলে রাখা হবে"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47 src/extra-strings.c:57
#: src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "বাদিকে"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49 src/extra-strings.c:59
#: src/profile-preferences.ui:170
msgid "On the right side"
msgstr "ডানদিকে"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "লিনাক্স কনসোল"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "টেট্রাভেক্স খেলা"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "সংখ্যায়িত টাইল মেলানোর মাধ্যমে পাজল সমাধান করুন"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "খেলার ছকের আকার"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "সফর"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "স্বাগতকারী ও সফর"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "গ্নোম;জিটিকে"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "গ্নোমের সফর ও স্বাগতকারী"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "গ্নোমের নির্দেশনামূলক সফর এবং স্বাগতকারী"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "চলো শুরু করি"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "একটি সার্বিক দৃশ্য দেখুন"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"সার্বিক দৃশ্য আপনার সমস্ত অ্যাপ এবং উইন্ডো দেখায়। এটি দেখতে সুপার (উইন্ডোজ) কি চাপুন।"

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "শক্তিশালী অনুসন্ধান"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"অনুসন্ধান করতে, শুধু সার্বিক দৃশ্যে লিখা শুরু করুন। আপনি অ্যাপ চালু করতে, ফাইল খুঁজে বের "
"করতে, গণনা সম্পাদন করতে এবং আরও অনেক কিছু করতে সার্চ ব্যবহার করতে পারেন।"

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের দ্বারা সংগঠিত থাকুন"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"আপনার উইন্ডোগুলিকে বিভিন্ন কার্যক্ষেত্রে সরানোর মাধ্যমে সাজান। সার্বিক দৃশ্যে তাদের "
"টেনে এনে এটি করা যেতে পারে।"

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "উপরে এবং নিচে ঘষুন"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "একটি টাচপ্যাড দিয়ে দ্রুত সার্বিক দৃশ্যে যেতে, তিনটি আঙ্গুল দিয়ে উপরে ঘষুন।"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "ডানে এবং বামে ঘষুন"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "কার্যক্ষেত্র বদলাতে, অনুভূমিকভাবে তিনটি আঙ্গুল দিয়ে ঘষুন।"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "এটাই!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "আরও পরামর্শ এবং টিপস পেতে 'সহায়তা' অ্যাপটি দেখুন।"

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} এর নতুন বৈশিষ্ট্যমূলক গুণাবলী সম্পর্কে আরও জানুন।"

# Translated by sadia
#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "কখন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন হবে"

# Translated by sadia
#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"কখন পাসওয়ার্ড চাইতে হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হলোঃ \"কখনই না\", \"অন_রাইট\", এবং "
"\"সর্বদা\"।"

# Translated by sadia
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "File Sharing"
msgstr "নথি শেয়ারিং"

# Translated by sadia
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "সক্রিয় থাকলে নতি শেয়ারিং চালু করুন"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "শেয়ার;ফাইল;http;নেটওয়ার্ক;কপি;পাঠান;অনুলিপি;"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:124 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s এর পাবলিক ফাইল"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলোকে ফাইল মুছে ফেলার অনুমতি প্রদান করা হবে (_w)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে গৃহীত ফাইলসমূহ ডাউনলোড ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে (_D)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলো এই কম্পিউটারের সাথে যুক্ত করা আবশ্যক (_m)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_B)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "ফাইল গ্রহণ করা হবে: (_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে (_N)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড আবশ্যক: (_R)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "নেটওয়ার্কে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইলের পছন্দসমূহ চালু করা হবে"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইলের পছন্দসমূহ চালু করতে ব্যর্থ"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি।"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করা যায়নি।"

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "ফাইল লেখার সময়"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "শুধুমাত্র ডিভাইস সেট আপের জন্য"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bn.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে আপনি \"%s\" গ্রহণ করেছেন"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "ফাইল প্রকাশ করা হবে"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u NUL অক্ষর ধারণ করে।"

# msgstr "%s:%dতে নঞ-অক্ষর আছে"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u-এ কোনো মেথডের নাম নেই।"

# msgstr "%s:%dতে নঞ-অক্ষর আছে"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u-এ অপশনের কোনো সমাপ্তি চিহ্ন (endmarker) নেই।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u-এ অজানা অপশন %s রয়েছে।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u-এ কোনো মডিউলের নাম নেই।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল `%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d পার্স করার কাজ পরিত্যাগ করেছে।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS নেটওয়ার্ক ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুঁজে পাওয়া ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "সিডি ডিজিটাল অডিও"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "হার্ডওয়্যার ডিভাইস ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "সিস্টেম ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "মেমরি ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "মিনিক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS নেটওয়ার্ক ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "নেটওয়্যার ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "উইন্ডোজের শেয়ারকৃত ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "ডিভিডি ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "সোলারিস/BSD ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs সোলারিস ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs সোলারিস ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "অস্থায়ী ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "বর্ধিত DOS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "উইন্ডোজ VFAT ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "জেনিক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS লিনাক্স ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "কমপ্যাক্ট ফ্ল্যাশ ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "মেমরি স্টিক ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "স্মার্ট মিডিয়া ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "পেন ড্রাইভ"

# the commonwords.po file says খেলোয়াড়, but in regard of music বাদক is more suitable - mak
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s মিউজিক প্লেয়ার"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s ডিজিটাল ক্যামেরা"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "বহিঃস্থ %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "ফাঁকা DVD-R ডিস্ক"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R ডিস্ক"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s অপসারণযোগ্য ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "অপারেশনের ধরন %u অপরিচিত"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "GIOChannel খোলার জন্য পাইপ তৈরি করা যাচ্ছে না: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "কাজের ধরন %u অপরিচিত"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "অপারেশন থামানো হয়েছে"

# পরিবর্ধন might be more apropriate, isn't it - mak
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"অবলোপকৃত ফাংশন। MIME ডাটাবেসে ব্যবহারকারীর পরিবর্তন এখন থেকে আর সমর্থিত নয়।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "পার্স করা যায়নি: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "পরবর্তী পার্সিং ত্রুটিসমূহকে উপেক্ষা করা হবে।"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "অসমর্থিত অপারেশন"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "উপাত্ত বিকৃত"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "ফরম্যাট কার্যকর নয়"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল হ্যান্ডেল"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "ফাইল অত্যাধিক বড়"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "ডিভাইসে আর জায়গা নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল সিস্টেম"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "ফাইল খোলা নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "খোলার মোড কার্যকর নয়"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "অনেক বেশি সংখ্যক ফাইল খোলা আছে"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "ফাইলের শেষ"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "অপারেশন চলছে"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "অপারেশন বিঘ্নিত"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "আবর্তনকারী লিংক পাওয়া গেছে"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "অপারেশন অনুমোদিত নয়"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "হোস্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "হোস্টের নাম কার্যকর নয়"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "হোস্টের কোন ঠিকানা নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "লগ-ইন ব্যর্থ"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "ডিরেক্টরি ব্যস্ত"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "অনেক বেশি লিংক"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল সিস্টেম"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "একই ফাইল সিস্টেমে নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "সেবা বিদ্যমান নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "অনুরোধ সেবার উপাত্ত বাতিল করবে"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "প্রধান ব্রাউজার খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "কোন পূর্বনির্ধারিত কাজ ঠিক করা নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URL স্কীমের জন্য কোন হ্যান্ডলার নেই"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "কমান্ড লাইন পার্স করার সময় ত্রুটি"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "কমান্ড চালুকরণে ত্রুটি"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "সময় উত্তীর্ণে পৌঁছেছে"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "নামসার্ভারে ত্রুটি"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "উৎস আবদ্ধ"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "ফাংশন কল অবলোপকৃত"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "সিম্বলিক লিংক নয়"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "USB ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ড্রাইভ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "মেমরি স্টিক"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "স্মার্ট মিডিয়া"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "রুট ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "অজানা ভলিউম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ মাউন্ট করতে অক্ষম। সম্ভবত ড্রাইভে কোন ফ্লপি নেই।"

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করতে অক্ষম। সম্ভবত ডিভাইসে কোন মিডিয়া নেই।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"ফ্লপি ড্রাইভ মাউন্ট করতে অক্ষম। সম্ভবত ফ্লপিটি এমন কোনো ফরম্যাটের যেটা মাউন্ট করা "
"যাবে না।"

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"ভলিউম মাউন্ট করতে অক্ষম। এটি যদি কোনো এনক্রিপ্টকৃত ড্রাইভ হয়ে থাকে, তাহলে সম্ভবত ভুল "
"পাসওয়ার্ড বা কী প্রয়োগ করা হয়েছে।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভলিউমটি মাউন্ট করতে অক্ষম। সম্ভবত ভলিউমটি এমন কোনো ফরম্যাটের যেটা মাউন্ট "
"করা যাবে না।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "নির্বাচিত ফ্লপি ড্রাইভকে মাউন্ট করতে অক্ষম।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "নির্বাচিত ভলিউমকে মাউন্ট করতে অক্ষম।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করতে অক্ষম। ভলিউমটি এক বা একাধিক প্রোগ্রামের দ্বারা "
"ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "নির্বাচিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করতে অক্ষম।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস %d থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "pty-এ মাউন্ট প্রক্রিয়া চালানো যায়নি"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "মাউন্ট প্রসেসের জন্য পাসওয়ার্ড প্রেরণ করা যায়নি।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "কমান্ড আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "মিডিয়া বের করতে অক্ষম"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "সংযুক্ত সার্ভার আনমাউন্ট করতে অক্ষম"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "অজানা GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারের (%s) পরিচয় অজানা।"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"প্রথমবার কম্পিউটারে লগ-ইন করার সময় এমনটি ঘটে।\n"
"\n"
"দূরবর্তী কম্পিউটার থেকে পাঠানো পরিচয় হচ্ছে %s। আপনি যদি প্রকৃতভাবে নিশ্চিত হতে চান "
"যে চালিয়ে যাওয়া নিরাপদ, তবে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s-এ কোন কার্যকর সেটিংস ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "ভিন্ন কোনো অবস্থান নির্দেশ করতে %s এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবল ব্যবহার করুন।\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কম্পোনেন্ট প্রদর্শক অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত টার্মিনালের জন্য Exec আর্গুমেন্ট"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"যেসব ফাইল প্রদর্শনের জন্য কম্পোনেন্ট আবশ্যক সেসব ফাইল দেখার জন্য যে অ্যাপ্লিকেশন "
"ব্যবহার করা হবে। প্যারামিটার %s ফাইলের URI দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে, প্যারামিটার %c "
"কম্পোনেন্ট IID দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে।"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"যেসব অ্যাপ্লিকেশনের জন্য টার্মিনাল প্রয়োজন সেগুলোর জন্য পূর্বনির্ধারিত যে টার্মিনাল "
"অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহার করা হবে। "

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য যে Exec আর্গুমেন্ট ব্যবহার করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"callto\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"ghelp\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"h323\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"http\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"https\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"info\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"mailto\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"man\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই কমান্ডটি \"trash\" URL হ্যান্ডেলের জন্য ব্যবহৃত হয়।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URL-র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"callto\" URL হ্যান্ডেল করা "
"হয় তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"ghelp\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"h323\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"http\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"https\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"info\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"mailto\" URL হ্যান্ডেল করা "
"হয় তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"man\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"যদি \"command\" কী তে নির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করে \"trash\" URL হ্যান্ডেল করা হয় "
"তবে এর মান সত্য।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"callto\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"ghelp\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"h323\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"http\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"https\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"info\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"mailto\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"man\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

# my guess it would be: উল্লেখিত কমান্ড \"trash\" ইউআরএল হ্যান্ডল করবে কিনা। - mak
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ড দ্বারা \"trash\" URL হ্যান্ডেল করা হবে কিনা"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"DNS-SD ডোমেইনের কমা দ্বারা পৃথককৃত তালিকা যা \"network:///\" অবস্থানে দৃশ্যমান "
"হওয়া উচিত।"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "DNS-SD সার্ভিস খোঁজার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "কিভাবে স্থানীয় DNS-SD সার্ভিস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "সম্ভাব্য মানসমূহ হচ্ছে \"merged\", \"separate\" এবং \"disabled\"।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP-তে যোগাযোগ স্থাপন করার সময় প্রক্সি সেটিংস সক্রিয় করে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP প্রক্সি হোস্টের নাম"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP প্রক্সি পোর্ট"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"যদি সত্য হয়, তবে প্রক্সি সার্ভার সংযোগের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক। ব্যবহারকারীর নাম/"
"পাসওয়ার্ড কম্বো \"/system/http_proxy/authentication_user\" এবং \"/system/"
"http_proxy/authentication_password\" দ্বারা নির্ধারিত।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"প্রক্সি কনফিগারেশন মোড নির্বাচন করুন। সমর্থিত মানসমূহ হলো  \"none\", \"manual\", "
"\"auto\"।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "যে মেশিনের মধ্য দিয়ে FTP প্রক্সি করা হবে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"মেশিনে উল্লেখিত \"/system/http_proxy/host\" পোর্ট যার মধ্য দিয়ে প্রক্সি করা হবে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"মেশিনে উল্লেখিত \"/system/proxy/ftp_host\" পোর্ট যার মধ্য দিয়ে প্রক্সি করা হবে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"মেশিনে উল্লেখিত \"/system/proxy/secure_host\" পোর্ট যার মধ্য দিয়ে প্রক্সি করা হবে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"মেশিনে উল্লেখিত \"/system/proxy/socks_host\" পোর্ট যার মধ্য দিয়ে প্রক্সি করা হবে।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"HTTP প্রক্সি ব্যবহার করার সময় যে ব্যবহারকারীর নাম প্রমাণীকরণ হিসেবে প্রেরণ করা হবে।"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB ওয়ার্কগ্রুপ"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"উইন্ডোজ নেটওয়ার্কিং ওয়ার্কগ্রুপ বা ডোমেইন, ব্যবহারকারী যার অংশ। নতুন কোনো ওয়ার্কগ্রুপ "
"পুরোপুরি কার্যকর করার জন্য ব্যবহারকারীকে লগআউট করে আবার লগইন করতে হতে পারে।"

#: ../../magic/src/cartoon.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "কার্টুন"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "রিপল"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "আবহাওয়ার অবস্থা এবং পূর্বাভাস দেখুন"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"এটি একটি ছোট অ্যাপ্লিকেশন যা আপনাকে আপনার শহর বা বিশ্বের যেকোনো স্থানের বর্তমান "
"আবহাওয়ার অবস্থা পর্যবেক্ষণ করতে দেয়।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"এটি বিভিন্ন ইন্টারনেট পরিষেবা ব্যবহার করে ৭ দিন পর্যন্ত বিস্তারিত পূর্বাভাস, বর্তমান "
"এবং পরবর্তী দিনের জন্য ঘন্টাভিত্তিক বিবরণ প্রদান করে।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"এটি গ্নোম শেল-এর সাথেও ঐচ্ছিকভাবে সংহত হয়, যা আপনাকে কেবল কার্যক্ষেত্রের সার্বিক "
"দৃশ্যে নাম লিখে সর্বশেষ অনুসন্ধান করা শহরগুলির বর্তমান অবস্থা দেখতে দেয়।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "আবহাওয়া;পূর্বাভাস;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "আপনার অবস্থানের জন্য আবহাওয়ার তথ্য প্রদর্শন করতে দেয়।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "আবহাওয়া দেখানোর জন্য কনফিগার করা শহরগুলি"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Gnome-weather এর বিশ্ব দৃশ্যে প্রদর্শিত অবস্থান। প্রতিটি মান "
"gweather_location_serialize() দ্বারা প্রত্যাবর্তিত একটি GVariant।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "উইন্ডো সর্বাধিক করা আছে কিনা।"

#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
msgid "Morning"
msgstr "সকাল"

#: data/places-popover.ui:15 data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "একটি শহর অনুসন্ধান করুন"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_প্রতি ঘণ্টায়"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_দৈনিক"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "তাপমাত্রার একক"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_সেলসিয়াস"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_ফারেনহাইট"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_আবহাওয়া সম্পর্কে"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "আপনাকে আবহাওয়ায় স্বাগতম!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "শুরু করার জন্য, একটি অবস্থান নির্বাচন করুন।"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "একটি শহর বা দেশ অনুসন্ধান করুন"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° অনুভূত হয়"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "এখনই হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d মিনিট আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d মিনিট আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d ঘন্টা আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d ঘন্টা আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d দিন আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d দিন আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d সপ্তাহ আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d মাস আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d মাস আগে হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "দৈনিক পূর্বাভাস"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "পূর্বাভাস পাওয়া যাচ্ছে না"

#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#: src/app/dailyForecast.js:219
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "ঘন্টায় পূর্বাভাস"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "বিশ্ব দৃশ্য"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "ট্যাবলেট ড্রাইভার"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "বর্তমান পর্দা"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "ফেরত সংকেত"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "ভি-সিঙ্ক সক্রিয় করুন"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "কম্পসিটর দ্বারা ভি-সিঙ্ক করা"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "ডেল্টা মসৃণ"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "কম প্রসেসর ব্যাবহার মোড বিরতি (sec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "পর্দা চালু রাখুন"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "সর্বনিম্ন উইন্ডো আকার"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "সর্বোচ্চ উইন্ডো আকার"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "পর্দা ঝোঁক/ উপস্থাপন"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "প্রতি পিক্সেল স্বচ্ছতা চালু করুন"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "এন্ডিয়ান সোয়াপ"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "সম্পাদনাকরন আভাস"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তাগুলো ছাপান"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে চক্র"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "লক্ষ্য-এফপিএস(ফ্রেম-প্রতি-সেকেন্ড)"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "টাইম-স্কেল"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "মাল্টিথ্রেডিং সারি আকার (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "পাতা"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "১ (একটি অক্ষর) দৈর্ঘ্য এর স্ট্রিং প্রত্যাশিত।"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ডিকোডিং বাইট, বা অবৈধ বিন্যাসের জন্য পর্যাপ্ত পরিমাণে বাইট নেই।"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "অবৈধ ইনপুট %d(পাস করেনি) expression এ"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ব্যবহার করা যাবে না কারণ instance যুক্তিযুক্ত নয় (not passed)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "টাইপ %s এর অবৈধ সূচক বেস টাইপ %s এর জন্য"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "অবৈধ নামকরণ সূচক I '%s' for ভিত্তি type %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' নির্মাণে একাধিক অবৈধ আর্গুমেন্ট"

msgid "Physical"
msgstr "শারীরিক"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "ফ্যাক্টর"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "অক্ষ"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "প্রধান দৃশ্য"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "সর্বদা উপরে রাখা হবে"

#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "প্রোফাইলার"

#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:472
msgid "Fallback"
msgstr "পিছান"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "নির্বাচিত key সমূহ অনুলিপি করুন"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ডুপ্লিকেট/নকল করুন কি"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অপসারণ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim)কীফ্রেম time পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যানজিশন পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্রান্সফর্ম পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ভ্যালু পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) কল পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) কীফ্রেমের সময় পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যানজিশন পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) ট্রান্সফর্ম পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) ভ্যালু পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) কল পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "অ্যানিমেশনের ব্যাপ্তিকাল পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "অ্যানিমেশনের লুপ পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "বৈশিষ্ট্য ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D রূপান্তর ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "কল মেথড ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "বেজিয়ার কার্ভ ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "অডিও প্লেব্যাক ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "অ্যানিমেশন প্লেব্যাক ট্র্যাক"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Animation) দৈর্ঘ্য (সেকেন্ডে)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "ট্র্যাক যোগ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) লুপিং"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "অডিও ক্লিপস:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "অ্যানিমেশন ক্লিপসমূহ :"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "ট্র্যাক পাথ (পথ) পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "এই ট্র্যাকটি চালু / বন্ধ টগল করুন।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "আপডেট মোড (কীভাবে এই সম্পত্তি সেট করা আছে)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "ইন্টারপোলেশন মোড"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "লুপ Wrap মোড (লুপ দিয়ে শুরু দিয়ে ইন্টারপোলেট শেষ)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন।"

msgid "Time (s):"
msgstr "সময় (s):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(অগ্রহণযোগ্য, প্রত্যাশিত type %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "ইজিং:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "ইন-হ্যান্ডেল:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "আউট-হ্যান্ডেল:"

msgid "Stream:"
msgstr "স্ট্রিম:"

msgid "Start (s):"
msgstr "শুরু(s):"

msgid "End (s):"
msgstr "সমাপ্তি (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ট্র্যাক সক্রিয় করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "নিকটতম"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "চাবি ইন্সার্ট করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "কী (সমূহ) প্রতিলিপি করুন"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "রিসেট values যুক্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "কী (সমূহ) অপসারণ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "অ্যানিমেশন আপডেট মোড পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "অ্যানিমেশন ইন্টারপোলেশন মোড পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "অ্যানিমেশনের লুপ মোড পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক রিমুভ করুন"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ তৈরি করতে এবং চাবি প্রবেশ করাতে চান?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ তৈরি করতে এবং চাবিসমূহ প্রবেশ করাতে চান?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) অন্তর্ভুক্ত করুন"

msgid "node '%s'"
msgstr "নোড '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "অ্যানিমেশনপ্লেয়ার নিজেই অ্যানিমেট করতে পারে না, কেবল অন্য প্লেয়ার।"

msgid "property '%s'"
msgstr "প্রপার্টি '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) তৈরি এবং যোগ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ এবং চাবি যোগ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি যোগ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "অ্যানিমেশনের ধাপ পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "ট্র্যাকগুলি পুনর্বিন্যস্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "রূপান্তর ট্র্যাকগুলি কেবল Spatial-based নোডগুলিতে প্রযোজ্য।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"রূপান্তর ট্র্যাকগুলি কেবল স্থানিক ভিত্তিক নোডগুলিতে প্রযোজ্য। অডিও ট্র্যাকগুলি কেবল "
"প্রকারের নোডগুলিতে নির্দেশ করতে পারে:\n"
"-অডিও স্ট্রিমপ্লেয়ার\n"
"-অডিও স্ট্রিমপ্লেয়ার 2 ডি\n"
"-অডিওস্ট্রিপপ্লেয়ার 3 ডি"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "অ্যানিমেশন ট্র্যাকগুলি কেবল অ্যানিমেশনপ্লেয়ার নোডগুলিতে নির্দেশ করতে পারে।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "মূল ছাড়া নতুন ট্র্যাক যুক্ত করা সম্ভব নয়"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "বেজিয়ারের জন্য অবৈধ ট্র্যাক (উপযুক্ত উপ-বৈশিষ্ট্য নেই)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "বেজিয়ার ট্র্যাক যুক্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "ট্র্যাক পাথটি অবৈধ, সুতরাং কোনও কী যুক্ত করতে পারছে না।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "ট্র্যাক Spatial টাইপের নয়, কী সন্নিবেশ করতে পারে না"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "ট্রান্সফর্ম ট্র্যাক কী যুক্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "ট্র্যাক কী যুক্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "ট্র্যাক পাথটি অবৈধ, সুতরাং কোনও পদ্ধতি key যুক্ত করতে পারে না।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Method Track Key যুক্ত করুন"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Object এ Method পাওয়া যায় নি:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী-সমুহ সরান"

msgid "Methods"
msgstr "মেথডের তালিকা"

msgid "Bezier"
msgstr "বেজিয়ার"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "মানসমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিসমূহের আকার পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি বেজিয়ার সম্পাদনার জন্য কাজ করে না, কারণ এটি কেবলমাত্র Single ট্র্যাক।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"এই অ্যানিমেশনটি আমদানি করা দৃশ্যের সাথে সম্পর্কিত, তাই আমদানি করা ট্র্যাকগুলিতে "
"পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে না।\n"
"\n"
"কাস্টম ট্র্যাক যুক্ত করার ক্ষমতা সক্ষম করতে, দৃশ্যের আমদানি সেটিংসে নেভিগেট করুন এবং "
"সেট করুন\n"
"\"ফাইলগুলি\" এ \"অ্যানিমেশন> সঞ্চয়স্থান\", \"অ্যানিমেশন> কাস্টম ট্র্যাক রাখুন\" সক্ষম "
"করুন, তারপরে পুনরায় আমদানি করুন।\n"
"বিকল্পভাবে, একটি আমদানি প্রিসেট ব্যবহার করুন যা পৃথক ফাইলগুলিতে অ্যানিমেশনগুলি "
"আমদানি করে।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "সতর্কতা: Imported অ্যানিমেশন সম্পাদনা করা হচ্ছে"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "অ্যানিমেশন তৈরি এবং সম্পাদনা করতে একটি অ্যানিমেশনপ্লেয়ার নোড নির্বাচন করুন।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Tree মধ্যে নির্বাচিত নোডগুলি থেকে কেবল ট্র্যাকগুলি দেখান।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "নোড দ্বারা গ্রুপ ট্র্যাক করুন বা তাদের সরল তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "স্ন্যাপ :"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "অ্যানিমেশন পদক্ষেপের মান।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "অ্যানিমেশন বৈশিষ্ট্য।"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "ট্র্যাকগুলি অনুলিপি করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহের আকার পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "কার্সর হতে আকার পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অনুলিপি করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "পক্ষান্তরিত (Transposed) সমূহ অনুলিপি করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহ Delete করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "পরবর্তী ধাপে যান"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "পূর্ববর্তী ধাপে যান"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) উন্নত/নিখুঁত করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) পরিচ্ছন্ন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "নোডটি চয়ন করুন যা অ্যানিমেটেড হবে:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "বেজিয়ার কার্ভ ব্যবহার করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "অ্যানিমেশন পরিমার্জনকারী"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "সর্বোচ্চ পরিশোধনযোগ্য কোণ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "অগ্রহনযোগ্য চাবিসমূহ অপসারণ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "অমীমাংসিত এবং খালি/অসার ট্র্যাক/পথসমূহ অপসারণ করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন (অফেরৎযোগ্য!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "পরিচ্ছন্ন করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "স্কেল/মাপের অনুপাত:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "গুণাগুণ/বৈশিষ্ট্য copy করুন"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "কোনোটাই নির্বাচন করবেন/না"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "অডিও ট্র্যাক ক্লিপ যুক্ত করুন"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "অডিও ট্র্যাক ক্লিপ শুরু অফসেট পরিবর্তন করুন"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "অডিও ট্র্যাক ক্লিপ শেষ অফসেট পরিবর্তন করুন"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারি পুনর্মাপন করুন"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মানের ধরণ পরিবর্তন করুন"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মান পরিবর্তন করুন"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "লাইন-এ যান"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "লাইন নাম্বার:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) মিল করুন"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিতসমূহ"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "স্ক্রিপ্টস প্যানেল টগল করুন"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "রেখা ও স্তম্ভ সংখ্যা।"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "টার্গেট নোডার মেথড নির্দিষ্ট করতে হবে।"

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "মেথডের নামটি গ্রহণযোগ্য identifier নয়।"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট সংযুক্ত করুন:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "মেথড/পদ্ধতি বাছাই করুন:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "বিলম্বিত"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "ওয়ান-শট"

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "সিগন্যাল কানেক্ট করা যায়নি"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' এর সাথে '%s' সংযুক্ত করুন"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "'%s' সিগন্যাল থেকে সবকিছু বিচ্ছিন্ন করুন"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "সংযোগ..."

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "মেথডের সাথে একটি সিগন্যাল যুক্ত করুন"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" সিগন্যাল থেকে সকল সংযোগ সরিয়ে ফেলতে চান?"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "সংকেতসমূহ"

msgid "Go to Method"
msgstr "মেথডে যান"

msgid "Create New %s"
msgstr "নতুন %s তৈরি করুন"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "সাম্প্রতিক:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "মিলসমূহ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "এর জন্য প্রতিস্থাপকের অনুসন্ধান করুন:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "এর জন্য নির্ভরতা-সমূহ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ/ভগ্ন-অংশসমূহ ঠিক করুন"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের এডিটর"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "প্রতিস্থাপক রিসোর্স-এর অনুসন্ধান করুন:"

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইলসমূহ প্রকল্প হতে অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)\n"
"আপনার ফাইলসিস্টেম কনফিগারেশন এর ওপর ভিত্তি করে, ফাইলগুলো হয়তো সিস্টেম ট্রাশে যাবে "
"নাহলে স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে।"

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"যেসব ফাইল অপসারিত হচ্ছে তারা অন্যান্য রিসোর্স ফাইলের কার্যকররুপে কাজ করার জন্য "
"দরকারি।\n"
"তবুও তাদের অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)\n"
"আপনার ফাইলসিস্টেম কনফিগারেশন এর ওপর ভিত্তি করে, ফাইলগুলো হয়তো সিস্টেম ট্রাশে যাবে "
"নাহলে স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে।"

msgid "Cannot remove:"
msgstr "অপসারণ সম্ভব নয় :"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "লোডে সমস্যা হয়েছে:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের অনুপস্থিতিতে দৃশ্যের লোড ব্যর্থ হয়েছে:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "যেকোনো উপায়েই খুলুন"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ ঠিক করুন"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "লোডে একাধিক সমস্যা হয়েছে!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d -টি বস্তু(সমূহ) স্থায়ীভাবে মুছে ফেলবেন? (অফেরৎযোগ্য!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "মালিকবিহীন রিসোর্সের অনুসন্ধানকারী"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "আয়ত্তে"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "স্পষ্ট মালিকানা বিহীন রিসোর্সসমূহ:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "ডিকশনারি  কি পরিবর্তন করুন"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "ডিকশনারি ভ্যালু  পরিবর্তন করুন"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot কমিউনিটি হতে আপনাকে ধন্যবাদ!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine কন্ট্রিবিউটরস"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "প্রজেক্ট ফাউন্ডার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "মূল ডেভেলপার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "প্ল্যাটিনাম বিজ্ঞাপক"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "সোনালি বিজ্ঞাপক"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ক্ষুদ্র বিজ্ঞাপক"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "গোল্ড ডোনার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "সিলভার ডোনার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ব্রোঞ্জ ডোনার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "ডোনার"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "কম্পনেন্টস"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "কম্পনেন্টস"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "লাইসেন্স"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "অ্যাসেট ফাইল \"%s\" এর জন্য খোলা সম্ভব হয় নি (ZIP ফরম্যাটে নেই)।"

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ইতোমধ্যে আছে)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "আনকম্প্রেস্ড অ্যাসেটস"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "\"%s\" প্যাকেজ হতে নীম্নোক্ত ফাইলসমূহ এক্সট্রাক্ট করা অসফল হয়েছে:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(এবং %s টি আরো ফাইল)"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "ইফেক্ট যোগ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "অডিও বাস পুনরায় নামকরণ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "অডিও বাস সলো টগল করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "অডিও বাস মিউট টগল করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "অডিও বাস বাইপাস ইফেক্ট টগল করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "অডিও বাস সেন্ড সিলেক্ট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "অডিও বাস ইফেক্ট প্রয়োগ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "বাস ইফেক্ট মুভ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "বাস ইফেক্ট ডিলিট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "বাইপাস"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "রিসেট ভলিউম"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "ইফেক্ট ডিলিট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "অডিও বাস যোগ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "মাস্টার বাস ডিলিট করা সম্ভব নয়!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "অডিও বাস ডিলিট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "অডিও বাস ডুপ্লিকেট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "বাস ভলিউম রিসেট করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "অডিও বাস মুভ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "অডিও বাস লেআউট সেভ করুন..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "নতুন লেআউট লোকেশন..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "অডিও বাস লেআউট ওপেন করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ফাইল অডিও বাস লেআউট হিসেবে ব্যাবহারযোগ্য নয়।"

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণে সমস্যা: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "বাস যোগ করুন"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "বাস লেআউট লোড করুন।"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "বাস লেআউট ফাইল হিসেবে সেভ করুন।"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "লোড ডিফল্ট"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "ডিফল্ট বাস লেআউট লোড করুন।"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "নতুন বাস লেআউট তৈরি করুন।"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য নাম।"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "গ্রহনযোগ্য অক্ষরসমূহ:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান পূর্বনির্মিত ধরণের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
"হতে পারবে না।"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান সার্বজনীন ধ্রুবকের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
"হতে পারবে না।"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "'%s' এর AutoLoad ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Autoload পুনঃনামকরণ করুন"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "AutoLoad এর সার্বজনীন মানসমূহ অদলবদল/টগল করুন"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload স্থানান্তর করুন"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload অপসারণ করুন"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoload সমূহ পুনর্বিন্যস্ত করুন"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s হল ভুল পথ। ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "AutoLoad সংযুক্ত করুন"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "নোডের নাম:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "মানসমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "স্থানীয় পরিবর্তন-সমূহ সংরক্ষিত হচ্ছে..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে..."

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[অসংরক্ষিত]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "একটি স্থান পছন্দ করুন"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ফোল্ডার তৈরী করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Project export for platform:"
msgstr "প্লাটফর্মসমূহের জন্য প্রজেক্ট এক্সপোর্ট:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "সতর্কবাণীসহ সম্পন্ন হয়েছে।"

msgid "Completed successfully."
msgstr "সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে।"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "সংরক্ষিত ফাইল:"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "এক্সপোর্ট এর জন্য প্রয়োজণীয় টেমপ্লেট পাওয়া যায়নি পথে:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "প্যাক/গুচ্ছিত করা"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "ফাইল \"%s\" তৈরি করা যাবে না।"

msgid "Failed to export project files."
msgstr "প্রকল্প ফাইল রপ্তানি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথ থেকে পড়ার জন্য ফাইল খোলা যাবে না।"

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "টেমপ্লেট ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেট কপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "সিন ট্রী ইডিটিং"

msgid "(current)"
msgstr "(বর্তমান)"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "এই নামের প্রোফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(প্রোপার্টি-সমূহ ডিসেবল)"

msgid "Main Features:"
msgstr "প্রধান বৈশিষ্ট্য:"

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "পথে প্রোফাইল সংরক্ষণ সম্ভব হয়নি:'%s'।"

msgid "Current Profile:"
msgstr "বর্তমান প্রোফাইল:"

msgid "Make Current"
msgstr "বর্তমান বানান"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "নির্বাচিত প্রোফাইল কনফিগার করুন:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "অতিরিক্ত অপশন:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন"

#: ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকে খোলা হয়"

msgid "New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার…"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "সব ফাইল পরিচিতি সম্পন্ন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "এক বা একাধিক ফাইল খুলুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ফাইল বা পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "উপরের দিকে যান"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "অদৃশ্য ফাইলসমূহ অদলবদল/টগল করুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ অদলবদল/টগল করুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "মোড অদলবদল/টগল করুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "পথের উপর ফোকাস করুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে উপরের দিকে তুলুন"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে নিচের দিকে নামান"

msgid "Refresh files."
msgstr "ফাইল রিফ্রেশ করুন।"

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "লুকানো ফাইলের দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "থাম্বনেইল গ্রিড হিসাবে আইটেম দেখুন।"

msgid "View items as a list."
msgstr "লিস্ট হিসেবে আইটেম দেখুন।"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "পথ এবং ফাইল:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: data/gtkhash-gtk3.ui:429
msgid "File:"
msgstr "ফাইল:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "উৎসসমূহ স্ক্যান করুন"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "গ্রহণ করে:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "গৃহীত হয়েছে:"

msgid "overrides %s:"
msgstr "ওভাররাইড %s:"

msgid "default:"
msgstr "ডিফল্ট:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "থিম প্রোপার্টি-সমূহ"

msgid "Constants"
msgstr "ধ্রুবকসমূহ"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "মান/প্রোপার্টির বর্ণনা"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"এই প্রপার্টি সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য লিপিবদ্ধ করা হয়নি। অনুগ্রহ করে তথ্য প্রদানের "
"মাধ্যমে সহায়তা করুন। তথ্য প্রদানের জন্য [color=$color][url=$url], [/url][/color] "
"ফরম্যাট ব্যাবহার করুন !"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "মেথডের বর্ণনা"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"এই মেথড সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য লিপিবদ্ধ করা হয়নি। অনুগ্রহ করে তথ্য প্রদানের মাধ্যমে "
"সহায়তা করুন। তথ্য প্রদানের জন্য [color=$color][url=$url], [/url][/color] ফরম্যাট "
"ব্যাবহার করুন !"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "সাহায্য অনুসন্ধান করুন"

msgid "Methods Only"
msgstr "শুধু মেথডস"

msgid "Constants Only"
msgstr "শুধু ধ্রুবকসমূহ"

msgid "Properties Only"
msgstr "শুধু প্রোপার্টি-সমূহ"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "শুধু থিম প্রোপার্টি-সমূহ"

msgid "Member Type"
msgstr "সদস্য টাইপ"

msgid "Theme Property"
msgstr "থিম প্রোপার্টি-সমূহ"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "প্রপার্টি:"

#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "শাখা"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "নামহীন প্রকল্প"

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "এডিটরের পুন-অঙ্কনে এটি ঘূর্ণন করে।"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "রিসোর্স এইরূপে সংরক্ষণ করুন..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "লেখার জন্য ফাইলটি খোলায় সমস্যা হয়েছে:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "আবেদনকৃত ফাইল ফরম্যাট/ধরণ অজানা:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "ফাইল এন্ড '%s' গ্রহণযোগ্য নয়।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষিত হচ্ছে"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "বিশ্লেষণ হচ্ছে"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "থাম্বনেইল তৈরি হচ্ছে"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় MeshLibrary লোড অসম্ভব হয়েছে!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় TileSet লোড অসম্ভব হয়েছে!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "TileSet সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "লেআউট/নকশার নাম পাওয়া যায়নি!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"এই রিসোর্সটি ইম্পোর্টেড সিন এর অংশ, পরিবর্তনযোগ্য নয়।\n"
"বিস্তারিত জানতে ডকুমেন্টেশনের সাহায্য নিন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"এই রিসোর্সটি ইম্পোর্টেড এবং অপরিবর্তনযোগ্য।প্রয়োজনে ইম্পোর্ট প্যানেলে সেটিংস পরিবর্তন "
"করুন এবং পুনরায় ইম্পোর্ট করুন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "চালানোর জন্য কোনো দৃশ্য নির্দিষ্ট করা নেই।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "উপ-প্রক্রিয়াকে শুরু করা সম্ভব হয়নি!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "গোড়ার দৃশ্য খুলুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "দ্রুত দৃশ্য খুলুন..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "দ্রুত স্ক্রিপ্ট খুলুন..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "'%s' বন্ধ করার পূর্বে পরিবর্তনসমূহ সংরক্ষণ করবেন?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "দৃশ্য ছাড়া এটি করা সম্ভব হবে না।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Mesh Library এক্সপোর্ট করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Tile Set এক্সপোর্ট করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "বর্তমান দৃশ্যটি সংরক্ষিত হয়নি। তবুও খুলবেন?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "পূর্বে কখনোই সংরক্ষিত হয়নি এমন দৃশ্য পুনরায়-লোড (রিলোড) করা অসম্ভব।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "দ্রুত দৃশ্য চালান..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "এডিটর হতে প্রস্থান করবেন?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Open প্রকল্প ম্যানেজার?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে পরিবর্তনসমূহ (সিন) সংরক্ষণ করবেন?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "প্রজেক্ট ম্যানেজার ওপেন করার পূর্বে পরিবর্তনসমূহ (সিন) সংরক্ষণ করবেন?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"এই অপশনটি অপছন্দনীয়। অনাকাঙ্খিত বাধ্যতামূলক রিফ্রেশ একটি বাগ বলে বিবেচিত। দয়া করে "
"রিপোর্ট করুন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "একটি মুখ্য দৃশ্য মনোনীত করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "দৃশ্য বন্ধ করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "অ্যাড-অন প্লাগইন এনাবল করা সম্ভব হয় নি। কনফিগার পার্সিং ('%s') ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "পাথ থেকে অ্যাডঅন স্ক্রিপ্ট লোড করতে অক্ষম: '%s'।"

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"'%s' পাথ ব্যাবহার করে অ্যাড-অন স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি। এটি স্ক্রিপ্টে ত্রুটি "
"থাকার কারণে হতে পারে।\n"
"আরো ত্রুটি এড়াতে '%s' অ্যাড-অন ডিসেবল করা হচ্ছে ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "অ্যাড-অন স্ক্রিপ্ট পাথ '%s' অগ্রহণযোগ্য।এর বেস টাইপ এডিটর প্লাগইন নয়।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"'%s' পাথ ব্যাবহার করে অ্যাড-অন স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি। স্ক্রিপ্টটি টুল মোডে নেই।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"'%s' সিনটি সয়ংক্রিয়ভাবে ইম্পোর্টেড হয়েছে এবং অপরিবর্তনীয়।\n"
"পরিবর্তনের জন্য দয়া করে একটি নতুন ইনহেরিটেড সিন তৈরি করুন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে, দৃশ্যটি অবশ্যই প্রকল্পের পথের ভিতরে হতে হবে। 'ইম্পোর্ট "
"(Import)' ব্যবহার করে দৃশ্যটি খুলুন, তারপর তা প্রকল্পের পথের ভিতরে সংরক্ষণ করুন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "'%s' দৃশ্যটির অসংলগ্ন নির্ভরতা রয়েছে:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি বিদ্যমান নয়, একটি কার্যকর দৃশ্য নির্ধারণ করবেন?\n"
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি কোনো দৃশ্যের ফাইল নয়, একটি কার্যকর দৃশ্যের ফাইল নির্ধারণ "
"করবেন?\n"
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণ করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "লেআউট/নকশা অপসারণ করুন"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "অন্য ট্যাবগুলি বন্ধ করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "দৃশ্যের ট্যাব পরিবর্তন করুন"

msgid "Version Control"
msgstr "ভার্সন কন্ট্রোল"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "ড্ক পজিশন"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "বিক্ষেপ-হীন মোড"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "বিভ্রান্তি-মুক্ত মোড টগল করুন।"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "দৃশ্য"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "পূর্বে খোলা দৃশ্যে যান।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "পরের ট্যাব"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "পূর্বের ট্যাব"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "দৃশ্যের ফাইলের সাথে কার্যকলাপসমূহ।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "নতুন দৃশ্য"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "দৃশ্য খুলুন..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণ করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "এতে রূপান্তর করুন..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary (মেস-লাইব্রেরি)..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet (টাইল-সেট)..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "প্রকল্প অথবা দৃশ্যে-ব্যাপী বিবিধ সরঞ্জাম-সমূহ।"

msgid "Project Settings..."
msgstr "প্রকল্পের সেটিংস…"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "মালিকবিহীন রিসোর্সের অনুসন্ধানকারী…"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "বর্তমানের প্রজেক্ট রিলোড করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "প্রকল্পের তালিকায় প্রস্থান করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "দূরবর্তী ডিবাগের সহিত ডিপ্লয় করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "দৃশ্যমান সাংঘর্ষিক আকারসমূহ (Collision Shapes)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "দৃশ্যমান নেভিগেশন (Navigation)"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "এডিটরের সেটিংস…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "এডিটরের লেআউট/নকশা"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "সম্পাদকের বৈশিষ্ট্যগুলি পরিচালনা করুন..।"

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "রপ্তানি টেমপ্লেট ম্যানেজ করুন..।"

msgid "Online Documentation"
msgstr "অনলাইন ডকুমেন্টেশন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "প্রকল্পটি চালান।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "দৃশ্যকে বিরতি দিন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "দৃশ্যটিকে থামান।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "সম্পাদিত দৃশ্যটি চালান।"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "দৃশ্য চালান"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম"

msgid "Install from file"
msgstr "ফাইল থেকে ইন্সটল করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP ফাইল হতে টেমপ্লেট-সমূহ ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "লাইব্রেরি এক্সপোর্ট করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "বিদ্যমানের সাথে একত্রিত করুন"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন এবং চালান"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n"
"কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "পুনঃসংরক্ষণ"

msgid "New Inherited"
msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "ভুল/সমস্যা-সমূহ লোড করুন"

msgid "Warning!"
msgstr "সতর্কতা!"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "থাম্বনেইল..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ইন্সটল-কৃত প্লাগইন-সমূহ:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "মাপ:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "ফ্রেম %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "ফ্রেম #:"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:55
msgid "Calls"
msgstr "ডাকা"

#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "ডিবাগার"

msgid "Edit Text:"
msgstr "টেক্সট এডিট করুন:"

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "বিট %d, মান %d"

msgid "Assign..."
msgstr "নিযুক্ত…"

msgid "Invalid RID"
msgstr "অকার্যকর RID"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "বাছাইকৃত নোড ভিউপোর্ট নয়!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "বস্তু অপসারণ করুন"

msgid "Convert to %s"
msgstr "%s এ রূপান্তর করুন"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট"

msgid "Project Run"
msgstr "প্রজেক্ট রান করুন"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "আপনার লজিক/যুক্তি-সমূহ _run() মেথডে লিখুন।"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "এখানে ইতিমধ্যেই একটি সম্পাদিত দৃশ্য রয়েছে।"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট ইনস্ট্যান্স করা সম্ভব হয়নি:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "আপনি কি 'tool' কীওয়ার্ড/শব্দটি দিতে ভুলেছেন?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট চালানো সম্ভব হয়নি:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "আপনি কি '_run' মেথডটি দিতে ভুলেছেন?"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাত্রা দিন"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "লাইন নম্বর দেখান"

#: logviewer.py:463
msgid "Word Wrap"
msgstr "শব্দ গুটিয়ে ফেলো"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "প্রজেক্ট ম্যানেজার"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "ইম্পোর্টের জন্য নোড(সমূহ) নির্বাচন করুন"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "দৃশ্যের পথ:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "নোড হতে ইম্পোর্ট করুন:"

msgid "%s Error"
msgstr "সমস্যা %s"

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "অনুরোধ করা ঠিকানা সমাধান করা যাচ্ছে না ।"

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "mirror এর সাথে সংযোগ করা যাচ্ছে না।"

msgid "No response from the mirror."
msgstr "mirror থেকে কোন প্রতিক্রিয়া নেই।"

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "অনুরোধ একটি রিডাইরেক্ট লুপে শেষ হয়েছে।"

msgid "Request failed:"
msgstr "রিকুয়েস্ট ব্যর্থ হয়েছে:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"এই ভার্সনের জন্য কোন ডাউনলোড লিঙ্ক পাওয়া যায় নি। সরাসরি ডাউনলোড অফিসিয়াল "
"রিলিজের জন্য প্রযোজ্য।"

msgid "Can't Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছেনা"

msgid "Requesting..."
msgstr "অনুরোধ করা হচ্ছে…"

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেট ফাইলের ভিতরে অবৈধ version.txt ফরম্যাট: %s।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "ইম্পোর্ট হচ্ছে:"

msgid "Install from File"
msgstr "ফাইল থেকে ইন্সটল করুন"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "ZIP ফাইল হতে টেমপ্লেট-সমূহ ইনস্টল করুন।"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "টেমপ্লেট ফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"স্ট্যাটাস: ফাইল ইম্পোর্ট ব্যর্থ হয়েছে। অনুগ্রহ করে ফাইলটি ঠিক করুন এবং ম্যানুয়ালি পুনরায় "
"ইম্পোর্ট করুন।"

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "ফাইলকে তার নিজের ভেতরেই সরানো যায় না।"

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "এই নামের একটি ফাইল বা ফোল্ডার ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "নামে অবৈধ অক্ষর রয়েছে।"

msgid "Duplicating file:"
msgstr "ডুপ্লিকেট করা হচ্ছে ফাইল:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "ফোল্ডার ডুপ্লিকেট করা হচ্ছে:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "নির্ভরতাসমূহ সম্পাদন করুন..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "স্বত্বাধিকারীদের দেখুন..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "এখানে সরান..."

msgid "New Scene..."
msgstr "নতুন দৃশ্য…"

msgid "New Script..."
msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট…"

msgid "Duplicate..."
msgstr "ডুপ্লিকেট…"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম পুন-স্ক্যান করুন"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"ফাইল স্ক্যান করা হচ্ছে,\n"
"অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"

msgid "Replace:"
msgstr "প্রতিস্থাপন করুন:"

msgid "Filters:"
msgstr "ফিল্টারসমূহ:"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "খুঁজুন..."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন..."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "গ্রুপ/দলে যোগ করুন"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "গ্রুপ/দল হতে অপসারণ করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "ভিন্ন ম্যাটেরিয়াল এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "ভিন্ন অবজেক্ট এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "ভিন্ন ভিন্ন অবজেক্ট + ম্যাটেরিয়াল এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "ভিন্ন ভিন্ন অবজেক্ট + অ্যানিমেশন এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "ভিন্ন ভিন্ন ম্যাটেরিয়াল + অ্যানিমেশন এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "ভিন্ন ভিন্ন অবজেক্ট + ম্যাটেরিয়াল + অ্যানিমেশন এর সাথে ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "মাল্টিপল সিন + ম্যাটেরিয়াল হিসেবে ইম্পোর্ট করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "স্কিন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "স্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ (কনসোল দেখুন):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট চালানোয় সমস্যা হয়েছে:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে..."

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "ছাঁটাই"

msgid "Importer:"
msgstr "আমদানিকারক:"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1293
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1917
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিততে পুনঃনির্ধারণ"

msgid "%d Files"
msgstr "%d ফাইলসমূহ"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' এর জন্য ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন"

msgid "Import As:"
msgstr "এই হিসাবে আমদানি করুন:"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "রিসোর্স লোড ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Property Name Style"
msgstr "প্রকল্পের নামের স্টাইল"

msgid "Raw"
msgstr "অশোধিত"

msgid "Copy Properties"
msgstr "প্রোপার্টি-সমূহ কপি করুন"

msgid "Paste Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যগুলি পেস্ট করুন"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "উপ-রিসোর্সকে অনন্য হিসেবে তৈরি করুন"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "মেমোরিতে নতুন একটি রিসোর্স তৈরি করুন এবং সম্পাদন করুন।"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "ডিস্ক হতে একটি বিদ্যমান রিসোর্স লোড করুন এবং সম্পাদন করুন।"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "এই-মুহূর্তে সম্পাদিত রিসোর্সটি সংরক্ষণ করুন।"

#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন..."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে সম্পদ সম্পাদনা করুন"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "রিসোর্স প্রতিলিপি/কপি করুন"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পূর্বে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পরবর্তিতে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "সাম্প্রতিক সময়ে সম্পাদিত বস্তুর স্মৃতি।"

msgid "Open Documentation"
msgstr "ডকুমেন্টেশন খুলুন"

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "মাল্টি-নোড স্থাপন করুন"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "প্লাগইন নাম:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "উপফোল্ডার:"

msgid "Script Name:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট নাম:"

msgid "Create points."
msgstr "বিন্দু তৈরি করুন।"

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"পয়েন্ট সম্পাদনা করুন।\n"
"LMB: মুভ পয়েন্ট\n"
"RMB: ইরেজ পয়েন্ট"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন যুক্ত করুন"

msgid "Load..."
msgstr "লোড…"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "ত্রিভুজ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "বিন্দু এবং ত্রিভুজ মুছুন।"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"

msgid "Node Renamed"
msgstr "নোডের নাম পরিবর্তন করা হয়েছে"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "ফিল্টার করা ট্র্যাক সম্পাদনা করুন:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালানো টগল করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশনের নাম:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম পরিবর্তন করুন:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন পুনঃনামকরণ করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Delete অ্যানিমেশন?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "পরবর্তী পরিবর্তনের সাথে ব্লেন্ড করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময় পরিবর্তন করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "প্রতিলিপিত অ্যানিমেশন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলেপন করুন"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে পিছনের দিকে চালান। (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শেষ হতে পিছনের দিকে চালান। (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "অ্যানিমেশনের চালনা বন্ধ করুন। (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শুরু হতে চালান। (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে চালান। (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "অ্যানিমেশনের স্থান (সেকেন্ডে)।"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "নোডের অ্যানিমেশন চালনার স্কেল/মাপ সার্বজনীনভাবে পরিবর্তন করুন।"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "অ্যানিমেশনের সরঞ্জামসমূহ"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "ট্রানজিশান ইডিট…"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "প্লেয়ারে অ্যানিমেশনসমূহের তালিকা দেখান।"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "লোডের পরেই স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালান্‌"

msgid "Directions"
msgstr "দিকনির্দেশ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "গভীরতা"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "ভুল/সমস্যা!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময়সমূহ:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "পরবর্তী (স্বয়ংক্রিয়ভাবে সারিবদ্ধ করুন):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "আন্ত-অ্যানিমেশন ব্লেন্ড সময়"

msgid "Transition exists!"
msgstr "স্থানান্তর বিদ্যমান!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "নোড সংযোজন করুন"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "পাথে কোন প্লেব্যাক রিসোর্স সেট করা নেই: %s।"

msgid "Node Removed"
msgstr "নোড অপসারিত"

msgid "Create new nodes."
msgstr "নতুন নোড তৈরি করুন।"

msgid "Connect nodes."
msgstr "নোড সংযুক্ত করুন।"

msgid "Transition:"
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "প্লে মোড:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "নতুন নাম:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "অন্তঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "বহিঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরারম্ভ করুন:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "পুনরারম্ভ (সেঃ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "যথেচ্ছ পুনরারম্ভ (সেঃ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "আরম্ভ!"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "পরিমাণ:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ০:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ১:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-ফেড/বিলীন সময় (সেঃ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি পরিষ্কার করুন"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি স্থাপন করুন"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "ইনপুট অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি কার্যকর।"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি অকার্যকর।"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "অ্যানিমেশনের নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "ওয়ান-শট নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "মিশ্র নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "ব্লেন্ড২ নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "ব্লেন্ড৩ নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "ব্লেন্ড৪ নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "টাইম-স্কেল নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "টাইম-সীক্‌ নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "ট্র্যানজিশন নোড"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ ইম্পোর্ট করুন..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "নোড ফিল্টারসমূহ সম্পাদন করুন"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "ফিল্টারসমূহ..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "সংযোগ ত্রুটি, আবার চেষ্টা করুন।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "হোস্ট থেকে কোন প্রতিক্রিয়া নেই:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "কোন প্রতিক্রিয়া নেই।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "হোস্টনাম রিসলভ করা যায়নি:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "সমস্যা সমাধানে ব্যর্থ।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে, অধিক সংখ্যক রিডাইরেক্ট এর কারণে"

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে, টাইমআউট"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "ব্যর্থ:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "ডাউনলোড হ্যাশ ত্রুটিযুক্ত, কাংখিত ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "প্রত্যাশিত:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "প্রাপ্ত:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "অ্যাসেট ডাউনলোড ত্রুটি:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে (%s / %s)..।"

msgid "Error making request"
msgstr "অনুরোধ করার সময় ত্রুটি"

msgid "Install..."
msgstr "ইন্সটল…"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "এই অ্যাসেটটি ইতমধ্যে ডাউনলোড হচ্ছে!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "অফিসিয়াল/প্রাথমিক উৎস"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "প্রয়োজনীয় উপকরণসমূহের ZIP ফাইল"

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "বেক লাইটম্যাপ"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "লাইটম্যাপ বেক ফাইলটি নির্বাচন করুন:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "গ্রিডের অফসেট/ভারসাম্য:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "গ্রিডের পদক্ষেপ:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "ঘূর্ণায়নের অফসেট/ভারসাম্য:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "ঘূর্ণায়নের পদক্ষেপ:"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d ক্যানভাস আইটেম ঘোরান"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "ক্যানভাস আইটেম \"%s\" থেকে %d ডিগ্রি ঘোরান"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "ক্যানভাস আইটেম \"%s\" অ্যাঙ্কর সরান"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "স্কেল %d ক্যানভাস আইটেম"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ক্যানভাস আইটেম \"%s\" থেকে (%s, %s) স্কেল করুন"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "%d ক্যানভাস আইটেম সরান"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "ক্যানভাস আইটেম \"%s\" এ সরান (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "অ্যাংকরসমূহ পরিবর্তন করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলেপন করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK চেইন তৈরি করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK চেইন পরিষ্কার করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "মোড (Mode) বাছাই করুন"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr "Alt+RMB: লক করা সহ ক্লিক করা অবস্থানে সমস্ত নোডের তালিকা দেখান।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "মোড (Mode) সরান"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "ঘূর্ণায়ন মোড"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"ক্লিক-কৃত স্থানে সকল বস্তুর একটি তালিকা দেখুন\n"
"(ঠিক যেমন সিলেক্ট মোডে অল্টার কী (Alt) + মাউসের ডান বোতাম (RMB))।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "বস্তুর ঘূর্ণায়ন কেন্দ্র পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "প্যান মোড"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "রুলার মোড"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "স্মার্ট স্ন্যাপিং টগল করুন।"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "গ্রিড স্ন্যাপিং টগল করুন।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "ঘূর্ণন স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "আপেক্ষিক স্ন্যাপ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "গাইডে স্ন্যাপ করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে এই স্থানে আটকিয়ে রাখুন (সরানো সম্ভব হবেনা)।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে মুক্ত করুন (সরানো সম্ভব হবে)।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহ যাতে নির্বাচনযোগ্য না হয় তা নিশ্চিত করে।"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহের নির্বাচনযোগ্যতা পুনরায় ফিরিয়ে আনে।"

msgid "Skeleton Options"
msgstr "স্কেলেটন অপশন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "বোন্‌/হাড় দেখান"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "নির্বাচনকে কেন্দ্রীভূত করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "নির্বাচনকে ফ্রেমভূক্ত করুন"

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "key insert করুন (মাস্কের উপর ভিত্তি করে)।"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "অ্যানিমেশন কী এবং পোজ অপশন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন (বিদ্যমান ট্র্যাক/পথসমূহ)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলিপি করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ভঙ্গি পরিষ্কার করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "গ্রিড স্টেপ দ্বিগুণ সংখ্যক বৃদ্ধি করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "গ্রিড স্টেপ দ্বিগুণ সংখ্যায় হ্রাস করুন"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "২৫% পর্যন্ত জুম করুন"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "৪০০% পর্যন্ত জুম"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "৮০০% পর্যন্ত জুম"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s সংযুক্ত হচ্ছে..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "নোড তৈরি করুন"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "%s হতে দৃশ্য ইনস্ট্যান্স করাতে সমস্যা হয়েছে"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"টানুন এবং ফেলুন + শিফট কী (Shift) : সহোদর নোড সংযোজন করতে\n"
"টানুন এবং ফেলুন + অল্টার কী (Alt) : নোডের ধরণ পরিবর্তন করতে"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Poly সম্পাদন করুন"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Poly সম্পাদন করুন (বিন্দু অপসারণ করুন)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "হ্যান্ডেল স্থাপন করুন"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emission Mask লোড করুন"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Emission Mask পরিস্কার করুন"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "উৎপাদিত বিন্দুর সংখ্যা:"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "সলিড পিক্সেল"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "নির্দেশিত বর্ডার পিক্সেল"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "আন্ত-সহজাগমন"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "বহিঃ-সহজাগমন"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "স্মুথ স্টেপ"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "বক্ররেখার লিনিয়ার ট্যানজেন্ট টগল করুন"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "জি আই প্রোব বেক করুন"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "বস্তু %d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "বস্তুর তালিকা এডিটর"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "অকলুডার (occluder) পলিগন তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "মেসটি খালি!"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "ট্রাইমেস কলিশ়ন আকৃতি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি গঠন করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "দৃশ্যের গোড়ায় এটি কাজ করেনা!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Navigation Mesh তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance-এ Mesh নেই!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করার জন্য প্রয়োজনীয় Mesh এর কোনো পৃষ্ঠতল নেই!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করা সম্ভব হয়নি!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "ট্রাইমেস কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "প্রান্তরেখার আকার:"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d টি বস্তু অপসারণ করবেন?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"বিদ্যমান দৃশ্য থেকে আপডেট?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary (মেস-লাইব্রেরি)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে হালনাগাদ করুন"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং নোডে কোনো মাল্টিমেস স্থাপন করা নেই)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং মাল্টিমেসে কোনো মেস নেই)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "মেসের উৎস আকার্যকর (আকার্যকর পথ)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (MeshInstance নয়)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (কোনো Mesh রিসোর্স নেই)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "কোনো পৃষ্ঠতলের উৎস নির্দিষ্ট করা নেই।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (অকার্যকর পথ)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো জ্যামিতিক আকার নেই)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো ফোকাস নেই)।"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Mesh-এর একটি উৎস নির্বাচন করুন:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "একটি উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল নির্বাচন করুন:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "পৃষ্ঠতল পপুলেট করুন"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh পপুলেট করুন"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "উৎস Mesh:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-অক্ষ"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-অক্ষ"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-অক্ষ"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "অক্ষতে Mesh দিন:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "যথেচ্ছ ঘূর্ণায়ন:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "যথেচ্ছ ঢাল:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "যথেচ্ছ মাপ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "পপুলেট"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Navigation Polygon তৈরি করুন"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "ভিজিবিলিটি রেক্ট তৈরি করুন"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "শুধুমাত্র ParticlesMaterial প্রসেস ম্যাটেরিয়ালে বিন্দু স্থাপন সম্ভব"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D এ রূপান্তর করুন"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "তৈরিতে সময় (সেকেন্ড):"

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\"-এ জ্যামিতি নেই।"

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\"-এ মুখের জ্যামিতি নেই।"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Emitter তৈরি করুন"

msgid "Surface Points"
msgstr "সারফেস পয়েন্ট"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "'পার্টিকলস ম্যাটেরিয়াল' টাইপের একটি প্রসেসর ম্যাটেরিয়াল প্রয়োজন ।"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "বক্ররেখা হতে বিন্দু অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু যোগ করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু সরান"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "বক্ররেখা আন্ত-নিয়ন্ত্রণে সরান"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "বক্ররেখা বহিঃ-নিয়ন্ত্রণে সরান"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "শিফট + টান: নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ক্লিক: বিন্দু যোগ করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ডান ক্লিক: বিন্দু অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন (শিফট + টান)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "বিন্দু যোগ করুন (শূন্যস্থানে)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "বিন্দু অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "বক্ররেখা বন্ধ করুন"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "বক্ররেখার বিন্দু #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "পথ বিভক্ত করুন"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "পথের বিন্দু অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "অংশ বিভক্ত করুন (বক্ররেখায়)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Map তৈরি করুন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Map রুপান্তর করুন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV এডিটর"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "অতিবেগুনী"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "শিফট্‌: সবগুলি নড়ান"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "কন্ট্রোল বোতাম: ঘূর্ণন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "শিফট্‌ + কন্ট্রোল: মাপ"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "পলিগন সরান"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "পলিগন ঘুরান"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "পলিগন মাপ করুন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "ব্যাসার্ধ:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV পরিস্কার করুন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "স্ন্যাপ সক্রিয় করুন"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "গ্রিড দেখান"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "গ্রিড কনফিগার:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "সমস্যা: রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "রিসোর্স যোগ করুন"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "রিসোর্স পুনঃনামকরণ করুন"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "রিসোর্স অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "রিসোর্সের ক্লীপবোর্ড খালি!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "রিসোর্স প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "ইন্সট্যান্স:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "এডিটরে খুলুন"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "রিসোর্স লোড করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "বন্ধ এবং পরিবর্তন সংরক্ষণ করবেন?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "টেক্সটফাইল লিখতে ত্রুটি:"

msgid "Error importing theme."
msgstr "থিম ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে।"

msgid "New Text File..."
msgstr "নতুন টেক্সট ফাইল..।"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "থিম ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে"

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s ক্লাস রেফারেন্স"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:607 ../gucharmap/gucharmap-window.c:874
msgid "Next Script"
msgstr "পরবর্তী স্ক্রিপ্ট"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:607 ../gucharmap/gucharmap-window.c:876
msgid "Previous Script"
msgstr "পূর্ববর্তী স্ক্রিপ্ট"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "সকল্গুলি সংরক্ষণ করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "স্বল্প-প্রভাবসহ স্ক্রিপ্ট রিলোড করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "পরের ইতিহাস"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "থিম রিলোড করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "থিম সংরক্ষণ করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "সবগুলি বন্ধ করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ডকুমেন্টসমূহ বন্ধ করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "পদার্পণ করুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "ধাপ লাফিয়ে যান"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "ডিবাগার খোলা রাখুন"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "রেফারেন্সের ডকুমেন্টেশনে খুঁজুন।"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "পূর্বের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "পরের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n"
"কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?:"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "External"
msgstr "বহিঃস্থ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "টার্গেট"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"নোড '%s' থেকে নোড '%s' পর্যন্ত সংকেত '%s'-এর জন্য সংযুক্ত পদ্ধতি '%s' অনুপস্থিত।"

msgid "Go to Function"
msgstr "ফাংশনে যান"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল সিস্টেম থেকে রিসোর্স ড্রপ করা সম্ভব।"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "বড় হাতের অক্ষরে পরিবর্তনে করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "বামে মাত্রা দিন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "ডানে মাত্রা দিন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "কমেন্ট টগল করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "সবগুলি লাইন ফোল্ড করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "সবগুলি লাইন আনফোল্ড করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "সিম্বল সম্পূর্ণ করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "শেষের হোয়াইটস্পেস ছেঁটে ফেলুন"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "স্পেসগুলি ইন্ডেন্টে রূপান্তর করুন"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "প্রাসঙ্গিক সাহায্য"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ছেদবিন্দু অদলবদল করুন (টগল ব্রেকপয়েন্ট)"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "সকল বিরতি-বিন্দু-সমূহ অপসারণ করুন"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n"
"কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "শেডার"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "স্কেলেটন2D"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "সমকোণীয় (Orthogonal)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "রুপান্তর নিষ্ফলা করা হয়েছে।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-অক্ষ রুপান্তর।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-অক্ষ রুপান্তর।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-অক্ষ রুপান্তর।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "প্লেন-এর রুপান্তর দেখুন।"

msgid "Translate"
msgstr "ট্রান্সলেট"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "মাপ পরিবর্তন:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s ডিগ্রি ঘূর্ণিত হচ্ছে।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "চাবিসংযোক নিষ্ক্রিয় আছে (কোনো চাবি সংযুক্ত হয়নি)।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশিত হয়েছে।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "শীর্ষ দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "নিম্ন দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "বাম দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "ডান দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "সন্মুখ দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "ইনস্ট্যান্স করার জন্য প্রয়োজনীয় ধারক উপস্থিত নেই।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "এই কাজটি করার জন্য একটি একক নির্বাচিত নোড প্রয়োজন।"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Normal প্রদর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Wireframe প্রদর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Overdraw প্রদর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "তথ্য দেখুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "অডিও শ্রোতা"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "বাম দিকে ফ্রিলুক করুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "ডান দিকে ফ্রিলুক করুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "উপরে ফ্রিলুক করুন"

msgid "Freelook Down"
msgstr "ফ্রিলুক ডাউন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "ফ্রি লুক স্পিড মডিফায়ার"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm এর সংলাপ"

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "ফ্লোর স্ন্যাপ নোড"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "নিম্ন দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "শীর্ষ দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "সন্মুখ দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "বাম দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "ডান দর্শন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশ করুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "অরিজিনে ফোকাস করুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "নির্বাচনে ফোকাস করুন"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "ফ্লোর স্ন্যাপ অবজেক্ট"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "রুপান্তরের এর সংলাপ..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "১ টি Viewport"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "২ টি Viewports"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "২ টি Viewports (অল্টার)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "৩ টি Viewports"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "৩ টি Viewports (অল্টার)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "৪ টি Viewports"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "অরিজিন দেখুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "গ্রিড দেখুন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "স্ন্যাপ সেটিংস"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "স্ন্যাপ-এর স্থানান্তর:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "স্ন্যাপ-এর ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "স্ন্যাপ-এর মাপন (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Viewport সেটিংস"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective) FOV (ডিগ্রি):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near দেখুন:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far দেখুন:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "রুপান্তরের পরিবর্তন"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "স্থানান্তর (Translate):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "মাপন (অনুপাত):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "রুপান্তরের ধরণ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "পূর্ব (Pre)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "পরবর্তী (Post)"

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D এ রূপান্তর করুন"

msgid "Simplification:"
msgstr "সরলীকরণ:"

msgid "Settings:"
msgstr "সেটিংস:"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d ফ্রেম যোগ করুন"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "ফ্রেম যোগ করুন"

msgid "Unable to load images"
msgstr "ছবি লোড করা সম্ভব হচ্ছে না"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "সমস্যা: ফ্রেম রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "রিসোর্স ক্লীপবোর্ড খালি অথবা কোনো টেক্সার নয়!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "ফ্রেম প্রতিলেপন করুন"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "খালি বস্তু যোগ করুন"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "অ্যানিমেশনের FPS পরিবর্তন করুন"

msgid "Animations:"
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ:"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "অ্যানিমেশনের ফ্রেমসমূহ:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পূর্বে)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পরে)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "বিচ্ছেদ:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "স্ন্যাপ মোড:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "গ্রিড স্ন্যাপ"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় টুকরো"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "পদক্ষেপ:"

msgid "No constants found."
msgstr "কোনো ধ্রুবক পাওয়া যায়নি।"

msgid "No fonts found."
msgstr "কোনো ফন্ট পাওয়া যায়নি।"

msgid "No icons found."
msgstr "কোনো আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Updating the editor"
msgstr "সম্পাদক আপডেট করা হচ্ছে"

msgid "Select by data type:"
msgstr "ডাটা টাইপ দ্বারা নির্বাচন:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান রঙ আইটেম নির্বাচন করুন।"

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "সকল দৃশ্যমান ধ্রুবক বাছাই করুন।"

msgid "Select all visible font items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান ফন্ট আইটেম নির্বাচন করুন।"

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান আইকন আইটেম নির্বাচন করুন।"

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান আইকন আইটেম এবং তাদের ডেটা নির্বাচন করুন।"

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান আইকন আইটেমগুলি অনির্বাচন করুন।"

msgid "Collapse types."
msgstr "কলাপ্স ধরন।"

msgid "Expand types."
msgstr "টাইপ বিস্তৃত করুন।"

msgid "Select all Theme items."
msgstr "সমস্ত থিম আইটেম নির্বাচন করুন।"

msgid "Add Item:"
msgstr "আইটেম যোগ করুন:"

msgid "Remove Items:"
msgstr "আইটেম অপসারণ করুন:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ক্লাসের আইটেম অপসারণ করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "সকল বস্তু সরিয়ে ফেলা হবে"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "থিম আইটেম যোগ করুন"

msgid "Editor Theme"
msgstr "সম্পাদক থিম"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "অন্য থিম রিসোর্স নির্বাচন করুন:"

msgid "Override Item"
msgstr "ওভাররাইড আইটেম"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "প্রকরণ বেস টাইপ সেট করুন"

msgid "Override All"
msgstr "সবকিছু ওভাররাইড"

msgid "Manage Items..."
msgstr "আইটেমগুলি পরিচালনা করুন..।"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "আইটেম চিহ্নিত করুন"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "চিহ্নিত আইটেম"

msgid "Named Separator"
msgstr "নাম বিভাজক"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "আছে"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "অনেক"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "আছে,অনেক,অপশন"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "TileMap আঁকুন"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "রেক্ট্যাঙ্গল পেইন্ট"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "TileMap মুছে ফেলুন"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "পক্ষান্তরিত করুন"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "টাইল পছন্দ করুন"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন?"

msgid "Separation"
msgstr "বিচ্ছেদ"

msgid "Commit:"
msgstr "কমিটি:"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "আপনি কি %s রিমোট সরাতে চান?"

msgid "Discard all changes"
msgstr "সকল পরিবর্তন বাতিল করুন"

msgid "Stage all changes"
msgstr "সব পরিবর্তন সাজান"

msgid "Branches"
msgstr "শাখাসমূহ"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Push means that Orca will move the magnified
#. region just enough to display the object of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:109 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "Push"
msgstr "ধাক্কা"

msgid "Force Push"
msgstr "ফোর্স পুশ"

#: ../lib/manage/option.c:52
msgid "Vector"
msgstr "ভেক্টর"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "ইনপুট ডিফল্ট পোর্ট সেট করুন"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ডুপ্লিকেট নোডসমূহ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "নোডসমূহ অপসারণ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "ফ্রাগমেন্ট"

msgid "Grayscale function."
msgstr "গ্রেস্কেল ফাংশন।"

msgid "Sepia function."
msgstr "সেপিয়া ফাংশন।"

msgid "HardLight operator."
msgstr "হার্ডলাইট অপারেটর।"

msgid "Color constant."
msgstr "রং ধ্রুবক।"

msgid "Boolean constant."
msgstr "বুলিয়ান ধ্রুবক।"

msgid "Input parameter."
msgstr "ইনপুট প্যারামিটার।"

msgid "Vector operator."
msgstr "ভেক্টর অপারেটর।"

msgid "Exporting All"
msgstr "সবকিছু রপ্তানি"

msgid "Export Path"
msgstr "এক্সপোর্টের পথ"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "প্রকল্পের সকল রিসোর্স এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "নির্বাচিত দৃশসমূহ এক্সপোর্ট করুন (ডিপেন্ডেন্সী সহ)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সসমূহ এক্সপোর্ট করুন (ডিপেন্ডেন্সী সহ)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "এক্সপোর্ট মোড:"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"রিসোর্স-নয় এমন ফাইল এক্সপোর্ট করার ফিল্টারসমূহ \n"
"(কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *.txt)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট (export) হতে বর্জনকৃত ফিল্টারসমূহ (filter)\n"
" (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *.txt,doc/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "কাস্টম (কমা দ্বারা পৃথক করা):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন (নীচে কী/চাবি দিন)"

msgid "Export Project..."
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট করুন…"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "একটি রপ্তানি মোড চয়ন করুন:"

msgid "Export All..."
msgstr "সবকিছু এক্সপোর্ট…"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য দরকারি এক্সপোর্ট টেমপ্লেটগুলি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "নতুন গেম প্রকল্প"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "প্রকল্প ইম্পোর্ট করা হয়েছে"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "আপনার প্রজেক্টটির জন্য একটি নাম নির্দিষ্ট করুন।"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ (কোনোকিছু পরিবর্তন করেছেন?)।"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr "'%s' এ প্রকল্প লোড করা যায়নি (ত্রুটি %d)। এটা অনুপস্থিত বা দূষিত হতে পারে।"

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "'%s' এ প্রকল্প সংরক্ষণ করা যায়নি (ত্রুটি %d)।"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "প্যাকেজ হতে নীম্নোক্ত ফাইলসমূহ এক্সট্রাক্ট করা অসফল হয়েছে:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "বিদ্যমান প্রকল্প ইম্পোর্ট করুন"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "নতুন প্রকল্প তৈরি করুন"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "প্রকল্প ইন্সটল করুন:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "প্রকল্পের নাম:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "প্রকল্পের পথ:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "একধিক প্রকল্প খোলায় আপনি সুনিশ্চিত?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"প্রজেক্ট রান করা সম্ভব হচ্ছে না: অ্যাসেট সমূহ ইম্পোর্ট করা প্রয়োজন।\n"
"ইম্পোর্ট শুরু করার জন্য প্রজেক্ট এডিট করুন।"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "আপনি কি একবারে %d প্রকল্প চালানোর ব্যাপারে নিশ্চিত?"

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "তালিকা থেকে %d প্রকল্প সরাতে চান?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "তালিকা থেকে এই প্রকল্প সরান?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"তালিকা থেকে সব অনুপস্থিত প্রকল্প সরান?\n"
"প্রকল্প ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পরিবর্তন করা হবে না।"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "স্ক্যান করার জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "নতুন প্রকল্প"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1341
#, python-format
msgid "Remove All"
msgstr "সব সরান"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "কী/চাবি "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "জয়স্টিক বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "মাউসের বোতাম"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"অগ্রহণযোগ্য action এর নাম। এটি ফাঁকা অথবা '/', ':', '=', '\\', '\"' যুক্ত হতে "
"পারেনা"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' অ্যাকশন ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট পুনঃনামকরণ করুন"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "অ্যাকশন ডেডজোন পরিবর্তন করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট যোগ করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "যেকোনো কী/চাবি চাপুন..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "মাউসের বোতাম ইন্ডেক্স:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "বাম বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "ডান বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "মধ্য বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "চাকা উপরে তোলার বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "চাকা নিচে নামানোর বোতাম"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "Add Event"
msgstr "Event যুক্ত করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "বাম বোতাম/বাটন।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "ডান বোতাম/বাটন।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "মাঝ বোতাম/বাটন।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "মাউসের চাকা উপরের দিকে চক্কর।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "মাউসের চাকা নিচের দিকে চক্কর।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "একটি সেটিং আইটেম প্রথম নির্বাচন করুন!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "'%s' সেটিংটি অভ্যন্তরীণ, এবং এটি মোছা যাবে না।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন যোগ করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "সেটিংস সংরক্ষণ সফল হয়েছে।"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "ফিচার ওভাররাইড"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "অনুবাদ অপসারণ করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "রিসোর্স পুনঃ-নকশার ভাষা পরিবর্তন করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশা অপসারণ করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশার সিদ্ধান্ত অপসারণ করুন"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "লোকাল ফিল্টার মোড পরিবর্তিত হয়েছে"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "ওভাররাইড..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "ইনপুট ম্যাপ/নকশা"

#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "মৃতস্থান"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "অনুবাদসমূহ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "অনুবাদসমূহ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "পুনঃনকশাসমূহ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "রিসোর্সসমূহ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ঘটনাস্থল দ্বারা পুনঃনকশা:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-লোড"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "প্রিসেট..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "আগমন-গমন সহজ/আলগা করন"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "গমন-আগমন সহজ/আলগা করন"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ফাইল..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "পথ..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "নিযুক্ত"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ফাইল লোডে সমস্যা: রিসোর্স নয়!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "বিট %d, মান %d।"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "গুণাগুণ/বৈশিষ্ট্য বাছাই করুন"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "মেথড/পদ্ধতি বাছাই করুন"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "উন্নত অপশনসমূহ"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "প্রতিস্থাপন"

msgid "Post-Process"
msgstr "পোষ্ট-প্রসেস"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন ত্রুটি:"

msgid "At character %s"
msgstr "%s অক্ষরে"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "নোডের নতুন অভিভাবক দান করুন"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "নতুন অভিভাবকের স্থান (নতুন অভিভাবক নির্বাচন করুন):"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "সার্বজনীন রূপান্তর রাখুন"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "নতুন অভিভাবক দান করুন"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "চালানোর মোড:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "বর্তমান দৃশ্য"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "প্রধান দৃশ্যের মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "দৃশ্য চালানোর সেটিংস"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "দৃশ্যসমূহ ইন্সট্যান্স করার মতো কোনো অভিভাবক নেই।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s হতে দৃশ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"বর্তমান দৃশ্যটি '%s' দৃশ্যের একটি নোডের মাঝে অবস্থান করায় দৃশ্যটিকে ইনস্ট্যান্স করা "
"সম্ভব হচ্ছে না।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "দৃশ্য(সমূহ) ইন্সট্যান্স করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "শীষ্য নোড ইন্সট্যান্স করুন"

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "একই দৃশ্যে রুট নোড পেস্ট করা যাবে না।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "শাখার মূলে এটি করা সম্ভব হবে না।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "অভিভাবকে নোড সরান"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "অভিভাবকে নোডসমূহ সরান"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন"

msgid "Make node as Root"
msgstr "নোডকে রুট হিসাবে তৈরি করুন"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d নোড এবং কোনো শিশু মুছবেন?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d নোড মুছবেন?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "রুট নোড \"%s\" মুছবেন?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "নোড \"%s\" মুছবেন?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "নতুন দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "স্থানীয় করুন"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "দৃশ্যের অনন্য নাম(গুলি) সক্ষম করুন"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "দৃশ্যের অনন্য নাম(গুলি) অক্ষম করুন"

msgid "New Scene Root"
msgstr "নতুন দৃশ্য রুট"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "রুট নোড তৈরি করুন:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "বাহিরের দৃশ্যের নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "বর্তমান দৃশ্য যার হতে উৎপত্তি হয় তার নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "ইন্সট্যান্স করা দৃশ্যে এটি করা সম্ভব হবে না।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"নতুন দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে "
"তাদের সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "দৃশ্য প্রতিলিপি করে সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "সাব-রিসোর্সসমূহ"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য অংশীদারীসমূহ"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার হিসেবে লোড করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "শীষ্য নোড তৈরি করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "দৃশ্যটিকে রুট করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "প্রশাখাকে দৃশ্য হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "একটি নতুন নোড যোগ/তৈরি করুন।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"একটি দৃশ্য ফাইলকে নোড হিসেবে ইন্সট্যান্স করুন। যদি কোনো মূল নোড না থাকে একটি "
"উত্তরাধিকারী দৃশ্য তৈরি করে।"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করবেন? (ফেরৎ পাবেন না!)"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "দৃশ্যের অনন্য নাম অক্ষম করুন"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(এর থেকে সংযোগ করা হচ্ছে)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "নোড কনফিগারেশন সতর্কবার্তা:"

msgid "Open Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"নোডটি লকড।\n"
"আনলক করতে ক্লিক করুন।"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য নোডের নাম, নীম্নোক্ত অক্ষরসমূহ গ্রহণযোগ্য নয়:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "নোড পুনঃনামকরণ করুন"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "দৃশ্যের শাখা (নোডসমূহ):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "নোড কনফিগারেশন ওয়ার্নিং!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "একটি নোড নির্বাচন করুন"

msgid "Filename is empty."
msgstr "ফাইলের নাম খালি।"

msgid "Path is not local."
msgstr "পথটি স্থানীয় নয়।"

msgid "Invalid base path."
msgstr "বেস পথ অগ্রহণযোগ্য।"

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "একই নামের ডিরেক্টরি বিদ্যমান।"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"

msgid "Invalid extension."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য এক্সটেনশন।"

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "ভুল এক্সটেনশন নির্বাচিত।"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "%s হতে স্ক্রিপ্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে"

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "ফাইল বিদ্যমান, এটি পুনরায় ব্যবহার করা হবে।"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "স্ক্রিপ্ট পাথ/নাম বৈধ।"

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "বিল্ট ইন স্ক্রিপ্ট (সিন ফাইলে)।"

msgid "Will create a new script file."
msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট তৈরি করা হবে।"

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট লোড করা হবে।"

msgid "Script file already exists."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Built-in Script:"
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "নোড স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"

msgid "Remote %s:"
msgstr "রিমোট %s:"

msgid "C++ Source"
msgstr "C++ উৎস"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "পূর্ববর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "পরবর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "ফ্রেমসমূহ স্তূপ করুন"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "গ্রাফ প্রদর্শন করতে তালিকা থেকে এক বা একাধিক আইটেম বাছাই করুন।"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "রিসোর্স অনুসারে ভিডিও মেমোরির ব্যবহারের তালিকা করুন:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোল:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোলের ধরণ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "সক্রিয়ভাবে মূল সম্পাদন করুন:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "শাখা হতে স্থাপন করুন"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "এডিটরের সেটিংস"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Light এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "অডিওস্ট্রিম প্লেয়ার 3 ডি ইমিশন এঙ্গেল পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Camera এর ভিউ (FOV) পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Camera এর আকার পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "পার্টিকল পরিবর্তন করুন AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "প্রোবের (Probe) পরিব্যাপ্তি পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Sphere Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Box Shape এর সীমা পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Capsule Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Capsule Shape এর উচ্চতা পরিবর্তন করুন"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Ray Shape এর দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন"

#: ../src/totem-statusbar.c:217
msgid "Buffering"
msgstr "বাফার করা হচ্ছে"

#: data/preferences.ui:283
msgid "Operation"
msgstr "অপারেশন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
msgid "Polygon"
msgstr "পলি্গন (বহুভুজ)"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "প্ল্যাটফর্ম:"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "জিডিন্যাটিভ"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স বিহীন স্ক্রিপ্ট"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট নির্ভর নয়"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "রিসোর্স ফাইল ভিত্তিক নয়"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path নেই)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ স্ক্রিপ্ট লোড অসম্ভব)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ ভুল স্ক্রিপ্ট)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (ভুল subclasses)"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "বাফার"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "স্কিন"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Translation"
msgstr "অনুবাদ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "ছোট সংস্করন"

#: src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "ক্যামেরা"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "মাস্ক"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "সমতল:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "পরবর্তী প্রসেসিং"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationMesh রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
"করতে হবে।"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "গ্রিড সাইজ হিসাব করা হচ্ছে..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "কম্প্যাক্ট হাইফিল্ড তৈরি করা হছে..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "ব্যাবহারযোগ্য পথ মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "ন্যাভিগেশন ম্যাশ জেনারেটর সেটআপ:"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"একটি নোড কার্যকর মেমোরি ছাড়াই উৎপন্ন হয়েছে, কি করে সঠিকভাবে সরবারহ করতে হয় তা "
"অনুগ্রহ করে ডকুমেন্টেশনে পড়ুন!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"নোড ডাকা হয়েছে, কিন্তু প্রথম কার্যকর মেমোরিতে ফাংশনের কোনো অবস্থা ফেরত পাঠায়নি।"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"নোডের কার্যকর মেমোরির প্রাথমিক উপাদানে অবশ্যই ফিরতি মান নির্দিষ্ট করতে হবে! অনুগ্রহ "
"করে আপনার নোডটি মেরামত করুন।"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"ক্রম বিট (bit) পাওয়া গিয়েছে কিন্তু নোডটি স্ট্যাক/তাক-এ নেই, সমস্যাটি রিপোর্ট করুন!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "ভেরিয়েবলস/চলকসমূহ:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "সিগন্যালস/সংকেতসমূহ:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "নামটি কার্যকর সনাক্তকারী নয়:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "নামটি ইতিমধ্যেই অপর ফাংশন/চলক(ভেরিয়েবল)/সংকেত(সিগন্যাল)-এ ব্যবহৃত হয়েছে:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "ফাংশনের (Function) নতুন নামকরণ করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল-এর নামান্তর করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর নামান্তর করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "ফাংশন সংযোজন করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সংযোজন করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সংযোজন করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "অভিব্যক্তি (Expression) পরিবর্তন করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন। জেনেরিক সিগনেচার "
"(generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
"চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "প্রিলোড নোড যুক্ত করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "শাখা (tree) হতে নোড (সমূহ) যুক্ত করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "গেটার (Getter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "সেটার (Setter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "ফাংশন (Function) অপসারণ করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল অপসারণ করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "সংকেত (Signal) অপসারণ করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সম্পাদন:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "সদস্যগণ (Members):"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "নোডের ধরণ সন্ধান করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "নোড-সমূহ কর্তন/কাট করুন"

# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "আইটিরেটর"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:15
msgid "Switch"
msgstr "পরিবর্তন"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম।"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "ভিত্তিটি (বেস) নোড নয়!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "%s নোডে সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম '%s'।"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "স্বনির্মিত (custom) নোডে কোনো _step() মেথড নেই, গ্রাফ প্রক্রিয়াকরণ অসম্ভব।"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step() হতে অগ্রহনযোগ্য মান ফেরৎ এসেছে, মান অবশ্যই পূর্ণসংখ্যা (integer) (ক্রমিক), "
"অথবা শব্দমালা/বাক্য (string) (ভুল/সমস্যা) হতে হবে।"

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ্লিকেশন প্যাকেজ নামগুলিতে '%s' অক্ষরটি অনুমোদিত নয়।"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "লিস্ট থেকে ডিভাইস সিলেক্ট করুন"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK রপ্তানি হচ্ছে..।"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "আনইনস্টল হচ্ছে..।"

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "ডিভাইসে ইনস্টল করা যায়নি: %s"

msgid "Invalid package name:"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য প্যাকেজ নাম:"

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner এক্সিকিউটেবল শুরু করা যায়নি।"

msgid "Exporting for Android"
msgstr "অ্যান্ড্রয়েডের জন্য রপ্তানি করা হচ্ছে"

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "সম্প্রসারণ প্যাকেজ ফাইল লিখতে পারিনি!"

msgid "Creating APK..."
msgstr "APK তৈরি করা হচ্ছে..।"

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য টেমপ্লেট APK খুঁজে পাওয়া যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Adding files..."
msgstr "ফাইল যোগ করা হচ্ছে..।"

msgid "Could not export project files."
msgstr "প্রকল্প ফাইল রপ্তানি করা যায়নি।"

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "আইডেন্টিফায়ারে '%s' অক্ষরটি অনুমোদিত নয়।"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "রপ্তানির জন্য টেমপ্লেট খোলা যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "অবৈধ এক্সপোর্ট টেমপ্লেট: \"%s\"।"

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "ফাইল লেখা যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Icon Creation"
msgstr "আইকন তৈরি"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "ফাইল পড়া যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML শেল পড়া যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP সার্ভার ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি: %s।"

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP সার্ভার শুরু করতে ত্রুটি: %d।"

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "অবৈধ Info.plist, exe নাম নেই।"

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "\"%s\" সাবফোল্ডার তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Invalid binary format."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য বাইনারি ফরম্যাট।"

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "অবৈধ এনটাইটেলমেন্ট ফাইল।"

msgid "Invalid executable file."
msgstr "অবৈধ এক্সিকিউটেবল ফাইল।"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:43
msgid "Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:47 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "ক্যালেন্ডার"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা"

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun এক্সিকিউটেবল শুরু করা যায়নি।"

msgid "No identity found."
msgstr "কোনো পরিচয় পাওয়া যায়নি।"

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "ফাইল %s সাইন করা যাবে না।"

msgid "DMG Creation"
msgstr "DMG তৈরি"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutil এক্সিকিউটেবল শুরু করা যায়নি।"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য টেমপ্লেট অ্যাপ খুঁজে পাওয়া যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Invalid export format."
msgstr "অবৈধ রপ্তানি বিন্যাস।"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথ থেকে পড়ার জন্য ফাইল খোলা যায়নি।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "পণ্যের অগ্রহনযোগ্য GUID।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "প্রকাশকের অগ্রহনযোগ্য GUID।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "পটভূমির (background) অগ্রহনযোগ্য রঙ।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "স্টোর লোগোর (Store Logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৫০x৫০ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "৪৪x৪৪ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৪৪x৪৪ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "৭১x৭১ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৭১x৭১ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "১৫০x১৫০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (১৫০x১৫০ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "৩১০x৩১০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x৩১০ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "৩১০x১৫০ প্রশস্ত লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x১৫০ হতে হবে)।"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "স্প্ল্যাশ পর্দার (splash screen) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৬২০x৩০০ হতে হবে)।"

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "অস্থায়ী ফাইল \"%s\" পুনঃনামকরণ করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ নির্বাহযোগ্য rcedit খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ কার্যকরীযোগ্য ওয়াইন খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit এক্সিকিউটেবল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s।"

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ নির্বাহযোগ্য সাইনটুল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এ এক্সিকিউটেবল osslsigncode খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Invalid identity type."
msgstr "অবৈধ আইডেন্টিটি টাইপ।"

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool এক্সিকিউটেবল সাইন করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s।"

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "অস্থায়ী ফাইল \"%s\" সরাতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "এক্সিকিউটেবল ফাইল \"%s\" খুলতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "মনিটরিং"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "লঘূকরণ"

#: chat/smilies.py:111
msgid "V"
msgstr "ভি"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান CanvasModulate "
"সম্ভব। সর্বপ্রথমেরটি দৃশ্যত হলেও বাকিগুলো বাতিল হয়ে যাবে।"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon2D-এর কোনো প্রভাব নেই।"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape2D এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য "
"একটি আকৃতি তৈরি করুন!"

#: libraries/config.values.php:187
msgid "Closed"
msgstr "বন্ধ"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Occluder এর প্রভাব ফেলতে একটি occluder বহুভুজ নির্ধারণ করা (বা, আঁকা) আবশ্যক।"

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "এই occluder এর জন্য occluder পলিগনটি খালি। অনুগ্রহ করে একটি পলিগন আঁকুন।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "অ্যান্টিএলিয়াস করা"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationPolygon রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
"করতে হবে। অনুগ্রহ করে একটি বৈশিষ্ট্য নির্ধারন করুন বা একটি পলিগন/বহুভুজ আঁকুন।"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer একমাত্র ParallaxBackground এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করলেই কাজ করে।"

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D একমাত্র Path2D এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করালেই কাজ করে।"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "স্যাঁতস্যাঁতে"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Node2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"

msgid "Atlas"
msgstr "এটলাস"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ "
"করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon-এর কোনো প্রভাব নেই।"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান করে। "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ করে তা "
"শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "Roomlist"
msgstr "আসরের-তালিকা"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "জ্যামিতি"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান WorldEnvironment "
"সম্ভব।"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "অ্যানিমেশন পাওয়া যায়নি: '%s'"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' নোডের '%s' ইনপুট এর সাথে কিছু সংযুক্ত নেই।"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "সতর্কতা!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "একটি কার্যকর এক্সটেনশন ব্যবহার করা আবশ্যক।"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "ওভারলে"

#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "রঙের আভা"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(অন্যান্য)"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "আকার"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "ছায়া আটলাস"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D পদার্থবিজ্ঞান"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D পদার্থবিজ্ঞান"

#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "স্টেরিও"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bn.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the TAB key
#: ../data/layoutstrings.py:92 src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "ট্যাব"

#. Translators: long braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:861
msgid "Slider"
msgstr "স্লাইডার"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "Parent Folder"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডার"

msgid "Sun Color"
msgstr "সূর্যের রঙ"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "অস্পষ্ট"

#: ppdippstr.py:208
msgid "Color Correction"
msgstr "রঙ সংশোধন"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "বাঁধানো"

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "প্রিভিউ এর জন্য অকার্যকর উৎস।"

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "shader এর জন্য অকার্যকর উৎস।"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "এই ধরনের জন্য অবৈধ তুলনা ফাংশন।"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:252 modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "ক্যানভাস"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "শুষ্ক"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "ভেজা"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "কন্ঠ"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "বিলম্ব (ms)"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "শেডার ক্যাসে আকার (MB)"

msgid "Main Thread"
msgstr "প্রধান থ্রেড"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "বাম মাউস বোতাম"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "ডান মাউস বোতাম"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "মধ্য মাউস বোতাম"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "মাউসের বৃদ্ধাঙ্গুল বোতাম ১"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "মাউসের বৃদ্ধাঙ্গুল বোতাম ২"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "(%s) স্থানে (%s) বেগে মাউসের গতিবিধি"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "বাম স্টিক X-অক্ষ, জয়স্টিক ০ X-অক্ষ"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "বাম স্টিক Y-অক্ষ, জয়স্টিক ০ Y-অক্ষ"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "ডান স্টিক X-অক্ষ, জয়স্টিক ০ X-অক্ষ"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "ডান স্টিক Y-অক্ষ, জয়স্টিক ০ Y-অক্ষ"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "জয়স্টিক ২ X-অক্ষ, বাম ট্রিগার, সোনি L2, এক্সবক্স LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "জয়স্টিক ২ Y-অক্ষ, বাম ট্রিগার, সোনি R2, এক্সবক্স RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "জয়স্টিক ৩ X-অক্ষ"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "জয়স্টিক ৩ Y-অক্ষ"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "জয়স্টিক ৪ X-অক্ষ"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "জয়স্টিক ৪ Y-অক্ষ"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "অজানা জয়প্যাড অক্ষ"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "%d (%s) অক্ষে জয়প্যাড গতিবিধি যার পরিমাণ %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "নিচের একশন,সোনি ক্রস,এক্সবক্স A, নিন্টেন্ডো B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "ডান একশন, সোনি বৃত্ত, এক্সবক্স B, নিন্টেন্ডো A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "বাম একশন, সোনি বর্গ, এক্সবক্স X, নিন্টেন্ডো Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "উপরের একশন, সোনি ত্রিভুজ, এক্সবক্স Y, নিন্টেন্ডো X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "ফেরত, সোনি Select, এক্সবক্স Back, নিন্টেন্ডো -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "গাইড, সোনি PS, এক্সবক্স হোম"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "শুরু, এক্সবক্স Menu, নিন্টেন্ডো +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "বাম স্টিক, সোনি L3, এক্সবক্স L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "ডান স্টিক, সোনি R3, এক্সবক্স R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "বাম শোল্ডার, সোনি L1, এক্সবক্স LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "ডান শোল্ডার, সোনি R1, এক্সবক্স RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "ডি-প্যাড উপর"

msgid "D-pad Down"
msgstr "ডি-প্যাড নিচ"

msgid "D-pad Left"
msgstr "ডি-প্যাড বাম"

msgid "D-pad Right"
msgstr "ডি-প্যাড ডান"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "এক্সবক্স share, পিএস৫ মাইক্রোফোন, নিন্টেন্ডো Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "এক্সবক্স প্যাডেল ১"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "এক্সবক্স প্যাডেল ২"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "এক্সবক্স প্যাডেল ৩"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "এক্সবক্স প্যাডেল ৪"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "পিএস৪/৫ টাচপ্যাড"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "জয়স্টিক বোতাম %d"

msgid "canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"

msgid "touched"
msgstr "টাচ করা হয়েছে"

msgid "released"
msgstr "ছাড়া হয়েছে"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "স্ক্রীন %s যা (%s) স্থানে যার টাচ পয়েন্ট %s"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "স্ক্রেনকে %s টি টাচ পয়েন্টে (%s) স্থানে টানা হয়েছে যার বেগ (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "(%s) এ ম্যাগনিফাই গেশ্চার করা হয়েছে যার ফ্যাক্টর %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "প্যান গেশ্চর (%s) স্থানে যাতে delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "চ্যানেলে MIDI ইনপুট=%s বার্তা=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "শর্টকাট এর সাথে Input Event=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "পরবর্তী ফোকাস করুন"

msgid "Focus Prev"
msgstr "পূর্বে ফোকাস করুন"

msgid "Completion Query"
msgstr "Query সম্পন্ন"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "নতুন লাইন"

msgid "New Blank Line"
msgstr "নতুন ফাঁকা লাইন"

msgid "New Line Above"
msgstr "উপরে নতুন লাইন"

msgid "Dedent"
msgstr "Dedent দিন"

msgid "Backspace Word"
msgstr "ব্যাকস্পেস শব্দ"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "ব্যাকস্পেস সম্পূর্ণ বামে"

msgid "Delete Word"
msgstr "শব্দ অপসারণ করুন"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "ডানের সবকিছু অপসারণ করুন"

msgid "Caret Left"
msgstr "বামে Caret"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "শব্দ বাম caret"

msgid "Caret Right"
msgstr "ডানে caret"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "শব্দ ডানে caret"

msgid "Caret Up"
msgstr "উপরে caret"

msgid "Caret Down"
msgstr "নিচে caret"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "লাইনের শুরুতে caret"

msgid "Caret Line End"
msgstr "লাইনের শেষে caret"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "পাতা উপরে caret"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "পাতা নিচে caret"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "ডকুমেন্ট শুরুতে caret"

msgid "Caret Document End"
msgstr "ডকুমেন্ট শেষে caret"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "নিচে যুক্ত করুন caret"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "উপরে যুক্ত করুন caret"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Caret এর নিচে শব্দ বাছাই"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "পরবর্তী ঘটন এর জন্য বাছাই যুক্ত করুন"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "পরবর্তী ঘটন এর জন্য বাছাই এড়িয়ে যান"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Carets এবং বাছাই বাতিল করুন"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Insert mode টগল"

msgid "Submit Text"
msgstr "টেক্সট সাবমিট করুন"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "এক লেভেল উপরে যান"

msgid "Show Hidden"
msgstr "লুকানো দেখুন"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "ইনপুটের দিক বদলান"

msgid "Built-in script"
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "প্রত্যাবর্তন করতে পারে না - action শুরুর মতো একই"

msgid "Revert Action"
msgstr "Action প্রত্যাবর্তন"

msgid "Remove Action"
msgstr "Action অপসারণ করুন"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Action অপসারণ সম্ভব নয়"

msgid "Remove Event"
msgstr "Event অপসারণ করুন"

msgid "Filter by Name"
msgstr "নাম দিয়ে ফিল্টার করুন"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "সকল সার্চ ফিল্টার মুছে ফেলুন।"

msgid "Add New Action"
msgstr "নতুন Action যোগ করুন"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "পূর্বনির্মিত Actions দেখুন"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "মেটাডেটা নাম বৈধ।"

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেটাডেটা প্রপার্টি যোগ করুন"

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "মেটাডেটা নাম অবশ্যই একটি বৈধ শনাক্তকারী হতে হবে।"

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" নামের মেটাডেটা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "নির্বাচিত Key সমূহ হালনাগাদ করুন"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "নির্বাচিত key সমূহ cut করুন"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "নির্বাচিত key সমূহ copy করুন"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "key সমূহ পেষ্ট করুন"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "হ্যান্ডেলসমূহ মুক্ত করুন"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "হ্যান্ডলসমূহ সরলরৈখিক করুন"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "হ্যান্ডেলসমূহ Balanced করুন"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "হ্যান্ডলসমূহ mirror করুন"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "হ্যান্ডেলসমূহ Balanced করুন (Auto Tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "হ্যান্ডলসমূহ mirror করুন (Auto Tangent)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "অ্যানিমেশন keys ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের keys cut করুন"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের keys paste করুন"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের keys অপসারণ করুন"

msgid "Select All Keys"
msgstr "সবগুলি keys বাছাই করুন"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "সবগুলি keys বাছাই বাতিল করুন"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "অ্যানিমেশন বদল ট্রানজিশন"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "অ্যানিমেশন 3D অবস্থান ক পরিবর্তন"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "অ্যানিমেশন ঘূর্ণন পরিবর্তন"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "অ্যানিমেশন স্কেল পরিবর্তন"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "অ্যানিমেশন Keyframe ভ্যালু পরিবর্তন করুন"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "অ্যানিমেশন কল পরিবর্তন করুন"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "অ্যানিমেশন Muti change ট্র্যানজিশন"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "অ্যানিমেশন multi Change অবস্থান"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন (Anim) Rotation3D পরিবর্তন করুন"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন Scale3D পরিবর্তন করুন"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন Keyframe ভ্যালু পরিবর্তন করুন"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "একাধিক অ্যানিমেশন কল পরিবর্তন করুন"

msgid "Property Track..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য ট্র্যাক…"

msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D অবস্থান ট্র্যাক…"

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D ঘূর্ণন ট্র্যাক…"

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D Scale ট্র্যাক…"

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "ব্লেন্ড আকার ট্র্যাক…"

msgid "Call Method Track..."
msgstr "কল মেথড ট্র্যাক…"

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "বেজিয়ার কার্ভ ট্র্যাক…"

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "অডিও প্লেব্যাক ট্র্যাক…"

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "অ্যানিমেশন প্লেব্যাক ট্র্যাক…"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ:"

msgid "Use Blend"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ব্যাবহার করুন"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ আকার:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "হ্যান্ডেল মোড: মুক্ত\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "হ্যান্ডেল মোড: সরলরৈখিক\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "হ্যান্ডেল মোড: Balanced\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "হ্যান্ডেল মোড: mirrored\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "ব্লেন্ড না ব্যাবহার করুন"

msgid "Linear Angle"
msgstr "সরলরৈখিক কোণ"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "ঘন কোণ"

msgid "Insert Key..."
msgstr "key ইন্সার্ট করুন…"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "keys কাট করুন"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "এক বা একাধিক key কপি করুন"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "অ্যানিমেশন চেঞ্জ ব্লেন্ড ব্যাবহার"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"সঙ্কুচিত ট্র্যাকগুলি সম্পাদনা বা অপসারণ করা যাবে না। সম্পাদনা করার জন্য সংক্ষেপণ অক্ষম "
"করে অ্যানিমেশনটি পুনরায় আমদানি করুন।"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "%s এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ তৈরি করতে এবং চাবি প্রবেশ করাতে চান?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ তৈরি করতে এবং চাবিসমূহ প্রবেশ করাতে চান?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "এই ডায়ালগটি এড়াতে কী আইকনে ক্লিক করার সময় শিফটটি ধরে রাখুন।"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি যোগ করুন"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী-সমুহ সরান"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "অ্যানিমেশনের শেষ সমাপ্ত অফসেট"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "ঈজিং key বানান"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের রিসেট keys যুক্ত করুন"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "সরলরৈখিকভাবে অ্যানিমেশনের চাবি বেক"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "সতর্কতা: এনিমেশনপ্লেয়ার অকার্যকর"

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "ট্র্যাকগুলি অনুলিপি করুন…"

msgid "Scale Selection..."
msgstr "নির্বাচিত সমূহের আকার পরিবর্তন করুন…"

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "কার্সর হতে আকার পরিবর্তন করুন…"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "ইজিইং নির্বাচিত করুন…"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "অ্যানিমেশন বেক করুন…"

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "অ্যানিমেশন উন্নত/নিখুঁত করুন (আন্ডো করা যাবে না)…"

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) পরিচ্ছন্ন করুন(আনডু করা যাবে না)…"

msgid "Transition Type:"
msgstr "ট্র্যানজিশন ধরণ:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "ইজ টাইপ:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "অ্যানিমেশন বেকার"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D স্থান/ঘূর্ণন/আকার ট্র্যাক:"

msgid "Value Track:"
msgstr "মান ট্র্যাক:"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d টি মিল"
msgstr[1] "%d গুলি মিল"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d মিল %d এর মধ্যে"
msgstr[1] "%d গুলি মিল %d এর মধ্যে"

msgid "Next Match"
msgstr "পরবর্তী মিল"

msgid "Go to Source"
msgstr "উৎসে যান"

msgid "Script Methods Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্ক্রীপ্ট মেথড"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "শুধু compatible মেথড"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "সংযোগ ইডিট: '%s'"

msgid "Filter Signals"
msgstr "সিগন্যাল ফিল্টার"

msgid "Copy Name"
msgstr "নাম কপি করুন"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন \"%s\" এর"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "স্থানীয় পরিবর্তন-সমূহ খোঁজা হচ্ছে"

msgid "Sending file:"
msgstr "ফাইল পাঠানো হচ্ছে:"

msgid "Display internal functions"
msgstr "ভিতরের ফাংশন দেখুন"

msgid "Linked"
msgstr "লিংকড"

msgid "%s Error:"
msgstr "সমস্যা %s:"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s উৎস"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s উৎস:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "স্ট্যাক ট্রেস:"

msgid "Debug session started."
msgstr "ডিবাগ সেশন শুরু হয়েছে।"

msgid "Line %d"
msgstr "লাইন %d"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "সকল বিরতি-বিন্দু-সমূহ অপসারণ করুন:"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "স্ট্যাক ভারিয়েবল ফিল্টার"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "নাম খালি রাখা যাবে না।"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "ফোল্ডার নাম ফাঁকা হতে পারে না।"

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "ব্যবহৃত নামে অগ্রহণযোগ্য অক্ষর বিদ্যমান।"

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "ফাইলের নাম একটি বিন্দু দিয়ে শুরু হয়।"

msgid "File with that name already exists."
msgstr "একই নামের ফাইল রয়েছে।"

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "একই নামের ফোল্ডার রয়েছে।"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "ফোল্ডার নামটি গ্রহণযোগ্য।"

msgid "Installation preview:"
msgstr "ইনস্টলেশন প্রিভিউ:"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Autoload সংযুক্ত করা যাচ্ছে না:"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D ইঞ্জিন"

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "নেভিগেশন, উভয় 2D এবং 3D।"

msgid "General Features:"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "ইডিটকৃত প্রোফাইল রিসেট?"

msgid "File saving failed."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি।"

msgid "Create a new profile?"
msgstr "নতুন প্রোফাইল তৈরী করুন?"

msgid "Detect from Project"
msgstr "প্রজেক্ট থেকে শনাক্ত করুন"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "ইঞ্জিন কম্পাইলেশন প্রোফাইল কনফিগার:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "ইঞ্জিন কম্পাইলেশন প্রোফাইল"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "ইডিট কম্পাইলেশন কনফিগার প্রোফাইল"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"কমান্ড এক্সিকিউট করা যায়নি \"%s\" :\n"
"%s।"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "এই ডকটি ডানদিকে একটি ট্যাবে সরান।"

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "এই ডকটিকে একটি ট্যাব বামে সরান।"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "এই ডক ভাসমান করুন।"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "প্রকারের সম্পদ আমদানি করুন: %s"

msgid "No return value."
msgstr "রিটার্ন মান নেই।"

msgid "Deprecated:"
msgstr "অপ্রচলিত:"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "কনস্ট্রাক্টরের বর্ণনা"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "অপারেটর বর্ণনা"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "ভুল কোড এসেছে:"

msgid "Constructor"
msgstr "কনস্ট্রাক্টর"

msgid "Constructors Only"
msgstr "শুধু কনস্ট্রাক্টর"

msgid "Annotations Only"
msgstr "শুধুমাত্র টীকা"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d টি পরিবর্তন)"
msgstr[1] "(%d গুলি পরিবর্তন)"

msgid "Resize Array..."
msgstr "অ্যারে রিসাইজ…"

msgid "Element %s"
msgstr "উপাদান %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "একাধিক পরিবর্তন:%s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "মেটাডেটা %s সরান"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "বিদ্যমান লেআউট নির্বাচন করুন:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট:"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুট বার্তাগুলির দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "ত্রুটির দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "সতর্কতার দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "সম্পাদক বার্তাগুলির দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "'%s' ফাইল পার্স করার সময় ত্রুটি।"

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইল '%s' বা এর একটি নির্ভরতা।"

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "'%s' ফাইল লোড করার সময় ত্রুটি।"

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "বিশ্বব্যাপী পূর্বাবস্থায় ফেরান: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "রিমোট পূর্বাবস্থায় ফেরান: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "দৃশ্য পূর্বাবস্থায় ফেরান: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "গ্লোবাল রিডো: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "রিমোট রিডো: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "দৃশ্য পুনরায় করুন: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "পুনরায় লোড করার আগে সংশোধিত সংস্থানগুলি সংরক্ষণ করবেন?"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে পরিবর্তিত সম্পদ সংরক্ষণ করবেন?"

msgid "Save Layout..."
msgstr "লেআউট সংরক্ষণ করুন…"

msgid "Delete Layout..."
msgstr "লেআউট অপসারণ করুন…"

msgid "Save before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে পরিবর্তনসমূহ সংরক্ষণ করবেন?"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "%s সিন বিশ্লেষণ হচ্ছে"

msgid "Preparation done."
msgstr "প্রস্তুতি সম্পন্ন।"

msgid "Scenes reloading"
msgstr "দৃশ্য পুনরায় লোড হচ্ছে"

msgid "Reloading..."
msgstr "পুনরায় লোড হচ্ছে..।"

msgid "Reloading done."
msgstr "পুনরায় লোড করা হয়েছে।"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(ওভাররিডেন)"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "ফোকাস ফাইলসিস্টেম ফিল্টার"

msgid "Export As..."
msgstr "রপ্তানি করুন…"

msgid "Project Settings"
msgstr "প্রজেক্ট সেটিংস"

msgid "Command Palette..."
msgstr "কমান্ড প্যালেট…"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "স্ক্রিনশটগুলি ব্যবহারকারীর ডেটা ফোল্ডারে (\"user://\") সংরক্ষণ করা হয়।"

msgid "Search Help..."
msgstr "সাহায্য অনুসন্ধান করুন…"

msgid "About Godot..."
msgstr "Godot সম্পর্কে…"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "অ্যান্ড্রয়েড সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ মেটাডেটা তৈরি/ওভাররাইড করুন..।"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ সেটিংস..।"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "স্তর পুনঃনামকরণ %d:"

msgid "Layer %d"
msgstr "স্তর %d"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "স্থানীয়করণযোগ্য স্ট্রিং (আকার %d)"

msgid "Quick Load..."
msgstr "দ্রুত লোড…"

msgid "Extend Script..."
msgstr "স্ক্রীপ্ট বাড়ান…"

msgid "New Shader..."
msgstr "নতুন শেডার…"

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "বিল্ট-ইন অ্যাকশন সম্পাদনা করুন: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "শর্টকাট সম্পাদনা করুন: %s"

msgid "Update checks disabled."
msgstr "হাল -নাগাদ চেক বন্ধ।"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "জয়প্যাড অক্ষ %d %s (%s)"

msgid "Filter by Event"
msgstr "ইভেন্ট দ্বারা ফিল্টার"

msgid "Storing File: %s"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে: %s"

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথে লেখার জন্য ফাইল খোলা যাবে না।"

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথে রিডিং-রাইটিং এর জন্য ফাইল খোলা যাবে না।"

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "এনক্রিপ্ট করা ফাইল তৈরি করা যাচ্ছে না।"

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "লেখার জন্য এনক্রিপ্ট করা ফাইল খোলা যায় না।"

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "রপ্তানি টেমপ্লেট অনুপস্থিত । একটি ফাইল থেকে তাদের ইনস্টল করুন।"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত)"

msgid "%s Export"
msgstr "%s এক্সপোর্ট"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "নীচে চেক করা রিসোর্স ছাড়া প্রকল্পের সমস্ত রিসোর্স রপ্তানি করুন"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"ফাইল/ফোল্ডার অন্তর্ভুক্ত করার জন্য ফিল্টার\n"
"(কমা দ্বারা পৃথক করা, যেমন: *.tscn, *.tres, দৃশ্য/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"ফাইল/ফোল্ডার বাদ দিতে ফিল্টার\n"
"(কমা দিয়ে আলাদা করা, যেমন: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "এক্সপোর্ট PCK/ZIP…"

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTF এক্সিকিউটেবল বৈধ।"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "এর জন্য নির্ভরতা আপডেট করতে অক্ষম:"

msgid "Folder..."
msgstr "ফোল্ডার…"

msgid "Scene..."
msgstr "দৃশ্য…"

msgid "Script..."
msgstr "স্ক্রিপ্ট…"

msgid "TextFile..."
msgstr "টেক্সটফাইল…"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "ফোল্ডারের রঙ সেট করুন..।"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "সরান/প্রতিলিপি করুন..।"

msgid "New TextFile..."
msgstr "নতুন টেক্সটফাইল…"

msgid "Filter Files"
msgstr "ফাইল ফিল্টার করুন"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d ফাইলে %d মিল"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d ফাইলে %d মিল"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d ফাইলে %d মিল"

msgid "Set Group Description"
msgstr "গ্রুপের বর্ণনা সেট করুন"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "অবৈধ গোষ্ঠীর নাম৷ এটা খালি হতে পারে না।"

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' নামের একটি গ্রুপ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Group can't be empty."
msgstr "গ্রুপ খালি হতে পারে না।"

msgid "Group already exists."
msgstr "গ্রুপ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" গ্রুপ মুছবেন?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "গ্রুপের নাম বৈধ।"

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে গ্রুপের নাম কপি করুন।"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "সিন গ্রুপে রুপান্তর করুন"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "সরান/ডুপ্লিকেট: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "%d আইটেম সরান/ডুপ্লিকেট করুন"
msgstr[1] "%dটি আইটেম সরান/ডুপ্লিকেট করুন"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "টার্গেট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন:"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। সেই নামের ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"

msgid "Create a new folder."
msgstr "নতুন একটি ফোল্ডার তৈরি করুন।"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইলগুলি সরান? নিরাপত্তার জন্য এখান থেকে শুধুমাত্র ফাইল এবং খালি ডিরেক্টরি "
"মুছে ফেলা যাবে। (পূর্বাবস্থায় ফেরানো যাবে না।)\n"
"আপনার ফাইল সিস্টেম কনফিগারেশনের উপর নির্ভর করে, ফাইলগুলি হয় s এ সরানো হবে।"

msgid "Play a custom scene."
msgstr "একটি কাস্টম দৃশ্য প্লে করুন।"

msgid "Reload the played scene."
msgstr "পূর্বে প্লে করা দৃশ্য পুনরায় লোড করুন।"

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"%s ধরে পূর্ণসংখ্যা থেকে রাউন্ড করুন।\n"
"আরও সুনির্দিষ্ট পরিবর্তনের জন্য Shift ধরে রাখুন।"

msgid "No notifications."
msgstr "কোনো নোটিফিকেশন নেই।"

msgid "Show notifications."
msgstr "নোটিফিকেশন দেখুন।"

msgid "Silence the notifications."
msgstr "বিজ্ঞপ্তিগুলি নীরব করুন।"

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "নোডের একটি সংযোগ আছে।"
msgstr[1] "নোডের {num} সংযোগ আছে।"

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "নোড এই গ্রুপে আছে:"
msgstr[1] "নোড নিম্নলিখিত গ্রুপে রয়েছে:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "সংকেত ডক দেখাতে ক্লিক করুন।"

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"সন্তান নির্বাচনযোগ্য নয়।\n"
"তাদের নির্বাচনযোগ্য করতে ক্লিক করুন।"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "এই দৃশ্যে %s নামের অনন্য একটি নোড ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "আমদানি আইডি:%s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "দৃশ্য খুলতে সমস্যা হয়েছে"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "সতর্কতা: ফাইল বিদ্যমান"

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "Reimport এ রিসোর্স ফাইল হিসাবে অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করার জন্য পাথ সেট করুন"

msgid "Actions..."
msgstr "একশন…"

msgid "Save Extension:"
msgstr "এক্সটেনশন সংরক্ষণ:"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "অডিও স্ট্রিম আমদানিকারক: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "লুপিং সক্ষম করুন।"

msgid "Loop:"
msgstr "লুপ:"

msgid "Beat Count:"
msgstr "বিট সংখ্যা:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "সঙ্গীত প্লেব্যাক:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "প্রি-রেন্ডার কনফিগারেশন"

msgid "Configuration:"
msgstr "কনফিগারেশন:"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য ইভেন্ট কনফিগারেশন"

msgid "Physical location"
msgstr "শারীরিক অবস্থান"

msgid "(Current)"
msgstr "(বর্তমান)"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "ক্যাপিটালাইজড (যেমন \"%s\")"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s পাওয়া যায়নি।"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%s সেট করুন %d নোডে"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%dটি নির্বাচিত)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "প্যারামিটার পরিবর্তন করা হয়েছে: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "ফিল্টার পরিদর্শন করুন"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "ফিল্টার করা ট্র্যাকগুলি পরিদর্শন করুন:"

msgid "Library Name:"
msgstr "লাইব্রেরির নাম:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম খালি থাকতে পারে না।"

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "অ্যানিমেশন নামের অবৈধ অক্ষর রয়েছে: '/', ':', ',' বা '['।"

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "একই নামের অ্যানিমেশন আগে থেকেই আছে।"

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "লাইব্রেরির নামে অবৈধ অক্ষর রয়েছে: '/', ':', ',' বা '['।"

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "একই নামের লাইব্রেরি আগে থেকেই আছে।"

msgid "Library name is valid."
msgstr "লাইব্রেরির নাম বৈধ।"

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "লাইব্রেরিতে অ্যানিমেশন যোগ করুন: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "অ্যানিমেশন লাইব্রেরি যোগ করুন: %s"

msgid "Save Library"
msgstr "লাইব্রেরি সংরক্ষণ করুন"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "অ্যানিমেশনকে অনন্য করুন: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "ফাইলে অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করুন: %s"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "লাইব্রেরিতে অ্যানিমেশন লোড করুন: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "অ্যানিমেশন লাইব্রেরির নাম পরিবর্তন করুন: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[গ্লোবাল]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "অ্যানিমেশন পুনঃনামকরণ: %s"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "অ্যানিমেশন লাইব্রেরি সরান: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "লাইব্রেরি থেকে অ্যানিমেশন সরান: %s"

msgid "Add animation to library."
msgstr "লাইব্রেরিতে অ্যানিমেশন যোগ করুন।"

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "ফাইল থেকে অ্যানিমেশন লোড করুন এবং লাইব্রেরিতে যোগ করুন।"

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে লাইব্রেরিতে অ্যানিমেশন আটকান।"

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "ডিস্কে রিসোর্সে অ্যানিমেশন লাইব্রেরি সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Remove animation library."
msgstr "অ্যানিমেশন লাইব্রেরি সরান।"

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে অ্যানিমেশন কপি করুন।"

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "ডিস্কে রিসোর্সে অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করুন।"

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "লাইব্রেরি থেকে অ্যানিমেশন সরান।"

msgid "New Library"
msgstr "নতুন লাইব্রেরী"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "নতুন খালি অ্যানিমেশন লাইব্রেরি তৈরি করুন।"

msgid "Load Library"
msgstr "লাইব্রেরী লোড করুন"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "ডিস্ক থেকে অ্যানিমেশন লাইব্রেরি লোড করুন।"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "অ্যানিমেশন '%s' মুছবেন?"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "অ্যানিমেশন '%s' ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[গ্লোবাল](তৈরি)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপির নাম:"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "অ্যানিমেশন ম্যানেজ করুন…"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "এখানে নোড সংযোজন করুন…"

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "এখানে দৃশ্য ইন্সট্যান্স করুন…"

msgid "Moving:"
msgstr "সরানো হচ্ছে:"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "ক্লিক করা অবস্থানে নির্বাচনযোগ্য নোডের তালিকা দেখান।"

msgid "Project theme"
msgstr "প্রকল্পের থিম"

msgid "Editor theme"
msgstr "থিম ইডিটর"

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "%s হতে দৃশ্য ইনস্ট্যান্স করাতে সমস্যা হয়েছে।"

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট করা যাবে না: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত দৃশ্য তৈরি করা হচ্ছে: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "ইনস্টেন্টিয়েটিং: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "%s এবং %s যোগ করা হচ্ছে..।"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "উল্লম্ব প্রান্তিককরণ"

msgid "Visible Paths"
msgstr "দৃশ্যমান পথ"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"যখন এই বিকল্পটি সক্রিয় থাকে, তখন চলমান প্রকল্পে 2D বস্তুর পুনরায় আঁকার অনুরোধ দৃশ্যমান "
"হবে (একটি ছোট ফ্ল্যাশ হিসাবে)।\n"
"কম প্রসেসর মোডের সমস্যা সমাধানের জন্য এটি কার্যকর।"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "আকার: %s"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "ওভাররাইড (%d)"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "ভেরিএশন স্থানাঙ্ক (%d)"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "সংখ্যাগত প্রান্তিককরণ"

msgid "No editor scene root found."
msgstr "কোনো সম্পাদক দৃশ্য রুট পাওয়া যায়নি।"

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "একটি সরলীকৃত সংঘর্ষের আকৃতি তৈরি করা যায়নি।"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "ডিবাগ স্পর্শক তৈরি করুন"

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "মিশ্রিত আকার দিয়ে জাল খুলতে পারবেন না।"

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D-এ Mesh নেই।"

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করার জন্য প্রয়োজনীয় Mesh এর কোনো পৃষ্ঠতল নেই।"

msgid "Could not create outline."
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "সংঘর্ষের আকৃতি তৈরি করুন..।"

msgid "Sibling"
msgstr "সহোদর"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "সহোদর হিসাবে সংঘর্ষের আকার তৈরি করে।"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "অবজেক্ট: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "ড্র কলস:%d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "তাত্ক্ষণিককরণ:"

msgid "Set Material Override"
msgstr "ওভাররাইড মেটেরিয়াল সেট করুন"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "ইনস্ট্যান্ট করা যাচ্ছে না: %s।"

msgid "Translating %s."
msgstr "%s অনুবাদ করা হচ্ছে।"

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f ডিগ্রি ঘোরানো হচ্ছে।"

msgid "Scaling %s."
msgstr "স্কেলিং %s।"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "দিকনির্দেশক ছায়া বিভক্ত"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "নরমাল বাফার"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "ডিরেকশনাল ছায়া মানচিত্র"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "ডেকাল অ্যাটলাস"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "ভক্সেলজিআই লাইটিং"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "দৃশ্য আলোকিত"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "ইন্টারনাল বাফার"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "এডভান্সেড দেখুন…"

msgid "Preview disabled."
msgstr "প্রিভিউ ডিসেবল করা।"

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "ড্র্যাগ: স্ন্যাপ ব্যবহার করুন।"

msgid "Sun Direction"
msgstr "সূর্যের দিক"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "কৌণিক উচ্চতা"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "ছায়া সর্বোচ্চ দূরত্ব"

msgid "Sky Color"
msgstr "আকাশের রং"

msgid "Ground Color"
msgstr "ভূমি রং"

msgid "Post Process"
msgstr "পোষ্ট প্রসেস"

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "নির্দিষ্ট পাথে নতুন অক্লুডার সংরক্ষণ করা যায়নি:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Parallax2D তে রূপান্তর করুন"

msgid "Restart Emission"
msgstr "নির্গমন পুনরায় চালু করুন"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D তে রূপান্তর করুন"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" Node3D থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া যায় না।"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D এ রূপান্তর করুন"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D তে রূপান্তর করুন"

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "সব কার্ভ পয়েন্ট সরান?"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "টিল্ট হ্যান্ডেল #"

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "সাবফোল্ডারের নাম একটি বৈধ ফোল্ডারের নাম নয়।"

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "সাবফোল্ডার এমন হতে পারে না যা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "প্লাগইন নাম বৈধ।"

msgid "Script extension is valid."
msgstr "স্ক্রিপ্ট এক্সটেনশন বৈধ।"

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "সাবফোল্ডারের নাম বৈধ।"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "AnimationMixer পাথ অবৈধ"

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Godot অনলাইন ডকুমেন্টেশনে '%s' খুলুন।"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "লাইন %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "লাইন %d:"

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "খোলা দৃশ্য ছাড়া নোড ড্রপ করা যাবে না।"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "নিম্নলিখিত অন্তর্নির্মিত শেডারগুলিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে:"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "নতুন শেডর include…"

msgid "Load Shader File..."
msgstr "শেডার ফাইল লোড করুন..।"

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "শেডর include ফাইল লোড করুন…"

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "এই হিসাবে কঙ্কাল প্রোফাইল রপ্তানি করুন..।"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "স্কেলেটন3D"

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "বিদ্যমান ট্র্যাকের সাথে হাড়ের জন্য কী (মাস্কের উপর ভিত্তি করে) সন্নিবেশ করান।"

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "সমস্ত হাড়ের জন্য কী (মাস্কের উপর ভিত্তি করে) সন্নিবেশ করান।"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D তৈরি করুন"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "একটি বহিরাগত দৃশ্য থেকে একটি স্প্রাইট রূপান্তর করতে পারবেন না।"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Delete অ্যানিমেশন"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "ফ্রেমের সময়কাল:"

msgid "Frame Order"
msgstr "ফ্রেম অর্ডার"

msgid "Memory: %s"
msgstr "মেমরি: %s"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "একটি রং"
msgstr[1] "{num} গুলি রং"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "১টি ধ্রুবক"
msgstr[1] "{num} গুলি ধ্রুবক"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "১ ফন্ট সাইজ"
msgstr[1] "{num} ফন্ট সাইজ"

msgid "No font sizes found."
msgstr "ফন্ট সাইজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "১টি স্টাইলবক্স"
msgstr[1] "{num} গুলি ষ্টাইলবক্স"

msgid "Filter Items"
msgstr "ফিল্টার আইটেম"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান ফন্ট সাইজ আইটেম নির্বাচন করুন।"

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান ফন্ট সাইজ আইটেম এবং তাদের ডেটা নির্বাচন করুন।"

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "সমস্ত দৃশ্যমান ফন্ট সাইজ আইটেম অনির্বাচন করুন।"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "থিম আইটেম ওভাররাইড করুন"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "থিমে রঙ আইটেম সেট করুন"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "থিম টাইপ প্রকরণ সেট করুন"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "পেন্টিং টাইলস সম্পত্তি"

msgid "Painting:"
msgstr "পেইন্টিং:"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "দৃশ্য টাইলস রূপান্তর করতে পারবেন না।"

msgid "Index: %d"
msgstr "সূচক: %d"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: লাইন আঁকুন।"

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: আয়তক্ষেত্র আঁকুন।"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "দৈব টাইল বসান"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "অকার্যকর উৎস নির্বাচিত।"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "শুধুমাত্র কোণে মেলান"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "শুধুমাত্র সাইড মেলান"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "গ্রিড দৃশ্যমানতা টগল করুন।"

msgid "From Source"
msgstr "উৎস থেকে"

msgid "From Coords"
msgstr "Coords থেকে"

msgid "To Source"
msgstr "উৎসতে"

msgid "Global actions:"
msgstr "গ্লোবাল একশন:"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "অক্লুশন লেয়ার %d"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "পদার্থবিদ্যা স্তর %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "কোন পদার্থবিদ্যা স্তর"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "নেভিগেশন স্তর %d"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "কাস্টম ডেটা %d"

msgid "Select tiles."
msgstr "টাইলস নির্বাচন করুন।"

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "একাধিক টাইলস তৈরি করতে Ctrl ধরে রাখুন।"

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "বড় টাইলস তৈরি করতে Shift ধরে রাখুন।"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "অবৈধ টেক্সচার নির্বাচন করা হয়েছে।"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "একটি নতুন অ্যাটলাস উৎস যোগ করুন"

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "একটি দৃশ্য টাইল যোগ করুন"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "দৃশ্য সংগ্রহ বৈশিষ্ট্য:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "টাইল বৈশিষ্ট্য:"

msgid "Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "ভার্সন কন্ট্রোল বটম প্যানেল টগল করুন"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "ভার্সন কন্ট্রোল মেটাডেটা তৈরি করুন"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "এর জন্য VCS মেটাডেটা ফাইল তৈরি করুন:"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "VCS এর সাথে সংযোগ করুন"

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "স্থায়ীভাবে আমার পরিবর্তন মুছে দিন"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "টিন্ট কালার সেট করুন"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "কাস্টম নোড অপশন সেট করুন"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "ভিজ্যুয়াল শেডারে ভিন্নতা যুক্ত করুন: %s"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "ধ্রুবক(গুলি) কে প্যারামিটার(গুলি) এ রূপান্তর করুন"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "ধ্রুবক সেট করুন: %s"

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "এই নামের সাথে ভিন্নতা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "জেনারেটেড শেডার কোড দেখান।"

msgid "Color parameter."
msgstr "রং প্যারামিটার।"

msgid "Boolean parameter."
msgstr "বুলিয়ান প্যারামিটার।"

msgid "Float operator."
msgstr "ফ্লোট অপারেটর।"

msgid "Integer operator."
msgstr "ইন্টেজার অপারেটর।"

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "আনসাইন্ড ইন্টেজার অপারেটর।"

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "স্কেলার ফ্লোটিং-পয়েন্ট ধ্রুবক।"

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "স্কেলার ইনটেজার ধ্রুবক।"

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "স্কেলার আনসাইনড ইন্টিজার ধ্রুবক।"

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "স্কেলের ইন্টেজার প্যারামিটার।"

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "স্ক্রীন UV কে SDF এ রুপান্তর।"

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "একটি SDF টেক্সচার লুকআপ সম্পাদন করুন।"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "2D টেক্সচার লুকআপ সম্পাদন করুন।"

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "3D টেক্সচার লুকআপ সম্পাদন করুন।"

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "কিউবিক টেক্সচার প্যারামিটার লুকআপ।"

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2D টেক্সচার প্যারামিটার লুকআপ।"

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "ট্রিপ্ল্যানার সহ 2D টেক্সচার প্যারামিটার লুকআপ।"

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "টেক্সচার প্যারামিটার লুকআপের 2D অ্যারে।"

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3D টেক্সচার প্যারামিটার লুকআপ।"

msgid "Sums two transforms."
msgstr "দুটি ট্রান্সফর্ম যোগ করে।"

msgid "Divides two transforms."
msgstr "দুটি ট্রান্সফর্ম ভাগ করে।"

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "দুটি ট্রান্সফর্ম গুণ করে।"

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "দুটি ট্রান্সফর্ম বিয়োগ করে।"

msgid "2D vector constant."
msgstr "2D ভেক্টর ধ্রুবক।"

msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D ভেক্টর প্যারামিটার।"

msgid "3D vector constant."
msgstr "3D ভেক্টর ধ্রুবক।"

msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D ভেক্টর প্যারামিটার।"

msgid "4D vector constant."
msgstr "4D ভেক্টর ধ্রুবক।"

msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D ভেক্টর প্যারামিটার।"

msgid "Get varying parameter."
msgstr "বিভিন্ন প্যারামিটার পান।"

msgid "Set varying parameter."
msgstr "বিভিন্ন প্যারামিটার সেট করুন।"

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "ভিজ্যুয়াল প্রপার্টি সম্পাদনা করুন: %s"

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"'%s' এ প্রজেক্ট খোলা যাবে না।\n"
"সম্পাদক শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr "'%s' এ প্রকল্প লোড করা যায়নি। এটা অনুপস্থিত বা নষ্ট হতে পারে।"

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "ট্যাগ নাম খালি হতে পারে না।"

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "এই অক্ষরগুলি ট্যাগগুলিতে অনুমোদিত নয়: %s।"

msgid "Valid project found at path."
msgstr "পাথ এ বৈধ প্রকল্প পাওয়া গেছে।"

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটি \"project.godot\", একটি সহ একটি ডিরেক্টরি বা একটি \".zip\" "
"ফাইল চয়ন করুন।"

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr "নির্দেশিত ডিরেক্টরির নামটিতে অবৈধ অক্ষর বা ট্রেলিং হোয়াইটস্পেস রয়েছে।"

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "প্রকল্প ফোল্ডারটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং খালি।"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "একটি সেটিং নির্বাচন করুন বা এর নাম টাইপ করুন"

msgid "Globals"
msgstr "গ্লোবালস"

msgid "Node name."
msgstr "নোডের নাম।"

msgid "Node type."
msgstr "নোডের ধরণ।"

msgid "Current scene name."
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের নাম।"

msgid "Root node name."
msgstr "মূল নোডের নাম।"

msgid "Select new parent:"
msgstr "নতুন অভিভাবক নির্বাচন করুন:"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "প্রধান args রান:"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "প্রধান বৈশিষ্ট্য ট্যাগস:"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "প্রধান ট্যাগ ওভাররাইড করুন"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "দৃশ্যের নাম খালি।"

msgid "File name invalid."
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ।"

msgid "File already exists."
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে।"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "অবৈধ রুট নোড নাম।"

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "অবৈধ রুট নোড নামের অক্ষর প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"

msgid "Root Name:"
msgstr "রুটের নাম:"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "দৃশ্যের নাম বৈধ।"

msgid "Root node valid."
msgstr "রুট নোড বৈধ।"

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "দৃশ্য ইন্সট্যান্স করুন"
msgstr[1] "দৃশ্যসমূহ ইন্সট্যান্স করুন"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "অডিওস্ট্রিমপ্লেয়ার তৈরী করুন"
msgstr[1] "অডিওস্ট্রিমপ্লেয়ারগুলি তৈরী করুন"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "প্রিয় নোডের প্রদর্শন টগল করুন।"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "অনন্য নাম প্রত্যাহার করুন"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "অনন্য নাম হিসাবে অ্যাক্সেস"

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "সমস্ত দৃশ্য সাব-রিসোর্সেস"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "প্রদত্ত ধরণের সমস্ত নোড নির্বাচন করে।"

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "%s এর সহোদর হিসাবে নোড(গুলি) পেষ্ট করুন"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "%s এর চাইল্ড হিসাবে নোড(গুলি) পেষ্ট করুন"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "%s এ <নামহীন>"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(%d বার ব্যবহার করা হয়েছে)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "ব্যাচের নাম পরিবর্তন করুন..।"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "চাইল্ড নোড যোগ করুন..।"

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "তাত্ক্ষণিক শিশুর দৃশ্য..।"

msgid "Change Type..."
msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন…"

msgid "Attach Script..."
msgstr "স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন…"

msgid "Reparent..."
msgstr "অভিভাবক পরিবর্তন…"

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "নতুন নোডে অবিভাবক পরিবর্তন…"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "দৃশ্য হিসাবে শাখা সংরক্ষণ করুন..।"

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "অনন্য নাম হিসাবে অ্যাক্সেস টগল করুন"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "সম্পর্কিত অ্যানিমেশন ট্র্যাক মুছুন"

msgid "Filename is invalid."
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ।"

msgid "Inherit %s"
msgstr "উত্তরাধিকারী %s"

msgid "Inherit"
msgstr "উত্তরাধিকার"

msgid "Using existing script file."
msgstr "বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট লোড করুন।"

msgid "No suitable template."
msgstr "কোন উপযুক্ত টেমপ্লেট নেই।"

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "বিল্ট ইন স্ক্রিপ্ট (সিন ফাইলে)।"

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "বিদ্যমান শেডার ফাইল লোড করা হবে।"

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shader ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "শেডার পাথ/নাম বৈধ।"

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "নতুন শেডার ফাইল তৈরি করবে।"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "পূর্বনির্মিত শেডার:"

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "নাম অবশ্যই একটি বৈধ শনাক্তকারী হতে হবে।"

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "গ্লোবাল শেডার প্যারামিটার '%s' ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।"

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "প্রোজেক্টে সমস্ত মেশ আপগ্রেড করা হচ্ছে"

msgid "Select Screen"
msgstr "স্ক্রীন নির্বাচন করুন"

msgid "Cannot resize array."
msgstr "অ্যারের আকার পরিবর্তন করা যায়নি।"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "GDScript ক্লাস ইনস্ট্যান্ট করা যাচ্ছে না।"

msgid "Export Settings:"
msgstr "রপ্তানি সেটিংস:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF ২.০ দৃশ্য…"

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "ব্লেন্ডার এক্সিকিউটেবল চালানো যায়নি।"

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "ব্লেন্ডার থেকে এক্সিকিউটেবল সংস্করণ তথ্য বের করা যায়নি: %s।"

msgid "No transition available."
msgstr "কোনো ট্রানজিশন নেই।"

msgid "From / To"
msgstr "উৎস/গন্তব্য"

msgid "Use Transition:"
msgstr "ট্র্যানজিশন ব্যাবহার করুন:"

msgid "Transition From:"
msgstr "এ থেকে ট্র্যানজিশন করুন:"

msgid "Transition To:"
msgstr "তে ট্র্যানজিশন করুন:"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "ফেইড মোড:"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "পূর্ববর্তী হোল্ড:"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "পরোক্ষ আলো একত্রিত করুন %d%%"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "হালকা প্রোবগুলিকে একীভূত করা হচ্ছে %d%%"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "ক্লাসের নাম অবশ্যই একটি বৈধ শনাক্তকারী হতে হবে"

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NET রানটাইম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে"

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET সমাবেশ পাওয়া যায়নি"

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "রুট ছাড়া সিঙ্ক্রোনাইজ করার জন্য একটি নতুন সম্পত্তি যোগ করা সম্ভব নয়।"

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "সম্পত্তি/পথ খালি হওয়া উচিত নয়।"

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "অবৈধ সম্পত্তি পথ: '%s'"

msgid "Delete Property?"
msgstr "সম্পত্তি মুছে ফেলবেন?"

msgid "Remove Property"
msgstr "প্রোপার্টি-সমূহ অপসারণ"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "লোড করার সময় ত্রুটি %s: %s।"

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণে ত্রুটি%s: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXR একশন মানচিত্র:"

msgid "Add an action set."
msgstr "নতুন ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট সেট করুন।"

msgid "Add action."
msgstr "একশন যোগ করুন।"

msgid "Remove action set."
msgstr "একশন সেট অপসারণ করুন।"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "ইন্টারেকশন প্রোফাইল নির্বাচন করুন"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "একটি XR রানটাইম চয়ন করুন।"

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "কীস্টোর ডিরেক্টরি তৈরিতে ত্রুটি:"

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "অনুপস্থিত 'বিন' ডিরেক্টরি!"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"আউটপুট: \n"
"%s"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথে একটি ডিরেক্টরি খোলা যায়নি।"

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথের একটি ফাইলে লেখা যাবে না।"

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "iOS এর জন্য রপ্তানি করা হচ্ছে (শুধুমাত্র প্রকল্প ফাইল)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "iOS এর জন্য রপ্তানি করা হচ্ছে"

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে: \"%s\""

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি এবং খুলতে পারেনি: \"%s\""

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাথে একটি ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।"

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" পাথে একটি ফাইল কপি করা যায়নি।"

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "\"%s\" পাথে একটি ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে %d কোড সহ।"

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "ios-deploy executable শুরু করা যায়নি।"

msgid "Could not start device executable."
msgstr "এক্সিকিউটেবল ডিভাইস শুরু করা যায়নি।"

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "devicectl এক্সিকিউটেবল শুরু করা যায়নি।"

msgid "Debug Script Export"
msgstr "ডিবাগ স্ক্রিপ্ট এক্সপোর্ট"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "ফাইল \"%s\" খুলতে পারেনি।"

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "অস্থায়ী(temp) ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "প্রকল্প রপ্তানি করা হচ্ছে..।"

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা হচ্ছে..।"

msgid "Starting project..."
msgstr "প্রকল্প শুরু হচ্ছে…"

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "rcodesign এক্সিকিউটেবল শুরু করা যায়নি।"

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "ডিরেক্টরি %s সাইন করা যাবে না।"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "এক্সিকিউটেবল productbuild শুরু করা যায়নি।"

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "macOS এর জন্য রপ্তানি করা হচ্ছে"

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি: \"%s\"।"

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "সিমলিঙ্ক \"%s\" -> \"%s\" তৈরি করা যায়নি।"

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খুলতে পারেনি।"

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "সহায়ক এনটাইটেলমেন্ট ফাইল তৈরি করা যায়নি।"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "HTTP সার্ভার শুরু করুন"

msgid "Invalid file version."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য ফাইল ভার্সন।"

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "অবৈধ আইকন ফাইল \"%s\"।"

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"প্রতি ক্যানভাসে শুধুমাত্র একটি দৃশ্যমান CanvasModulate অনুমোদিত।\n"
"যখন একাধিক থাকে, তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একটি সক্রিয় হবে। কোনটি অনির্ধারিত।"

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে।\n"
" Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "জ্যামিতি %d/%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"

msgid "Creating probes"
msgstr "প্রোব তৈরি করা হচ্ছে"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "লাইটম্যাপার প্রস্তুত হচ্ছে"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। \n"
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ "
"করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে।\n"
" Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"সফলভাবে কাজ করতে CollisionShape এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য একটি "
"আকৃতি তৈরি করুন।"

msgid "No pose is set."
msgstr "কোনো পোজ সেট করা নেই।"

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "একটি স্ক্রিপ্টে এই কনস্ট্রাক্টরটি অনুলিপি করুন।"

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "এই টাইপের জন্য অবৈধ অপারেটর।"

msgid "Surface Index"
msgstr "সারফেস ইনডেক্স"

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "অন্তর্নির্মিত ফাংশনের জন্য অবৈধ আর্গুমেন্ট: \"%s(%s)\"।"

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' থেকে '%s'-এর অবৈধ অ্যাসাইনমেন্ট।"

msgid "Expected constant expression."
msgstr "প্রত্যাশিত ধ্রুবক অভিব্যক্তি।"

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "অ্যারের জন্য অবৈধ ডেটা টাইপ।"

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না।"

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "অভিব্যক্তিতে ')' প্রত্যাশিত।"

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "অভিব্যক্তিতে void মান অনুমোদিত নয়।"

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "'%s'-এর জন্য কোনো মিলিত কনস্ট্রাক্টর পাওয়া যায়নি।"

msgid "Expected a function name."
msgstr "একটি ফাংশন নাম প্রত্যাশিত।"

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "এর জন্য কোনো মিল ফাংশন পাওয়া যায়নি: '%s'।"

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "অপারেটরের জন্য অবৈধ টোকেন: '%s'।"

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "অভিব্যক্তির অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি।"

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "ইউনারি অপারেটর এর কাছে অবৈধ আর্গুমেন্ট: '%s':%s।"

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "টার্নারি অপারেটরের কাছে অবৈধ যুক্তি: '%s'।"

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "অপারেটর এর কাছে অবৈধ আর্গুমেন্ট'%s': '%s'।"

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "অবৈধ পরিবর্তনশীল প্রকার (স্যাম্পলার অনুমোদিত নয়)।"

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "একটি পূর্ণসংখ্যা ধ্রুবক প্রত্যাশিত।"

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "ডুপ্লিকেট কেস লেবেল: %d।"

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "অবৈধ শেডার প্রকার। বৈধ প্রকারগুলি হল: %s"

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "সদৃশ রেন্ডার মোড: '%s'।"

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "অবৈধ রেন্ডার মোড: '%s'।"

msgid "Expected data type."
msgstr "ডাটা টাইপ প্রত্যাশিত।"

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "'%s' ডেটা টাইপ এখানে অনুমোদিত নয়।"

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "ভ্যারিয়িইং এর জন্য অবৈধ ডাটা টাইপ।"

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "ডুপ্লিকেট হিন্ট: '%s'।"

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "ডুপ্লিকেট ফিল্টার মোড: '%s'।"

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "ডুপ্লিকেটকৃত রিপিট মোড: '%s'।"

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "'=' এর পরে constant expression প্রত্যাশিত।"

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "constant কে '%s' এ রুপান্তর করা যায়না।"

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "একটি uniform subgroup identifier প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "একটি uniform group identifier প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "একটি uniform group identifier অথবা `;` প্রত্যাশিত।"

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "প্রথমে Group খুলতে হবে।"

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Shader type ইতোমধ্যে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে।"

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "ফাংশন, constant অথবা varying প্রত্যাশিত।"

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য constant টাইপ (samplers গ্রহণযোগ্য নয়)।"

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য ফাংশনের টাইপ (samplers গ্রহণযোগ্য নয়)।"

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "type এর পরে ফাংশনের নাম প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "ফাংশন identefier এর পরে '(' প্রত্যাশিত।"

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
"গ্লোবাল non-constant ভেরিএবলসমূহ সাপোর্টেড নয়। constant সংজ্ঞায়ন এরপূর্বে '%s' "
"কীওয়ার্ড প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "type এর পরে একটি identifier প্রত্যাশিত।"

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' qualifier টিকে একটি ফাংশনের পরমেটারের ভিতরে ব্যাবহার করা যাবে না যা '%s' "
"দ্বারা সংজ্ঞায়িত।"

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "অরুগমেন্টটির জন্য একটি গ্রহণযোগ্য data type প্রত্যাশিত।"

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "অস্বচ্ছ প্রকারগুলি আউটপুট parameters হতে পারে না।"

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Void type আর্গুমেন্ট হিসাবে অনুমোদিত নয়।"

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "আর্গুমেন্ট নামের জন্য একটি identifier প্রত্যাশিত।"

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "'%s' ফাংশনটি কোনো argument প্রত্যাশা করে না।"

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "ফাংশন '%s' কে '%s' type return করতে হবে।"

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "একটি ফাংশনের শুরুতে '{' প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Non-void ফাংশনে কমপক্ষে একটি '%s' statement প্রত্যাশিত।"

msgid "uniform buffer"
msgstr "uniform বাফার"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "একটি '%s' প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "একটি '%s' বা '%s' প্রত্যাশিত।"

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "'%s'-এর পরে একটি '%s' প্রত্যাশিত।"

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "'%s'-এর পুনঃসংজ্ঞায়ন।"

msgid "Unknown directive."
msgstr "অজানা ডিরেক্টিভ।"

msgid "Invalid macro name."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য ম্যাক্রো নাম।"

msgid "Macro redefinition."
msgstr "ম্যাক্রো পুনঃসংজ্ঞায়ন।"

msgid "Invalid argument name."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য আর্গুমেন্ট নাম।"

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "ম্যাক্রো আর্গুমেন্ট তালিকায় একটি কমা প্রত্যাশিত ।"

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "ম্যাক্রো সম্প্রসারণের শুরুতে '##' থাকা উচিত নয়।"

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "ম্যাক্রো সম্প্রসারণের শেষে '##' থাকা উচিত নয়।"

msgid "Missing condition."
msgstr "Condition অনুপস্থিত।"

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Condition মূল্যায়নে ত্রুটি।"

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "shader include ফাইলটি বিদ্যমান নয়:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Shader include লোড ব্যর্থ হয়েছে। shader include আছে? কোনো চক্রীয় নির্ভরতা আছে?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Shader include এর resource type ভুল।"

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Cycilic include পাওয়া গেছে"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Shader max include depth অতিক্রম করেছে।"

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Macro expansion সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য ম্যাক্রো আর্গুমেন্ট তালিকা।"

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য ম্যাক্রো আর্গুমেন্ট।"

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য ম্যাক্রো আর্গুমেন্ট সংখ্যা।"

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "উপযুক্ত ব্রাঞ্চ ডিরেক্টিভ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "ডিরেক্টিভের পূর্বে অকার্যকর চিহ্ন বসানো হয়েছে।"

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "অতুলনীয় কন্ডিশনাল স্টেটমেন্ট।"

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"সরাসরি floating-point তুলনা (এটি আপনার প্রত্যাশা অনুসারে 'true' মূল্যায়ন নাও করতে "
"পারে)। পরিবর্তে, আনুমানিক তবে অনুমানযোগ্য তুলনার জন্য 'abs(a-b) < 0.0001' ব্যবহার "
"করুন।"

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Const '%s' সংজ্ঞায়িত হয়েছে কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' ফাংশনটি সংজ্ঞায়িত কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' struct টি সংজ্ঞায়িত কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' uniform টি সংজ্ঞায়িত কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' varying টি সংজ্ঞায়িত কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' local variable টি সংজ্ঞায়িত কিন্তু কখনও ব্যবহৃত হয়নি।"

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"এই ডিভাইসে এই shader এর জন্য %s-এর মোট আকার (%d/%d) অতিক্রম করেছে। shader টি "
"সঠিকভাবে কাজ নাও করতে পারে।"

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the "
"vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in "
"version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue "
"to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use "
"`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"আপনি ক্লিপ স্পেসে শীর্ষবিন্দু অবস্থানে মডেল স্পেসে ভার্টেক্স অবস্থানটি বরাদ্দ করার "
"চেষ্টা করছ। ক্লিপ স্পেসের সংজ্ঞা 4.3 সংস্করণে পরিবর্তিত হয়েছে, সুতরাং যদি এই কোডটি "
"4.3 এর আগে লেখা হয় তবে এটি কাজ চালিয়ে যাবে না। ক্লিপ স্পেস জেড-উপাদানটি সরাসরি "
"নির্দিষ্ট করার বিষয়টি বিবেচনা করুন অর্থাৎ `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)` ব্যবহার করুন।"

#: ../src/gpicview.c:38
msgid "[FILE]"
msgstr "[ফাইল]"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন আরম্ভ"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন আরম্ভ"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "ছবিকে উইন্ডোর আকারের সাথে মানানসই করা হবে"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "বাম দিকে ঘোরান"

#: ../src/main-win.c:309 ../src/main-win.c:1465
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: ../src/main-win.c:310 ../src/main-win.c:1466
msgid "Flip Vertical"
msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন বন্ধ"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলের নাম নির্বাচন করেছেন তা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে।\n"
"আপনি কি বিদ্যমান ফাইলটি প্রতিস্থাপন করতে চান?\n"
"(সতর্কীকরণ: আসল ছবির গুণগত মান হয়ত নষ্ট হয়ে যেতে পারে)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "ছবির এই ফরম্যাটে লিখা সমর্থিত নয়।"

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত আপনি বর্তমান ফাইলটি মুছে ফেলতে চান?\n"
"\n"
"সতর্কীকরণ: একবার মুছে ফেললে, ফাইলটি পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "স্লাইড প্রদর্শন আরম্ভ/বন্ধ"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr "* EOG ছবি প্রদর্শক এবং GThumb-র সোর্স কোড উল্লেখ করে"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "LXDE প্রকল্প থেকে Lightweight ছবি প্রদর্শক"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমের সকল সমর্থিত ছবির ফাইলের জন্য GPicView পূর্বনির্ধারিত প্রদর্শক হিসেবে "
"নির্ধারিত হবে।\n"
"(এটি 'xdg-mime' প্রোগ্রামের মধ্যমে সম্পন্ন হবে)\n"
"\n"
"<b>আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই এটা করতে চান?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "সব সমর্থিত ছবি"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG গুণগত মান:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"কম গুণগত মানের ফলে অপেক্ষাকৃত ছোট আকারের ফাইল তৈরী হয়,\n"
"কিন্তু ছবির গুণগত মান খুবই খারাপ হয়।"

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG কম্প্রেশন স্তর:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"উচ্চতর কম্প্রেশনের ফলে অপেক্ষাকৃত ছোট আকারের ফাইল তৈরী হয়,\n"
"কিন্তু কম্প্রেশন করতে অধিক সময়ের প্রয়োজন হয়।"

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "সহজেই আপনার ছবিগুলো দেখুন"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করার আগে জিজ্ঞেস করা হবে"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "ছবি মুছে ফেলার আগে জিজ্ঞেস করা হবে"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তিত ছবি সংরক্ষণ"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"EXIF স্থিতিবিন্যাসের মান পরিবর্তন করে  JPEG ফাইল আবর্তন\n"
"(শুধুমাত্র যদি EXIF স্থিতিবিন্যাস ট্যাগ বিদ্যমান থাকে)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "GPicView-কে পূর্বনির্ধারিত ছবি প্রদর্শক হিসেবে নির্ধারণ করুন"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "সাধারণ:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>পটভূমির রং</b>"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

# ঠিক করেন
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Videos"
msgstr "ভিডিও"

#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "সমান"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: ../lib/manage/do_rename.c:51 ../lib/manage/do_remove.c:54
#: ../lib/ogsf/gp3.c:56 ../lib/ogsf/gp3.c:191 ../lib/ogsf/gv3.c:60
#: ../lib/ogsf/gv3.c:339 ../lib/vector/Vlib/open.c:246
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:263 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:147
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:150
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
msgstr "ভেক্টর ম্যাপ <%s> পাওয়া যায় নি"

#: ../lib/manage/do_rename.c:68 ../lib/manage/do_remove.c:70
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:268
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:355
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:429
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:480
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:494
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:508
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:524
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:234
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:278
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:322
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:354
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:403
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:420
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:435
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:450 ../lib/gis/legal_name.c:96
#: ../lib/gis/legal_name.c:99 ../lib/raster/open.c:176 ../lib/raster/open.c:868
#: ../lib/raster/open.c:905 ../lib/raster/open.c:958
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/gs3.c:120 ../lib/ogsf/gs3.c:184
#: ../lib/ogsf/gs3.c:259 ../lib/ogsf/gs3.c:331 ../lib/ogsf/gs3.c:437
#: ../lib/ogsf/gs3.c:524 ../lib/ogsf/gs3.c:583 ../lib/ogsf/gs3.c:641
#: ../lib/ogsf/gs3.c:711 ../lib/ogsf/gs3.c:780
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
msgstr "রাস্টার ম্যাপ <%s> পাওয়া যায় নি"

#: ../lib/manage/do_rename.c:73 ../lib/manage/do_remove.c:75
#: ../lib/gpde/n_arrays_io.c:266 ../lib/ogsf/gvl3.c:40
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:426
#, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
msgstr "ত্রিমাত্রিক রাস্টার ম্যাপ <%s> পাওয়া যায় নি"

#: ../lib/manage/do_rename.c:80 ../lib/manage/do_rename.c:103
#, c-format
msgid "Unable to rename %s"
msgstr "%sপুনঃনামকরন করতে অক্ষম"

#: ../lib/manage/do_rename.c:87 ../lib/manage/do_rename.c:110
#, c-format
msgid "%s renamed"
msgstr "%s পুনঃনামাঙ্কিত"

#: ../lib/manage/do_rename.c:119
#, c-format
msgid "<%s> nothing renamed"
msgstr "<%s> কিছুই পুনঃনামাঙ্কিত হয়নি"

#: ../lib/manage/option.c:50
msgid "Raster"
msgstr "রাস্টার"

#: ../lib/manage/do_remove.c:41
#, c-format
msgid "Removing %s <%s>"
msgstr "মোছা হচ্ছে %s <%s>"

#: ../lib/manage/do_remove.c:62
msgid "Unable to delete vector map"
msgstr "ভেক্টর ম্যাপ মুছতে অপারগ"

#: ../lib/manage/do_remove.c:120
#, c-format
msgid "<%s> nothing removed"
msgstr "%s কিছুই অপসারিত হয়নি"

#: ../lib/manage/do_copy.c:72
#, c-format
msgid "%s copied"
msgstr "%s প্রতিলিপিত"

#: ../lib/manage/do_list.c:30
#, c-format
msgid "%s: invalid index %d"
msgstr "%s: অবৈধ সূচক %d"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "বণর্না নাই"

#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:244
msgid "degrees"
msgstr "ডিগ্রী"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ত্রুটি: "

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "সংক্ষিপ্তসার"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:204 libdnf/conf/OptionEnum.cpp:83
#: libdnf/conf/OptionNumber.cpp:88
msgid "invalid value"
msgstr "অবৈধ মান"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "নিখোঁজ"

#: ../lib/raster3d/close.c:173
msgid "Error in cache"
msgstr "ক্যাশে ত্রুটি"

#: ../lib/db/dbmi_base/error.c:72
msgid "<NULL error message>"
msgstr "<NULL error message>"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "উলম্বভাবে উল্টান"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টান"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "প্রস্তুত"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "ডাটা ধরণ"

#. Translators: this represents the number of cols in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1339
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d স্তম্ভ"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3340
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "পাওয়া যায়নি"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "সীমানা"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "আউটপুট ফরম্যাট"

#: ../libegg/egg-datetime.c:343 templates/javascript/variables.twig:82
msgid "Hour"
msgstr "ঘন্টা"

#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/final.scm:53
#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "ছোটবেলা"

msgid "support"
msgstr "সমর্থন"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "চলক"

msgid "Get"
msgstr "সংগ্রহ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "স্বত্বাধিকার"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "চিত্রের প্রস্থ"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "চিত্রের উচ্চতা"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:555
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Only you"
msgstr "শুধু আপনি"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "সেন্সর"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1358 ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
msgid "set"
msgstr "নির্ধারিত"

msgid "unset"
msgstr "ঠিক করা নেই"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
msgid "Python"
msgstr "পাইথন"

msgid "download"
msgstr "ডাউনলোড করুন"

msgid "selection"
msgstr "নির্বাচন"

msgid "layer"
msgstr "লেয়ার"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "এলাকা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "কমা দ্বারা আলাদা করা মান"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:254
msgid "topology"
msgstr "টপোলজি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:389
msgid "Import settings"
msgstr "সেটিং আমদানি করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "ফন্টের নাম"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "বেসলাইন"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:197
msgid "help"
msgstr "সহায়তা"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:606
msgid "lst"
msgstr "lst"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "০.০-১.০"

#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "চলকসমূহ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "সরল"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "শ্যাডো কোণ"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1601
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "সময় ও তারিখ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্টের আকার"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "উপবৃত্ত"

#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgstr "নোড"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:275
msgid "ring"
msgstr "চক্র"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "যে লেখা প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "প্রান্তরেখার রঙ"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1013
msgid "Line color"
msgstr "রেখা বর্ণ"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "খন্ডের সংখ্যা"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "টেক্সটের অবস্থান"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "পৃষ্ঠতল"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "উজ্জ্বলতা:"

#. translators: Table column header
#. translators: header of table column - S is for 'Status' (package installed or not)
#. translators: S for 'installed Status'
#. translators: S for installed Status
#. TranslatorExplanation S stands for Status
#: src/info.cc:717 src/info.cc:936 src/locales.cc:199 src/search.cc:46
#: src/search.cc:198 src/search.cc:303 src/search.cc:456 src/search.cc:503
#: src/update.cc:784
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/catalog.py:51
msgid "Data catalog"
msgstr "তথ্যসূচী"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:184
msgid "name unknown"
msgstr "নাম অজ্ঞাত"

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "নতুন নাম"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1318
msgid "Intermediate"
msgstr "মধ্যম"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "টেবিল:"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ভাসা"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "দড়ি"

#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957
msgid "empty"
msgstr "ফাঁকা"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "সেটিং প্রদর্শন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "সেটিংস পরিবর্তন"

#: ppdippstr.py:246 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "পাতলা"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "ডাটাবেইজ তৈরী কর"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "লেখা সংযুক্ত করা হবে"

#: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:58
msgid "Bivariate Scatterplot"
msgstr "দ্বীচল বিন্দুচিত্র"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:111
#, python-format
msgid "Distance (%s)"
msgstr "দূরত্ব (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "Invalid input"
msgstr "অকার্যকর ইনপুট"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:736
msgid "Font family:"
msgstr "ফন্টের পরিবার:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:774
msgid "Weight:"
msgstr "ভর:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "গ্রীড দেখাও"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:43
msgid "E-mail"
msgstr "ই মেইল"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "আউটপুট একটি ফাইলে রাখ"

#: setup/main.py:1278 setup/main.py:1387 setup/main.py:1604 setup/main.py:5471
msgid "Set to default"
msgstr "ডিফল্টে সেট করুন"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "টেবিল তৈরী কর"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid "Select font"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2095
msgid "Save changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ"

#: ../gui/wxpython/vnet/toolbars.py:59
msgid "Add new point"
msgstr "একটি নতুন বিন্দু যোগ করুন"

#: ../gui/wxpython/vnet/toolbars.py:60
msgid "Delete selected point"
msgstr "নির্বাচিত বিন্দুটি মুছুন"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1292
msgid "Line color:"
msgstr "রেখা বর্ণ"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "অ্যাডঅন"

#: ../gui/wxpython/core/utils.py:50
#, python-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "পদবিন্যাস ত্রুটি: %s"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:794 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1447
msgid "Edit selected record"
msgstr "নির্বাচিত লেখ্য সম্পাদন করুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&ইনস্টল"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:41
msgid "left shift"
msgstr "বামের shift কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:53
msgid "right shift"
msgstr "ডানের alt কী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "greater than or equal to"
msgstr "এর থেকে বড় অথবা সমান"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658
msgid "less than or equal to"
msgstr "এর থেকে ছোট অথবা সমান"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:654
msgid "not equal to"
msgstr "সমান নয়"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "কনশোল"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "ডায়লগ বন্ধ করুন"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:507 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1257
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1283
#, python-format
msgid "Example: %s"
msgstr "উদাহরণ: %s"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:500
msgid "Sort ascending"
msgstr "উর্ধক্রম সজ্জা"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:501
msgid "Sort descending"
msgstr "অধঃক্রম সজ্জা"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:506
msgid "Calculate (only numeric columns)"
msgstr "গননা (কেবল সংখ্যাযুক্ত স্তম্ভ)"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:508
msgid "Field calculator"
msgstr "ক্ষেত্র গনক"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:528
msgid "Line length"
msgstr "রেখা দৈর্ঘ্য"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1183 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2345
msgid " (read-only)"
msgstr "(কেবল পাঠযোগ্য)"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1268
msgid "Builder"
msgstr "রচনাকারি"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1271
msgid "SQL Builder"
msgstr "সিকিউল রচনাকারি"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1455 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1640
msgid "Insert new record"
msgstr "নতুন লেখ্য সংযুক্তকরুন"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1456
msgid "Delete selected record(s)"
msgstr "নির্বাচিত লেখ্য (গুলি) লুপ্তকরুন"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1457
msgid "Delete all records"
msgstr " সমস্ত লেখ্য লুপ্তকরুন"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "টেবিলের নাম"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "পৃষ্ঠার মাপ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "ডাটা টাইপ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "প্রাইমরী ড্রাইভে GRUB বুট লোডার ইনস্টল করবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"এই কম্পিউটারে অন্যান্য যেসব অপারেটিং সিস্টেমকে সনাক্ত করা গিয়েছে, তারা হল: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"যদি আপনার সমস্ত অপারেটিং সিস্টেম উপরের তালিকায় থাকে, তাহলে আপনার প্রাথমিক "
"ড্রাইভে (UEFI পার্টিশন/বুট রেকর্ড) বুট লোডার ইনস্টল করা নিরাপদ হওয়া উচিত। আপনার "
"কম্পিউটার বুট হয়ে গেলে, আপনি এই অপারেটিং সিস্টেমগুলির মধ্যে একটি বা নতুন ইনস্টল করা "
"ডেবিয়ান সিস্টেমটি লোড করতে পারবেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে যে, নতুন ইনস্টলেশনটি এই কম্পিউটারের একমাত্র অপারেটিং সিস্টেম। যদি তাই "
"হয়, তবে আপনি নিরাপদেই প্রাইমরী ড্রাইভে (UEFI পার্টিশন/বুট রেকর্ড) GRUB বুট লোডার "
"ইনস্টল করতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"সাবধানবাণী: যদি আপনার কম্পিউটারে অন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম থাকে যা ইনস্টলার "
"ডিটেক্ট করতে পারেনি, তাহলে এর জন্য সেই অপারেটিং সিস্টেমটি সাময়িকভাবে বুট করতে "
"পারবে না, যদিও GRUB পরে এটি বুট করার জন্য ম্যানুয়ালি কনফিগার করা যেতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "মাল্টিপাথ ডিভাইসে GRUB বুট লোডারকে ইনস্টল করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "মাল্টিপাথ-এ GRUB ইনস্টলেশনটি পরীক্ষামুলক।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB সবসময় মাল্টিপাথ ডিভাইসের মাষ্টার বুট রেকর্ডে (MBR) ইনস্টল হয়। এটিও ধরে নেওয়া "
"হয় যে এই ডিভাইসের WWID, সিস্টেমের FiberChannel এডাপ্টারের বুট ডিভাইস হিসাবে "
"নির্ধারিত রয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "গ্রাব root ডিভাইসটি হলো: ${GRUBROOT}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "গ্রাব কনফিগার করতে পারছি না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "আপনার মাল্টিপাথ ডিবাইসে GRUB সেটআপ করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "গ্রাব ইনস্টলেশন বাতিল হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "বুট লোডার ইনস্টলেশনের জন্য ডিভাইস:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ম্যানুয়ালি ডিভাইস প্রবেশ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"গ্রাব বুট লোডারের এমন কিছু শক্তিশালী ইন্টার্যাকটিভ বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা সিস্টেম চালু "
"হওয়ার সময় অননুমোদিত ব্যবহারকারীর হাতে সিস্টেমের নিরাপত্তাকে হুমকির সম্মুখীন করতে "
"পারে। এটি প্রতিরোধ করার জন্য আপনি একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে পারেন, যা প্রতিবার "
"গ্রাব-এর মেনু এন্ট্রি সম্পাদন বা কমান্ড লাইন ইন্টারফেস ব্যবহারের পূর্বে লিখতে হবে। "
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন পাসওয়ার্ড ছাড়াই যেকোন ব্যবহারকারী যেকোন মেনু এন্ট্রি চালু করতে "
"পারে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "আপনি যদি কোন GRUB পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে না চান, তবে এই ঘরটি ফাঁকা রাখুন।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "বৈধতা পরীক্ষা করতে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"GRUB পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে টাইপ করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য একই পাসওয়ার্ড "
"পুনরায় লিখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "আপনি যে পাসওয়ার্ডদ্বয় লিখেছেন, তারা এক নয়। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' প্যাকেজটি /target/ এ ইনস্টল হয়নি। GRUB বুট লোডার ব্যতীত ইনস্টলকৃত "
"সিস্টেমটি বুট হবে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB ${BOOTDEV}-এ ইনস্টল করা যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' কমান্ডটি চালানোর চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "এটি একটি মারাত্মক ত্রুটি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' চালানোর চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB ইনস্টল করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 হল GNU GRUB এর পরবর্তী সংস্করণ, এটি একটি বুট লোডার যা i386/amd64 পিসিতে "
"সবসময় ব্যবহার করা হত। এটি এখন ${ARCH} তেও আছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"কিছু চমৎকার নতুন নতুন বৈশিষ্ঠ্য থাকলেও এ আর্কিটেকচারের জন্য এটি একটি পরীক্ষামূলক "
"সফ্টওয়্যার। আপনি যদি এটা ইনস্টল করার জন্য বাছাই করেন তবে আপনাকে অবশ্যই ব্রেকেজ এর "
"জন্য তৈরি থাকতে হবে এবং সিস্টেমটি আনবুটেবল হয়ে গেলে সেটা কিভাবে পুনরূদ্ধার করতে "
"হবে তা সম্পর্কে ধারণা থাকতে হবে। উৎপাদন সম্পর্কিত কোনো কাজে এটা ব্যবহার না করার "
"জন্য পরামর্শ দেয়া হচ্ছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "গ্রাব বুট লোডার ইনস্টল করছি"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম খোঁজা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "গ্রাব বুট ডিভাইস নির্ধারণ করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" চালাচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" চালাচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf ফাইলটি আপডেট করছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "রিমুভেবল মিডিয়া পাথ জোর করে ব্যবহার করা হবে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "রিমুভেবল মিডিয়া পাথের ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য grub-efi কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "GRUB বুট লোডার ইনস্টল করুন"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "পুনরায় GRUB বুট লোডার ইনস্টলকরণ"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "সতর্কবাণী: আপনার সিস্টেমটি হয়তো বুট করা যাবে না!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI রিমুভেবল মিডিয়া পাথে জোর করে GRUB ইনস্টলেশন করবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে এই কম্পিউটারটি EFI এর মাধ্যমে বুট করার জন্য কনফিগার করা হয়েছে, কিন্তু সেই "
"কনফিগারেশনটি হার্ড ড্রাইভ থেকে বুট করার জন্য কাজ করবে না। কিছু EFI ফার্মওয়্যার "
"বাস্তবায়ন EFI স্পেসিফিকেশন পূরণ করে না (যেমন যখন তাতে বাগ থাকে!) এবং সিস্টেম "
"হার্ড ড্রাইভ থেকে বুট বিকল্পগুলির সঠিক কনফিগারেশন করতে দেয়না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"এই সমস্যার একটি সমাধান হল GRUB বুট লোডারের EFI সংস্করণের একটি অতিরিক্ত কপি একটি "
"ফলব্যাক জায়গায় ইনস্টল করা, যেমন \"রিমুভেবল মিডিয়া পাথ\"। প্রায় সমস্ত EFI সিস্টেম, "
"যতই বাগি হোক না কেন, GRUB-কে সেভাবে বুট করবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"সাবধানবানী: যদি ইনস্টলার আপনার কম্পিউটারে উপস্থিত অন্য অপারেটিং সিস্টেম ডিটক্ট না "
"করতে পারে যেটিও এই ফলব্যাকের উপর নির্ভর করে, সেখানে GRUB ইনস্টল করলে অপারেটিং "
"সিস্টেমটি সাময়িকভাবে বুট করার যোগ্য থাকবে না। প্রয়োজনে বুট করার জন্য GRUB ম্যানুয়ালি "
"কনফিগার করা যেতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "ডেবিয়ানে অটোমেটিক বুট করার জন্য NVRAM ভেরিয়েবল আপডেট করবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB আপনার প্ল্যাটফর্মের NVRAM ভেরিয়েবলগুলিকে কনফিগার করতে পারে যাতে এটি চললে "
"অটোমেটিক ডেবিয়ানে বুট হয়। তবে, আপনি এইটা ডিসেবল করা পছন্দ করতে পারেন এবং আপনার "
"বুট কনফিগারেশনে পরিবর্তন এড়াতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার NVRAM ভেরিয়েবলগুলি "
"এমনভাবে সেট আপ করা হয় যাতে আপনার সিস্টেম প্রতিটি বুটে একটি PXE সার্ভারের সাথে "
"যোগাযোগ করে, তাহলে এটি সেই আচরণটিকে রক্ষা করবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "অন্যান্য OS অটোমেটক ডিটেক্ট এবং বুট করার জন্য os-prober চালাবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB os-prober টুল ব্যবহার করে আপনার কম্পিউটারে অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম ডিটেক্ট "
"করার চেষ্টা করতে পারে এবং সেগুলিকে নিজে থেকেই বুট বিকল্পের তালিকায় যুক্ত করতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"যদি আপনার কম্পিউটারে একাধিক অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করা থাকে, তাহলে সম্ভবত আপনি "
"এটি চান। তবে, আপনার কম্পিউটার যদি LVM বা raw disk ডিভাইসের মাধ্যমে ইনস্টল করা "
"গেস্ট OS-এর জন্য হোস্ট হয়, তাহলে os-prober চালানোর ফলে সেই গেস্ট OS-গুলির ক্ষতি "
"হতে পারে কারণ এটি জিনিসগুলি খোঁজার জন্য ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober এই সময়ে আপনার কম্পিউটারে অন্য কোনো অপারেটিং সিস্টেম খুঁজে পায়নি, তবে "
"আপনি তাও এটিকে এনেবল করে রাখতে পারেন যদি ভবিষ্যতে আরও ইনস্টল চান।"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
msgid "Task Manager"
msgstr "টাস্ক ম্যানেজার"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "শিঘ্রই"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "প্রতিদিন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "পার্শ্বদণ্ড দেখান"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "TagName"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "বন্ধ হবে"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "সম্পন্ন হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " দিন:"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "শিঘ্রই"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "পরবর্তীতে"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
msgid "tomorrow"
msgstr "আগামিকাল"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "পরবর্তী মাস"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "পরবর্তী বছর"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "সকল কাজসমূহ"

msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "জিটিজি ওয়েবসাইট"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:36
msgid "tag"
msgstr "ট্যাগ"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "পার্থক্য"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
msgid "Choose a color"
msgstr "একটি রং পছন্দ করো"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "সম্পুর্ন %(days)d দিন পরে"
msgstr[1] "সম্পুর্ন %(days)d দিন পরে"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "সম্পুর্ন %(days)d দিন আগে"
msgstr[1] "সম্পুর্ন %(days)d দিন আগে"

#: ../src/view.py:387 ../data/ui/menu-main.ui:39
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে লিংক কপি করুন"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "শিক্ষানবীশ"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1319 panel/panel-tic-tac-toe.c:136
msgid "Expert"
msgstr "দক্ষ"

#: gdk/gdk.c:103 ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"

#: gdk/gdk.c:123 ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"

# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের ক্লাস"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 ../gdk/gdk.c:184 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944 ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953 ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959 ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি "
"ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "অকার্যকর"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
"রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
"জন্য নির্বাচন করুন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 ../gtk/gtkcolorsel.c:458
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23
msgid "_Red:"
msgstr "লাল: (_R)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 ../gtk/gtkcolorsel.c:460
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ: (_G)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 ../gtk/gtkcolorsel.c:462
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল: (_B)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 ../gtk/gtkcolorsel.c:473
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440 ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
"যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "রঙের চাকা"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958 ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
"প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:966 ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:969 ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
"পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে  \"এখানে রং "
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 ../gtk/gtkentry.c:8757
#: ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 ../gtk/gtkentry.c:8771
#: ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি।  ফোল্ডারের "
"জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
msgid "Show _Size Column"
msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
msgid "Create in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "গতকাল %H:%M-তে"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
"হবে।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
"যে এটি সচল।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "অকার্যকর পাথ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "একটি মিল"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডার (_d)"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
"প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
"আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1093
msgid "Rename File"
msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "নির্বাচন: (_S)"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"

#: gtk/gtkfontsel.c:343 ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "পরিবার: (_F)"

#: gtk/gtkfontsel.c:355 ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "আকার: (_z)"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532 ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "গামার মান (_G)"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401 ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363 ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
"পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573 ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "কোনটি না"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "সিস্টেম (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "ডিভাইস: (_D)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "চাপ: (_P)"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X tilt: (_t)"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y tilt: (_i)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "চাকা: (_W)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775
#: ../src/sj-main.c:290 ../src/sj-main.c:548 ../xfconf-query/main.c:373
#: ../xfconf-query/main.c:392
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697 ../gtk/gtklabel.c:6255 gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#: gtk/gtkmain.c:778 ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ অপশন"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608 ../gtk/gtkmountoperation.c:610
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন: (_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642 ../gtk/gtkmountoperation.c:644
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "টার্মিনাল পেজার"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "শীর্ষ কমান্ড"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again শেল"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne শেল"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z শেল"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:4805
#: ../gtk/gtknotebook.c:7449 gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"মার্জিন:\n"
" বাম: %1$s %2$s\n"
" ডান: %3$s %4$s\n"
" শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
" নিম্ন: %7$s %8$s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "উপরের পাথ"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "নীচের পাথ"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%1$s job #%2$d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষমাণ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "নির্বাচন (_l)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "অনুলিপি: (_s)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীত (_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "ডান থেকে বামে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "নীচে থেকে উপরে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "সকল পাতা"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "নথি মুদ্রণ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "পূর্বে: (_f)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "পরে: (_A)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "ছবির গুণগত মান"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "শেষ করছে"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "অজানা আইটেম"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"

#: gtk/gtkspinner.c:458 ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পীনার"

#: gtk/gtkspinner.c:459 ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"

#: gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কীকরণ"

#: gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"

#: gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:323 ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:324 ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:325 ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"

#: gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:328 ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:329 ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:330 ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"

#: gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:332 ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:333 ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটা (_t)"

#: gtk/gtkstock.c:334 ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:335 ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:336 ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:337 ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:339 ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "খুঁজুন (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:340 ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:341 ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:342 ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:343 ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "নীচে (_B)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্রথম (_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সর্বশেষ (_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "শীর্ষে (_T)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "নীচে (_D)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:361 ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:362 ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "হোম (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:363 ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"

#: gtk/gtkstock.c:364 ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"

#: gtk/gtkstock.c:365 ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:366 ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "তির্যক (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:368 ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্র (_C)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ভরাট (_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাম (_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ডান (_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বাজানো হবে (_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"

# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "পেছনে যান (_e)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "থামান (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"

#: gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"

#: gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"

#: gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:409 ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:411 ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"

#: gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:413 ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"

#: gtk/gtkstock.c:414 ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:415 ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:417 ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:419 ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:420 ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:422 ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "আরোহী (_A)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "অবরোহী (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:427 ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:428 ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "থামান (_S)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:431 ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:434 ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:440 ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:441 ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"

#: gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"

#: gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"

#: gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"

#: gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"

#: gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"

#: gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"

#: gtk/gtktextutil.c:67 ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"

#: gtk/gtktextutil.c:68 ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"

#: gtk/gtktextutil.c:69 ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"

#: gtk/gtktextutil.c:70 ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ট্যাব"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১০x১১"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১০x১৩"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১০x১৪"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১০x১৫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x৭"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "৭x৯ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আর্চ A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আর্চ B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আর্চ C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আর্চ D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আর্চ E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "কার্যনির্বাহী"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মার্কিন"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "চালানপত্র"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ট্যাবলয়েড"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "মার্কিন লেটার"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনার্ক খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#১০ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#১১ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#১২ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#১৪ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#৯ খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়ার্টো"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "সুপার A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "সুপার B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ছোট আকারের ছবি"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1370
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1376
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1382
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1390
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 ../gtk/updateiconcache.c:1484
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522 tools/updateiconcache.c:1513
#: tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1533
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1547
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1561
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1571
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1598
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1709
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1715
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 ../gtk/updateiconcache.c:1728
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
"যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
"ব্যবহার করুন।\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145 ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টি-প্রেস"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজের উৎস"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "আউটপুট ট্রে"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "এককপৃষ্ঠ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 ppdippstr.py:135
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
"href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "তৈরি করেছে"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন "
"ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
#| msgid "Application"
msgid "Default Application"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
#| msgid "Application"
msgid "Related Applications"
msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "রঙের তীব্রতা।"

#: ../gtk/gtkentry.c:10179
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি "
"ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "সচল"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "বন্ধ"

#: ../gtk/gtkswitch.c:1038
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "সুইচ"

#: ../gtk/gtkswitch.c:1039
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "ত্রিমাত্রিক ধরণের (বোতাম)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "ত্রিমাত্রিক ধরণের (গ্রেডিয়েন্ট)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "স্ক্রোলবারের রং নির্ধারণ করুন"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ফোকাস অংকন নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "প্রগ্রেসবারের জন্য অ্যানিমেশন সক্রিয় করুন"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "চকচকে"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "আঠালো"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12
msgid "Inset"
msgstr "ইনসেট"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "মেনুবারের শৈলী"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "নকশার শৈলী"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "চকচকে অথবা আঠালো নামক শৈলী আবশ্যক"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "স্ক্রোলবারের রং"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "স্ক্রোলবারের রং নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"এই অপশনের সাহায্যে ফোকাস অংকন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হয়। নথিপত্রের জন্য স্ক্রীনশট "
"নির্মাণ হল এর মূল উদ্দেশ্য।"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "টুলবারের শৈলী"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "ঘর নির্দেশকচিহ্নের আকার"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "প্রান্তের প্রস্থ"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "ট্রি-ভিউয়ের অধীন চেক- এবং রেডিও বোতামের মাপ। (বাগ নম্বর #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "নির্ধারিত হলে, বোতামের কোণাগুলি বৃত্তাকার হবে"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "বৃত্তাকার কোণাসহ বোতাম"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "বিন্দু"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "হ্যান্ডেলবাক্সের চিহ্ন"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "বিপরীত বিন্দু"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "বিপরীত স্ল্যাশ চিহ্ন"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "চিহ্নের ধরণ ১"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "স্ক্রোলবার বোতামের চিহ্নের ধরণ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "স্ক্রোলবার হ্যান্ডেল, হ্যান্ডেলবাক্স প্রভৃতির চিহ্নের ধরণ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "প্যানের বিন্দু"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "স্ক্রোলবারের চিহ্ন"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "স্ক্রোলবারের ধরণ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "স্ক্রোলবোতামের চিহ্ন"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "স্ল্যাশচিহ্ন"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "কিছু"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ব্রডওয়ে প্রদর্শনের ধরন সমর্থিত নয়: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "এই ক্লিপবোর্ড ডেটা সঞ্চয় করতে পারে না।"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "খালি ক্লিপবোর্ড থেকে পড়া যাবে না।"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ক্লিপবোর্ড বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই।"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "\"%s\" হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"

#: gdk/gdkdisplay.c:164 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "বর্তমান ব্যাকএন্ড OpenGL সমর্থন করে না"

#: gdk/gdkdisplay.c:1259 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে ভলকান সমর্থন অক্ষম করা হয়েছে৷"

#: gdk/gdkdisplay.c:1291
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL সমর্থন GDK_DEBUG এর মাধ্যমে নিষ্ক্রিয়"

#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "কোনো EGL কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"

#: gdk/gdkdisplay.c:1597
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL কনফিগারেশন পেতে ব্যর্থ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1627
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"

#: gdk/gdkdisplay.c:1634
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "কোনো নিখুঁত EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"

#: gdk/gdkdisplay.c:1709
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL এই স্যান্ডবক্সে উপলব্ধ নয়"

#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL উপলব্ধ নয়"

#: gdk/gdkdisplay.c:1720
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL প্রদর্শন তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL প্রদর্শন আরম্ভ করা যায়নি"

#: gdk/gdkdisplay.c:1741
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL সংস্করণ %d. %d খুব পুরানো৷ GTK-এর প্রয়োজন %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশানগুলি থেকে টেনে আনা সমর্থিত নয়৷"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই."

#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "কোন GL API অনুমোদিত নয়।"

#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "একটি GL প্রসঙ্গ তৈরি করতে অক্ষম৷"

#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে OpenGL ES অক্ষম ছাড়া অন্য কিছু"

#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন %s API সমর্থন করে না"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1914
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s ব্যবহার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু %s ইতিমধ্যেই ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: gdk/gdktexture.c:530
msgid "Unknown image format."
msgstr "অজানা চিত্র বিন্যাস।"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালারস্পেস (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "ছবির আকার %ux%u এর জন্য যথেষ্ট মেমরি নেই"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "png পড়ার ত্রুটি (%s)"

# FIXME
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG ছবিতে অসমর্থিত গভীরতা %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG লক্ষ্য অসমর্থিত গভীরতা %u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF ডেটা লোড করা যায়নি"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d সারিতে ডেটা পড়া ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s'-এর মাইম-টাইপ দিয়ে বিষয়বস্তু ডিকোড করতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া আমাদের সামনে এটি দাবি "
"করেছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। EmptyClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করেছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ "
"হয়েছে৷"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ডের মালিকানা পরিবর্তিত হয়েছে৷"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ড ডেটা আমরা পাওয়ার আগেই পরিবর্তিত হয়েছে।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GetClipboardData() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK পৃষ্ঠ 0x%p ড্রপ লক্ষ্য হিসাবে নিবন্ধিত নয়"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "টার্গেট প্রসঙ্গ রেকর্ড 0x%p কোনো ডেটা অবজেক্ট নেই"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ব্যর্থ হয়েছে, 0x%lx ফেরত দিচ্ছে"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD ডেটা W32 ফর্ম্যাট 0x%x থেকে %p (%s) ট্রান্সমিউট করতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "কোন GL বাস্তবায়ন উপলব্ধ নেই"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL সংস্করণ %d.%d খুবই কম, অন্তত %d.%d প্রয়োজন৷"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL বাস্তবায়ন GL প্রসঙ্গ শেয়ার করতে পারে না"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "প্রদত্ত পিক্সেল বিন্যাসের জন্য কোন উপলব্ধ কনফিগারেশন নেই"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "একটি বদ্ধ স্রোত লেখা"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ব্যর্থ হয়েছে"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "বাফার স্পেস ফুরিয়ে গেছে (বাফার সাইজ স্থির)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "একটি একক হ্যান্ডেল স্থানান্তর করতে পারবেন না"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu বাইট ডেটা %s থেকে %u-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ব্যর্থ হয়েছে:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\" শুরু হচ্ছে"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার নির্বাচন সঞ্চয় করতে পারেনি৷"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ক্লিপবোর্ড সংরক্ষণ করা যাবে না। কোনো ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার সক্রিয় নেই।"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "কোন GLX কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন GLX কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX সমর্থিত নয়"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "রূপান্তর করতে সম্পূর্ণ ইনপুট প্রয়োজন"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "রূপান্তর ইনপুটে বাইট ক্রম"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং “%s”"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "এই GLES %d.%d বাস্তবায়ন হাফ-ফ্লোট ভার্টেক্স ডেটা সমর্থন করে না"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "একটি ডেটা নয়: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "বিকৃত তথ্য: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "স্ট্রিং মুক্ত করা যায়নি"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "অন্য অ্যাপ…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" ফাইল খোলা হচ্ছে।"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME সফ্টওয়্যার শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ পাওয়া যায়নি।"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপস"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "সম্পর্কিত অ্যাপস"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপস"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "নতুন এক্সিলারেটর…"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%, আলফা %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "দ্বারা অংকিত"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রাম একেবারে কোন ওয়ারেন্টি সঙ্গে আসে.\n"
"বিস্তারিত জানার জন্য <a href=\"%s\">%s</a> দেখুন৷"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "কারণ উল্লেখ করা হয়নি"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s বিদ্যমান নেই"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "পাঠ্য <%s> এর ভিতরে নাও দেখা যেতে পারে"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "রং: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "রঙ যোগ করুন"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "কাস্টম রঙ %d: %s"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "প্রিন্টার থেকে মার্জিন..."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যাবে না।"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "একটি ফাইল \".\" বলা যাবে না।"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "একটি ফোল্ডার \"..\" বলা যাবে না।"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "একটি ফাইল \"..\" বলা যাবে না।"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ফোল্ডারের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ফাইলের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ফাইলের নামটি অনেক বড় হওয়ায় ফাইল তৈরি করা যাবে না"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "একটি ছোট নাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "You may only select folders"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "আপনার নির্বাচিত আইটেমটি একটি ফোল্ডার নয় একটি ভিন্ন আইটেম ব্যবহার করে দেখুন৷"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা যাবে না"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যায়নি৷"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "আপনি কি স্থায়ীভাবে \"%s\" মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ফাইলটির নাম পরিবর্তন করা যায়নি"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "গ্রিড ভিউ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "_Visit File"
msgstr "_ ফাইলে যান"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_ফাইল ম্যানেজার দিয়ে খুলুন"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "ফাইলের আগে _ফোল্ডার সাজান"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s এ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849
msgid "Enter location or URL"
msgstr "অবস্থান বা URL লিখুন"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
#, c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। তুমি কি এটা প্রতিস্থাপন করতে চাও?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইলটি আগে থেকেই “%s”-এ বিদ্যমান। এটি প্রতিস্থাপন করলে এর বিষয়বস্তু ওভাররাইট হবে।"

# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে আপনার অ্যাক্সেস নেই।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977
msgid "Accessed"
msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356
msgid "T_ype"
msgstr "T_type"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360
msgid "_Time"
msgstr "_সময়"

#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "ফাইল বাছাই করুন"

#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "একটি ফাইল বাছাই করুন"

#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "লিগাচার"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "চিঠির মামলা"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "নম্বর মামলা"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "সংখ্যা ব্যবধান"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "ভগ্নাংশ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "শৈলী বৈচিত্র"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "চরিত্রের বৈচিত্র"

#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL প্রসঙ্গ তৈরি ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "ইনফোবার বন্ধ করুন"

#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "কনটেক্সট মেনু"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_গোপন"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_উইন্ডোজ সিস্টেম"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_পিআইএম"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK একটি মিডিয়া মডিউল খুঁজে পায়নি। আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_পাঠ্য দেখান"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "তারকাচিহ্নিত ফাইল"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ম্যানুয়ালি একটি অবস্থান লিখুন"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "মাউন্ট এবং \"%s\" খুলুন"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "নতুন বুকমার্ক"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" শুরু করতে অক্ষম"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" অ্যাক্সেস করতে অক্ষম"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "এই নাম ইতিমধ্যে নেওয়া হয়েছে"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\" আনমাউন্ট করতে অক্ষম"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\" থামাতে অক্ষম"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" বের করতে অক্ষম"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য \"%s\" পোল করতে অক্ষম৷"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থানের জন্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক অবস্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার অবস্থান পেতে অক্ষম"

msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "সব দেখাও"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "দুই আঙুল চিমটি"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "দুই আঙুল প্রসারিত"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "বামাবর্তে ঘোরাতে"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "দুই আঙুল বাম দিকে সোয়াইপ করুন"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "দুই আঙুল ডানদিকে সোয়াইপ করুন"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "বাম দিকে সোয়াইপ করুন"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "ডানদিকে সোয়াইপ করুন"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:951
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট অনুসন্ধান করুন"

#: gtk/gtkwindow.c:6232
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "আপনি কি GTK ইন্সপেক্টর ব্যবহার করতে চান?"

#: gtk/gtkwindow.c:6234
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector হল একটি ইন্টারেক্টিভ ডিবাগার যা আপনাকে যেকোন GTK অ্যাপ্লিকেশনের "
"অভ্যন্তরীণ অন্বেষণ এবং পরিবর্তন করতে দেয়। এটি ব্যবহার করলে অ্যাপ্লিকেশনটি ভেঙে যেতে "
"পারে বা ক্র্যাশ হতে পারে।"

#: gtk/gtkwindow.c:6239
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "এই বার্তাটি আবার দেখাবেন না"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "অবজেক্ট পাথ"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "রাজ্য সেট করুন"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "লোড করতে হোভার করুন"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "এখানে টেনে ধরে রাখুন"

#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "আপনি এখানে GTK দ্বারা স্বীকৃত যেকোনো CSS নিয়ম টাইপ করতে পারেন।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"উপরের \"পজ\" বোতামে ক্লিক করে আপনি সাময়িকভাবে এই কাস্টম CSS অক্ষম করতে পারেন৷"

#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পরিবর্তনগুলি তাত্ক্ষণিকভাবে এবং বিশ্বব্যাপী প্রয়োগ করা হয়।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "এই কাস্টম CSS নিষ্ক্রিয় করুন"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "বর্তমান CSS সংরক্ষণ করুন"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "শৈলী ক্লাস"

#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM প্রসঙ্গ GTK_IM_MODULE দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK সংস্করণ"

#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ব্যাকএন্ড"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "জিএসকে রেন্ডারার"

#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "প্যাঙ্গো ফন্টম্যাপ"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "মিডিয়া ব্যাকএন্ড"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bn.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:161 setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "আরজিবিএ ভিজ্যুয়াল"

#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "সংমিশ্রিত"

#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "জিএল সংস্করণ"

#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "জিএল বিক্রেতা"

#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "ভলকান ডিভাইস"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API সংস্করণ"

#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "ভলকান এপিআই সংস্করণ"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "নামহীন বিভাগ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "রেফারেন্স কাউন্ট"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "নির্মাণযোগ্য আইডি"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "স্মৃতি সংক্রান্ত লেবেল"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "অনুরোধ মোড"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "মানচিত্র পরিমাপ করুন"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "রেন্ডারার"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "ফ্রেম ঘড়ি"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "কলব্যাকে টিক দিন"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "ফ্রেম গণনা"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "ম্যাপ করা হয়েছে"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "বুঝতে পারলেন"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "টপলেভেল হয়"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "শিশু দৃশ্যমান"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "পয়েন্টার: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "\"%s\" মান সহ %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s টাইপ %s সহ"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s হয় %s %p এর জন্য"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "মান টাইপ %s সহ %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য সম্পত্তির ধরন: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "এর থেকে কাজ: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "সংজ্ঞায়িত এ"

#: gtk/inspector/recorder.c:1922
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "রেকর্ড ফ্রেম"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "রেকর্ড করা ফ্রেম সাফ করুন"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "ডিবাগ নোড যোগ করুন"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "ইভেন্ট সিকোয়েন্স হাইলাইট করুন"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "একটি অন্ধকার পটভূমি ব্যবহার করুন"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug এর সাথে কনফিগার করা আবশ্যক"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "স্বয়ং 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "স্বয়ং 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ক্রমবর্ধমান 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "ক্রমবর্ধমান"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=ইনস্ট্যান্স-কাউন্ট দিয়ে পরিসংখ্যান সক্ষম করুন"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "ডেটা দেখান"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ইমপ্লিমেন্টস"

#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "থিম GTK_THEME দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"

#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ব্যাকএন্ড উইন্ডো স্কেলিং সমর্থন করে না"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK থিম"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "গাঢ় বৈকল্পিক"

#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "কার্সার থিম"

#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "লেখার দিকবিন্যাস"

#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "আস্তে আস্তে"

#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "আস্তে আস্তে"

#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "ফলব্যাক রেন্ডারিং দেখান"

#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "বেসলাইন দেখান"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "লেআউট সীমানা দেখান"

#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS প্যাডিং"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS বর্ডার"

#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "ফোকাস দেখান"

#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি সতর্কতা দেখান"

#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "পরিদর্শক পরিদর্শক"

#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "সব অবজেক্ট দেখান"

#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান সংগ্রহ করুন"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "কর্মের অবস্থা রিফ্রেশ করুন"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "শিশু বস্তু"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "তালিকার অবস্থান"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "পরের ভাইবোন"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "পরের ভাইবোন"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "আকার গ্রুপ"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "কন্ট্রোলার"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_সমস্ত অ্যাপ দেখুন"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_নতুন অ্যাপস খুঁজুন"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s লুকান"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "পর্দা থেকে একটি রঙ চয়ন করুন"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "বর্তমান রঙ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "হেক্সাডেসিমেল রঙ বা রঙের নাম"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "স্মাইলিস এবং মানুষ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "শরীর ও পোশাক"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "প্রাণী ও প্রকৃতি"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "খাদ্য পানীয়"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ভ্রমণ এবং স্থান"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "কার্যক্রম"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "বস্তু"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "প্রতীক"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "পতাকা"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান — শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার অনুসন্ধান"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
msgid "Search font name"
msgstr "ফন্টের নাম অনুসন্ধান করুন"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "দ্বারা ফিল্টার করুন"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "হরফ প্রকরণ অক্ষ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা গঠিত হয়. উদাহরণ:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভার"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
msgid "No results found"
msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা লিখুন..."

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার ক্রমানুসারে কোলেট এবং বিপরীত বিকল্পগুলির প্রভাবের একটি ভিজ্যুয়ালাইজেশন"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "শতাংশে স্কেল"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:769
msgid "Page layout preview"
msgstr "পৃষ্ঠা বিন্যাস পূর্বরূপ"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "নতুন স্ট্রীম যোগ করা যাবে না"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr ";"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "রঙ ব্যবস্থাপনা অনুপলব্ধ"

#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা যাবে না"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
"  gtk4-বিল্ডার-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ফাইলে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
"  validate ফাইলটি যাচাই করুন\n"
"  সরলীকরণ ফাইল সরলীকরণ\n"
"  সমস্ত নামযুক্ত বস্তুর তালিকা করুন\n"
"  preview ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন\n"
"  রেন্ডার ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
"  স্ক্রিনশট ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "সমস্ত নামযুক্ত বস্তু মুদ্রণ করুন।"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "কোন প্রিভিউ যোগ্য বস্তু পাওয়া যায়নি\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের পূর্বরূপ দেখা যাবে না\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন।"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "কোন .ui ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের স্ক্রিনশট করা যাবে না\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
"ওভাররাইট করতে --force ব্যবহার করুন।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "আউটপুট %s এ লেখা হয়েছে।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "একটি ছবিতে একটি .ui ফাইল রেন্ডার করুন।"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' সম্পত্তির মান পার্স করা যায়নি: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "প্যাকিং সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "সেল সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "লেআউট সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s শুধুমাত্র তিনটি সন্তান গ্রহণ করে"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" পার্স করা যাবে না: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "ফাইলটি সরলীকরণ করুন।"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace ছাড়া শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলকে সহজ করতে পারে\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "অবহেলিত প্রকার:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "টেমপ্লেট টাইপ %s এর একটি উদাহরণ তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "ফাইলটি যাচাই করুন।"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "আবেদন [URI...] — একটি আবেদন চালু করুন"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"একটি অ্যাপ্লিকেশন চালু করুন (এর ডেস্কটপ ফাইলের নাম দ্বারা নির্দিষ্ট),\n"
"ঐচ্ছিকভাবে আর্গুমেন্ট হিসাবে এক বা একাধিক URI পাস করা।"

#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109
#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "কমান্ডলাইন অপশন পার্সিং ত্রুটি: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "আরও তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করে দেখুন।"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "আইডি থেকে অ্যাপইনফো তৈরি করা নন ইউনিক্স অপারেটিং সিস্টেমে সমর্থিত নয়"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [বিকল্প...] PATH\n"
"\n"
"পাথে বিভিন্ন কাজ সঞ্চালন.\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
"  পচা পথ পচন\n"
"  বিপরীত পথ উল্টো\n"
"  সীমাবদ্ধ একটি অংশে পথ সীমাবদ্ধ করুন\n"
"  একটি উইন্ডোতে পথ প্রদর্শন করুন\n"
"  রেন্ডার একটি চিত্র হিসাবে পথ রেন্ডার\n"
"  তথ্য পথ সম্পর্কে তথ্য মুদ্রণ করুন\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "একটি পথ পচন."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "কোন পথ দেওয়া নেই."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "যে কাজ আউট না."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "পথ বন্ধ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "পথের দৈর্ঘ্য"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d কনট্যুর"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d অপারেশন"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d লাইন"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d চতুর্ভুজ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d ঘন"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d কনিক"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "একটি পিএনজি চিত্রের পথটি রেন্ডার করুন।"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "ভরাট সম্পর্কিত বিকল্প"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "স্ট্রোকিং সম্পর্কিত বিকল্প"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "স্ট্রোক বিকল্পের জন্য সাহায্য দেখান"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "কোন পথ নির্দিষ্ট করা নেই"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক পথ রেন্ডার করতে পারে"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "নিয়ম পূরণ করুন"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "লাইন ক্যাপ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "লাইন যোগদান"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "'%s' এ png সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "আউটপুট '%s'-এ লেখা।"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "একটি অংশ একটি পথ সীমাবদ্ধ."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "একটি পথ বিপরীত."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "পথের পূর্বরূপ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "পথ প্রদর্শন করুন।"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "একমাত্র পথ দেখাতে পারে"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়ার ক্ষেত্রে ত্রুটি: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "পাথ হিসেবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে।\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' কে %s হিসাবে পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "সম্ভাব্য মান:"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "রঙ হিসাবে '%s' পার্স করা যায়নি"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "সংখ্যা হিসাবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
"  gtk4-রেন্ডারনোড-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
"\n"
"GTK রেন্ডার নোডগুলিতে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
"  info নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন\n"
"  নোড দেখান\n"
"  রেন্ডার নোডের একটি স্ক্রিনশট নিন\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "নোডের সংখ্যা: %u\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:194
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "গভীরতা: %u\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "সীমানা: %g x %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "মূল: %g %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:219
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "রেন্ডার নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:232 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "কোন .node ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:238
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল গ্রহণ করতে পারে\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
"আপনি যদি ওভাররাইট করতে চান, ফাইলের নাম উল্লেখ করুন।\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "একটি ছবিতে একটি .node ফাইল রেন্ডার করুন।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে৷\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "রেন্ডার নোড দেখান।"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে৷\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s এ ত্রুটি: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "নোড ফাইল লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”-এ কোনো থিম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
"আপনি যদি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান তবে --ignore-theme-index "
"ব্যবহার করুন।\n"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "ছোট হাতের, হেক্সাডেসিমেল"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "বড়হাতের হেক্সাডেসিমেল"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "কপি _ডাইজেস্ট"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:97
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুলবার _দেখান"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_ডাইজেস্ট ফাইল খুলুন…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "_ডাইজেস্ট ফাইল সংরক্ষণ করো…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "ফাইল_তালিকা"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "পরীক্ষা করুন:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ডাইজেস্ট পেস্ট করুন"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "এইচএমএসি কী:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "হ্যা_শ"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "জিটিকেহ্যাশ পছন্দসমূহ"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "হ্যাশ ক্রিয়া"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "ম্যাক ক্রিয়া"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "ডাইজেস্ট সজ্জা:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "চেকসাম ক্যালকুলেটর"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "ডাইজেস্ট বা চেকসাম বার্তা গণনা করুন"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "ডাইজেস্ট ফাইল খুলুন"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "ডাইজেস্ট /চেকসাম ফাইলগুলি (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)”"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "ডাইজেস্ট ফাইল সংরক্ষণ করুন"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr "ডাইজেস্ট বা চেকসামের গণনা বার্তার জন্য একটি ডেস্কটপ যন্ত্র"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "_এইচএমএসি(HMAC) কী দেখান"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পরীক্ষা করতে ব্যর্থ : %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি যুক্ত করতে ব্যর্থ : %s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "অজানা হ্যাশ ফাংশনের নাম \"%s\""

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "নির্দিষ্ট হজম বা চেকসামের সাথে পরীক্ষা করুন"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "ডাইজেস্ট"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "নির্দিষ্ট ফাইল থেকে ডাইজেস্ট বা চেকসাম পরীক্ষা করুন"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "ফাইল|URI"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "নির্দিষ্ট হ্যাশ ফাংশন সক্ষম করুন (উদাঃ এমডি৫)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "ফাংশন"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "নির্দিষ্ট লেখা হ্যাশ করুন"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "টেক্সট"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "সংস্করণ তথ্য প্রদর্শন করুন"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ফাইল|URI...]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "কোনও সমর্থিত হ্যাশ ফাংশন সক্ষম করতে ব্যর্থ।"

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "%u মিনিট বাকি"
msgstr[1] "%u মিনিট বাকি"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s of %s - %s (%s/sec)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_কপি ডাইজেস্ট"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "দেখান _অক্ষমকৃত হ্যাশ ফাংশনগুলি"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "হ্যাশ ফাংশন"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:106
msgid "Digest"
msgstr "ডাইজেস্ট"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "H_ash"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "পরীক্ষার ফল"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"ফাইল বা বার্তা ডাইজেস্টের জন্য জিটিকেহ্যাশ একটি অ্যাপ্লিকেশন। এটি এমডি৫সামের মতো "
"কমান্ড-লাইন প্রোগ্রামগুলির গ্রাফিকাল বিকল্প, যা সহজে ব্যবহারযোগ্য।"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr "সমর্থিত হ্যাশ ফাংশন অন্তর্ভুক্ত এমডি৫, শা১, শা২৫৬, শা৫১২ এবং সিআরসি৩২।"

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যে বার্তা ডাইজেস্ট বা চেকসাম যুক্ত করে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "সরবরাহকারীর নাম"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "সরবরাহকারী আইকন"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "প্রস্তাবনার ব্যাচের আকার "

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "একটি ব্যাচে যোগকৃত প্রস্তাবনার সংখ্যা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "ব্যাচের আকার স্ক্যান করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "প্রতিটি ব্যাচে স্ক্যানকৃত লাইনের সংখ্যা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "শব্দের সর্বনিম্ন আকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য সর্বনিম্ন শব্দের আকার"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "পারস্পরিক বিলম্ব"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণ আরম্ভের আগেকার বিলম্ব"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "সরবরাহকারীর অগ্রাধিকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "বাফারে উপস্থিত সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে কি না"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:225
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক স্তর"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "বাফারের জন্য পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক সংখ্যা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "হতে হাইলাইটকৃত বিন্যাস পাওয়ার জন্য ল্যাংগুয়েজের অবজেক্ট"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "নাকচ করা যাবে"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "নাকচ করা সম্ভব হবে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "শৈলী স্কীম"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "বাফার পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "কোন অতিরিক্ত তথ্য বিদ্যমান নেই"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "GtkSourceBuffer, সম্পূর্ণকরণের জন্য দায়ী "

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "তথ্যের দৃশ্যমানতা মনে রাখা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "তথ্য উইন্ডোর দৃশ্যমানতার সর্বশেষ অবস্থা মনে রাখা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "প্রদর্শনের সময় নির্বাচন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ প্রদর্শন করার সময় প্রথম প্রস্তাবনা নির্বাচন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"যখন বহুসংখ্যক সরবরাহকারীর প্রস্তাবনা বিদ্যমান থাকে তখন সরবরাহকারীর শীর্ষচরণ প্রদর্শন "
"করা হবে"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "আইকন প্রদর্শন"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ পপআপে সরবরাহকারী ও প্রস্তাবনা আইকন প্রদর্শন"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "প্রস্তাবনার সংখ্যা যা এক্সিলারেটর-এ প্রদর্শন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হবার বিলম্ব"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণের জন্য সম্পূর্ণকরণের পপআপ বিলম্ব"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "সরবরাহকারী পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "সরবরাহকারী স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "প্রস্তাবনার পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "প্রস্তাবনার স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "সম্পূর্ণকরণের অবজেক্ট যার সাথে মূল প্রসঙ্গ সম্পর্কিত"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter, যেখানে সম্পূর্ণকরণের জন্য সাহায্য প্রার্থনা করা হয়"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "সক্রিয়করণের ধরণ"

# Translated by sadia
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ তথ্য"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ প্রস্থ "

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ উচ্চতা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "প্রস্থ সঙ্কোচন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "উচ্চতা সঙ্কোচন করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "এই আইটেমের জন্য যে লেবেল প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "এই আইটেমের জন্য যে মার্কআপ প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "আইটেমের পাঠ্য"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "এই আইটেমের জন্য যে আইকন প্রদর্শন করতে হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "এই আইটেমের জন্য যে তথ্য প্রদর্শন করতে হবে"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2965
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ল্যাংগুয়েজের ব্যাখায় \\C-এর ব্যবহার সমর্থিত নয়"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3589
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"সকল অস্থায়ী পরিবর্তনগুলোর জন্য regex নির্মাণ করা সম্ভব হবে না, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"দর্শানোর প্রক্রিয়া অন্যান্য সময়ের থেকে ধীরে হবে।\n"
"উৎপন্ন ত্রুটি: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4924
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"একটি স্ট্রিংকে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করতে অধিক সময় ব্যয় হয়েছে, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"প্রদর্শনের প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "'%s' কনটেক্সটের মধ্যে \\%%{...@start} কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6311
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6400
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "কন্টেক্সট id '%s'-এর অনুরূপ উপস্থিতি"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6515
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6575
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' ভাষার '%s' ref-র মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড কনটেক্সট রেফারেন্সের সাথে বিন্যাস "
"উপেক্ষার নির্দেশ প্রয়োগ করা হয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "অকার্যকর কন্টেক্সট রেফারেন্স '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6608
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6618
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "অজানা কনটেক্সট '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6718
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ভাষার প্রধান ব্যাখ্যা অনুপস্থিত (id = \"%s\".)"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "gutter-এর  GtkSourceView"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "gutter-এর পাঠ্য উইন্ডোর ধরণ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "ভাষার id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
msgid "Language name"
msgstr "ভাষার নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "ভাষার বিভাগ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "ব্যবহারকারী থেকে ভাষা আড়াল করা হবে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "ভাষা নির্ধারণে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "ভাষা স্পেসিফিকেশন ফাইল (.lang) যে ডিরেক্টরী সমূহতে আছে - তার তালিকা "

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "ভাষার id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "উপলব্ধ ভাষার id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "অজানা id '%1$s', '%2$s' রেগুলার এক্সপ্রেশনের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন '%s'-এর মধ্যে: ব্যাক-রেফারেন্স সমর্থিত হবে না"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "mark শ্রেণী"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "সোর্স বাফার"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান দ্বারা চিহ্নিত ট্যাব অক্ষরের প্রস্থ"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টেক্সট না আঁটলে কি টেক্সট বাক্সের উচ্চতা বাড়বে?"
#
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "মোড়ানো মোড"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"স্ট্রিং বিভাজনের ক্ষেত্রে তা শব্দের প্রান্তে, অথবা অক্ষরের প্রান্তে করা হবপ অথবা কখনো "
"করা হবে না।"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "সিন্ট্যাক্স হাইলাইট করা অবস্থায় নথি মূদ্রণ করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "ছাপা লাইন নম্বরের মধ্যে ফাঁক (০ মানে কোন লাইন নম্বর নেই)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "পাদচরণ মুদ্রণ করুন"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "মূল অংশে প্রয়োগ করা ফন্টের নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "নথির মূল অংশের টেক্সটের জন্য যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "লাইন সংখ্যার ফন্টের নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম (যেমন \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "শীর্ষচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণের জন্য যে নাম ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "পাদচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "পৃষ্ঠার পাদচরণের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট (যেমন \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"নথির মধ্যে উপস্থিত পৃষ্ঠার সংখ্যা (নথির পৃষ্ঠা সংখ্যা সঠিকরূপে ধার্য না করা হলে পৃষ্ঠা "
"সংখ্যা -1 হলে প্রদর্শিত হবে)।"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "লাইনের পটভূমি"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "লাইনের পটভূমির রং"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground color"
msgstr "পুরোভাগের রং"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "লাইনের পটভূমি নির্ধারিত"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "লাইনের পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারণ করা হয়েছে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "গাঢ় মান নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "গাঢ় ভাবের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "তির্যক মান নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "তির্যক বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "শৈলী স্কিমের id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "শৈলী স্কিমের নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "শৈলী স্কিমের বর্ণনা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "শৈলী স্কিমের ফাইলের-নাম"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "শৈলী স্কিমের অনুসন্ধানের পাথ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "বিন্যাসের স্কিম ধারণকারী ডিরেক্টরি ও ফাইলের তালিকা"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "স্কিমের id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসের স্কিমের id-এর তালিকা"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "যেখানপ পূর্বাবস্থা সমর্থনে টেক্সট বাফার যোগ করা হবে"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ অবজেক্টটি প্রদর্শনের সাথে সম্পর্কিত "

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "লাইন নম্বর দেখানো হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "রেখা চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "রেখা চিহ্নের পিক্সবাফ প্রদর্শিত হবে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent Width"
msgstr "অবচ্ছেদের প্রস্থ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "অবচ্ছেদের প্রি ধাপে ব্যবহারযোগ্য শূণ্যস্থানের সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন চালু করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করুন"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Show Right Margin"
msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখান"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখানো হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438
msgid "Smart Home/End"
msgstr "স্মার্ট Home/End"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME এবং END কী কার্সার-কে লাইনের প্রথমে/শেষে নিয়ে যাওয়ার আগে প্রথম/শেষ অক্ষরে "
"নিয়ে যায়"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:449
msgid "Highlight current line"
msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করা হবে কিনা"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "ট্যাব দ্বারা ইন্ডেন্ট"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "ট্যাব-কী চাপা হলে নির্বাচিত টেক্সট ইন্ডেন্ট করা হবে কি না"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "ফাঁকা স্থান আঁকা হবে কি না ও সেটি আঁকার প্রদ্ধতি নির্ধারণ করুন"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "যথেচ্ছ বেস সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "বুলিয়ান মান"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "দশমিক সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "এস্কেপ অক্ষর"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "প্রিপ্রসেসর"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "বাস্তব সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "স্টোরেজ ক্লাস"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP অবজেক্ট"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript ও ADO কনস্ট্যান্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশান"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "এন্ট্রি"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "মাল্টি-লাইন স্ট্রিং"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Null মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Regular Expression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "বিশেষ চলক"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC হেডার"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "সাধারন সংজ্ঞার্থ নির্ণয়"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Included ফাইল"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf রূপান্তর"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "বিল্ট-ইন"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG শ্যাডার ল্যাংগুয়েজ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "সুইজল অপারেটর"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ক্লাসিক রঙের বিন্যাস"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "বিল্ট-ইন চলক"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "কন্ট্রোল মূল শব্দ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "নীল রঙ ভিক্তিক রঙের বিন্যাস"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "কোবাল্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "স্ট্রিং-এর বিন্যাস"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "মাত্রা"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "পরিচিত বৈশিষ্ট্যের মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "অন্যান্য ২"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "অন্যান্য ৩"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "ডিভাইস ফাংশন"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "গ্লোবাল ফাংশন"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Variables"
msgstr "গ্লোবাল চলক"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Base-N সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়ার"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "জটিল সংখ্যা"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "নথিপত্র সংক্রান্ত মন্তব্য"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "ডকুমেন্টেশন মন্তব্যের উপাদান"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "উল্লেখ্যবস্তু (FIXME, TODO, XXX, প্রভৃতি)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "প্রি-প্রসেসর ডিরেক্টিভ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "সংরক্ষিত মূলশব্দ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "বিশেষ অক্ষর (স্ট্রিং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "অতিরিক্ত শ্রেণীবিভাগ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec পরামিতি"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "প্রধান শ্রেণীবিভাগ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "সংরক্ষিত শ্রেণীবিভাগ"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "সংযোজিত লাইন"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "পরিবর্তিত লাইন"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "অপসারিত স্ট্রিং"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "বিশেষ পরিস্থিতি"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "বাইনারি সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "বিশেষ টোকেন"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "ডকবুক"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "বিন্যাসে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "শীর্ষচরণ উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "গঠন করতে ব্যবহৃত উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "ডস ব্যাচ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "এনটিটি"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "উল্লিখিত-মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "অ্যাসারশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "বুলিয়ান মান"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "চুক্তির মাধ্যমে নকশা করা হয়েছে"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "এক্সেপশন ব্যবস্থাপনা"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ভেরিয়েবল"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "ভয়েড মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "অ্যাটম"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "বেস-এন ইন্টেজার"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "কম্পাইলার ডিরেক্টিভ"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "দশমিক চিহ্ন"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "সংরক্ষিত কনস্ট্যান্স"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "কোড ডিবাগ করুন"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "ত্রুটির লেখা"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ লিটারেল"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "স্বকীয় ফাংশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশন মূলশব্দ"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "লেবেল করা আর্গুমেন্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "পলিমর্ফিক ভেরিয়েন্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "টাইপ ভেরিয়েবল"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "ধরন, ক্লাস ও অবজেক্ট নির্দেশক শব্দ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "ভেরিয়েন্ট কনস্ট্রাক্টর"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "বিল্ট-ইন কনস্ট্যান্ট"

# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL শেডিং ল্যাংগুয়েজ"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "সংরক্ষিত মূল শব্দ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "ফাংশানের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "ইন-লাইন ডকুমেন্টেশন বিভাগ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "পরামিতি"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "সিগ্যালের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
msgid "Since"
msgstr "প্রারম্ভকাল"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Include ডিরেক্টিভ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "উইজেটের অবস্থা"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "কোড ব্লক"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock ডিরেক্টিভ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "শীর্ষচরণের বৈশিষ্ট্য"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "হাইপার-লিংক করা আডেন্টিফায়ার"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "হাইপার-লিংক করা মডিউলের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Haddock-এর ইনলাইন বিভাগ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Hex"
msgstr "হেক্স"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "লিটারেট Haskell"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1171
msgid "Attribute Name"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "ডিক্লারেশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "ভবিষ্যতে সংরক্ষিত শব্দ"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "জাভা"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "স্কোপ ডিক্লারেশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট"

# Translated by sadia
#
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "অনির্ধারিত মান"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate টেক্সট এডিটরে ব্যবহৃত রঙের স্কিম"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
msgid "Include"
msgstr "অন্তর্ভূক্ত"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ মোড"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "ম্যাথ মোড"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil কনস্ট্যান্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "সংরক্ষিত আইডেন্টিফায়ার"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "অবচিত Autoconf ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "বামদিকের বরাদ্দকরণ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "ডানদিকের বরাদ্দকরণ"

#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "অন্তে উপস্থিত ট্যাব"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
msgid "command"
msgstr "কমান্ড"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "ফাংশন"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "মূল শব্দ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "টার্গেট"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "বক্স ড্রয়িঙ্গ" <-- বানান
# এটা কি বাংলাতে লিখলে Out of Context হয়ে যায় ?
#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "ইনলাইন এলিমেন্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "পৃষ্ঠার উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "শাখার উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত গাঢ় রঙের বিন্যাস"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "অবলিভিয়ান"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc মন্তব্য"

# Translated by sadia
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ট মডিউল"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "অপারেশন অপারেটর"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "টাইপ অপারেটর"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "প্যাসক্যাল"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "ফাইল ডেস্ক্রিপ্টর"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc বাউন্ড"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Include স্টেটমেন্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Line ডিরেক্টিভ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD এস্কেপ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD হেডিং"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD মূল শব্দ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "সিস্টেম কমান্ড"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "স্ট্রিং-রূপান্তর"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "অ্যাসাইনমেন্ট অপারেটর"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "পূর্ণ সংখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "সংরক্ষিত ক্লাস"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "কমান্ড ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "কন্ডিশনাল ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "ডিরেক্টরি ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "ফ্লো কন্ডিশনাল"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "অন্যান্য ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM চলক"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec ম্যাক্রো"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের ব্যাখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "নিউমেরিক লিটারেল"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "সাধারণ কমান্ড"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "সাবশেল"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "ভেরিয়েবল ব্যাখ্যা"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "আক্ষরিক"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "এটি সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
msgid "Option"
msgstr "অপশন"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "অপশনের নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "বিভাগ ১"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "বিভাগ ৩"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim ব্লক"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "গঠিত বিষয়বস্তু"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA ডেলিমিটার"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "স্বত্বার নাম"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "এন্টিটি"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "নির্দেশ প্রসেস করা হচ্ছে"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "উপাদান"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "নিয়ম"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "টোকেনের-ধরণ"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "ডকুমেন্টে বিশেষ অক্ষর ব্যবহার করুন"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:573
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "ক্যাননিকাল ডিকম্পোসিশন"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:616 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:553
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[মুদ্রণযোগ্য অক্ষর নয়]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:630
msgid "General Character Properties"
msgstr "অক্ষর সম্বন্ধীয় সাধারণ তথ্য"

# msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "In Unicode since:"
msgstr "ইউনিকোডে:"

# msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Unicode category:"
msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:649
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "নানারকমের উপযোগী প্রতিরূপ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:659
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:667
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

# খারাপ না, কিন্তু সরাসরি "৮" লিখলে কেমন কেমন লাগে ;-)
# ব্র্যাকেটে UTF-8 লিখে দিতে পারো
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:678
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C অক্টাল এস্কেপড UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:688
msgid "XML decimal entity:"
msgstr " XML ডেসিমাল এনটিটি:"

# msgstr "ডেসিমাল এনটিটি (Entity) রেফারেন্স:"
# স্ক্রিনশট দেখে আমি ভাবছিলাম NTT। তাই ব্র্যাকেটে লিখে দিলাম।
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:699
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "অ্যানোটেশন ও ক্রস-রেফারেন্স"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:706
msgid "Alias names:"
msgstr "অন্য কোন নাম থাকলে:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:715
msgid "Notes:"
msgstr "নোট:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "See also:"
msgstr "এছাড়াও দেখুন:"

# msgstr "আরো দেখুন:"
# দুইটাই ঠিক আছে
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:733
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "প্রায় সমতুল্য:"

# msgstr ""
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:742
msgid "Equivalents:"
msgstr "সমতুল্য:"

# msgstr "সমতুল্য:"
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:758
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK আইডিওগ্রাফ সম্পর্কিয় তথ্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:763
msgid "Definition in English:"
msgstr "ইংরেজী সংজ্ঞা:"

# msgstr "ইংরেজি সংজ্ঞা:"
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:768
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "মান্ডারিন উচ্চারণ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:773
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "ক্যাটনীয় উচ্চারণ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:778
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "জাপানী ওন উচ্চারণ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:783
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "জাপানী কুন উচ্চারণ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:788
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "ট্যাং উচ্চারণ:"

# msgstr "ট্যাং উচ্চারণ:"
# এইসব চ্যাংব্যাং উচ্চারণ করে ব্যাটাদের লাভটা কি ?@!#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:793
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "কোরীয় উচ্চারণ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1178
msgid "Characte_r Table"
msgstr "অক্ষরের টেবিল (_r)"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1224
msgid "Character _Details"
msgstr "অক্ষর সম্বন্ধীয় বিস্তারিত তথ্য (_D)"

# msgstr "কোন টেক্সট চিহ্নিত করা হয় নি।"
# "নি" শব্দটা "নাই" এর চলিত রূপ। এটা সবসময় আলাদা বসবে। মাত্র কয়েক দিন আগে ব্যাপারটা জানতে পারছি ;-)
#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1399
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "অজানা অক্ষর, চেনা গেল না।"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1401
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "পাওয়া গেল না।"

# msgstr "অজ্ঞাত অক্ষর, সনাক্ত করা সম্ভব হয় নি।"
#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1404
msgid "Character found."
msgstr "অক্ষর খুঁজে পাওয়া গিয়েছে।"

# msgstr "অক্ষর খুঁজে পাওয়া গেছে।" <-- "গেছে" শব্দটা কথ্য ভাষায় ব্যবহৃত হয়।
#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:771
msgid "Character Table"
msgstr "অক্ষরের টেবিল"

#: ../gucharmap/gucharmap-settings.c:71
msgid "GConf could not be initialized."
msgstr "GConf শুরু করা যায়নি।"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:94
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:96
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"

# msgstr "হাই প্রাইঅভেট ইউজ সারোগেট" <-- বানান
# সম্ভবত এটার বাংলা করার দরকার আছে
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:98
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:122
msgid "Other, Control"
msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ সম্বন্ধীয়"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:123
msgid "Other, Format"
msgstr "অন্যান্য, সাজানো"

# msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:124
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "অন্যান, অ্যাসাইন করা হয়নি"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:125
msgid "Other, Private Use"
msgstr "অন্যান্য, নিজস্ব ব্যবহারের জন্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:126
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "অন্যান্য, সারোগেট"

# এটার বাংলা কি ??
# Pro: Dict-এ লিখছে "প্রতিনিধি, প্রতিভূ (বিশপের)"
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:127
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "অক্ষর, ছোট হাতের"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"

# msgstr "অক্ষর, "
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Letter, Other"
msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "অক্ষর, টাইটেলকেস"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "অক্ষর, বড় হাতের"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "মার্ক, স্পেসিং কম্বাইনিং"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "মার্ক, এনক্লোসিং"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "মার্ক, নন-স্পেসিং"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "সংখ্যা, দশমিক"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Number, Letter"
msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Number, Other"
msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, যোগাযোগকারী"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, ড্যাশ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, বন্ধ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, শেষ কোট"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ছেদ/যতি চিহ্ন, প্রারম্ভিক কোট"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, অন্যান্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "বিরাম চিহ্ন, খোলা"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "চিহ্ন, টাকা চিহ্ন"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "চিহ্ন, বদলকারী"

# আগের মত
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Symbol, Math"
msgstr "চিহ্ন, গণিত"

# msgstr "চিহ্ন, গণিত"
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Symbol, Other"
msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Separator, Line"
msgstr "সেপারেটর, লাইন"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "সেপারেটর, অনুচ্ছেদ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Separator, Space"
msgstr "সেপারেটর, স্পেস"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:493
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap হলো একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; আপনি এটি Free Software Foundation দ্বারা "
"প্রকাশিত GNU General Public License এর হয় সংস্করণ ২ অথবা (আপনার পছন্দ) পরবর্তী "
"যেকোন সংস্করণের শর্তাধীন রেখে বিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করা সম্ভব।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:497
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"ব্যবহার, অনুলিপিকরণ, পরিবর্তনকরণ, একত্রিতকরণ, প্রকাশ, বিতরণ, এবং/অথবা অনুলিপি "
"বিক্রির স্বত্ত্বাধিকারের সীমাবদ্ধতা ব্যতিত অন্তর্ভুক্ত করে বিনামূল্যে বাধাহীনভাবে কাজ "
"করার জন্য ইউনিকোড ডাটা ফাইলের একটি অনুলিপি ধারণকারী যেকোন ব্যক্তির নিকট অনুমোদন "
"প্রদান করা হয়েছে।  "

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:501
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap এবং ইউনিকোড ডাটা ফাইল ব্যবহার উপকারী হবে আশা করে বিতরণ করা হয়েছে, "
"কিন্তু WITHOUT ANY WARRANTY; এমনকি MERCHANTABILITY অথবা FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE সম্পর্কিত সতর্কতা ব্যতিত। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্স এবং ইউনিকোড কপিরাইট দেখুন।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"আপনি Gucharmap সহকারে GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি পেয়েছেন; যদি না "
"পেয়ে থাকেন, তাহলে Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA  02110-1301  USA ঠিকানায় লিখুন।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:508
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"আপনি Gucharmap সহকারে ইউনিকোড কপিরাইটের একটি কপি পেয়েছেন; এটি http://www."
"unicode.org/copyright.html ওয়েবসাইটে পাওয়া যাবে।"

# msgstr "অক্ষর খুঁজে পাওয়া গেছে।" <-- "গেছে" শব্দটা কথ্য ভাষায় ব্যবহৃত হয়।
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:521 ../gucharmap/main.c:37
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME অক্ষরের ম্যাপ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:523
msgid "Based on the Unicode Character Database 5.2"
msgstr "ইউনিকোড অক্ষর ডাটাবেস ৫.২ ভিত্তিক"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:612
msgid "Next Block"
msgstr "পরবর্তী ব্লক"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:612
msgid "Previous Block"
msgstr "পূর্ববর্তী ব্লক"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:844
msgid "Page _Setup"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ (_S)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:870
msgid "_Next Character"
msgstr "পরবর্তী অক্ষর (_N)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:872
msgid "_Previous Character"
msgstr "পূর্ববর্তী অক্ষর (_P)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:891
msgid "By _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট অনুযায়ী (_S)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:893
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "ইউনিকোড ব্লক অনুযায়ী (_U)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:898
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "দুই এর ঘাতের মান অনুসারে কলামের স্ন্যাপ নিন (_C)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:967
msgid "_Text to copy:"
msgstr "কপি করার জন্য টেক্সট (_T):"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:974
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করো।"

# msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
#: ../gucharmap/main.c:55
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "শুরু করার সময় যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে; যেমন: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:55
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

# msgstr "প্রথমে যে ফন্টটি ব্যবহৃত হবে; যেমন: 'Serif 27'"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
msgid "Basic Latin"
msgstr "বেসিক ল্যাটিন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ল্যাটিন-১ সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ল্যাটিন এক্সটেন্ডেড-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ল্যাটিন এক্সটেন্ডেড-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA এক্সটেনশন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "স্পেসিং মডিফায়ার অক্ষরসমূহ"

# msgstr "স্পেসিঙ্গ মডিফায়ার অক্ষরসমূহ" <-- বানান
# msgstr "স্পেসিং পরিবর্তক অক্ষরসমূহ"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ডায়াক্রিটিকাল চিহ্ন একত্র করা হচ্ছে"

# msgstr "কম্বাইনিন্গ ডায়াক্রিটিকাল মার্ক" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "গ্রিক ও কপটিক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "আরবী সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Thaana"
msgstr "থানা"

# msgstr "জর্জিয়"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "হাঙ্গুল জামো"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Ethiopic"
msgstr "ইথিওপিক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ইথিওপিয়ান সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ইউনিফাইয়েড ক্যানাডিয়ান আবোরোজিনাল সিলেবিক্স"

# msgstr "সমন্বিত কানাডীয় আদিবাসী সিলেবিক্স" <-- ভয়াবহ!
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
msgid "Ogham"
msgstr "ওগহ্যাম"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Runic"
msgstr "রুনিক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "ইউনিফাইয়েড ক্যানাডিয়ান আবোরোজিনাল সিলেবিক্স এক্সটেনডেড"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Tai Le"
msgstr "তাই লি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74
msgid "New Tai Lue"
msgstr "নতুন তাই লি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "খ্মের চিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Tai Tham"
msgstr "টাই থাম"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

# msgstr "খ্মের চিহ্ন" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic এক্সটেনশন"

# msgstr "খ্মের চিহ্ন" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন"

# msgstr "খ্মের চিহ্ন" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন সাপ্লিমেন্ট"

# msgstr "স্পেসিঙ্গ মডিফায়ার অক্ষরসমূহ" <-- বানান
# msgstr "স্পেসিং পরিবর্তক অক্ষরসমূহ"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ডায়াক্রিটিকাল প্রতীকচিহ্ন সাপ্লিমেন্ট একত্রিত করা হচ্ছে"

# msgstr "ধ্বনিগত বর্ধিতাংশ" <-- সম্ববত এটা Out of Context
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ল্যাটিন এক্সটেনডেড অ্যাডিশনাল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "গ্রীক এক্সটেন্ডেড"

# msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "সাধারণ বিরামচিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "সুপারস্ক্রিপ্ট আর সাবস্ক্রিপ্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "টাকা চিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "সিম্বলের জন্য ডায়াক্রিটিকাল চিহ্ন একত্র করা হচ্ছে"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "অক্ষরজাতীয় চিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "নম্বরের নানা রূপ"

# msgstr "তীরচিহ্ন"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "অন্যান্য প্রযুক্তিগত"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "কন্ট্রোল ছবি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "অপটিকাল ক্যারেক্টার রেকগ্নিশন"

# msgstr "অপটিকাল ক্যারাকটার রেকগ্নিশন"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "এনক্লোজকৃত আলফানিউমেরিক"

# msgstr "এন্ক্লোজ করা আলফানিমেরিক" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "বক্স ড্রয়িং"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "অন্যান্য চিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "ডিংব্যাট"

# msgstr "ডিঙ্গব্যাট" <-- বানান
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "অঙ্কশাস্ত্র বিষয়ক অন্যান্য চিহ্ন-A"

# msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন (Symbol-A)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "অন্যান্য তীরচিহ্ন-A"

# msgstr "অন্যান্য তীরচিহ্ন (Arrow-A)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ব্রেইল প্যাটার্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "অন্যান্য তীরচিহ্ন-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "অঙ্কশাস্ত্র বিষয়ক অন্যান্য চিহ্ন-B"

# msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন (Symbol-B)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "অঙ্কশাস্ত্র বিষয়ক অন্যান্য অপারেটর"

# msgstr "বিবিধ গাণিতিক অপারেটর"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "অন্যান্য চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"

# msgstr "পুরোনো আইটালিক" <-- বানান
# msgstr "প্রাচীন ইটালিক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Glagolitic"
msgstr "গ্ল্যাগোলিটিক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ল্যাটিন এক্সটেন্ডেড-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "জর্জিয় সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
msgid "Tifinagh"
msgstr "টিফনাহ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ইথিওপিয়ান এক্সটেন্ডেড"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "সিরিলিক এক্সটেন্ডেড-A"

# msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "সাপ্লিমেন্টাল বিরামচিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK র‌্যাডিকাল সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "ক্যাঙ্ক্সি র‌্যাডিকাল"

# এইটা ঠিক কর
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "আইডিওগ্রাফিক ডেস্ক্রিপশন ক্যারাকটার"

# msgstr "আইডিওগ্রাফি বর্ণনাকারী অক্ষর"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK চিহ্ন এবং বিরামচিহ্ন"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "হিরাগানা"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Bopomofo"
msgstr "বোপোমোফো"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "হাঙ্গুল কম্প্যাটিবিলিটি জামো"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "Kanbun"
msgstr "কানবুন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK স্ট্রোক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "কাতাকানা ফোনেটিক এক্সটেনশন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "এনক্লোস্‌ড CJK অক্ষর এবং মাস"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ইউনিফাইড আইডিওগ্রাফ এক্সটেনশন A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "য়িজিং হেক্সাগ্রাম সিম্বল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ইউনিফাইড আইডিওগ্রাফ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ই সিলেবল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ই রাডিক্যাল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "সিরিলিক এক্সটেন্ডেড-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "বামুম"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "বিশেষক টোন অক্ষর"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ল্যাটিন এক্সটেন্ডেড-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "সাইলোটি নাগরি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যা ফরম"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136
msgid "Phags-pa"
msgstr "ফ্যাগস-ফা"

# এইটা আবার কোন দেশী ?
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari এক্সটেনডেড"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "হ্যাঙ্গুল জ্যামু এক্সটেন্ডেড-A"

# msgstr "সমন্বিত কানাডীয় আদিবাসী সিলেবিক্স" <-- ভয়াবহ!
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "মায়ানমার এক্সটেন্ডেড-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "হাঙ্গুল সিলেবল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "হ্যাঙ্গুল জ্যামু এক্সটেন্ডেড-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149
msgid "High Surrogates"
msgstr "হাই সারোগেট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "হাই প্রাইভেট ইউজ সারোগেট"

# msgstr "হাই প্রাইঅভেট ইউজ সারোগেট" <-- বানান
# সম্ভবত এটার বাংলা করার দরকার আছে
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151
msgid "Low Surrogates"
msgstr "লো সারোগেট"

# msgstr "নিম্ন সারোগেট"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Private Use Area"
msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের স্থান"

# msgstr "নিজস্ব ব্যবহারের ক্ষেত্র"
# msgstr "নিজস্ব ব্যবহারের অংশ"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি আইডিওগ্রাফ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "বর্ণক্রমিক প্রেজেন্টেশন ফর্ম"

# msgstr "আল্ফাবেটিক প্রেসেন্টেশন ফর্ম" <-- বানান
# সম্ভবত এটার বাংলা করার দরকার আছে
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "আরবী প্রেজেন্টেশন ফর্ম-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "Variation Selectors"
msgstr "তারতম্য নির্বাচক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ঊল্লম্ব ফরম"

# সম্ভবত এটার বাংলা করার দরকার আছে
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "সংযুক্তকারী হাফ মার্ক"

# msgstr "কম্বাইনিঙ্গ হাফ মার্ক" <-- বানান
# msgstr "সংযুক্তকারী হাফ মার্ক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK কমপ্যাটিবিলিটি ফর্ম"

# msgstr "সি-জে-কে কম্প্যাটিবিলিটি ফর্ম"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Small Form Variants"
msgstr "স্মল ফর্ম ভ্যারিয়্যান্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "আরবী প্রেজেন্টেশন ফর্ম-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "হাফউইদ্থ এবং ফুলউইদ্থ ফর্ম"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Specials"
msgstr "স্পেশাল"

# msgstr "বিশেষ"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "লিনিয়ার B সিলেবারি"

# msgstr "লিনিয়ার (Linear B) সিলেবারি"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "লিনিয়ার B আইডিওগ্রাম"

# আগেরটার মত
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "অ্যাজিয়ান নম্বর"

# আগেরটার মত
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "প্রাচীন গ্রীক সংখ্যা"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "প্রাচীন প্রতীকচিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos ডিস্ক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Old Italic"
msgstr "পুরোনো ইটালিক"

# msgstr "উগারিটিক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Deseret"
msgstr "ডেসেরেট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Shavian"
msgstr "শাভিয়ান"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Osmanya"
msgstr "ওসমানিয়া"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "সিপ্রিয়ট সিলেবারি"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "বাদশাহী আরামাইক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Old South Arabian"
msgstr "প্রাচীন দক্ষিণী আরবী "

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "উৎকীর্ণলিপি পার্থীয়"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "উৎকীর্ণলিপি পালভীয়"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Old Turkic"
msgstr "পুরোনো তুর্কী"

# msgstr "বাইজান্টাইন সঙ্গীতবিষয়ক প্রতীক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "রুমি সংখ্যাসূচক প্রতীক"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Cuneiform"
msgstr "কীলকলিপি"

# msgstr "আইডিওগ্রাফি বর্ণনাকারী অক্ষর"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "কীলকাকার সংখ্যা এবং বিরামচিহ্ন"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "মিশরীয় হায়ারোগ্লিফ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "বাইজানটাইন মিউজিকাল সিম্বল"

# msgstr "বাইজান্টাইন সঙ্গীতবিষয়ক প্রতীক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195
msgid "Musical Symbols"
msgstr "মিউজিকাল সিম্বল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "প্রাচীন গ্রীক স্বরলিপি"

# msgstr "সঙ্গীতবিষয়ক প্রতীক"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "তাই জুয়ান জিঙ্গ সিম্বল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "রড সংখ্যাসূচক মান গণনা করা হচ্ছে"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "গাণিতিক আল্ফানিউমেরিক সিম্বল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong টাইল"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ডমিনো টাইল"

# msgstr "অপটিকাল ক্যারাকটার রেকগ্নিশন"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "এনক্লোজকৃত আলফানিউমেরিক সাপ্লিমেন্ট"

# msgstr "সি-জে-কে ইউনিফাইড আডিওগ্রাফ এক্সটেনশন (Extension B)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "এনক্লোজকৃত আইডিওগ্রাফিক সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ইউনিফাইড আডিওগ্রাফ এক্সটেনশন B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK ইউনিফাইড আইডিওগ্রাফ এক্সটেনশন C"

# msgstr "সি-জে-কে ইউনিফাইড আডিওগ্রাফ এক্সটেনশন (Extension B)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK কম্প্যাটিবিলিটি আইডিওগ্রাফ সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "তারতম্য সিলেক্টর সাপ্লিমেন্ট"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "সাপ্লিমেন্টারি প্রাইভেট ইউজ এরিয়া-A"

# msgstr "সাপ্লিমেন্টারি প্রাইভেট ইউজ এরিয়া (Area-A)"
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "সাপ্লিমেন্টারি প্রাইভেট ইউজ এরিয়া-B"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "অন্যান্য তীরচিহ্ন (Arrow-A)"
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "Braille"
msgstr "ব্রেইল"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ক্যানাডিয়ান আবোরিজিনাল"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Cypriot"
msgstr "সিপ্রিয়ট"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "জর্জিয়"
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "হাঙ্গুল"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
msgid "Inherited"
msgstr "ইনহেরিটেড"

# msgstr "বিশেষ"
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
msgid "Linear B"
msgstr "লিনিয়ার B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Yi"
msgstr "য়ি"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:775
msgid "Match _whole word"
msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ মিলিয়ে দেখা হবে (_w)"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:780
msgid "Search in character _details"
msgstr "অক্ষরের বর্ণনায় অনুসন্ধান করা হবে (_d)"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:190
msgid "Unicode Block"
msgstr "ইউনিকোড ব্লক"

#: activity/activity.info:2
msgid "Log"
msgstr "লগ"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "ফায়ারওয়াল রিসেট করুন"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "যেকোন জায়গায়"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " চালু "

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "পূর্বে কনফিগার করা"

#: ../data/ui/update.ui.h:28 ../data/ui/add.ui.h:39
msgid "Interface:"
msgstr "ইন্টারফেস:"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "টেলনেট"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:212
#: ../plugins/vnc/vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:1 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "আলোচনা খোলো"

#: ../src/gf_action.c:202
msgid "Context Menu"
msgstr "প্রসঙ্গ মেনু"

# Pro - NEEDS CORRECTION.
# or আলাপচারিতার লগ বা বিবরণী দেখাও - mak
#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "কার্যবিবরণী দেখাও"

# Pro - আই.এম.-এর বিবরণী দেখাও
#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "আই.এম.-এর বিবরণী দেখাও"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ডাকনামের বন্ধু"

#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "আড্ডার বিবরণী দেখাও"

# Pro - NEEDS CORRECTION.
#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid "Please select a theme for the buddy %s"
msgstr "বন্ধু %s এর জন্য থিম নির্বাচন করুন "

# Pro - NEEDS CORRECTION.
#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid "Please select a theme for the contact %s"
msgstr " %s এর জন্য থিম নির্বাচন করুন "

#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid "Please select a theme for the group %s"
msgstr "%s গ্রুপটির জন্য থিম নির্বাচন করুন"

#: ../src/gf_blist.c:175
msgid "_Theme"
msgstr "থিম (_T)"

# Pro - প্রদর্শিত বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলো
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "প্রদর্শিত বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলো"

# Pro - Guification-এর থিম নির্বাচন করুন
# never heard of Guifications - mak
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "Guification-এর থিম নির্বাচন করুন"

#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Guification-এর থিম"

#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "সাইন অন"

# Pro - needs 'dari'
#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "কোন বন্ধু অনলাইনে আসামাত্র প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "সাইন অফ"

# Pro - needs 'dari'
#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে যাওয়ামাত্র প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "কোন বন্ধু পিসি থেকে দূরে গেলে প্রদর্শন করা হবে।"

# Pro - needs 'dari'
#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "কোন বন্ধু পিসির কাছে ফেরত এলে  প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "কোন বন্ধু অলস হয়ে গেলে প্রদর্শন করা হবে।"

# Pro - সক্রিয়
#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "সক্রিয়"

#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "কোন বন্ধু অালস্য ত্যাগ করলে লে প্রদর্শন করা হবে।"

# Pro - তাৎক্ষণিক বার্তা
# আচ্ছা IM কে আইএম না লিখে IM লিখলেই তো sounds good - mak
#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা"

#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "কেউ বার্তা প্রেরণ করলে প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "আপনার জন্য কেউ বার্তা টাইপ করতে থাকলে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "আপনার জন্য কেউ বার্তা টাইপ করা স্থগিত করলে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "আড্ডার বার্তা"

# "কেহ" সাধুভাষা।  আর সাধু ও চলিত ভাষার মিশ্রণ দূষণীয় :-)
# কি কন? বুঝিনাই - mak
# Pro - NEEDS CORRECTION. "কেহ"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "কেউ আড্ডাতে কথা বললে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "যে নাম বলা হয়েছে"

# Pro - NEEDS CORRECTION. "কেহ"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "আড্ডায় কেউ যদি আপনার ডাকনাম বলে, তখন প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "যখন কেউ আড্ডায় যোগ দিবে, তখন প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "যখন কেউ আড্ডা বাদ দিবে, তখন প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "আমন্ত্রিত"

#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "আপনাকে কেউ আড্ডায় আমন্ত্রণ জানালে প্রলর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "বিষয়বস্তু পরিবর্তিত"

#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "আড্ডার বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:719
msgid "Displayed when you receive new email."
msgstr "নতুন ই-মেইল গৃহিত হলে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "থিম সম্পাদকের প্রধান বিজ্ঞপ্তি।"

#: ../src/gf_menu.c:257
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"

#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "বিরাট (১৪৪x১৪৪)"

#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "অনেক বড় (৯৬x৯৬)"

#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "বড় (৬৪x৬৪)"

#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "সাধারণ (৪৮x৪৮)"

#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "ছোট (৩২x৩২)"

#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "ক্ষুদ্র (২৪x২৪)"

#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "অতিক্ষুদ্র (১৬x১৬)"

#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "শেষের ইলিপসিস"

#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "মধ্যবর্তী ইলিপসিস"

#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "শুরুর ইলিপসিস"

#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid "Display Options"
msgstr "অপশন দেখাও"

#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid "_Stack:"
msgstr "গাদা (_S):"

#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "উলম্বভাবে"

# Pro - অনুভূমিকভাবে
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে"

#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid "Show _while away:"
msgstr "যখন দূরে থাকবে তখন প্রদর্শন করুন:"

#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid "_Animate:"
msgstr "অ্যানিমেট (_A):"

#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "সময় দেখাও (_D):"

#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই থিমটি মুছে ফেলবেন?"

#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid "Loaded"
msgstr "লোডকৃত"

# Pro - Space missing before "(_s)"
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid "Show notifications on _screen:"
msgstr "স্ক্রীনে বিজ্ঞপ্তি দেখাও (_s):"

# Pro - Space missing before "(_m)"
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid "Show notifications on _monitor:"
msgstr "মনিটরে বিজ্ঞপ্তি দেখাও (_m):"

#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "আপনি কি বন্ধ করার আগে সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "একটি নতুন থিম তৈরী করার পূর্বে কি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "%s খোলার পূর্বে কি সংরক্ষণ করতে চান?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি মোছা নিশ্চিত করুন"

#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই %s বস্তুটি মুছতে চান?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "বস্তু মোছা নিশ্চিত করুন"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "নতুন বিজ্ঞপ্তি"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "নতুন বিজ্ঞপ্তির ধরণ:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid "New Item"
msgstr "নতুন বস্তু"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "নতুন বস্তুর ধরণ:"

# transliteration চলবে ? গুইফিকেশন - mak
# Pro - Since it's a noun, keep it as it is, i.e. "Guifications"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Guifications"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "তারিখ বিন্যাস:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "ইলিপসিস:"

# Pro -  ......... ব্যবহার করো
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "Gtk থিমের পটভূমি ব্যবহার করো"

# Pro - অনুভুমিক
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "অনুভূমিক অফসেট (_H):"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "উলম্ব অফসেট (_V):"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid "Image:"
msgstr "ছবি:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid "New theme"
msgstr "নতুন থিম"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "থিম সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "নতুন বিজ্ঞপ্তি"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "নতুন বস্তু"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Guifications থিম সম্পাদক"

# FixMe - mak
# Pro - কমা একটা বেশি হইছে :-)
#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "সব শেষ, সব হও, টোস্টার পপ-আপ প্লাগ-ইন"

# FixMe - mak
#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Guifications:\n"
"সব শেষ, সব হও, টোস্টার পপ-আপ প্লাগ-ইন"

#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"@code{foo} গাঁটরির অবস্থান খুঁজে বের করতে আপনি\n"
"@command{guix package --show=foo | grep location} ব্যবহার করতে পারেন।\n"
"যদি আপনি @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} লাইনটি পান,\n"
"তবে @code{use-package-modules} ফরমে @code{bar} যোগ করে দিন।"

#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "@code{(use-package-modules ~a)} যোগ করার চেষ্টা করে দেখুন।"

#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"@code{~a} এর সাথে মিল রয়েছে এমন একটি পরিসেবা খুঁজতে আপনি\n"
"@command{guix system search ~a} ব্যবহার করতে পারেন।\n"
"যদি আপনি @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} লাইনটি পান,\n"
"তবে @code{use-service-modules} ফরমে @code{foo} যোগ করে দিন।"

#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "@code{(use-service-modules ~a)} যোগ করার চেষ্টা করে দেখুন।"

#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "দ্ব্যর্থক গাঁটরি বিবরণ `~a'~%"

#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "~a থেকে ~a@~a নির্বাচন করা হচ্ছে~%"

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr " সম্পন্ন।\n"

# FIXME: Is it a command?
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "পৃথক /home পার্টিশন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "পার্টিশন করার নিয়ন্ত্রিত ব্যবস্থা"

msgid "Real name"
msgstr "আসল নাম"

#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "দয়া করে অন্তত একটি ব্যবহারকারী তৈরি করুন।"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "সেকেন্ডে"

#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "এই কর্ম অসমর্থিত, ফাইলগুলো আলাদা মাউন্টে অবস্থিত"

#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902
#: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096
#: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222
#: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350
#: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851
#: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036
#: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585
#: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733
#: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996
#: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্রীম ফাইলের বর্নণাকারী পাওয়া সম্ভব হয়নি"

#: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169
#: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298
#: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্রীম ফাইলের বর্নণাকারী পাওয়া সম্ভব হয়নি"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1964
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200
#: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ফাইল মেটাডাটা সেটিং এ ত্রুটি: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "মান অবশ্যই স্ট্রিং অথবা স্ট্রিং এর তালিকা হতে হবে"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "স্ট্রিম প্রটোকল-এ ত্রুটি ঘটেছে: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "স্ট্রিমের শেষাংশ"

#: ../client/gdaemonvfs.c:832
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "মাউন্টের বর্ণনা প্রাপ্তিতে ত্রুটি: %s"

#: ../client/gdaemonvfs.c:1201
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "সেশন বাসের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "daemon-এর সাথে সংযোগে ত্রুটি:%s"

#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "socket তৈরি করতে ত্রুটি: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "socket-এ সংযোগ করতে ত্রুটি: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521
msgid "Invalid file info format"
msgstr "ফাইলের বর্ণনার বিন্যাস সঠিক নয়"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "info list content বৈশিষ্ট্য সঠিক নয়"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Avahi রিসোলভার নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি,  \"%2$s\" পরিসেবা \"%3$s\" ডোমেইনে চলমান"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি,  \"%2$s\" পরিসেবা \"%3$s\" ডোমেইনে চলমান। এক "
"অথবা একাধিক TXT রেকর্ড অনুপস্থিত।আবশ্যক কি: \"%4$s\"।"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\" মীমাংসা করতে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে, \"%2$s\" পরিসেবা \"%3$s\" ডোমেইনে "
"চলমান"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr "dns-sd encoded_triple '%s' ত্রুটিপূর্ণ"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করতে সক্ষম নয়"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon-র ক্ষেত্রে ত্রুটিপূর্ণ ইনপুট তথ্য প্রদত্ত"

#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ত্রুটি: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:91
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম পরিসেবা"

#: ../daemon/daemon-main.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s key=value key=value ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:195
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "মাউন্ট করতে ব্যবহৃত ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"

#: ../daemon/daemon-main.c:265
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s-এর মাউন্টপয়েন্ট বর্তমানে সক্রিয়"

#: ../daemon/daemon-main.c:276
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "মাউন্ট daemon চালু করতে ত্রুটি ঘটেছে"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "যাইহোক আন-মাউন্ট করা হবে"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"ভলিউমটি ব্যস্ত\n"
"এক বা একাধিক অ্যাপ্লিকেশন ভলিউমটি ব্যস্ত রাখছে"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:150
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "অন্তর্বর্তী অ্যাপেল ফাইল কন্ট্রোল ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:157
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:161
msgid "The device did not respond"
msgstr "ডিভাইসটি সাড়া দেয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:165
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "সংযোগটি ব্যাহত হয়েছিল"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:169
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "অকার্যকর অ্যাপল ফাইল কন্ট্রোল ডাটা গ্রহন করেছে"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:173
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "হ্যান্ডেল করা বিহীন ফাইল কন্ট্রোল ত্রুটি (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "লকডাউন ত্রুটি: অকার্যকর আর্গুমেন্ট"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:194
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "হ্যান্ডেল করা বিহীন লকডাউন ত্রুটি (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:211
#| msgid "iPhone Device Error: Invalid Argument"
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice ত্রুটি: অকার্যকর আর্গুমেন্ট"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:215
#| msgid ""
#| "iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
#| "correctly."
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice ত্রুটি: কোনো ডিভাইস পাওয়া যায়নি। নিশ্চিত করুন যে usbmuxd "
"সঠিকভাবে সেট করা হয়েছে।"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218
#| msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)"
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "হ্যান্ডেল করা বিহীন libimobiledevice ত্রুটি (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:280 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "মাউন্ট বর্ণনা সঠিক নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "অকার্যকর AFC অবস্থান: must be in the form of afc://uuid:port-number"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:301
#, c-format
msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
msgstr "অ্যাপেল মোবাইল ডিভাইসে %d সার্ভিস"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "অ্যাপেল মোবাইল ডিভাইস"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:607 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1346
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "ব্যাক আপের জন্য সমর্থন অনুপস্থিত।"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:745
msgid "Invalid seek type"
msgstr "অকার্যকর অনুসন্ধাণ ধরণ"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1733
msgid "No hostname specified"
msgstr "কোনো হোস্ট-এর নাম উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3871 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
msgid "The file is not a directory"
msgstr "এই ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি প্রস্তুত করতে অক্ষম"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ফাইল অনুলিপি করা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "এই কর্মটি ব্যাক-এন্ড দ্বারা সমর্থিত নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথে এই নামে ফাইল বা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gphoto2 ক্লায়েন্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "libhal কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "libhal আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477
msgid "No drive specified"
msgstr "কোনো ড্রাইভ চিহ্নিত করা হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "ড্রাইভ খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ড্রাইভ %s-এর মধ্যে কোনো অডিও ফাইল নেই"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s-এর উপর cdda মাউন্ট"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা"
msgstr[1] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "%1$s নামক কোনো ফাইল, %2$s ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত নেই"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "ড্রাইভ %s এ 'paranoia' থেকে উৎপন্ন ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ড্রাইভ %s-এ স্ট্রীম খুঁজতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "এই নামে ফাইল অনুপস্থিত"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "এই নামের ফাইলটি হয় অনুপস্থিত অথবা অডিও ট্র্যাক নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "অডিও CD ফাইল-সিস্টেম পরিসেবা"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "মাউন্টযোগ্য ফাইল খোলা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "ফাইল মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
msgid "No media in the drive"
msgstr "ড্রাইভে কোনো মিডিয়া নেই"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ফাইলটি মাউন্টযোগ্য নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
msgid "Can't start file"
msgstr "ফাইল চালু করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
msgid "Can't stop file"
msgstr "ফাইল থামানো সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
msgid "Can't poll file"
msgstr "ফাইল পোল করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ত্রুটি: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
msgid "Could not parse response"
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
msgid "Empty response"
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত হয়"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838
msgid "Response invalid"
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV শেয়ার"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "প্রক্সি-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV সমর্থিত শেয়ার নয়"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734
#, c-format
msgid "WebDAV on %s"
msgstr "%s-এর উপর WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867
msgid "Could not create request"
msgstr "অনুরোধ তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:830 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038
msgid "Target file already exists"
msgstr "উল্লিখিত ফাইল বর্তমানে উপস্থিত"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্ক"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরি নিরীক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:387
#, c-format
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
msgstr "%1$s রূপে %2$s-এর উপর ftp-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:390
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "%s-এর উপর ftp-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:417 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:974
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়ালগ বন্ধ করা হয়েছে"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:527
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "%s-এর উপর ftp"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:531
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "%1$s নামে %2$s-তে ftp করুন"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:624
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:670 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2321
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3057 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4268
msgid "File is directory"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি ডিরেক্টরি"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1143
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3264
msgid "backups not supported yet"
msgstr "ব্যাক আপের জন্য সমর্থন অনুপস্থিত"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%1$s: %2$d: ডিরেক্টরি অথবা ফাইল উপস্থিত রয়েছে"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%1$s: %2$d: এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%1$s: %2$d: ফাইলের নাম বৈধ নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%1$s: %2$d: সমর্থিত নয়"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ডিজিটাল ক্যামেরা (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s ক্যামেরা"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s অডিও প্লেয়ার"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "অডিও প্লেয়ার"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569
msgid "No device specified"
msgstr "কোনো ডিভাইস চিহ্নিত করা হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600
msgid "Error creating camera"
msgstr "ক্যামেরা তৈরি করতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623
msgid "Error loading device information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645
msgid "Error getting device information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "ক্যামেরার সাথে সংযোগকারী পোর্ট নির্ধারণ করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
msgid "Error initializing camera"
msgstr "ক্যামেরা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s-তে gphoto2 মাউন্ট করা হয়েছে"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765
msgid "No camera specified"
msgstr "কোনো ক্যামেরা উল্লেখ করা হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832
#, c-format
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ব্যস্ত আছে"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902
msgid "Error creating file object"
msgstr "ফাইল অবজেক্ট তৈরি করতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917
msgid "Error getting file"
msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ফাইল থেকে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "আইকন নির্দেশক '%s' ত্রুটিপূর্ণ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "ক্যামেরা %s-এর মধ্যে স্ট্রীম সিক করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ফোল্ডার তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592
msgid "Error creating directory"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801
msgid "Name already exists"
msgstr "উল্লিখিত নাম বর্তমানে উপস্থিত"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "নতুন নাম অত্যাধিক লম্বা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming dir"
msgstr "ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
msgid "Error renaming file"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' ফাঁকা নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ডিরেক্টরি মুছে ফেলতে সমস্যা"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936
msgid "Error deleting file"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ডিরেক্টরির মধ্যে লেখা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে নতুন ফাইল বরাদ্দ করা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইল পড়তে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইলের তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "সমর্থিত নয় (এক ডিরেক্টরি নয়)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "সমর্থিত নয় (src ও dst উভয় ডিরেক্টরি)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr "সমর্থিত নয় (src একটি ডিরেক্টরি, dst একটি উপস্থিত ফাইল)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgstr "সমর্থিত নয় (src একটি ফাইল, dst একটি ডিরেক্টরি)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP Client ত্রুটি: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত সুচনাপ্রদান ব্যবস্থা বর্তমানে সমর্থিত নয়"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "নেটওয়ার্ক লোকেশন মনিটর"

#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%1$s, %2$s-এর উপর"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "USB সমর্থন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে আপনার সফ্টওয়্যার বিক্রেতার সাথে যোগাযোগ করুন"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "ডিভাইসের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "ডিভাইস দ্বারা প্রয়োগকারী সফ্টওয়্যার আপডেট করা আবশ্যক"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:657
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "ssh প্রোগ্রাম অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "কী-এর জন্য পাসফ্রেজ লিখুন"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036
msgid "Can't send password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1073
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "লগ-ইন ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1679
#, c-format
msgid "sftp for %s on %s"
msgstr "%1$s-এর জন্য %2$s-এ sftp করুন"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1682
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "%s-এর উপর sftp"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1723
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "সমর্থিত ssh কম্যান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2386
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2465 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2476
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2618
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2668 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2714
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2789 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2896
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3094
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3236 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3495
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3607
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3971
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4166
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4229
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4337 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4464
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4498 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4513
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
msgid "Invalid reply received"
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর সঠিক নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2438
#, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "OpenIconForRead-র মধ্যে অবৈধ icon_id '%s'"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2734
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%1$s শেয়ার %2$s-এর উপর স্থাপিত এবং এই শেয়ারটির জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Windows শেয়ার মাউন্ট করতে অক্ষম"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "সিক-এর ধরন সমর্থিত নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রস্তুত করা যায়নি: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "রিকার্সিভ রূপে ডিরেক্টরটি স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "উইন্ডোজ শেয়ার ফাইলসিস্টেম সার্ভিস"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s-এর জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s-এ Windows শেয়ারসমূহ"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "সার্ভার থেকে শেয়ারের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "উইন্ডোজ নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম সার্ভিস"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "আবর্জনার ফোল্ডার মুছে ফেলা নাও হতে পারে"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত বস্তু পরিবর্তন করা সম্ভব না হতে পারে"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
msgid "Invalid backend type"
msgstr "চিহ্নিত ব্যাক-এন্ড প্রকার অসমর্থিত"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "fd প্রদানে ত্রুটি: %s"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "স্ট্রীম এর প্রত্যাশিত প্রান্ত"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
msgid "Invalid reply"
msgstr "উত্তর বৈধ নয়"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "সক্রিয় FTP সংযোগ তৈরি সম্ভব হয়নি। সম্ভবত আপনার রাউটার এটি সমর্থন করেনা?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "সক্রিয় FTP সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর অক্ষর ধারণ করে।"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:262
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP সার্ভারটি ব্যস্ত। আবার চেষ্টা করুন"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:356
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সমর্থিত নয়"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:360
msgid "Host closed connection"
msgstr "হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:364
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "তথ্য সংযোগ তৈরি সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ফায়ারওয়াল দ্বারা এটি প্রতিরোধ করা হচ্ছে?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:368
msgid "Data connection closed"
msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:384
msgid "No space left on server"
msgstr "সার্ভারে কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:396
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "অসমর্থিত নেটওয়ার্ক প্রোটোকেল"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:404
msgid "Page type unknown"
msgstr "অজানা পেজ প্রকার"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "ব্যাক-এন্ড symlink সমর্থন করে না"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "dbus সংবাদ সঠিক নয়"

#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "পুরানো daemon-কে পরিবর্তন করুন"

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse চালু করা হবে না।"

#: ../daemon/main.c:58
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS Daemon"

#: ../daemon/main.c:61
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS-এর প্রধান daemon"

#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:123
#: ../programs/gvfs-info.c:371 ../programs/gvfs-ls.c:392
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111
#: ../programs/gvfs-open.c:140 ../programs/gvfs-open.c:153
#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "অধিক তথ্যের জন্য \"%s --সহায়িকা\" ব্যবহার করুন"

#: ../daemon/mount.c:459
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "spawn করা চাইল্ড থেকে প্রাপ্ত আর্গুমেন্টগুলো বৈধ নয়"

#: ../daemon/mount.c:779
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automount করা যায়নি: %s"

#: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "নির্দিষ্ট স্থান মাউন্ট করা হয়নি"

#: ../daemon/mount.c:829
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "নির্দিষ্ট স্থানটি সমর্থিত নয়"

#: ../daemon/mount.c:1036
msgid "Location is already mounted"
msgstr "স্থানটি বর্তমানে মাউন্ট করা হয়েছে"

#: ../daemon/mount.c:1044
msgid "Location is not mountable"
msgstr "স্থানটি মাউন্ট করা যাবে না"

#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "মেটাডাটা ফাইল %s খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কী নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কী আনসেট করতে ব্যর্থ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কী অপসারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কী সরাতে ব্যর্থ"

#: ../metadata/meta-daemon.c:704
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS মেটাডাটা Daemon"

#: ../metadata/meta-daemon.c:707
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS-এর জন্য মেটাডাটা daemon"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU ভলিউম মনিটর"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "অজানা ড্রাইভ (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "নামহীন ড্রাইভ"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "মিডিয়াতে একাধিক ভলিউম ব্যস্ত; মিডিয়া বের করা যায়নি"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"ড্রাইভটি ডিগ্রেডেড মোডে শুরু করতে চান?\n"
"এই মোডে চালানো মানে এটি ব্যর্থ হতে পারে। ফাইলের ডাটা হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
msgid "Start Anyway"
msgstr "যাইহোক চালু করুন"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "এক বা একাধিক প্রোগ্রাম আনঅ্যামাউন্ট কার্যক্রম প্রতিরোধ করছে।"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS cleartext স্লেভ পাওয়া যাবেনা"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "পথ `%s' থেকে LUKS cleartext স্লেভ পাওয়া যাবেনা"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325
msgid "Floppy Disk"
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"ভলিউম অনবরুদ্ধ করতে একটি পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান\n"
"ডিভাইস \"%1$s\" পার্টিশন %2$d এ এনক্রিপ্টকৃত ডাটা ধারণ করে।"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"ভলিউম অনবরুদ্ধ করতে একটি পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান\n"
"ডিভাইস \"%s\" এনক্রিপ্টকৃত ডাটা ধারণ করে।"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"ভলিউম অনবরুদ্ধ করতে একটি পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান\n"
"ডিভাইস \"%s\" এনক্রিপ্টকৃত ডাটা ধারণ করে।"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "ফাঁকা ডিস্ক"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "সফ্টওয়্যার RAID ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "টেপ ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Thumb ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "বৃহৎ মাপে সংরক্ষণের ড্রাইভ"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "অডিও/তথ্য সংমিশ্রিত ডিস্ক"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা তথ্য"

#: ../programs/gvfs-cat.c:37
msgid "locations"
msgstr "অবস্থান"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%1$s: %2$s: ফাইল খুলতে ত্রুটি: %3$s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%1$s: %2$s, stdout এ লিখতে ত্রুটি"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%1$s: %2$s: পাঠ করতে ত্রুটি: %3$s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%1$s: %2$s:বন্ধ করতে ত্রুটি: %3$s\n"

# this looks like an option from the command line, hence not translating
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCATION... - কনক্যাটেনেট LOCATIONS স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে।"

# this looks like an option from the command line, hence not translating
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."

# this looks like an option from the command line, hence not translating
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: অবস্থান অনুপস্থিত"

#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
msgid "no target directory"
msgstr "টার্গেট ডিরেক্টরি নয়"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "অগ্রগতি দেখানো হবে"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "লেখা-প্রতিস্থাপনের পূর্বে প্রম্পট করা হবে"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "সব বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "backup existing destination files"
msgstr "বর্তমান উদ্দিষ্ট ফাইলের ব্যাকআপ তৈরি করুন"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "প্রতীকি লিংক কখনো অনুসরণ করে না"

#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "অগ্রগতি"

#: ../programs/gvfs-copy.c:115
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE হতে DEST এ ফাইল অনুলিপি করুন"

#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
msgid "Missing operand\n"
msgstr "মিসিং অপারেন্ড\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "%s একটি ডিরেক্টরি নয়\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "লেখা-প্রতিস্থাপন %s?"

#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "ফাইল অনুলিপিতে ত্রুটি %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "লিখনযোগ্য বৈশিষ্ট্য তালিকাবদ্ধ করুন"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "Get filesystem info"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম তথ্য গ্রহন"

#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "গ্রহন করার জন্য বৈশিষ্ট্য"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "প্রতীকি লিংক অনুসরণ করবেন না"

#: ../programs/gvfs-info.c:50
msgid "invalid type"
msgstr "অসমর্থিত ধরণ"

#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "নিয়মিত"

#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "প্রতীকি লিংক"

#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "বিশেষ"

#: ../programs/gvfs-info.c:68
msgid "shortcut"
msgstr "শর্টকাট"

#: ../programs/gvfs-info.c:71
msgid "mountable"
msgstr "ফাইলটি মাউন্টযোগ্য"

#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:155
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "প্রদর্শনের নাম: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:159
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "সম্পাদন নাম: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "নাম: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ধরণ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "আকার: "

#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "লুকানো\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:266
msgid "Copy with file"
msgstr "ফাইলসহ অনুলিপি করুন"

#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "সরানোর সময় ফাইলসহ রাখুন"

#: ../programs/gvfs-info.c:307
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "লিখনযোগ্য বৈশিষ্ট্য গ্রহন করতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:312
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সেটিং বৈশিষ্ট্য:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:335
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "লিখনযোগ্য বৈশিষ্ট্য নেমস্পেস:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- show info for <location>"

#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "একটি দীর্য তালিকাকরণ বিন্যাস ব্যবহার করুন"

#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ দেখানো হয়"

#: ../programs/gvfs-ls.c:383
msgid "- list files at <location>"
msgstr "- list files at <location>"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
msgid "create parent directories"
msgstr "প্যারেন্ট ডিরেক্টরি তৈরি করে"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
msgid "- create directories"
msgstr "- create directories"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরিতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
msgid "Don't send single MOVED events."
msgstr "MOVED ইভেন্ট পাঠানো হবে না।"

#: ../programs/gvfs-mount.c:54
msgid "Mount as mountable"
msgstr "মাউন্টযোগ্য হিসেবে মাউন্ট করুন"

#: ../programs/gvfs-mount.c:55
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "ডিভাইস ফাইল সহ মাউন্ট করুন"

#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "প্রদত্ত স্কীমসহ সব আনমাউন্ট করুন"

#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "Show extra information for List and Monitor"
msgstr "তালিকা এবং মনিটরের জন্য কিছু অতিরিক্ত তথ্য দেখানো হবে"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Monitor events"
msgstr "পর্যবেক্ষণ ইভেন্ট"

#: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "অবস্থান মাউন্টে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:241
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "মাউন্ট আনমাউন্টে ত্রুটি:%s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:262
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:682
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s কে %sতে মাউন্ট করা হয়েছে \n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:747
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ডিভাইস ফাইলের জন্য কোনো ভলিউম নেই %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:938
msgid "- mount <location>"
msgstr "- mount <location>"

#: ../programs/gvfs-move.c:103
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE হতে DEST এ ফাইল সরানো হবে"

#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:37
msgid "files"
msgstr "ফাইল"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: চিহ্নিত অবস্থান খুলতে ত্রুটি: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s\n"

# this looks like an option from the command line, hence not translating
#: ../programs/gvfs-open.c:122
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILES... - open FILES with registered application."

# this looks like an option from the command line, hence not translating
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr "ফাইলের ধরণ হ্যান্ডেল করতে রেজিস্ট্রিকৃত ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে ফাইলগুলো খুলুন।"

#: ../programs/gvfs-rename.c:50
msgid "- rename file"
msgstr "- rename file"

#: ../programs/gvfs-rename.c:76
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "পুনরায় নামকরণ সফল। নতুন uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "অবাস্তব ফাইল উপেক্ষা করুন, কখনো প্রম্পট করা হবে না"

#: ../programs/gvfs-rm.c:53
msgid "- delete files"
msgstr "- delete files"

#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "ব্যাকআপ তৈরি করুন"

#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "যদি উপস্থিত না থাকে শুধু তখন তৈরি করুন"

#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "ফাইলের পরিশেষে যোগ করা হবে"

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
msgstr "একটি ফাইল তৈরির সময়, বর্তমান ব্যবহারকারীকে প্রবেশে বাধা দেয়া হয়"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Print new etag at end"
msgstr "শেষ নতুন etag মুদ্রণ করুন"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag ফাইল উপরিলিখন করা হয়েছে"

#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:109
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdin পড়তে ত্রুটি"

#: ../programs/gvfs-save.c:122
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "বন্ধ করতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:134
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag পাওয়া যায়নি\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:156
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
msgstr "DEST - স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট হতে পড়া হয় এবং DEST এ সংরক্ষণ করা হয়"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid ""
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv]"
msgstr ""
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv]"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
msgstr " <location> <attribute> <values> - set attribute"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
msgid "Location not specified\n"
msgstr "অবস্থান উল্লেখ করা হয়নি\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লেখ করা হয়নি\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের ধরন %s সঠিক নয়\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সেটিং ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:52
msgid "- move files to trash"
msgstr "- move files to trash"

#: ../programs/gvfs-trash.c:69
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs"
msgstr "dirs হিসেবে symlinks, মাউন্ট এবং শর্টকাট অনুসরণ করা হবে"

#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "- list contents of directories in a tree-like format"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "পূর্ববর্তী কাজ যোগ করুন"

#: ../data/edit_activity.ui.h:2 ../data/range_pick.ui.h:5
msgid "to"
msgstr "প্রতি"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "চলমান"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "কাজ:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "কর্মহীন অবস্থায় বর্তমান কাজে নিরীক্ষণ বন্ধ করা হবে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "কম্পিউটার কর্মহীন অবস্থায় হলে বর্তমান কর্মের নিরীক্ষণ বন্ধ করা হবে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "কম্পিউটার বন্ধ হলে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "বন্ধ করা হলে বর্তমান কাজের নিরীক্ষণ বন্ধ করা হবে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "প্রতি x মিনিট অন্তর বর্তমান কর্মের বিষয়ে স্মরণ করানো হবে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"মিনিটে ধার্য সুনির্দিষ্ট সময়ের অন্তরে বর্তমান কর্ম সম্বন্ধে স্মরণ করানো হবে। স্মরণ "
"ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার জন্য ০ অথবা ১২০ থেকে অধিক কোনো সংখ্যা নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "উপরন্তু, কোনো কাজ নির্ধারিত না হলে সূচিত করা হবে"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"উপরন্তু, কোনো কাজ না আরম্ভ করা হলে প্রতি notify_interval মিনিটে সূচনা প্রদান করা "
"হবে।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Should workspace switch trigger activity switch"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Switch activity on workspace change"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "সময় অনুসরণ"

#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান প্রদর্শন করুন"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "এই ব্যবধানের মধ্যে কোনো তথ্য উপস্থিত নেই"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য (_O)"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "সর্বমোট"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "সময় নিরীক্ষণ ব্যবস্থা সম্পর্কিত পছন্দ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "কম্পিউটার কর্মহীন অবস্থায় থাকলে সময় নিরীক্ষণ বন্ধ করা হবে"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "বর্তমান কাজ সম্বন্ধে স্মরণ করানো হবে, প্রতি:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "নতুন দিন শুরু হশ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "বিভাগের তালিকা"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "বিভাগ যোগ করুন"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "বিভাগ সম্পাদনা"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "কাজ (_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "কাজের তালিকা"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "কাজ যোগ করুন"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "কাজ মুছে ফেলুন"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "কাজ সম্পাদনা"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Tags that should appear in autocomplete"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "বিভাগ এবং ট্যাগ"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Resume the last activity when returning to a workspace"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Start new activity when switching workspaces:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "অনুসরণ বন্ধ করা হবে (_T)"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "পূর্ববর্তী কাজ যোগ করুন"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "অনুসরণ বন্ধ করা হবে (_p)"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "পরিবর্তন (_w)"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "অনুসরণ বন্ধ করা হবে (_T)"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "নতুন কাজ শুরু"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "কোনো কাজ হয়নি"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Project Hamster - সময় নিরীক্ষণ করুন"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "প্রজেক্ট Hamster ওয়েব-সাইট"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "সময় অনুসরণ ব্যবস্থার পরিচিতি"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "সংবাদ পাঠ"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "স্টকের খবরাখবর"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "অত্যন্ত গোপনীয় প্রজেক্ট X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "বিশ্বের উপর রাজত্ব"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "দৈনন্দিন"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "মধ্যভোজ"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "ফুলের গাছে জল দেওয়া"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "যোগাসন"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "কাজ হালনাগাদ করুন"

#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%1$A, %2$b %3$d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s hours tracked total"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "নতুন বিভাগ"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "নতুন কাজ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "আরম্ভের সময়"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "সমাপ্তির সময়"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "অবকাল, মিনিটে ধার্য"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%1$b %2$d, %3$Y"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"পরিসংখ্যান নির্মাণের জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত নেই।\n"
"এক সপ্তাহ ব্যবহারের পরে পর্যাপ্ত তথ্য উপলব্ধ হবে!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "এখনো তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে — এক সপ্তাহ পরে পুনরায় পরীক্ষা করুন!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%1$b %2$d, %3$Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "প্রথম কর্মের তথ্য %s-এ রেকর্ড করা হয়েছে।"

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s বৎসর"
msgstr[1] "%(num)s বৎসর"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"সময় অনুসরণের কাল: %(human_days)s দিন (%(human_years)s) অথবা %(working_days)s "
"কাজের দিন (%(working_years)s)।"

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"%(date)s তারিখে %(hours)s ঘন্টা ব্যাপী কাজ সবচেয়ে দীর্ঘমেয়াদি কাজ রূপে চিহ্নিত "
"করা হয়েছে"
msgstr[1] ""
"%(date)s তারিখে %(hours)s ঘন্টা ব্যাপী কাজ সবচেয়ে দীর্ঘমেয়াদি কাজ রূপে চিহ্নিত "
"করা হয়েছে"

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "%s-টি রেকর্ড উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%s-টি রেকর্ড উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster আরো কিছু সময়ের জন্য আপনার কাজ নিরীক্ষণ করতে ইচ্ছুক!"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "আজকের কোনো তথ্য উপস্থিত নেই"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "কেবল শুরু হয়েছে"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML রিপোর্ট"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "ট্যাব দ্বারা বিভাজিত মান (TSV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "কোন ইথারনেট কার্ড নেই"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "আপনার ইথারনেট কার্ডের জন্য যে ড্রাইভার প্রয়োজন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"কোন ইথারনেট কার্ড সনাক্ত করা যায় নি। আপনার ইথারনেট কার্ডের জন্য প্রয়োজনীয় "
"ড্রাইভারটির নাম যদি আপনার জানা থাকে, তবে তালিকা থেকে সেটি বেছে নিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "আপনি কি ফায়ারওয়্যার ইথারনেট ব্যবহার করতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"কোন ইথারনেট কার্ড সনাক্ত করা যায় নি, তবে একটি ফায়ারওয়্যার ইন্টারফেস পাওয়া গেছে। "
"সম্ভাবনা কম হলেও, এমনটি হতে পারে যে, উপযুক্ত ফায়ারওয়্যার হার্ডওয়্যার সংযুক্ত করলে "
"এটিই আপনার মূল ইথারনেট ডিভাইস হতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "কোন ইথারনেট কার্ড পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "সিস্টেমে কোন ইথারনেট কার্ড পাওয়া যায় নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "নেটওয়ার্ক হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "নেটওয়ার্ক হার্ডওয়্যার সনাক্ত করো"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "ডিস্ক সনাক্ত করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "ডিস্ক ও অন্যান্য সকল হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "কোনরকম ডিস্ক ছাড়াই চালিয়ে যাও"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "আপনার ডিস্ক ড্রাইভের জন্য ড্রাইভার প্রয়োজন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"কোন ডিস্ক ড্রাইভ সনাক্ত করা যায় নি। আপনার ডিস্ক ড্রাইভের জন্য প্রয়োজনীয় ড্রাইভারটির "
"নাম যদি আপনার জানা থাকে, তবে তালিকা থেকে সেটি বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "পার্টিশনযোগ্য মিডিয়া নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "কোন পার্টিশনযোগ্য মিডিয়া খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই কম্পিউটারে কোন হার্ডডিস্ক সংযুক্ত আছে কিনা তা নিশ্চিত হন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি, অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}' এর জন্য মডিউল '${MODULE}' লোড করছি…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "পি.সি. কার্ড সার্ভিস চালু করছি…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "হার্ডওয়্যার চালু হওয়ার জন্য অপেক্ষা করছি…"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "যেসব মডিউল লোড করা হবে:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"এই লিনাক্স কার্নেল মডিউলগুলো আপনার হার্ডওয়্যারের জন্য উপযুক্ত বলে সনাক্ত করা গিয়েছে। "
"আপনি যদি নিশ্চিত থাকেন যে এদের কতগুলো অপ্রয়োজনীয়, বা সমস্যাযুক্ত, তবে তাদের বাতিল "
"করতে পারেন। আর যদি আপনি নিশ্চিত না থাকেন, সবগুলোকেই নির্বাচিত হিসেবে রেখে দিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "PC কার্ড সার্ভিস চালু করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
" অনুগ্রহপূর্বক PC কার্ড সার্ভিস চালু করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন; PCMCIA কার্ড "
"ব্যবহার করার জন্য এই সার্ভিসটির প্রয়োজন।"

# FIXME: Resource = ?
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA-এর রিসোর্স সীমা সংক্রান্ত অপশন:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"কিছু PCMCIA হার্ডওয়্যারকে ব্যবহারের পূর্বে বিশেষ রিসোর্স কনফিগারেশন করে নেওয়া "
"প্রয়োজন, নয়তো এরা কম্পিউটারকে স্থবির করে দিতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু ডেল "
"ল্যাপটপের ক্ষেত্রে এখানে \"পোর্ট 0x800-0x8ff বাদ রাখো\" লিখতে হয়। এই অপশনগুলো /"
"etc/pcmcia/config.opts ফাইলে যোগ হবে। বিস্তারিত জানার জন্য ইনস্টলেশন নির্দেশিকা "
"বা PCMCIA HOWTO দেখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "অধিকাংশ হার্ডওয়্যারের জন্য আপনাকে এখানে কিছু লিখতে হবে না।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "মডিউল ${MODULE}-র জন্য অতিরিক্ত প্যারামিটার:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"মডিউল ${MODULE} লোড করতে ব্যর্থ। এই মডিউলকে কার্যক্ষম করার জন্য আপনাকে হয়তো কিছু "
"প্যারামিটার দিতে হবে; পুরনো হার্ডওয়্যারের জন্য এটি একটি সাধারণ ঘটনা। প্রায়শই এই "
"প্যারামিটারগুলো হয় ইনপুট/আউটপুট পোর্ট বা IRQ সংখ্যা যাদের মান কম্পিউটার ভেদে ভিন্ন "
"হয় এবং হার্ডওয়্যার পর্যবেক্ষণ করে আগে থেকে নির্ধারণ করা যায় না। এখানে একটি নমুনা "
"পঙ্‌ক্তি দেওয়া হল - \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"কি লিখতে হবে তা না জানলে ডকুমেন্টেশন দেখুন অথবা ফাঁকা রেখে দিন যেন কোন মডিউল লোড "
"না হয়।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' চালাতে গিয়ে ত্রুটি হয়েছে"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া থেকে নিখোঁজ ড্রাইভার লোড করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"আপনার হার্ডওয়্যারের জন্য কোন ড্রাইভার পাওয়া যাচ্ছে না। আপনাকে হয়তো অপসারণযোগ্য "
"মিডিয়া থেকে ড্রাইভার লোড করতে হবে। যেমন, ফ্লপি বা USB স্টিক।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "আপনার নিকট যদি নির্দিষ্টি মিডিয়াটি থাকে, তবে তা প্রবেশ করিয়ে চালিয়ে যান।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া থেকে নিখোঁজ ড্রাইভার লোড করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"আপনার কিছু হার্ডওয়্যার চালানোর জন্য, ফ্রী নয় এমন ফার্মওয়্যার প্রয়োজন। এই ফার্মওয়্যার, "
"অপসারণযোগ্য মিডিয়া যেমন USB স্টিক বা ফ্লপি হতে লোড করা যেতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "নিখোঁজ ফার্মওয়্যার ফাইলগুলো হচ্ছে: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "ফার্মওয়্যার পরীক্ষা করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "হার্ডওয়্যার ম্যানুফ্যাকচারার হতে ভার্চুয়াল ড্রাইভার ডিস্ক নির্ধারণ করুন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ভার্চুয়াল ডিস্ক হতে ড্রাইভার লোড করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"এই হার্ডওয়্যারটি ইনস্টল করতে কিছু ড্রাইভার প্রয়োজন যা ম্যানুফ্যাকচারারের বিল্ট-ইন "
"ড্রাইভার ইনজেকশন ডিস্কে লোড করা থাকে।"

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "ইয়াগনো"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Reversi-র কোনো ক্লাসিক সংস্করণে বোর্ডটিকে বিশিষ্ট হওয়া থেকে বিরত রাখা হবে"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "এম১৭এন"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "আন্ডারলাইন:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>প্রাক সম্পাদনা উপস্থিতি রুপ</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "সন্ধান সারণীর ওরিয়েন্টেশন:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "মার্কিন কীবোর্ড লেআউট ব্যবহার করুন"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:280 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:104
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>m17n-lib কনফিগারেশন</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "আইবাস এম17এন সেটআপ"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "আইবাস এম17এন ইঞ্জিন সেট আপ করুন"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "আইবাস এম১৭এন"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "আইবাসের জন্য এম১৭এন ইনপুট ইঞ্জিন"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"এই বহুভাষিককরণ ইনপুট পদ্ধতিটি m17n লাইব্রেরি থেকে ইনপুট পদ্ধতি ব্যবহার করে অনেক "
"ভাষায় ইনপুটের অনুমতি দেয়।"

#: engine/emoji-picker.desktop.in.in:2 engine/emoji_picker.py:302
#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:6
msgid "Emoji Picker"
msgstr "ইমোজি বাছাইকারী"

#: engine/emoji_picker.py:437
msgid "Search for emoji"
msgstr "ইমোজি অনুসন্ধান করুন"

#: engine/emoji_picker.py:443
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "ইমোজি প্রদর্শনের জন্য ফন্ট সেট করুন"

#: engine/emoji_picker.py:450
msgid "Set font size"
msgstr "ইমোজির আকার নির্ধারণ করুণ"

#: engine/emoji_picker.py:474
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"ইমোজির জন্য ফন্ট ‘পিছান’ অপশন ব্যবহার করুন অথবা ইমোজি বিন্যাসক্রমের কিছু অংশ ব্যবহার "
"করবে যা নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে প্রদর্শন করবে না।"

#: engine/emoji_picker.py:574
msgid "Recently used"
msgstr "সম্প্রতি যা ব্যবহার করা হয়েছে"

#: engine/emoji_picker.py:750
msgid "Unicode categories"
msgstr "ইউনিকোড বিভাগ"

#: engine/emoji_picker.py:769
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "ইমোজি দেখাতে ব্যবহৃত ফন্টগুলো:"

#: engine/emoji_picker.py:827
msgid "Unicode Version:"
msgstr "ইউনিকোড সংস্করণ:"

#: engine/emoji_picker.py:870 engine/emoji_picker.py:2061
msgid "Left click to copy"
msgstr "অনুলিপি করতে বাম ক্লিক করুন"

#: engine/emoji_picker.py:873
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "স্কিন টোনের জন্য দীর্ঘক্ষণ প্রেস করুন বা মাঝখানে ক্লিক করুন"

#: engine/emoji_picker.py:874
msgid "Right click for info"
msgstr "তথ্যের জন্য ডান ক্লিক করুন"

#: engine/emoji_picker.py:1428
msgid "Search produced empty result."
msgstr "আপনি যা অনুসন্ধান করছেন, সে সম্পর্কিত কোনো কিছু খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#: engine/emoji_picker.py:1759 engine/emoji_picker.py:1914
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হয়েছে!"

#: engine/emoji_picker.py:1812
msgid "Clear recently used"
msgstr "সম্প্রতি যা ব্যবহার করা হয়েছে তা পরিষ্কার করুণ"

#: engine/emoji_picker.py:2154
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "ইমোজিপিডিয়া খুঁজে দেখুন"

#: engine/emoji_picker.py:2252 engine/emoji_picker.py:2253
#: engine/emoji_picker.py:2254 setup/main.py:1754
msgid "System default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট"

#: engine/emoji_picker.py:2386
msgid "Set Font"
msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"

#: engine/hunspell_table.py:1068
msgid "Input mode"
msgstr "ইনপুট মোড"

#: engine/hunspell_table.py:1069
msgid "Here you can switch ibus-typing-booster on or off."
msgstr "এখানে আপনি আইবাস-টাইপিং-বুস্টার চালু বা বন্ধ করতে পারেন।"

#. Translators: Whether Unicode symbols and emoji should be
#. included in the predictions. Emoji are pictographs like
#. ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like
#. mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency
#. symbols (€₹₺…), braille patterns (⠥⠩…), and many other
#. symbols. These are technically not emoji but
#. nevertheless useful symbols.
#: engine/hunspell_table.py:1088 engine/hunspell_table.py:1090
#: setup/main.py:717
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "ইউনিকোড প্রতীক এবং ইমোজি ভবিষ্যদ্বাণী"

#. Translators: While “Off the record” mode is on, learning
#. from user input is disabled. If learned user input is
#. available, predictions are usually much better than
#. predictions using only dictionaries. Therefore, one
#. should use this option sparingly. Only if one wants to
#. avoid saving secret user input to disk it might make
#. sense to use this option temporarily.
#: engine/hunspell_table.py:1109 engine/hunspell_table.py:1110
#: setup/main.py:788
msgid "Off the record mode"
msgstr "রেকর্ড মোড বন্ধ করুন"

#: engine/hunspell_table.py:2636
msgid "Highest priority dictionary"
msgstr "অভিধানে সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার দিন"

#: engine/hunspell_table.py:2637
msgid "Choose highest priority dictionary"
msgstr "সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার অভিধান বাছাই করুন"

#: engine/hunspell_table.py:2666
msgid "Preedit input method"
msgstr "প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) ইনপুট পদ্ধতি"

#: engine/hunspell_table.py:2667
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) ইনপুট পদ্ধতি পরিবর্তন করুন"

#: engine/hunspell_table.py:3038 data/preferences.ui:142
msgid "Setup"
msgstr "সেটআপ"

#: engine/hunspell_table.py:3041 setup/main.py:180
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "আইবাস-টাইপিং-বুস্টারের জন্য রূপরেখা নির্ধারণ করুন"

#: engine/hunspell_table.py:7288
msgid "Failed to import Google speech-to-text."
msgstr "গুগল বক্তৃতা-থেকে-পাঠ্য আমদানি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: engine/hunspell_table.py:7291
msgid "Failed to import pyaudio."
msgstr "পাইঅডিও আমদানি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: engine/hunspell_table.py:7294
msgid "Failed to import queue."
msgstr "সারিবদ্ধ আমদানি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"

#: engine/hunspell_table.py:7299
msgid "No supported language for speech recognition."
msgstr "বক্তৃতা বুঝতে পারে এমন কোনো সমর্থিত ভাষা নেই।"

#: engine/hunspell_table.py:7303
#, python-format
msgid "“Google application credentials” file “%s” not found."
msgstr "“গুগল আবেদন প্রমাণপত্রাদি” নথি “%s” পাওয়া যায় নি।"

#: engine/hunspell_table.py:7316
msgid "Failed to init Google speech-to-text. See debug.log."
msgstr "গুগল বক্তৃতা-থেকে-পাঠ্য শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে। ডিবাগ লগ দেখুন।"

#: engine/hunspell_table.py:7424
msgid "Google speech-to-text error. See debug.log."
msgstr "গুগল বক্তৃতা-থেকে-পাঠ্য ত্রুটি। ডিবাগ লগ দেখুন।"

#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1233 engine/itb_emoji.py:1234 engine/itb_emoji.py:1235
#: engine/itb_emoji.py:1441
msgid "people"
msgstr "জনসাধারণ"

#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1236 engine/itb_emoji.py:1437
msgid "nature"
msgstr "প্রকৃতি"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1237 engine/itb_emoji.py:1433
msgid "food"
msgstr "খাদ্যদ্রব্য"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1238 engine/itb_emoji.py:1447
msgid "travel"
msgstr "ভ্রমণ"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1240 engine/itb_emoji.py:1439
msgid "objects"
msgstr "বস্তু সামগ্রী"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1241 engine/itb_emoji.py:1445
msgid "symbols"
msgstr "প্রতীকগুলো"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1242 engine/itb_emoji.py:1431
msgid "flags"
msgstr "পতাকাগুলো"

#. not in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1243 engine/itb_emoji.py:1244 engine/itb_emoji.py:1435
msgid "modifier"
msgstr "সংশোধক"

#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1245 engine/itb_emoji.py:1443
msgid "regional"
msgstr "আঞ্চলিক"

#. Translators: This is a string is never displayed
#. anywhere, it is only for searching.
#.
#. It should contain words which could mean
#. something like “Other” or “Various”.  When
#. something is entered into search field to find
#. input methods, and this something matches
#. anything in the original English string *or* its
#. translation, all m17n input methods which are
#. not for a single language but for multiple
#. languages or for some other special purpose are
#. listed. For example input methods like these:
#.
#. • t-latn-pre:  Prefix input method for
#. Latin based languages
#. • t-latn-post: Postfix input method for
#. Latin based languages
#. • t-rfc1345:   Generic input method using
#. RFC1345 mnemonics.
#. • t-unicode:   For Unicode characters by typing
#. character code
#.
#. The translation does not need to have the same
#. number of words as the original English, any
#. number of words is fine. It doesn’t matter if the words
#. are seperated by punctuation or white space.
#: engine/itb_util.py:2874
msgid "Others, Miscellaneous, Various, Diverse"
msgstr "অন্যান্য, বিবিধ, বিভিন্ন, বৈচিত্র্যময়"

#: engine/itb_util.py:5164 engine/itb_util.py:5906
msgid "Permission error"
msgstr "অনুমতি সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: engine/itb_util.py:5168 engine/itb_util.py:5910
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "ইউনিকোড ডিকোডিং সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: engine/itb_util.py:5880
msgid "Native Keyboard"
msgstr "স্থায়ী কীবোর্ড"

#: engine/itb_util.py:5882
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"সরাসরি কীবোর্ড ইনপুট। এটি আসলে একটি ইনপুট পদ্ধতি নয়, এটি বর্তমান কীবোর্ড লেআউট "
"থেকে যা আসে তা সরাসরি ব্যবহার করে কোনো প্রকার পরিবর্তন ছাড়াই। তাই এখানে কোনো "
"ধরণের প্রতিবর্ণীকরণ বা রচনা করা হয় না।"

#. Translators: This is used in the title bar of a dialog window
#. requesting that the user types a key to be used as a new
#. key binding for a command.
#: engine/itb_util.py:6761
msgid "Key input"
msgstr "কী ইনপুট"

#. Translators: This is from the dialog to enter a key or a
#. key combination to be used as a key binding for a
#. command.
#: engine/itb_util.py:6792 engine/itb_util.py:6843
msgid "The dialog will be closed when the key is released"
msgstr "একটি কী প্রবেশ করানোর পর এই বার্তা দেখানো বন্ধ হয়ে যাবে"

#: engine/itb_util.py:6965
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "টাইপ করার গতি বাড়ানোর জন্য একটি সম্পূর্ণ ইনপুট পদ্ধতি।"

#: engine/itb_util.py:6982 setup/main.py:2442
msgid "Online documentation:"
msgstr "অনলাইন ব্যবহার নির্দেশিকা:"

#: engine/g_compat_helpers.py:1199 setup/main.py:5600
msgid "Open File ..."
msgstr "খোলা ফাইল ..."

#: setup/main.py:321
msgid "Restore all defaults"
msgstr "সমস্ত ডিফল্ট পুনরুদ্ধার করুন"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup
#. tool. Here the user can setup the dictionaries for the
#. languages he wants to use and the input methods to use
#. to be able to type all the languages he is interested
#. in.
#: setup/main.py:355
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "অভিধান এবং ইনপুট পদ্ধতিগুলো"

#. Translators: This is a label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can create custom shortcuts. For example if
#. the user wants that whenever he types “rotfl” that “rolling
#. on the floor laughing” is shown as a high priority
#. candidate, he can define such a custom shortcut here.
#: setup/main.py:393
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "কাস্টম শর্টকাট"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options related to speech
#. recognition.
#: setup/main.py:472 setup/main.py:2996
msgid "Speech recognition"
msgstr "বক্তৃতা সনান্তকরণ"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up whether some settings should change
#. automatically to specific values depending on which window
#. (or which browser tab) gets the focus.
#. Translators: This is the header of the list of settings
#. changed automatically depending on the which window has
#. focus:
#: setup/main.py:489 setup/main.py:2633
msgid "Autosettings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সেটিংস"

#. Translators: If this option is on, suggestions are not
#. shown by default. Typing a key is then necessary to show
#. the list of suggestions. The key to use for this can be
#. changed in the key bindings settings. By default it is
#. the Tab key. After a commit the suggestions are hidden
#. again until the next key bound to this command is typed.
#: setup/main.py:511
msgid "Enable suggestions by key (Default is the Tab key)"
msgstr "কী দ্বারা পরামর্শগুলি সক্ষম করুন (ডিফল্ট হল ট্যাব কী)"

#: setup/main.py:513
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing a key is "
"then necessary to show the list of suggestions. The key to use for this can "
"be changed in the key bindings settings. By default it is the Tab key. After "
"a commit the suggestions are hidden again until the next key bound to this "
"command is typed."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি চালু থাকলে, পরামর্শ ডিফল্টরূপে দেখানো হয় না। পরামর্শের তালিকা দেখানোর "
"জন্য একটি কী টাইপ করা প্রয়োজন। এর জন্য যেই কী ব্যবহার করা হবে সেটি “কী বন্ধনগুলো” "
"সেটিংসে পরিবর্তন করা যেতে পারে। ডিফল্টরূপে এটি ট্যাব কী হিসেবে থাকে। একটি কমিট "
"(শব্দ টাইপ করা শেষ) হওয়ার পর এই নির্দেশনার সাথে আবদ্ধ পরবর্তী কী টাইপ না হওয়া "
"পর্যন্ত পরামর্শগুলি আর দেখানো হয় না।"

#. Translators: Whether the best completion is first shown
#. inline in the preedit instead of showing a full
#. candidate list. The inline candidate can be selected by
#. typing Tab and then committed as usual, for example by
#. typing Space or Control+Space. Typing Tab again moves to
#. the next candidate and opens the full candidate list.
#: setup/main.py:537
msgid "Use inline completion"
msgstr "ইনলাইন সমাপ্তি ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:539
msgid ""
"Whether the best completion is first shown inline in the preedit instead of "
"showing a full candidate list. The inline candidate can be selected by "
"typing Tab and then committed as usual, for example by typing Space or "
"Control+Space. Typing Tab again moves to the next candidate and opens the "
"full candidate list."
msgstr ""
"যদি একটি পূর্ণ শব্দ তালিকা দেখানোর পরিবর্তে সর্বোত্তম সমাপ্তিটি প্রথমে প্রিডিট ইনলাইন "
"দেখানো হয়ে থাকে। তাহলে ইনলাইনে যে শব্দ বা বাক্য দেখাবে তা ট্যাব কী চেপে নির্বাচন "
"করা যেতে পারে এবং এরপর যথারীতি কমিটেড (শব্দ বা বাক্য টাইপ করা শেষ) করা যেতে "
"পারে, উদাহরণস্বরূপ স্পেস বা কন্ট্রোল+স্পেস টাইপ করা। টাইপিং ট্যাব আবার পরবর্তী শব্দের "
"কাছে চলে যাবে এবং সম্পূর্ণ শব্দ তালিকা খুলবে।"

#: setup/main.py:551
msgid "Yes, with fallback to popup"
msgstr "হ্যাঁ, “পিছান” অপশনসহ পপআপ করুন"

#: setup/main.py:553
msgid "Yes, without fallback to popup"
msgstr "হ্যাঁ, “পিছান” অপশন ছাড়াই পপআপ করুন"

#. Translators: Whether to automatically capitalize after
#. punctuation.
#: setup/main.py:576
msgid "Auto capitalize"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বড় অক্ষরে লিখুন"

#: setup/main.py:578
msgid "Automatically capitalize after punctuation."
msgstr "বিরাম চিহ্নের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বড় অক্ষর হবে।"

#. Translators: What you type will automatically be
#. corrected to the best candidate by selecting the best
#. candidate automatically. If this option is off you have
#. to select a candidate manually by using the key binding
#. to select the next candidate. If this option is on and
#. you do not want to use the automatically selected
#. candidate, you can use the key binding for the “cancel”
#. command which will deselect all candidates.
#: setup/main.py:597
msgid "Automatically select the best candidate"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সবথেকে উপযোগী শব্দ নির্বাচন করুন"

#: setup/main.py:599
msgid ""
"What you type will automatically be corrected to the best candidate by "
"selecting the best candidate automatically. If this option is off you have "
"to select a candidate manually by using the key binding to select the next "
"candidate. If this option is on and you do not want to use the automatically "
"selected candidate, you can use the key binding for the “cancel” command "
"which will deselect all candidates."
msgstr ""
"আপনি যা টাইপ করবেন তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্ভাব্য সেরা শব্দ বা শব্দগুচ্ছ বেছে নেওয়ার "
"মাধ্যমে উপযুক্ত শব্দের কাছে সংশোধন করা হবে। এই বিকল্পটি বন্ধ থাকলে আপনাকে পরবর্তী "
"শব্দ নির্বাচন করতে কী বন্ধন ব্যবহার করে ম্যানুয়ালি একটি শব্দ নির্বাচন করতে হবে। যদি "
"এই বিকল্পটি চালু থাকে এবং আপনি স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচিত শব্দ ব্যবহার করতে না চান, "
"তাহলে আপনি \"বাতিল\" কমান্ডের জন্য কী বন্ধন ব্যবহার করতে পারেন যা সমস্ত শব্দ "
"অনির্বাচন করবে।"

#: setup/main.py:613
msgid "Yes, but only when extremely likely"
msgstr "হ্যাঁ, কিন্তু শুধুমাত্র যখন অত্যন্ত সম্ভাবনাময়"

#: setup/main.py:615
msgid "Yes, always"
msgstr "হ্যাঁ, সবসময়"

#. Translators: Add a space if a candidate from the
#. candidate list is committed by clicking it
#. with the mouse.
#: setup/main.py:639
msgid "Add a space when committing by mouse click"
msgstr ""
"একটি স্পেস যুক্ত হবে যখন শব্দ পরামর্শ তালিকা থেকে মাউস দ্বারা ক্লিক করে শব্দ নির্বাচন "
"করা হবে"

#: setup/main.py:641
msgid ""
"Add a space if a candidate from the candidate list is committed by clicking "
"it with the mouse."
msgstr ""
"একটি স্পেস যোগ করুন যদি শব্দ পরামর্শ তালিকা থেকে মাউসের মাধ্যমে ক্লিক করে কোনো শব্দ "
"নির্বাচন করা হয়।"

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:659
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) ইনপুট পদ্ধতি মনে রাখবেন"

#: setup/main.py:661
msgid ""
"If more than one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted."
msgstr ""
"যদি একের অধিক ইনপুট পদ্ধতি একই সময় ব্যবহার করা হয়ে থাকে, তাহলে তাদের মধ্যে একটি "
"প্রিডিটের (প্রাক সম্পাদনা অথবা শব্দ এখনো টাইপ করা শেষ হয় নি) জন্য ব্যবহার করা হয়। "
"ইনপুট পদ্ধতি কোনটি প্রিডিটের (প্রাক সম্পাদনা) জন্য ব্যবহার করা হবে তা মেনু বা শর্টকাট "
"কীগুলির মাধ্যমে পরিবর্তন করা যেতে পারে। এই বিকল্পটি সক্রিয় থাকলে, সেশন পুনরায় আরম্ভ "
"করা হলেও এই ধরনের পরিবর্তন মনে রাখা হয়।"

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:683
msgid "Remember input mode"
msgstr "ইনপুট মোড মনে রাখবেন"

#: setup/main.py:685
msgid ""
"If this option is enabled, the last used input mode (on/off) is remembered "
"even if the session is restarted."
msgstr ""
"যদি এই বিকল্পটি সক্রিয় করা থাকে, শেষ ব্যবহৃত ইনপুট মোড (চালু/বন্ধ) মনে রাখা হয় "
"এমনকি সেশনটি পুনরায় চালু করা হলেও।"

#: setup/main.py:719
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"ইউনিকোড চিহ্ন এবং ইমোজি উভয়ই ভবিষ্যদ্বাণীতে (প্রেডিকশনে) অন্তর্ভুক্ত করা হবে। ইমোজি "
"হল ☺♨⛵... এর মত ছবি। ইউনিকোড চিহ্ন হল অন্যান্য চিহ্ন যেমন গাণিতিক চিহ্ন (∀∑∯…), "
"তীর (←↑↔…), মুদ্রার প্রতীক (€₹₺…), ব্রেইল প্যাটার্ন (⠥⠩…), এবং অন্যান্য অনেক চিহ্ন। "
"এগুলি প্রযুক্তিগতভাবে ইমোজি নয়, তবে তা সত্ত্বেও দরকারী প্রতীক৷"

#: setup/main.py:790
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"যখন \"রেকর্ড মোড বন্ধ করুন\" মোড চালু থাকে, তখন ব্যবহারকারীর ইনপুট থেকে শেখার "
"প্রক্রিয়া অকার্যকর থাকে৷ যদি ব্যবহারকারী ইনপুট থেকে শেখার প্রক্রিয়া উপলব্ধ থাকে, তবে "
"সাধারণত শুধুমাত্র অভিধান ব্যবহার করা ভবিষ্যদ্বাণীগুলির (প্রেডিকশনের) চেয়ে "
"ভবিষ্যদ্বাণীগুলি (প্রেডিকশন্স) অনেক ভাল হয়৷ অতএব, উক্ত বিকল্পটি সংযতভাবে ব্যবহার করা "
"উচিত। যদি কেউ শুধুমাত্র ডিস্কে ব্যবহারকারীর গোপন ইনপুট সংরক্ষণ এড়াতে চায় তবে এই "
"বিকল্পটি সাময়িকভাবে ব্যবহার করা যথার্থ হতে পারে।"

#. Translators: A combo box to select which kind of input
#. should be recorded in the user database.
#: setup/main.py:810
msgid "Record mode"
msgstr "রেকর্ড মোড"

#: setup/main.py:812
msgid ""
"Selects which kind of input should be recorded in the user database: "
"“Everything”: Every typed word is added to the user database or its "
"frequency updated if it is already there. “Correctly spelled or previously "
"recorded”: A typed word is only added to the user database if it is likely "
"to be correctly spelled. If a word is already in the user database its "
"frequency is updated no matter how it is spelled.  “Correctly spelled”: A "
"typed word is only added to the database or its frequency updated in the "
"database if it is likely to be correctly spelled.  “Nothing”: Do not record "
"any input at all in the user database."
msgstr ""
"কোন ধরনের ইনপুট ব্যবহারকারী ডাটাবেসে রেকর্ড করা উচিত তা নির্বাচন করে: \"সবকিছু\": "
"প্রতিটি টাইপ করা শব্দ ব্যবহারকারী ডাটাবেসে যোগ করা হয় অথবা এটির ফ্রিকোয়েন্সি "
"আপডেট করা হয় যদি এটি ইতিমধ্যেই থাকে। \"সঠিকভাবে বানান করা অথবা আগে রেকর্ড "
"করা\": একটি টাইপ করা শব্দ শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ডাটাবেসে যোগ করা হয় যদি এটি "
"সঠিকভাবে বানান হওয়ার সম্ভাবনা থাকে। যদি একটি শব্দ ইতিমধ্যেই ব্যবহারকারীর "
"ডাটাবেসে থাকে তবে এটির বানান যেভাবেই হোক না কেন তার ফ্রিকোয়েন্সি আপডেট করা হয়। "
"\"সঠিকভাবে বানান\": একটি টাইপ করা শব্দ শুধুমাত্র ডাটাবেসে যোগ করা হয় অথবা "
"ডাটাবেসে এর ফ্রিকোয়েন্সি আপডেট করা হয় যদি এটি সঠিকভাবে বানান হওয়ার সম্ভাবনা "
"থাকে। \"কিছুই না\": ব্যবহারকারী ডাটাবেসে কোনো ইনপুট রেকর্ড করবেন না।"

#: setup/main.py:828
msgid "Correctly spelled or previously recorded"
msgstr "সঠিকভাবে বানান অথবা আগে রেকর্ড করা"

#: setup/main.py:829
msgid "Correctly spelled"
msgstr "সঠিক বানান"

#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation.  This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland.  *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either.  So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#: setup/main.py:865
#, python-format
msgid "Avoid using the %s function"
msgstr "%s ফাংশন ব্যবহার করা এড়িয়ে চলুন"

#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation.  This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland.  *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either.  So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#.
#. This is a tooltip shown when the mouse hovers over that
#. option.
#: setup/main.py:884
#, python-format
msgid ""
"Use a workaround if the %s function is broken. Enable this option only if "
"absolutely necessary, it can also cause problems, especially when XIM is "
"used."
msgstr ""
"%s ফাংশন নষ্ট হলে একটি সমাধান ব্যবহার করুন। শুধুমাত্র প্রয়োজন হলেই এই বিকল্পটি সক্রিয় "
"করুন, এটি সমস্যাও সৃষ্টি করতে পারে, বিশেষ করে যখন এটি XIM ব্যবহার করে।"

#. Translators: Whether it is allowed to reopen a preedit
#. when the cursor reaches a word boundary after moving it.
#. Enabling this option is useful to correct already
#. committed words.
#: setup/main.py:902
msgid "Enable reopening preedits"
msgstr "প্রিডিটগুলি (প্রাক সম্পাদনা) পুনরায় খোলার সক্ষম করুন"

#: setup/main.py:904
msgid ""
"Whether it is allowed to put a word back into a preedit when the cursor "
"moves to the end or the beginning of a word. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words."
msgstr ""
"যখন কিনা কার্সার শব্দের শেষ অথবা শুরুতে চলে যায় তখন প্রিডিটে (প্রাক সম্পাদনা) একটি "
"শব্দ ফিরিয়ে আনার অনুমতি দেওয়া হয়। এই বিকল্পটি সক্রিয় করলে ইতিমধ্যে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ "
"শব্দগুলি সংশোধন করতে কার্যকর ভূমিকা পালন করবে।"

#. Translators: Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals
#. (gnome-terminal, xfce4-terminal, ...)
#: setup/main.py:920
msgid "Disable in terminals"
msgstr "টার্মিনালগুলিতে নিষ্ক্রিয় করুন"

#: setup/main.py:922
msgid "Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals."
msgstr "টার্মিনালে আইবাস-টাইপিং-বুস্টার নিষ্ক্রিয় করা উচিত কিনা।"

#. Translators: Whether language specific digits should be
#. converted to ASCII digits
#: setup/main.py:935
msgid "Convert language specific digits to ASCII digits"
msgstr "ভাষার নির্দিষ্ট অঙ্কগুলিকে অ্যাস্‌কি সংখ্যায় রূপান্তর করুন"

#: setup/main.py:937
msgid ""
"Some input methods produce language specific digits by default. If one never "
"wants to use such language specific digits but prefers western (ASCII) "
"digits always, one can set this option to convert language specific digits "
"produced by input methods always to ASCII digits."
msgstr ""
"কিছু ইনপুট পদ্ধতি ডিফল্টরূপে ভাষার নির্দিষ্ট সংখ্যা তৈরি করে। যদি কেউ কখনও এই ধরনের "
"ভাষা নির্দিষ্ট অঙ্কগুলি ব্যবহার করতে না চায় তবে সর্বদা পশ্চিমী (অ্যাস্‌কি) সংখ্যাগুলি "
"পছন্দ করে, তবে ইনপুট পদ্ধতি দ্বারা উত্পাদিত ভাষা নির্দিষ্ট অঙ্কগুলিকে সর্বদা অ্যাস্‌কি "
"সংখ্যাগুলিতে রূপান্তর করতে এই বিকল্পটি সেট করতে পারেন।"

#. Translators: The characters in this list trigger an
#. emoji and Unicode symbol lookup even if the option
#. “Unicode symbols and emoji predictions” is off.
#: setup/main.py:1030
msgid "Emoji trigger characters:"
msgstr "ইমোজি ট্রিগার অক্ষরগুলো:"

#: setup/main.py:1032
msgid ""
"The characters in this list trigger an emoji and Unicode symbol lookup even "
"if the option “Unicode symbols and emoji predictions” is off."
msgstr ""
"\"ইউনিকোড চিহ্ন এবং ইমোজি ভবিষ্যদ্বাণী\" বিকল্পটি বন্ধ থাকলেও এই তালিকার অক্ষরগুলি "
"একটি ইমোজি এবং ইউনিকোড প্রতীকের সন্ধান ট্রিগার করে৷"

#. Translators: The characters in this list cause the
#. preedit to be committed automatically, followed by a
#. space. For example, if “.” is an auto commit character,
#. this saves you typing a space manually after the end of
#. a sentence. You can freely edit this list, a reasonable
#. value might be “.,;:?!)”. You should not add characters
#. to that list which are needed by your input method, for
#. example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a
#. bad idea to add “.” to that list because it would
#. prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You can also
#. disable this feature completely by making the list empty
#. (which is the default).
#: setup/main.py:1061
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচন হবে এমন অক্ষরগুলো:"

#: setup/main.py:1063
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"একবার স্পেস কী চাপার পর, এই তালিকার অক্ষরগুলির কারণে প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দ নির্বাচন করবে। উদাহরণস্বরূপ, যদি \".\" একটি স্বয়ংক্রিয় শব্দ "
"নির্বাচন অক্ষর হয়ে থাকে, তবে একটি বাক্য শেষ হওয়ার পরে ম্যানুয়ালি স্পেস কী টাইপ "
"করার সময় এটি সংরক্ষণ করবে। আপনি অবাধে এই তালিকা সম্পাদনা করতে পারেন, তবে অবশ্যই "
"একটি যুক্তিসঙ্গত মান হতে হবে “.,;:?!)”। আপনার ইনপুট পদ্ধতির জন্য প্রয়োজন এমন "
"অক্ষরগুলো তালিকায় যোগ করা উচিত নয়, উদাহরণস্বরূপ আপনি যদি ল্যাটিন-প্রি (t-latn-pre) "
"ব্যবহার করেন তবে \".\" যোগ করা একটি খারাপ ধারণা হবে। কারণ সেই তালিকায় এটি "
"আপনাকে \"ṡ\" পেতে \".s\" টাইপ করতে বাধা দেবে৷ এছাড়াও আপনি তালিকাটি খালি করে "
"(যা ডিফল্ট) এই বৈশিষ্ট্যটি সম্পূর্ণরূপে অক্ষম করতে পারেন।"

#. Translators: Show no suggestions when less than this
#. number of characters have been typed.
#: setup/main.py:1093
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য সর্বনিম্ন অক্ষর সংখ্যা:"

#: setup/main.py:1095
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr "উক্ত সংখ্যার কম অক্ষর টাইপ করা হলে কোন পরামর্শ দেখানো হবে না।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. sound is played on error
#: setup/main.py:1120
msgid "Play sound file on error"
msgstr "ত্রুটি অবস্থায় শব্দ নথি চালনা করুণ"

#. Translators: When the debug level is greater than 0,
#. debug information may be printed to the log file and
#. debug information may also be shown graphically.
#: setup/main.py:1155
msgid "Debug level:"
msgstr "ডিবাগ স্তর:"

#: setup/main.py:1157
msgid ""
"When greater than 0, debug information may be printed to the log file and "
"debug information may also be shown graphically."
msgstr ""
"0-এর বেশি হলে, লগ নথিতে ডিবাগ তথ্য মুদ্রিত হতে পারে এবং ডিবাগ তথ্য গ্রাফিকভাবে "
"দেখানো হতে পারে।"

#. Translators: A button used to popup a file selector to
#. choose a text file and learn your writing style by
#. reading that text file.
#: setup/main.py:1181
msgid "Learn from text file"
msgstr "টেক্সট নথি থেকে শিখবে"

#: setup/main.py:1183
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "একটি টেক্সট নথি পড়ে আপনার লেখার ধরণ শিখবে"

#. Translators: A button used to delete all personal
#. language data learned from typing or from reading files.
#: setup/main.py:1195
msgid "Delete learned data"
msgstr "আপনার লেখার ধরণ শেখার তথ্যগুলো মুছে ফেলুন"

#: setup/main.py:1197
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr "আপনি যা টাইপ করেছেন বা নথি পড়ে শেখা আপনার সমস্ত ব্যক্তিগত ভাষার তথ্য মুছুন"

#. Translators: This is the header of the list of
#. dictionaries which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1211
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "নিম্নলিখিত ভাষার জন্য অভিধান ব্যবহার করুন:"

#: setup/main.py:1231
msgid "Add a dictionary"
msgstr "একটি অভিধান যোগ করুন"

#: setup/main.py:1237
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "একটি অভিধান সরান"

#: setup/main.py:1243
msgid "Move dictionary up"
msgstr "অভিধান উপরে উঠান"

#: setup/main.py:1249
msgid "Move dictionary down"
msgstr "অভিধান নিচে নামান"

#. Translators: A button used to try to install the
#. dictionaries which are setup here but not installed
#: setup/main.py:1256 setup/pkginstall.py:221
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "অনুপস্থিত অভিধান ইনস্টল করুন"

#: setup/main.py:1257
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr "যে অভিধানগুলো এখানে সেটআপ করা আছে কিন্তু ইনস্টল করা হয়নি সেগুলো ইনস্টল করুন"

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. dictionaries to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1272
msgid "Set dictionaries to the default for the current locale."
msgstr "বর্তমান আঞ্চলিকের জন্য ডিফল্টে অভিধান সেট করুন।"

#. Translators: This is the header of the list of input
#. methods which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1313
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "নিম্ন লিখিত ইনপুট পদ্ধতি ব্যবহার করুন:"

#: setup/main.py:1333
msgid "Add an input method"
msgstr "একটি ইনপুট পদ্ধতি যোগ করুন"

#: setup/main.py:1340
msgid "Remove an input method"
msgstr "একটি ইনপুট পদ্ধতি সরান"

#: setup/main.py:1346
msgid "Move input method up"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি উপরের দিকে উঠান"

#: setup/main.py:1352
msgid "Move input method down"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি নিচের দিকে নামান"

#. Translators: A button to display some help showing how
#. to use the input method selected in the list of input
#. methods.
#: setup/main.py:1360
msgid "Input Method Help"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি সাহায্য"

#: setup/main.py:1361
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr ""
"উপরের নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতি কিভাবে ব্যবহার করতে হবে তা দেখার জন্য কিছু সাহায্য "
"প্রদর্শন করা হয়।"

#. Translators: Tooltip for a button to set some advanced
#. options for the input method currently selected in the
#. list of input methods.
#: setup/main.py:1372
msgid "Options for the input method selected above."
msgstr "উপরে নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতির জন্য বিকল্প।"

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. input methods to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1380
msgid "Set input methods to the default for the current locale."
msgstr "বর্তমান আঞ্চলিকের জন্য ডিফল্ট ইনপুট পদ্ধতি সেট করুন।"

#: setup/main.py:1421
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "এখানে শর্টকাট লিখুন:"

#: setup/main.py:1439
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "এখানে শর্টকাট সম্প্রসারণ লিখুন:"

#: setup/main.py:1469
msgid "Clear input"
msgstr "ইনপুট পরিষ্কার করুন"

#: setup/main.py:1480
msgid "Delete shortcut"
msgstr "শর্টকাট মুছুন"

#: setup/main.py:1491
msgid "Add shortcut"
msgstr "শর্টকাট যুক্ত করুণ"

#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing shortcuts
#: setup/main.py:1533
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "শর্টকাট সম্প্রসারণ"

#: setup/main.py:1547
msgid "Current key bindings:"
msgstr "বর্তমান কী বন্ধনগুলো:"

#: setup/main.py:1598
msgid "Edit the key bindings for the selected command"
msgstr "নির্বাচিত কমান্ডের জন্য কী বন্ধনগুলো সম্পাদনা করুন"

#: setup/main.py:1605 setup/main.py:5472
msgid "Set default key bindings for the selected command"
msgstr "নির্বাচিত নির্দেশের জন্য ডিফল্ট কী বন্ধনগুলো নির্ধারণ করুন"

#: setup/main.py:1610 setup/main.py:2705
msgid "Set all to default"
msgstr "সবকিছু ডিফল্ট হিসেবে নির্ধারণ করুণ"

#: setup/main.py:1611
msgid "Set default key bindings for all commands"
msgstr "সমস্ত নির্দেশনার জন্য ডিফল্ট কী বন্ধনগুলো নির্ধারণ করুণ"

#. Translators: Checkbox to choose whether to display how
#. many candidates there are and which one is selected on
#. top of the list of candidates.
#: setup/main.py:1633
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "শব্দ পরামর্শের উইন্ডোতে মোট শব্দ সংখ্যা প্রদর্শন করুন"

#: setup/main.py:1635
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr ""
"শব্দ তালিকায় কতটি শব্দ আছে এবং শব্দ তালিকার শীর্ষে কোনটি নির্বাচিত হয়েছে তা "
"প্রদর্শন করুন।"

#. Translators: Checkbox to choose whether to show above
#. the candidate list whether “Emoji prediction” mode and
#. “Off the record” mode are on or off and show which input
#. method is currently used for the preedit. The auxiliary
#. text is an optional line of text displayed above the
#. candidate list.
#: setup/main.py:1649
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "সহায়ক পাঠ্যে স্থিতির তথ্য দেখান"

#: setup/main.py:1651
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preedit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"\"ইমোজি ভবিষ্যদ্বাণী\" মোড এবং \"রেকর্ড মোড বন্ধ করুন\" মোড চালু বা বন্ধ আছে কিনা "
"সহায়ক পাঠ্যে দেখান এবং প্রিডিটের (প্রাক সম্পাদনা) জন্য বর্তমানে কোন ইনপুট পদ্ধতি "
"ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখান। সহায়ক পাঠ্যটি শব্দ পরামর্শ তালিকার উপরে প্রদর্শিত "
"পাঠ্যের একটি ঐচ্ছিক লাইন।"

#. Translators: Here one can choose how many suggestion
#. candidates to show in one page of the candidate list.
#: setup/main.py:1718
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "শব্দ পরামর্শ তালিকার উইন্ডো পৃষ্ঠার আকার:"

#: setup/main.py:1720
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr "শব্দ পরামর্শ তালিকার এক পৃষ্ঠায় কতগুলো শব্দ পরামর্শ দেখানো হবে।"

#. Translators: A combobox to choose whether the candidate
#. window should be drawn horizontally or vertically.
#: setup/main.py:1742
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "শব্দ পরামর্শ উইন্ডো অভিযোজন"

#: setup/main.py:1744
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr "শব্দ পরামর্শ উইন্ডোটি অনুভূমিকভাবে বা উল্লম্বভাবে দেখাবে।"

#. Translators: A combobox to choose the style of
#. underlining for the preedit.
#: setup/main.py:1811
msgid "Preedit underline"
msgstr "প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) আন্ডারলাইন"

#: setup/main.py:1813
msgid "Which style of underlining to use for the preedit."
msgstr "প্রিডিটের (প্রাক সম্পাদনা) জন্য আন্ডারলাইন করার কোন স্টাইল ব্যবহার করতে হবে।"

#. Translators: Checkbox to choose whether a preedit style
#. like underlining will only be used if lookup is
#. enabled. The lookup can be disabled because one uses the
#. option to enable lookup only when a key is pressed or
#. because one uses the option to require a minimum number
#. of characters before a lookup is done.
#: setup/main.py:1864
msgid "Use preedit style only if lookup is enabled"
msgstr "খুঁজে দেখা সক্ষম হলেই প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) শৈলী ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:1866
msgid ""
"If this option is on, a preedit style like underlining will only be used if "
"lookup is enabled. The lookup can be disabled because one uses the option to "
"enable lookup only when a key is pressed or because one uses the option to "
"require a minimum number of characters before a lookup is done."
msgstr ""
"যদি এই বিকল্পটি চালু থাকে, তখন আন্ডারলাইন করার মতো একটি প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) "
"শৈলি ব্যবহার করবে যদি খুঁজে দেখা অপশন সক্ষম থাকে। খুঁজে দেখা নিষ্ক্রিয় করা যেতে "
"পারে, কারণ কেউ একটি কী চাপলেই খুঁজে দেখা সক্ষম করার বিকল্পটি ব্যবহার করবে বা "
"ন্যূনতম সংখ্যক অক্ষর প্রয়োজনের বিকল্পটি খুঁজে দেখা অপশনের আগে ব্যবহার করবে।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether
#. spellchecking is done on the contents of the preedit and
#. a custom color is used to indicate when the preedit
#. might contain a spelling error.
#: setup/main.py:1886
msgid "Preedit spellchecking"
msgstr "প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) বানান পরীক্ষা"

#: setup/main.py:1888
msgid ""
"Here you can choose whether spellchecking is done on the contents of the "
"preedit and a custom color is used to indicate when the preedit might "
"contain a spelling error."
msgstr ""
"এখানে আপনি প্রিডিটের (প্রাক সম্পাদনা) বিষয়বস্তুতে বানান পরীক্ষা করা হয়েছে কিনা তা "
"চয়ন করতে পারেন এবং প্রিডিটে (প্রাক সম্পাদনা) কখন বানান ত্রুটি থাকতে পারে তা "
"নির্দেশ করার জন্য একটি কাস্টম রঙ ব্যবহার করতে পারেন।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. the spellchecking in the preedit.
#: setup/main.py:1914
msgid "Choose color for preedit spellchecking"
msgstr "প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) বানান পরীক্ষা করার জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:1916
msgid ""
"Here you can specify which color to use for the preedit when the preedit "
"might contain a spelling error. This setting only has an effect if the "
"preedit spellchecking is enabled."
msgstr ""
"এখানে আপনি নির্দিষ্ট করতে পারেন যে প্রিডিটের জন্য কোন রঙ ব্যবহার করতে হবে যখন "
"প্রিডিটে (প্রাক সম্পাদনা) একটি বানান ত্রুটি থাকতে পারে। এই সেটিংটি শুধুমাত্র তখনই "
"প্রভাব ফেলবে যদি প্রিডিট (প্রাক সম্পাদনা) বানান পরীক্ষা সক্ষম করা থাকে।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions shown inline.
#: setup/main.py:1939
msgid "Use color for inline completion"
msgstr "ইনলাইন সমাপ্তির জন্য রঙ ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:1941
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for a suggestion shown "
"inline."
msgstr ""
"ইনলাইনে দেখানো সাজেশনের জন্য একটি কাস্টম রঙ ব্যবহার করা হবে কিনা তা এখানে আপনি "
"বেছে নিতে পারেন।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. inline completion.
#: setup/main.py:1965
msgid "Choose color for inline completion"
msgstr "ইনলাইন সমাপ্তির জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:1967
msgid ""
"Here you can specify which color to use for inline completion. This setting "
"only has an effect if the use of color for inline completion is enabled and "
"inline completion is enabled."
msgstr ""
"ইনলাইন সমাপ্তির জন্য কোন রঙ ব্যবহার করতে হবে তা এখানে আপনি উল্লেখ করতে পারেন। "
"ইনলাইন সমাপ্তির জন্য রঙের ব্যবহার সক্ষম হলে এবং ইনলাইন সমাপ্তি সক্ষম হলেই এই "
"সেটিংটি একটি প্রভাব ফেলে৷"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for the compose preview.
#: setup/main.py:1990
msgid "Use color for compose preview"
msgstr "কম্পোজ পূর্বরূপের জন্য রঙ ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:1992
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for the compose preview."
msgstr ""
"কম্পোজ পূর্বরূপের জন্য একটি কাস্টম রঙ ব্যবহার করা হবে কিনা তা এখানে আপনি চয়ন করতে "
"পারেন।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. the compose preview.
#: setup/main.py:2016
msgid "Choose color for compose preview"
msgstr "কম্পোজ পূর্বরূপের জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:2018
msgid "Here you can specify which color to use for the compose preview."
msgstr ""
"এখানে আপনি কম্পোজ পূর্বরূপের জন্য কোন রঙ ব্যবহার করবেন তা নির্দিষ্ট করতে পারেন।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from the
#. user database.
#: setup/main.py:2089
msgid "Use color for user database suggestions"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাটাবেসের পরামর্শের জন্য রঙ ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2091
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from the user database."
msgstr ""
"এখানে আপনি ব্যবহারকারী ডাটাবেস থেকে আসা খুঁজে দেখুন (লুকআপ) টেবিলে প্রার্থীদের জন্য "
"একটি কাস্টম রঙ ব্যবহার করা হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from the user database.
#: setup/main.py:2112
msgid "Choose color for user database suggestions"
msgstr "ব্যবহারকারী ডাটাবেস পরামর্শের জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:2114
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from the user database. This setting only has an effect if the "
"use of color for candidates from the user database is enabled."
msgstr ""
"এখানে আপনি ব্যবহারকারী ডাটাবেস থেকে আসা খুঁজে দেখুন (লুকআপ) টেবিলে প্রার্থীদের জন্য "
"কোন রঙ ব্যবহার করতে হবে তা উল্লেখ করতে পারেন। ব্যবহারকারী ডাটাবেস থেকে "
"প্রার্থীদের জন্য রঙের ব্যবহার সক্ষম হলেই এই সেটিংটি প্রভাব ফেলবে৷"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2135
msgid "Use color for spellchecking suggestions"
msgstr "বানান পরীক্ষা পরামর্শের জন্য রঙ ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2137
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from spellchecking."
msgstr ""
"এখানে আপনি চয়ন করতে পারবেন যে প্রার্থীদের জন্য একটি কাস্টম রঙ ব্যবহার করা হবে যা "
"কিনা বানান পরীক্ষা থেকে আসে।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2158
msgid "Choose color for spellchecking suggestions"
msgstr "বানান পরীক্ষা পরামর্শের জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:2160
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from spellchecking. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from spellchecking is enabled."
msgstr ""
"এখানে আপনি উল্লেখ করতে পারেন যে বানান পরীক্ষা থেকে আসা শব্দ তালিকার জন্য কোন রঙ "
"ব্যবহার করতে হবে। এই সেটিংটি তখনি প্রভাব ফেলবে যখন বানান পরীক্ষা থেকে শব্দ "
"তালিকার জন্য রঙের ব্যবহার সক্ষম করা থাকবে।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from a
#. dictionary.
#: setup/main.py:2183
msgid "Use color for dictionary suggestions"
msgstr "অভিধান পরামর্শের জন্য রঙ ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2185
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from a dictionary."
msgstr ""
"এখানে আপনি একটি অভিধান থেকে আসা অনুসন্ধান টেবিলে শব্দ তালিকার জন্য একটি কাস্টম রঙ "
"ব্যবহার করা হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from a dictionary.
#: setup/main.py:2206
msgid "Choose color for dictionary suggestions"
msgstr "অভিধান পরামর্শের জন্য রঙ চয়ন করুন"

#: setup/main.py:2208
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from a dictionary. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from a dictionary is enabled."
msgstr ""
"এখানে আপনি একটি অভিধান থেকে আসা অনুসন্ধান সারণীতে শব্দ তালিকার জন্য কোন রঙ "
"ব্যবহার করতে হবে তা উল্লেখ করতে পারেন। এই সেটিংটি শুধুমাত্র তখনই প্রভাব ফেলবে যখন "
"একটি অভিধান থেকে শব্দ তালিকার জন্য রঙের ব্যবহার সক্ষম করা থাকে।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from the user
#. database in the candidate list.
#: setup/main.py:2231
msgid "Use label for user database suggestions"
msgstr "ব্যবহারকারী ডাটাবেস পরামর্শের জন্য প্রতীক ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2233
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from the user database."
msgstr ""
"এখানে আপনি ব্যবহারকারী ডাটাবেস থেকে আসা খুঁজে দেখুন (লুকআপ) টেবিলে শব্দ তালিকার "
"জন্য একটি প্রতীক ব্যবহার করা হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from spellchecking
#. in the candidate list.
#: setup/main.py:2266
msgid "Use label for spellchecking suggestions"
msgstr "বানান পরীক্ষা পরামর্শের জন্য প্রতীক ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2268
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from spellchecking."
msgstr ""
"এখানে আপনি বানান পরীক্ষা থেকে আসা শব্দ তালিকার জন্য একটি লেবেল ব্যবহার করা হবে "
"কিনা তা চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from a
#. dictionary in the candidate list.
#: setup/main.py:2301
msgid "Use label for dictionary suggestions"
msgstr "অভিধান পরামর্শের জন্য প্রতীক ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2303
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from a dictionary."
msgstr ""
"এখানে আপনি একটি অভিধান থেকে আসা অনুসন্ধান সারণীতে শব্দ তালিকার জন্য একটি প্রতীক "
"ব্যবহার করা হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন৷"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. flags are added to mark suggestions coming from a
#. dictionary in the candidate list.
#: setup/main.py:2336
msgid "Use flags for dictionary suggestions"
msgstr "অভিধান পরামর্শের জন্য পতাকা ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2338
msgid ""
"Here you can choose whether flags are used for candidates in the lookup "
"table which come from a dictionary."
msgstr ""
"এখানে আপনি একটি অভিধান থেকে আসা খুঁজে দেখুন (লুকআপ) টেবিলে শব্দ তালিকার জন্য পতাকা "
"ব্যবহার করা হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to show when ibus-typing-booster is busy.
#: setup/main.py:2353
msgid "Use a label to indicate busy state"
msgstr "ব্যস্ত অবস্থা নির্দেশ করতে একটি লেবেল ব্যবহার করুন"

#: setup/main.py:2355
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used to indicate when ibus-typing-"
"booster is busy."
msgstr ""
"আইবাস-টাইপিং-বুস্টার ব্যস্ত থাকাকালীন ইঙ্গিত করার জন্য একটি প্রতীক ব্যবহার করা হবে "
"কিনা তা এখানে আপনি চয়ন করতে পারেন।"

#. Translators:
#: setup/main.py:2599 setup/main.py:3833
msgid "Set “Google application credentials” .json file:"
msgstr "\"গুগল অ্যাপ্লিকেশন শংসাপত্র\" .json ফাইল সেট করুন:"

#: setup/main.py:2601
msgid "Full path of the “Google application credentials” .json file."
msgstr "\"গুগল অ্যাপ্লিকেশন শংসাপত্র\" .json ফাইলের সম্পূর্ণ পথ।"

#: setup/main.py:2607
msgid "File not yet set."
msgstr "ফাইল এখনো সেট করা হয়নি।"

#. Translators: This is a button to add an autosetting.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific values depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2661 setup/main.py:5008
msgid "Add an autosetting"
msgstr "একটি অটোসেটিং যোগ করুন"

#. Translators: This is a button to remove an autosetting.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2672
msgid "Remove an autosetting"
msgstr "একটি অটোসেটিং সরান"

#. Translators: This is a button to move an autosetting up in the
#. order the autosettings are applied. “Up” means it is applied
#. earlier. The order in which autosettings
#. are applied is important because settings applied later might
#. override settings applied earlier.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2686
msgid "Move an autosetting up"
msgstr "একটি অটোসেটিং উপরের দিকে উঠান"

#. Translators: This is a button to move an autosetting down in the
#. order the autosettings are applied. “Down” means it is applied
#. later. The order in which autosettings
#. are applied is important because settings applied later might
#. override settings applied earlier.
#. “Autosettings” are settings which may change automatically
#. to specific valueS depending on which window (or which
#. browser tab) gets the focus.
#: setup/main.py:2700
msgid "Move an autosetting down"
msgstr "একটি অটোসেটিং নিচের দিকে নামান"

#. Translators: Column heading of the table listing
#. the automatic settings
#: setup/main.py:3198
msgid "Regular expression"
msgstr "নিয়মিত অভিব্যক্তি"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to restore all default settings.
#: setup/main.py:3328
msgid "Do you really want to restore all default settings?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই সমস্ত ডিফল্ট সেটিংস পুনরুদ্ধার করতে চান?"

#: setup/main.py:3329 setup/main.py:5550 setup/main.py:5586 setup/main.py:5652
msgid "Are you sure?"
msgstr "তুমি কি নিশ্চিত?"

#: setup/main.py:3919
msgid "Select .wav sound file:"
msgstr ".wav সাউন্ড ফাইল নির্বাচন করুন:"

#: setup/main.py:4083
msgid "Add dictionary"
msgstr "একটি অভিধান যোগ করুন"

#: setup/main.py:4424
msgid "Add input method"
msgstr "একটি ইনপুট পদ্ধতি যোগ করুন"

#: setup/main.py:5444
#, python-format
msgid "Edit key bindings for command “%s”"
msgstr "\"%s\" কমান্ডের জন্য কী বন্ধন সম্পাদনা করুন"

#: setup/main.py:5460
msgid "Add a key binding"
msgstr "একটি কী বন্ধন যোগ করুন"

#: setup/main.py:5466
msgid "Remove selected key binding"
msgstr "নির্বাচিত কী বন্ধন সরান"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to reset the key bindings for *all* commands
#. to their defaults. This cannot be reversed so the user
#. should be really sure he wants to do that.
#: setup/main.py:5548
msgid ""
"Do you really want to set the key bindings for all commands to their "
"defaults?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই সমস্ত কমান্ডের জন্য তাদের ডিফল্টে কী বন্ধন সেট করতে চান?"

#: setup/main.py:5606
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "ফাইল %(filename)s থেকে সফলভাবে শিখেছি।"

#: setup/main.py:5614
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "ফাইল %(filename)s থেকে শেখা ব্যর্থ হয়েছে৷"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to to delete all the data
#. ibus-typing-booster has learned from what the user has
#. typed or from text files the user has given as input to
#. learn from. If the user has used ibus-typing-booster for
#. a long time, predictions are much better than in the
#. beginning because of the learning from user
#. input. Deleting this learned data cannot be reversed. So
#. the user should be really sure he really wants to do that.
#: setup/main.py:5650
msgid ""
"Do you really want to delete all language data learned from typing or "
"reading files?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই টাইপিং অথবা নথি পড়ে শেখা সমস্ত ভাষা সম্পর্কৃত ডেটা মুছতে চান?"

#: setup/main.py:7695
msgid "ibus is not running."
msgstr "আইবাস চলছে না।"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:6
msgid "Typing Booster"
msgstr "টাইপিং বুস্টার"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:7
msgid "Predictive input method"
msgstr "ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ইনপুট পদ্ধতি"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"আইবাস-টাইপিং-বুস্টার হল একটি ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ইনপুট পদ্ধতি সেই সাথে প্রসঙ্গ এবং আংশিক "
"ইনপুটের উপর ভিত্তি করে সম্পূর্ণ শব্দের পূর্বাভাস দেয়। ব্যবহারকারী শব্দ পরামর্শের তালিকা "
"থেকে পছন্দসই শব্দটি নির্বাচন করতে পারে এবং ব্যবহারকারীর টাইপিং গতি এবং বানান "
"উন্নত করতে পারে।"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "ইঞ্জিন পূর্বে লোড করা হবে"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus আরম্ভের সময় ইঞ্জিনগুলি পূর্বে লোড করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "ইঞ্জিনের অর্ডার"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি তালিকায় সংরক্ষিত ইঞ্জিনগুলো অর্ডার"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "আইএমই সুইচ পপআপের বিলম্ব (মিলিসেকেন্ড এ)"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "সংরক্ষিত ভার্সন নাম্বার"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"সংরক্ষিত ভার্সন নাম্বারটি পূর্ববর্তী ইন্সটল করা আইবাস এবং বর্তমানে আইবাসের একটির "
"সাথে পার্থক্য দেখার জন্য ব্যবহৃত করা হবে।"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "ASCII নেই যেসব ল্যাটিন লেআউটগুলো"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "xmodmap ব্যবহার করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "সিস্টেম কি-বোর্ড বিন্যাস প্রয়োগ করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "সিস্টেম কি-বোর্ড (XKB) বিন্যাস প্রয়োগ করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "প্রি-এডিট টেক্সট সন্নিবেশ করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর মধ্যে প্রি-এডিট টেক্সট সন্নিবেশ করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "গ্লোবাল ইনপুট পদ্ধতি ব্যবহার করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "সকল অ্যাপ্লিকেশনের মধ্যে একই ইনপুট পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "ডিফল্ট ভাবে ইনপুট পদ্ধতি সক্রিয় করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "ট্রিগারের শর্টকাট-কি"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি খোলা ও বন্ধ করার জন্য প্রয়োজনীয় শর্ট-কাট কি নির্ধারণ করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "শর্টকাট কী সক্রিয় করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি চালু করার জন্য শর্টকাট কী"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "শর্টকাট কী নিষ্ক্রিয় করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি বন্ধ করার জন্য শর্টকাট কী"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "পরবর্তী ইঞ্জিনের জন্য শর্টকাট-কি"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী ইনপুট পদ্ধতিতে পরিবর্তনের জন্য প্রযোজ্য শর্ট-কাট কি"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "পূর্ববর্তী ইঞ্জিনের শর্টকাট-কি"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী ইনপুট পদ্ধতিতে পরিবর্তনের জন্য প্রযোজ্য শর্ট-কাট কি"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"প্রপার্টি প্যানেলের আচরণ। 0 = দেখাবেন না, 1 = স্বয়ংক্রিয় লুকান, 2 = সবসময় দেখান"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "ভাষার প্যানেলের অবস্থান"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "লুক-আপ টেবিলের দিশা"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "লুক-আপ টেবিলের দিশা। 0 (০) = অনুভুমিক, 1 (১) = উল্লম্ব"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রের মধ্যে আইকন প্রদর্শন করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতির নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "ভাষার বারের মধ্যে ইনপুট পদ্ধতির নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট প্রয়োগ করুন"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "ভাষার প্যানেলের জন্য স্বনির্ধারিত ফন্টের নাম ব্যবহার করা হবে"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "ভাষার প্যানেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত ফন্টের নাম"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৭-২০০৯ পেং হুয়াং\n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৭-২০০৯ Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "ভাষা: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "কি-বোর্ড বিন্যাস: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "নির্মাতা: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "বিবরণ:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "একটি ইনপুট পদ্ধতি নির্বাচন করুন"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus সংক্রান্ত পছন্দ"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারণ করুন"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "কি-র কোড:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে কোনো কি (অথবা কি সংকলন) টিপুন।\n"
"কি মুক্ত করা হলে এই ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে।"

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%s-র জন্য কি-বোর্ড শর্ট-কাট ধার্য করুন"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "উপরে বাঁদিকের কোণায়"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "উপরে ডানদিকের কোণায়"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "নীচে বাঁদিকের কোণায়"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "নীচে ডানদিকের কোণায়"

#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "দেখাবেন না"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লুকান"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী ইনপুট পদ্ধতিতে পরিবর্তনের জন্য প্রযোজ্য শর্ট-কাট কি"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "পরবর্তী ইনপুট পদ্ধতি:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী ইনপুট পদ্ধতিতে পরিবর্তনের জন্য প্রযোজ্য শর্ট-কাট কি"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "পূর্ববর্তী ইনপুট পদ্ধতি:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "সক্রিয় অথা নিষ্ক্রিয় করুন:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "সক্রিয়:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "নিষ্ক্রিয়:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>কি-বোর্ড শর্ট-কাট</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "লুক-আপ টেবিলের মধ্যে প্রযোজ্য বিকল্পগুলির দিশা নির্ধারণ করুন"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর দিশা:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "ভাষার বার প্রদর্শন ও আড়াল করার উদ্দেশ্যে ibus-র আচরণ নির্ধারণ করুন"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "প্রপার্টি প্যানেল প্রদর্শন করুন:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "ভাষার প্যানেলের অবস্থান:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "চেকবক্স নির্বাচিত হলে, ভাষার বারের মধ্যে ইনপুট পদ্ধতির নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোর মধ্যে প্রি-এডিট টেক্সট সন্নিবেশ করা হবে"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোর মধ্যে ইনপুট পদ্ধতির প্রি-এডিট টেক্সট সন্নিবেশ করা হবে"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট প্রয়োগ করুন:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>ফন্ট ও বিন্যাস</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতিটি, সক্রিয় ইনপুট পদ্ধতির তালিকা যোগ করা হবে"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "সক্রিয় ইনপুট পদ্ধতির তালিকা থেকে নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতিটি মুছে ফেলা হবে"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতিটি, সক্রিয় ইনপুট পদ্ধতির তালিকায় উপরে স্থানান্তর করা হবে"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতিটি, সক্রিয় ইনপুট পদ্ধতির তালিকায় নীচে স্থানান্তর করা হবে"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "নির্বাচিত ইনপুট পদ্ধতি সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "নির্বাচিত ইনপুট মেথডের সেটআপ প্রদর্শন করা হবে"

#: setup/setup.ui:824
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>সক্রিয় ইনপুট পদ্ধতিটি উপরের তালিকার নির্বাচিতগুলি থেকে কীবোর্ড শর্টকাট "
"কীগুলি চেপে বা প্যানেল আইকনে ক্লিক করে পরিবর্তন করা যেতে পারে।</i></small>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>ইনপুট পদ্ধতির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য</b>"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "ভাষা: %s\n"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "Linux/Unix-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বুদ্ধিবিশিষ্ট ইনপুট বাস হল IBus"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "ওভারলে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "ছায়াছবি দানা"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "ইট"

#: ppdippstr.py:120
msgid "Color Mode"
msgstr "রঙের ধরন"

#: ../resource/ui/ShortcutsWindow.ui.h:8
msgid "Open Preferences"
msgstr "পছন্দগুলি খুলুন"

#: ../src/seahorse-viewer.c:535
msgid "Delete selected items"
msgstr "নির্বাচিত সামগ্রী মুছে ফেলুন"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "ইন্কস্কেপ পরিচিতি"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "কোণ"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:29
msgid "Handle"
msgstr "হ্যান্ডেল"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "নয়েজ যোগ করুন"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "গাউসিয়ান ব্লার"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2374
msgid "Saturation:"
msgstr "স্যাচুরেশন:"

msgid "Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "প্রিভিউ নেই"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "অন্ধকার করুন"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "আলোকিত করুন"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "রঙ পরিবর্তন"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "গ্রেইন"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "ছায়াচিত্র"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "বিমিশ্র"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "কলেইডোস্কোপ"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:116
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Method:"
msgstr "পদ্ধতি:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153
msgid "up"
msgstr "up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161
msgid "down"
msgstr "down"

#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "প্যাঁচানো"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bn.po  #-#-#-#-#
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: chat/smilies.py:99 chat/smilies.py:104 ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310 ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "Star"
msgstr "তারা"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "স্ট্যাম্প"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:12
msgid "S_hift"
msgstr "Shift (_h)"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "রূপান্তর করা হবে"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "বুলিয়ান"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:332
msgid "_Enabled"
msgstr "সক্রিয় করা হয়েছে (_E)"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X স্থানাঙ্ক"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y স্থানাঙ্ক"

#: system-config-printer.py:300
msgid "_Duplicate"
msgstr "প্রতিলিপি (_D)"

#: ../data/properties.ui.h:14 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
msgid "Dimensions:"
msgstr "দিকমাত্রা:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "শৈলী (_S)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
msgid "Editing"
msgstr "সম্পাদনা"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ পুনঃনির্ধারণ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "পরীক্ষামূলক"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "প্রস্তুত।"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "পরিবারিক নাম:"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "ফন্ট (_F)"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত ধরে রাখা হবে"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "ক্যাপস্"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "ফন্টের ধরন"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"

#: src/widgets.py:98 src/widgets.py:124
msgid "Copy Color"
msgstr "রং কপি করুন"

#: templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "সারি:"

#: readtoolbar.py:215
msgid "Zoom to fit"
msgstr "প্রয়োজন অনুসারে বড় করো"

msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "নির্দেশাবলী"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "দিশা:"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "নোডগুলো বিতরণ করুন"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1364
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Re_vert"
msgstr "প্রত্যাবর্তন (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:649
msgid "_Layer"
msgstr "স্তর (_র)"

#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "অবজেক্ট (_অ)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Add Raise menu item.
#: ../plugins/task-button.c:352 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
msgid "_Raise"
msgstr "উত্তোলন (_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "পাথ (_থ)"

#: ../share/ui/menus.ui:1231
msgid "Tutorials"
msgstr "টিউটোরিয়াল"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79 libmateweather/mateweather-prefs.c:171
msgid "m"
msgstr "মি"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "বাঁদিকের প্রান্তরেখা"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "ডানদিকের প্রান্তরেখা:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "ব্যাপ্তি:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "ডাটা:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "এসএপি"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225
msgid "delete"
msgstr "মুছে ফেলা"

#: chat/smilies.py:112
msgid "Crown"
msgstr "রাজ মুকুট"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "প্রাথমিক সেটিংস"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:912
msgid "Serial"
msgstr "সিরিয়াল"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:43
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Object:"
msgstr "জিনিস:"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "দ্রুততর"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-| and :|
#: chat/smilies.py:44
msgid "Neutral"
msgstr "নিরপেক্ষ"

msgid "Proud"
msgstr "গর্বিত"

#: templates/table/find_replace/index.twig:36
msgid "Replace with:"
msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন কর:"

#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "সপ্তাহ"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "স্কেলেবল ভেক্টর গ্রাফিক্স ছবি তৈরী ও সম্পাদনা করুন"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
msgid "Text direction"
msgstr "টেক্সট দিকবিন্যাস"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>পটভূমি</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>সীমানার</b>"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "উজ্জ্বলতা থ্রেশহোল্ড"

#: toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করো"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "মাউন্ট করা ফাইল সিস্টেম"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "ফ্লপি"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "ডিবাগ লগ-কে কীভাবে সংরক্ষণ বা স্থানান্তর করা হবে?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডিবাগ লগকে সংরক্ষণ করা হবে:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হন যে, ডিবাগ লগ ফাইলকে আপনি যে ফাইল সিস্টেমে সংরক্ষণ করতে "
"চান, তা মাউন্টকৃত অবস্থায় আছে কিনা।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "লগ সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "\"${DIR}\" ডিরেক্টরিটির কোন অস্তিত্ব নেই।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "ওয়েব সার্ভার চালু করা হয়েছে, কিন্তু কোন নেটওয়ার্ক সক্রিয় নেই"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"লগ ফাইল ও ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য পরিবেশনের জন্য এই কম্পিউটারে একটি ছোটখাট ওয়েব "
"সার্ভার চালু করা হয়েছে। কিন্তু এখনো এখানে কোন নেটওয়ার্ক স্থাপন করা হয় নি। তবুও ওয়েব "
"সার্ভারটি চলতে থাকবে এবং নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন সম্পন্ন হওয়ার সাথে সাথেই একে "
"ব্যবহার করা যাবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "ওয়েব সার্ভার চালু করা হয়েছে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"লগ ফাইল ও ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য পরিবেশনের জন্য এই কম্পিউটারে একটি ছোটখাট ওয়েব "
"সার্ভার চালু করা হয়েছে। পরিবেশিত লগ ফাইলগুলোর সূচিপত্র পাওয়া যাবে এই ঠিকানায় - "
"http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ড্রাইভে ফরম্যাটকৃত ফ্লপি ঢোকান"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "লগ ফাইল এবং ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য এই ফ্লপিটিতে কপি করা হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "ইনস্টলকৃত সিস্টেমে এই তথ্য /var/log/installer/ -তেও সংরক্ষণ করা হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "ফ্লপি মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "হয় ফ্লপি ডিভাইস পাওয়া যায় নি, অথবা ড্রাইভে কোন ফরম্যাটকৃত ফ্লপি নেই।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "ইনস্টলেশন রিপোর্ট তৈরির জন্য তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে..."

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "ইসলামিক সফটওয়্যার"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "কুরআন শিক্ষা বিষয়ক টুল"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "আফগানিস্তান ইসলামিক প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "অ্যাঙ্গোলা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "আলবেনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "সাংবিধানিক রাজতন্ত্র অ্যান্ডোরা"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "আর্জেনটিন প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "আর্মেনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "অস্ট্রিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "আজারবাইজান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "বুরুন্ডি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "বেলগিয়াম রাজ্য"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "বেনিন প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "বুলগারিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "বাহরেইন রাজ্য"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "বাহামাস রাষ্ট্রমণ্ডল"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "বসনিয়া ও হার্জগোভিনা প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLM
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BL
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:255
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "সেন্ট বার্থেলেমি"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "বেলারুস প্রজাতন্ত্র"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "বোলিভিয়া, প্লুরিনেশন্যাল রাষ্ট্র"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "প্লুরিনেশন্যাল রাষ্ট্র বোলিভিয়া"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "প্রজাতন্ত্রী যুক্তরাষ্ট্র ব্রাজিল"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "ভুটান রাজ্য"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "বোটসওয়ানা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "সুইস মৈত্রীসংঘ"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "চিলি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী চীন"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "আইভরি কোস্ট প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "ক্যামেরুণ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "কঙ্গো প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "কোলোম্বিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "সংযুক্ত কোমোরোস"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "কেবো ভার্ডে"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "কেবো ভার্ডে প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "কোস্টা রিকা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "কিউবা প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "কুরাকাও"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "সাইপ্রাস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "প্রজাতন্ত্রী যুক্তরাষ্ট্র জার্মানি"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "জিবুতি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "ডেমিনিকা রাষ্ট্রমণ্ডল"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "ডেনমার্ক রাজ্য"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "গণতান্ত্রিক গণপ্রজাতন্ত্রী অ্যালজিরিয়া"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "ইকুয়েডোর প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "আরব প্রজাতন্ত্র মিশর"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "ইরিত্রিয়ার রাষ্ট্র"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "স্পেন রাজ্য"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "এস্তোনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রী যুক্তরাষ্ট্র ইথিওপিয়া"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "ফিনল্যান্ড প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "ফিজি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "ফ্রেঞ্চ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "গেবনিস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "গ্রেট ব্রিটেন ও উত্তর আয়ারল্যান্ড যুক্তরাজ্য"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "ঘানা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "গিনি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "গাম্বিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "গিনি-বিসাউ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "ইকুয়েটোরিয়াল গিনি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "হেলেনিক প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "গুয়াতেমালা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "গায়ানা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "হং কং, চীনের বিশেষ প্রশাসনিক অঞ্চল"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "হন্ডুরাস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "ক্রোয়েশিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "হাইতি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "ভারতীয় প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ইসলামিক প্রজাতন্ত্র ইরান"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "ইরাক প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "আইসল্যান্ড প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "ইজরাইল রাষ্ট্র"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "ইটালিয়ান প্রজান্ত্র"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "হাশেমাইট রাজ্য জর্ডান"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "কাজাখস্তান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "কেনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "কির্গিজ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "ক্যাম্বোডিয়া রাজ্য"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "কিরিবাস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "কুয়েত রাষ্ট্র"

#. iso.code:LA
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:116
msgid "Laos"
msgstr "লাওস"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "লেবানিস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "লাইবেরিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "সাংবিধানিক রাজতন্ত্র লিখতেনস্টাইন"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "গণতান্ত্রিক সমাজতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্র শ্রীলঙ্কা"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "লেসোথো রাজ্য"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "লিথুয়ানিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "লাক্সেমবুর্গ গ্র্যান্ড ডাচি"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "লাটভিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "ম্যাকাও, চীনের বিশেষ প্রশাসনিক অঞ্চল"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "মরোক্কো রাজ্য"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "সাংবিধানিক রাজতন্ত্র মোনাকো"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "মোলডোভা, প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "মোলডোভা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "মাদাগাস্কার প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "মালডিভস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "মেক্সিকান যুক্তরাষ্ট্র"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "উত্তর ম্যাসেডোনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "মালি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "মল্টা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "মায়ানমার প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "উত্তর মারিয়ানা দ্বীপপুঞ্জের রাষ্ট্রমণ্ডল"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "মোজাম্বিক প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "ইসলামিক প্রজাতন্ত্র মরিটানিয়া"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "মরিশাস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "মালাউই প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "নামিবিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "নাইজার প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "প্রজাতন্ত্রী যুক্তরাষ্ট্র নেপাল"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "নিকারাগুয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "নেদারল্যান্ড রাজ্য"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "নরওয়ে রাজ্য"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রী যুক্তরাষ্ট্র নেপাল"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "নাউরু প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ওমান সুলতানেত"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "ইসলামিক প্রজাতন্ত্র পাকিস্তান"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "পানামা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "পেরু প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "ফিলিপাইনস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "পালাউ প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "স্বতন্ত্র রাষ্ট্র পাপুয়া নিউ গিনি"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "পোল্যান্ড প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "গণতান্ত্রিক গণপ্রজাতন্ত্রী কোরিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KP
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:112
msgid "North Korea"
msgstr "উত্তর কোরিয়া"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "পোর্টুগিস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "প্যারাগুয়ে প্রজাতন্ত্র"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "ফিলিস্তিন রাষ্ট্র"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "ফিলিস্তিন"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "কাতার রাষ্ট্র"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "রওয়ান্ডিস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "সৌদি আরব রাজ্য"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "সুদান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "সেনেগাল প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "সিঙ্গাপুর প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "সিয়েরা লিওন প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "এল সালভাডোর প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "সান মারিনো প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "সোমালি প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "সার্বিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "দক্ষিন সুদান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্র সাও টোমে ও প্রিন্সিপে"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "সুরিনাম প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "স্লোভাক প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "স্লোভেনিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "সুইডেন রাজ্য"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "এসওয়াতিনি রাজ্য"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "সেশেলস প্রজাতন্ত্র"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SY
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:204
msgid "Syria"
msgstr "সিরিয়া"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "চাড প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "টোগোলিস প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "থাইল্যান্ড রাজ্য"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "তাজিকিস্তান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী টিমোর-লেস্তে"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "টোঙ্গা রাজ্য"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "টিউনিশিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. iso.code:TR
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:214
msgid "Türkiye"
msgstr "তুরস্ক"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "তাইওয়ান, চীনের প্রদেশ"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "সংযুক্ত প্রজাতন্ত্র তানজানিয়া"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bn.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TZ
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:207
msgid "Tanzania"
msgstr "তানজানিয়া"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "উগান্ডা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "পূর্বীয় প্রজাতন্ত্র উরুগুয়ে"

#. Official name for USA
msgid "United States of America"
msgstr "আমেরিকা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "উজবেকিস্তান প্রজাতন্ত্র"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "ভেনেজুয়েলা, বোলিভারিয়ান প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "বোলিভারিয়ান প্রজাতন্ত্র ভেনেজুয়েলা"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র ভার্জিন দ্বীপ"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "সমাজতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্র ভিয়েতনাম"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "ভানুয়াটু প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "স্বতন্ত্র রাষ্ট্র সামোয়া"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "ইয়েমেন প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "দক্ষিণ আফ্রিকা প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "জাম্বিয়া প্রজাতন্ত্র"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "জিম্বাবুয়ে প্রজাতন্ত্র"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "হার্ড ড্রাইভে ইনস্টলার আই.এস.ও. ইমেজ খোঁজো"

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "হার্ড ড্রাইভ খোঁজার জন্য হার্ডওয়্যার সনাক্ত করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "ড্রাইভগুলোতে ইনস্টলার আই.এস.ও. ইমেজ খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} ড্রাইভকে মাউন্ট করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE}-এ খোঁজা হচ্ছে (${DIRECTORY}-এর মধ্যে)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "ইনস্টলার ISO ইমেজের জন্য কি সম্পূর্ণ ডিস্ক খোঁজা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"ইনস্টলার ISO ইমেজের জন্য দ্রুত অনুসন্ধান চালিয়ে কিছু পাওয়া যায় নি। এ ধরনের অনুসন্ধান "
"শুধুমাত্র অতিপরিচিত কিছু স্থানে চালানো হয়। আরো গভীরে অনুসন্ধান চালালে হয়তো ISO "
"ইমেজটি পাওয়া যাবে, কিন্তু তাতে বেশ দীর্ঘ সময় ব্যয় হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "কোন ইনস্টলার ISO ইমেজ খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"কোন ইনস্টলার ISO ইমেজ পাওয়া যায় নি। আপনি যদি ISO ইমেজটি ডাউনলোড করে থাকেন, "
"তবে হয়তো তার ফাইল-নামে সমস্যা আছে (যেমন, নামের শেষে \".iso\" নেই), বা এটি এমন "
"কোন ফাইল সিস্টেমে আছে যাকে মাউন্ট করা যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"আপনাকে একটি বিকল্প ইন্সটলেশন মেথড ব্যবহার করতে হবে, বা আপনি ISO ইমেজ ঠিক করার "
"পর, সমস্যা সমাধানে আবার চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"যদিও এক বা একাধিক সম্ভাব্য ISO ইমেজ পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু তাদের কোনটিকেই মাউন্ট "
"করা যায় নি। আপনি যে ISO ইমেজটি ডাউনলোড করেছেন, তা সম্ভবত ত্রুটিপূর্ণ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "কোন ইনস্টলার ISO ইমেজ খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"যদিও এক বা একাধিক সম্ভাব্য ISO ইমেজ পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু তাদের কোনটিকেই বৈধ "
"ইনস্টলার ISO ইমেজ বলে মনে হচ্ছে না।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} ইনস্টলার ISO ইমেজকে সফলভাবে মাউন্ট করা হয়েছে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE}-এ (${SUITE}) অবস্থিত ISO ফাইল ${FILENAME} ইনস্টলেশন ISO ইমেজ হিসেবে "
"ব্যবহৃত হবে।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "সব ব্যবহারযোগ্য ডিভাইস"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "বুট লোডার ইনস্টলেশনের জন্য ডিভাইস ISO(s):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"আপনি ম্যানুয়ালি একটি ডিভাইস নির্বাচন করতে পারেন, যা নন-ডিডেক্টেড ডিভাইস, বা "
"রিস্ক্যান ডিভাইস হতে পারে (ধীর USB ডিভাইসের জন্য কার্যকর)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "ডিভাইস নাম:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ব্যবহারের জন্য ISO ফাইল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিভাইসে এক বা একাধিক ISO ফাইল পাওয়া গেছে। অনুগ্রহ করে ব্যবহারের জন্য "
"একটি বেছে নিন, বা আরও অনুসন্ধান করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "ISO ফাইলটি কি ${FILENAME} ইনস্টলের জন্য সঠিক ছবি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE}, অবস্থিত ISO ফাইল ${FILENAME} ইনস্টলেশন code ${CODENAME},  "
"'${DESCRIPTION}') ISO ইমেজ হিসেবে ব্যবহৃত হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"যদি একাধিক ISO ফাইল একই ইনস্টলার ডিভাইসে থাকে, তবে আপনার পছন্দ অনুযায়ী বেছে নিন।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "ইনস্টলার আই.এস.ও. থেকে ইনস্টলারের বিভিন্ন অংশ লোড করো"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "libfm"
#: ../isobrowser.c:1590 ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "নতুন একটি নাম দিন:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "প্রতিকী লিংক অনুসরণ করা হবে"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bn.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "xfce4-panel"
#: ../window.c:241 plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:272
msgid "Show _hidden files"
msgstr "গোপন ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_h)"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "yelp"
#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "প্রদর্শক"

msgid "Display the about screen."
msgstr "সম্বন্ধে পাতা দেখাও"

msgid "Help: {0}"
msgstr "সাহায্য: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "জাভা ওপেনস্ট্রিটম্যাপ এডিটর"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:569
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "সংস্করণ {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "শেষ পরিবর্তন হয়েছে {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "জাভা সংস্করণ {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "আমাদেরকে অনুসরণ করুন"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "পছন্দসমূহ সংরক্ষিত আছে {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "ডিরেক্টরিগুলোর প্রতীকী নাম এবং প্রকৃত পথসমূহ:"

msgid "Readme"
msgstr "সহায়িকা"

msgid "Contribution"
msgstr "অবদান"

msgid "Installation Details"
msgstr "ইনস্টলেশনের বিবরণ"

msgid "About JOSM..."
msgstr "জেওএসএম সম্বন্ধে..."

msgid "Report bug"
msgstr "বাগ সম্পর্কে জানান"

msgid "Open directory"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলুন"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "উপকরণ পাওয়া যায়নি \"{0}\"."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "উপকরণ লোড করা যায়নি ''{0}'', ত্রুটিটি হল {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্তত একটি ইতিমধ্যে আপলোড করা নোড, পথ, অথবা সম্পর্ক নির্বাচন করুন।"

msgid "Please select the target layer."
msgstr "অনুগ্রহ করে লক্ষ্য লেয়ার নির্বাচন করুন।"

msgid "Select target layer"
msgstr "লক্ষ্য লেয়ার নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>উৎস লেয়ারে কোন লেয়ার নেই<br>''{0}''<br>একত্রিত করা যেতে পারে।</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "লক্ষ্য লেয়ার নেই"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "মানচিত্রে সেই উপাদানগুলো নির্বাচন করুন যেগুলো উপরের তালিকায় নির্বাচিত আছে"

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "ডাউনলোড কর এবং বস্তুগুলোর ইতিহাস দেখাও"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "ডব্লিউএমএস লেয়ার নির্বাচন করুন"

msgid "Add layers"
msgstr "লেয়ার যোগ করুন"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "\"{0}\" এর জন্য সময় দিয়ে ফিল্টার করুন যেমন \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "অকার্যকর সার্ভিস ইউআরএল"

msgid "WMS Error"
msgstr "ডব্লিউএমএস ত্রুটি"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "ডব্লিউএমএস লেয়ার তালিকা আনা যায়নি"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "ডব্লিউএমএস লেয়ার তালিকা পার্স করা যায়নি"

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "ডব্লিউএমটিএস লেয়ার তালিকা পার্স করা যায়নি"

msgid "WMTS Error"
msgstr "ডব্লিউএমটিএস ত্রুটি"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "ডব্লিউএমএস লেয়ার এর ছবির ফরম্যাট নির্বাচন করুন"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান দৃশ্যের লেয়ারগুলো দেখাও"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "অক্ষাংশ/দ্রাঘিমাংশ বা পূর্বাঙ্ক/উত্তরাঙ্ক বসিয়ে একটি নোড যোগ করুন."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "টুলসঃ {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "বৃত্তে নোড সারি দিয়ে সাজান"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "নির্বাচিত নোডগুলিকে একটি বৃত্তে ফেলুন।"

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "নির্বাচনগুলোকে একটি বৃত্তে সুসংগত করার জন্য ব্যবহার করা যায়নি।"

msgid "Nothing changed"
msgstr "কিছু বদলায়নি"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি মাত্র নোড কে কেন্দ্র হিসেবে নির্বাচিত করুন"

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "প্রতিটি পথকে বৃত্তাকারে সুসংগত করুন।"

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "কেন্দ্র নির্ধারণের জন্য যথেষ্ট নোড নেই"

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "এই জ্যামিতিক বস্তুর জন্য বৃত্তের কেন্দ্র নির্ধারণ করা যাচ্ছে না।"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "নোডগুলোকে এক লাইনে সাজান"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "একটি লাইনের দিকে নির্বাচিত নোডগুলিকে সরান।"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্তত তিনটি নোড নির্বাচন করুন।"

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "বহুভূজটি সুসংগত করা যাচ্ছে না। বাতিল করুন।"

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "তিন বা ততোধিক পথের সংযোগ-এর সমাধান করা যাচ্ছে না। বাতিল করুন।"

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "দুইটি সমান্তরাল পথ পাওয়া গেছে। বাতিল করুন।"

msgid "conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"

msgid "problem"
msgstr "সমস্যা"

msgid "previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "বড় করে দেখতে কিছুই নির্বাচন করা হয়নি"

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "{0} তে জুম করুন"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "দৃশ্যকে {0} তে জুম করুন।"

msgid "View: {0}"
msgstr "দৃশ্যঃ {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "কোন দ্বন্দ্ব নেই যেখানে জুম করা যায়"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "চেঞ্জসেট ব্যবস্থাপক"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "চেঞ্জসেট ব্যবস্থাপক উইন্ডো দৃশ্যমানতা অদলবদল করুন"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "উইন্ডোগুলো: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "খোলা চেঞ্জসেটগুলো বন্ধ করুন..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "খোলা চেঞ্জসেটগুলো বন্ধ করুন"

msgid "File: {0}"
msgstr "ফাইল: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "কোন খোলা চেঞ্জসেট নেই"

msgid "No open changesets"
msgstr "কোন খোলা চেঞ্জসেট নেই"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "খোলা চেঞ্জসেটগুলো ডাউনলোড হচ্ছে ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "পথ যুক্ত করুন"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "কয়েকটি পথকে একটি পথ হিসেবে যুক্ত করুন"

msgid "Change directions?"
msgstr "দিক পরিবর্তন করতে চান?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "ঘুরিয়ে দিন এবং যুক্ত করুন"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"পথগুলি বর্তমান দিকনির্দেশনা অবস্তায় সংযুক্ত করা যাবে না। অাপনি কি তাদের উল্টো করতে "
"চান?"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "পথের দিক ঘুরিয়ে দিন"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "{0} পথ যুক্ত করুন"
msgstr[1] "{0} পথগুলোকে যুক্ত করুন"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "দয়া করে যুক্ত করতে অন্তত দুই উপায় নির্বাচন করুন।"

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "আপনার প্রথমে {0}->{1}({2}) ব্যবহার করা উচিত।"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "সম্পাদনা করুন: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "অনুগ্রহ করে কপি করার জন্য কিছু একটা নির্বাচন করুন"

msgid "Copy Coordinates"
msgstr "স্থানাঙ্ক কপি করুন"

msgid "Copy server URLs"
msgstr "সার্ভার ইউআরএলগুলো কপি করুন"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুগুলোর সার্ভার ইউআরএলগুলো ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"

msgid "Create Circle"
msgstr "বৃত্ত তৈরী করুন"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "নির্বাচিত তিন নোড থেকে একটি বৃত্ত তৈরি করুন।"

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "সেই নোডগুলি একটি বৃত্তে নয়। বাতিল করা হচ্ছে।"

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "পৃথিবীর বাইরে নোড বসানো সম্ভব না।"

msgid "Update multipolygon"
msgstr "মাল্টিপলিগন আপডেট করুন"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "মাল্টিপলিগন তৈরি করুন"

msgid "No data loaded."
msgstr "কোন তথ্য লোড হয়নি"

msgid "You must select at least one way."
msgstr "অন্তত একটি পথ নির্বাচন করতে হবে"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন।"

msgid "Delete relation?"
msgstr "সম্পর্ক মুছে ফেলব?"

msgid "Delete Layer"
msgstr "লেয়ার মুছে ফেল"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "সক্রিয় লেয়ার মুছে ফেল। এতে সংশ্লিষ্ট ফাইল মুছবেনা।"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "ফাইল সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে {0}"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  যুক্ত হচ্ছে {0} {1}"

msgid "Exit the application."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"

msgid "Follow line"
msgstr "লাইন অনুসরণ করুন"

msgid "Follow"
msgstr "অনুসরণ করুন"

#: ../src/totem-open-location.c:171
msgid "Open Location..."
msgstr "অবস্থান খুলুন..."

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "ইনপুট আউটপুট ত্রুটি "

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45
#: src/imports/ABContactListPage.qml:637
msgid "Unselect All"
msgstr "নির্বাচনগুলি বাতিল"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "নতুন নোট লিখুন"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API সক্ষমতা লঙ্ঘন"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "অজ্ঞাত"

msgid "multipolygon"
msgstr "মাল্টিপলিগন"

#: ../capplet/vino-preferences.c:854 ../capplet/vino-preferences.c:929
msgid " or "
msgstr " অথবা"

msgid "Multipolygon"
msgstr "মাল্টিপলিগন"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "এই পরীক্ষাটি দেখে মাল্টিপলিগনগুলো সঠিক কিনা।"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "মাল্টিপলিগন বন্ধ হয়নি"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "মাল্টিপলিগনের ট্যাগগুলো"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "বিকৃত ইউআরএল উপেক্ষা করছে: \" {0} \""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "ডাউনলোড জিপিএস"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"

msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "প্রধান জিইউআই তৈরি করছে"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze.
#.
#: ../src/orca/braille.py:141
msgid "Freeze"
msgstr "ফ্রীজ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "প্রমিত"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "যৌক্তিক না"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "তীক্ষ্ণতা"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "দ্বন্দ্ব"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "তারিখ নেই"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "যেকোনভাবেই হোক চালিয়ে যান"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:84
msgid "Reset to default"
msgstr "স্বাভাবিকে রিসেট কর"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"

msgid "Strong"
msgstr "শক্তিশালী"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ"

msgid "No proxy"
msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: বিকল্প '' {1} '' দ্ব্যর্থক"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "মাল্টিপলিগন"

msgid "Error "
msgstr "ত্রুটি"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:83
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#, python-format
msgid "Selection:"
msgstr "নির্বাচন:"

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ব্রিজ"

#: chat/smilies.py:120
msgid "Horse"
msgstr "ঘোড়া"

msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1304 ../src/orca/settings.py:1381
msgid "required"
msgstr "প্রয়োজন"

#: common/display-name.c:2700
msgid "Television"
msgstr "টেলিভিশন"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "নির্দিষ্ট"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "ওয়াল"

#: ppdippstr.py:256
msgid "Two-sided"
msgstr "দ্বিপার্শ্বীয়"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Sharing"
msgstr "যৌথ ব্যবহার"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "অডিও"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:762
msgid "radio"
msgstr "রেডিও"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "ভিডিও"

#: qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Emergency"
msgstr "জরুরী"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "পোস্টকোড"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:201
msgid "multi"
msgstr "বহুবিধ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "গমনাগমন"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "ডিজিটাল"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "এন্টেনা"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "ইলেকট্রনিক"

#: chat/smilies.py:98
msgid "Female"
msgstr "মহিলা"

#: chat/smilies.py:103
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "খেলনা"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "বাগান"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "ঘাস"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "ইন্ডাস্ট্রিয়াল"

#: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
msgid "Accuracy"
msgstr "নির্ভুলতা"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "ব্যতিত"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "বেজোড়"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Accuracy:"
msgstr "নির্ভুলতা:"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "এটি মুছে ফেলুন"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "পরিশোধন করা হচ্ছে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "দৃশ্যায়ন"

#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:720
msgid "password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "কোন তথ্য পাওয়া যায় নাই"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "সংরক্ষণ করুন..."

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:281
#, python-format
msgid "Search: "
msgstr "অনুসন্ধান: "

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "অনগ্রসর"

#: ../src/seahorse-viewer.c:542
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে অনুলিপি করুন"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "প্রতিবেদন"

msgid "Go driving"
msgstr "চালানো শুরু কর"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "এই লেয়ারে একটি রেসের গাড়ি চালাও"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "সুরঙ্গ শুরু"

msgid "Village/City"
msgstr "গ্রাম/শহর"

msgid "Parking"
msgstr "গাড়ি রাখার স্থান"

msgid "Fuel Station"
msgstr "জ্বালানি স্টেশন"

msgid "WC"
msgstr "ডব্লিউসি"

msgid "Camping"
msgstr "ক্যাম্পিং"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "ফ্রেমের হার:"

#. Machine menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:92
msgid "Take screenshot"
msgstr "স্ক্রীন-শট নিন"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "এডিট করুন এর দ্বারা:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "স্ক্রীণকাস্ট সেভ করো"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "একটি কীবোর্ড বিন্যাস নির্বাচন করুন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "কীবোর্ডের ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে ধরনের কীবোর্ড কনফিগার করছে চান, তা বেছে নিন।"

# FIXME
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "কনফিগার করার মত কোন কীবোর্ড নেই"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করো না; কার্নেলের বিন্যাস ব্যাবহার করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "পিসি'র মত (AT বা PS-2 কানেক্টর) কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "আটারি কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "অ্যামিগা কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "অ্যাকর্ন কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "ম্যাক কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "সান কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB কীবোর্ড"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL কীবোর্ড"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড (_K)"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "সাবধান!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ "
"এনকোড করা থাকতে হবে।"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার  মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন "
"করে।"

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "স্পেসবার"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "বুড়ো আঙ্গুল"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "ভাষা: (_L)"

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "সেরা ১০"

msgid "(Custom)"
msgstr "(স্বনির্ধারিত)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।"

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(WPM)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী "
"(key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে "
"রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দে‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌খুন)।"

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ,"
"[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো "
"খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।"

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং  সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, "
"তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।"

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। "
"এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।"

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে "
"পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ "
"পছন্দ ব্যবহার করুন।"

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত "
"মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।"

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে "
"প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।"

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য "
"কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ "
"ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।"

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব  দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র "
"তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা "
"করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী "
"অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু "
"টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।"

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। "
"টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল "
"করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের "
"অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।"

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-"
"তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী "
"এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক "
"কোর্সে শেখানো হবে।"

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি "
"কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল "
"অবস্থানে থাকে।"

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে "
"গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।"

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: "
"স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ "
"করবেন না, তাই না?"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "কনিষ্ঠা"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "অনামিকা"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "মধ্যমা"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "তর্জনী"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "শিক্ষা"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ "
"করা। "

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "ক্লাভারো - গতি"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান।  "

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। "

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। "

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।"

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন।  "

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i "
"এর চেয়ে বেশি হতে হবে।   "

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! "

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-"
"র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না।  "

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "পরিসংখ্যান"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "মিনিট এবং"
msgstr[1] "মিনিট এবং\t"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "উদ্দেশ্য:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: "

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "দ্রুততা"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7463
#: ../src/orca/default.py:7470 ../src/orca/keynames.py:133
msgid "space"
msgstr "ফাঁকাস্থান"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:145
msgid "enter"
msgstr "প্রবেশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "চিহ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "উদ্ধৃতি"

#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "তারিখ & সময়"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" অভিন্দন!\n"
" আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n"
" পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n"
" সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n"
" পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n"
" ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n"
" পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n"
" এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvorak মাস্টার!\n"
" আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" অভিনন্দন!\n"
" আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n"
" আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n"
" আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n"
" আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n"
" আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n"
" আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "ক্যারেক্টার"

#: ../src/top10.c:100
msgid "When"
msgstr "কখন"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "স্থানীয় স্কোর"

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "ব্রাসেরো"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ব্রাসেরো ডিস্ক বার্নার"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ব্রাসেরো প্রকল্প ফাইল"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"ডিস্ক বার্ন করার জন্য ব্রাসেরো অতিরিক্ত যেসব প্লাগইন ব্যবহার করবে তার তালিকা ধারণ "
"করে। যদি NULL নির্ধারণ করা হয়, ব্রাসেরো সবগুলো লোড করবে।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-তে \"-use-the-force-luke=dao\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা। false "
"নির্ধারণ করা হলে, ব্রাসেরো এটি ব্যবহার করবেনা; এটি কিছু ড্রাইভার/সেটআপের জন্য কিছু "
"সমস্যার সমাধান করবে।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao-তে \"--driver generic-mmc-raw\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে কিনা। True "
"নির্ধারণ করা হলে, ব্রাসেরো এটি ব্যবহার করবে; এটি হয়ত কিছু ড্রাইভ/সেটআপের জন্য কিছু "
"সমস্যা সমাধান করতে পারবে।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "ব্রাসেরোর কি লুকানো ফাইল পরিশোধন করা উচিত"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"ব্রাসেরোর লুকানো ফাইল পরিশোধন করা প্রয়োজন কিনা। true নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো লুকানো "
"ফাইল পরিশোধন করবে।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"ব্রাসেরো প্রকল্পের চিহ্নসূচক লিংককে তাদের মূল ফাইল দিয়ে প্রতিস্থাপন করবে কিনা। true "
"নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো চিহ্নসূচক লিংক প্রতিস্থাপন করবে।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "ব্রাসেরো পরিশোধকের ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করা উচিত কিনা"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"ব্রাসেরো পরিশোধকের ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করা উচিত কিনা। true নির্ধারণ "
"করলে, ব্রাসেরো ভাঙ্গা চিহ্নসূচক লিংক পরিশোধন করবে।"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_o)"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ব্রাসেরো বার্নিং সিমুলেট করে, এবং যদি এটি সফল হয়, ১০ সেকেন্ড পরে আসল বার্নিং শুরু "
"করুন"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "ডিস্কে পরে আরো ডাটা যোগ করার অনুমতি দিন"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "stdout-এ ব্রাসেরো বার্ন লাইব্রেরীর জন্য ডিবাগ বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ব্রাসেরো মিডিয়া বার্নিং লাইব্রেরী"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "ব্রাসেরো-বার্ন লাইব্রেরীর জন্য প্রদর্শন অপশন"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "stdout-এ ব্রাসেরো মিডিয়া লাইব্রেরীর জন্য ডিবাগ বিবরণ প্রদর্শন"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ব্রাসেরো অপটিকাল মিডিয়া লাইব্রেরী"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "ব্রাসেরো-মিডিয়া লাইব্রেরীর জন্য প্রদর্শন অপশন"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "ব্রাসেরোর জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ব্রাসেরো থেকে প্রস্থান করুন"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ব্রাসেরো একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; "
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
"অনুসরণ করতে হবে।"

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ব্রাসেরো এই আশায় বিতরণ করা হয়েছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা "
"সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তা দেয়া হচ্ছে না। আরও বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক "
"লাইসেন্স দেখুন।"

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"ব্রাসেরোর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পাওয়ার কথা; যদি "
"তা না হয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA এই ঠিকানায় লিখুন"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "ব্রাসেরো হোমপেজ"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "ইতিমধ্যে চলমান কোনো ইনস্ট্যান্সের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে না"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ব্রাসেরো প্লাগইন"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (ডাটা ডিস্ক)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (অডিও ডিস্ক)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "ব্রাসেরো — %s (ভিডিও ডিস্ক)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "প্রকল্পটি ব্রাসেরো অডিও প্রকল্প হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "এটি কোনো কার্যকর ব্রাসেরো প্রকল্প বলে মনে হচ্ছেনা"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "কোন চাইল্ডে সার্ভারের তালিকা হয়েছিল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "অ্যাকটিভেশন আইডি কার্যকর নয়"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "যে ডিরেক্টরি থেকে .server ফাইল পড়তে হবে"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"ActivationContext হিসেবে সেবা দেয়া হবে (পূর্বনির্ধারিত শুধুমাত্র একটি "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IOR লেখার জন্য ফাইল বর্ণনাকারী"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"লক না করেই ব্যবহারকারী সক্রিয়করণ সার্ভার হিসেবে রেজিস্টার করুন। সতর্কীকরণ: এই "
"অপশনটি ব্যবহারীর চলন্ত সেশনে মারাত্মক ক্ষতিকর হতে পারে, এবং শুধুমাত্র ডিবাগিং এর "
"জন্য ব্যবহার হওয়া উচিত"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "যাচাইয়ের জন্য কোয়েরী এক্সপ্রেশন"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "কোরবা CosNaming সার্ভিস।"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "নাম সার্ভিস"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "ঘোষনা সার্ভিস"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "সক্রিয়করণের জন্য ঘোষনা সার্ভিস"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "দূরবর্তী প্রক্রিয়াতে আমরা এখনও shlib অবজেক্ট সক্রিয়করণ পরিচালনা করিনি"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"বোনোবো সক্রিয়করণ কনফিগারেশন ফাইল সফলভাবে পড়া যায়নি। অনুগ্রহ করে, পরীক্ষা করুন এটি "
"কার্যকর: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "ফাঁকা iid কার্যকর নয়"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s-এর একটি ফাঁকা ধরন রয়েছে"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s-এর একটি ফাঁকা অবস্থান রয়েছে"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#| msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "iid '%2$s' এ অকার্যকর অক্ষর '%1$c'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "বৈশিষ্ট্য '%s'-এর কোন মান নেই"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণভাবে গঠিত XML নথি %s পার্স করা যায়নি"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "dir %s চেষ্টা করা হচ্ছে"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "চাইল্ড প্রক্রিয়া কোন ত্রুটি বার্তা দেয়নি, অজানা ব্যর্থতা ঘটেছে"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "চাইল্ড প্রক্রিয়া থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "চাইল্ড প্রক্রিয়া থেকে EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "নতুন প্রক্রিয়া তৈরী করা যায়নি"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR মুদ্রণের জন্য ফাইল বর্ণনাকারী"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "যে IID সক্রিয় করতে হবে"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "OAF-এর সাথে সার্ভার নিবন্ধন প্রতিরোধ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "বোনোবো সক্রিয়করণ অপশন:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "বোনোবো সক্রিয়করণ অপশন প্রদর্শন"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "বোনোবো সক্রিয়করণ অপশন"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%2$s'-এর সাথে `%1$s'-এর g_module_open ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "`%s' তে Bonobo_Plugin_info চিহ্ন খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "ফ্যাক্টরি `%s', `%s' এর জন্য NIL ফেরত দিয়েছে "

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s', `%s' ধারণ করে না"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের অনন্য নাম"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "স্বনির্ধারিত কোরবা POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "কোন অসমর্থিত কাজ করার চেষ্টা করা হয়েছে"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্টের মান"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "অবজেক্টের বিবরণে বানান (syntax) ত্রুটি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "ফ্যাক্টরি থেকে অবজেক্ট সক্রিয় করা যাচ্ছে না"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "স্ট্রীম ব্যবহারের অনুমতি নেই"

# msgstr "স্ট্রীম (stream) ব্যবহারের অনুমতি নেই"
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "স্ট্রীমে কোন অসমর্থিত কাজ করার চেষ্টা করা হয়েছে"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "স্ট্রীমে ইনপুট আউটপুট ত্রুটি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "স্টোরেজে ইনপুট আউটপুট ত্রুটি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "স্টোরেজে যে নামটি আগে থেকেই আছে "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "স্টোরেজে অবজেক্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "স্টোরেজে কোন কাজ করার অনুমতি নেই"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "স্টোরেজে কোন অসমর্থিত কাজ করার চেষ্টা করা হয়েছে"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "অবজেক্ট কোন স্ট্রীম নয়"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "অবজেক্ট কোন স্টোরেজ নয়"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "স্টোরেজ ফাঁকা নয়"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণভাবে গঠিত ব্যবহারকারী ইন্টারফেস XML বিবরণ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML ব্যবহারকারী ইন্টারফেস উপাদানের অকার্যকর পাথ"

# # এক্স.এম.এল -- should be consistent
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "অনুরোধকৃত UI বৈশিষ্ট্য বিদ্যমান নেই"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "অজানা কমান্ড অথবা কাজ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "কমান্ড অসংবেদনশীল"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "ডাটা'র ধরন ভুল"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "স্ট্রীম খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "বৈশিষ্ট্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "বৈশিষ্টের ধরন অকার্যকর"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী অপরিবর্তনীয়"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "ডাটাবেসের ব্যাকএন্ড কনফিগারেশন ব্যর্থ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "মনিকার ইন্টারফেস খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "মনিকার সক্রিয়করণের সময় শেষ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "মনিকারে বানান (Syntax) ত্রুটি"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "মনিকারে অজানা মনিকার উপসর্গ (Prefix) রয়েছে"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "ত্রুটি নির্ণয়ে ত্রুটি; কোন ব্যতিক্রম নেই"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "বিবরণহীন সাধারণ সক্রিয়করণ ত্রুটি"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "'%s-কে সমাধান করতে, বা বাড়াতে ব্যর্থ"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "অবজেক্টকে সক্রিয় করতে ব্যর্থ "

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "'%s' সক্রিয়করণে ব্যতিক্রম "

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "'%s' সক্রিয় করতে ব্যর্থ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR দ্বারা চালিত মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "সামগ্রিক Oaf সক্রিয়করণ মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "সামগ্রিক Oaf জিজ্ঞাসা মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "সামগ্রিক ফ্যাক্টরি 'নতুন' মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "সামগ্রিক আইটেম মনিকার"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender স্ট্রীম"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "বোনোবো ইকো সার্ভার ফ্যাক্টরি"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "বোনোবো ইকো সার্ভারের নমুনা প্রোগ্রাম"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "ইকোর কম্পোনেন্ট"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "ইকো কম্পোনেন্টের ফ্যাক্টরি"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "আমি বোনোবো আরম্ভ করতে পারিনি"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "নমুনা ইকো কম্পোনেন্টের কোন উদাহরণ তৈরি করা যায়নি"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "একটি ব্যতিক্রম '%s' ঘটেছে"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে, নিশ্চিত হোন যে '%s'-এ আপনার লেখার অনুমতি রয়েছে।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "সফলভাবে কনফিগারেশন ফাইল লেখা হয়েছে।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ফাইল হচ্ছে:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s ইতিমধ্যেই কনফিগারেশন ফাইলে রয়েছে\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "সঠিক কাঠামোর কোন কনফিগারেশন ফাইল নেই\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "বোনোবো-সক্রিয়করণ কনফিগারেশন ফাইল ধারন করে:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল থেকে যে ডিরেক্টরি সরানো হবে"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলে যে ডিরেক্টরি সংযুক্ত হবে"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলে ডিরেক্টরি প্রদর্শন"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলে পাথ প্রদর্শন"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "কোরবা ফ্যাক্টরি"

# msgstr "করবা ফ্যাক্টরি"
#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "ফ্যাক্টরি নির্দেশক"

# msgstr "কারখানা নির্দেশক"
#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "কোরবা UI ধারক"

# msgstr "করবা ইউ.আই. (UI) ধারক"
#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ধারক"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "টুলবারটি ডক করুন"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "টুলবারটি আনডক করুন"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "ছায়ার ধরন"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350
msgid "Select a file to open"
msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "খোলার জন্য ফাইলসমূহ নির্বাচন করুন"

# msgstr "কয়েকটি ফাইল বাছাই করো"
#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য একটি ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "ইভেন্ট পুনঃপ্রেরণ"

# msgstr "ইভেন্ট পাঠিয়ে দেয়া"
#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X ইভেন্ট পুনঃপ্রেরণ করা উচিত কিনা"

# msgstr "বর্ণনা"
#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "আবশ্যকীয় ইন্টারফেসসমূহ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"একটি NULL -terminated ইন্টারফেস তালিকা, যা নির্বাচকে অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য একটি "
"সার্ভারকে অবশ্যই সমর্থন করতে হবে। যদি কোন ইন্টারফেস তালিকাভুক্ত না থাকে তবে "
"পূর্বনির্ধারিত হিসেবে \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ব্যবহৃত হবে"

# সার্ভার চালুরাখতেসাহায্যকরা ধারা
#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "ইন্টারফেসের প্রয়োজনীয় এন্ট্রি"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "প্রয়োজনীয় ইন্টারফেসসমূহের একটি"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Show" button
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 thunar/thunar-column-editor.c:239
msgid "_Show"
msgstr "প্রদর্শন (_S)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "টুলটিপস প্রদর্শন (_V)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "টুলবার"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Look"
msgstr "চেহারা"

# msgstr "দেখো"
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Icon"
msgstr "আইকন (_I)"

# msgstr "প্রতীক (_প)"
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "টেক্সট ও আইকন (_T)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "শুধুমাত্র অগ্রাধিকারপ্রাপ্ত টেক্সট (_P)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML ডাম্প করুন (_D)"

# msgstr "XML'র অস্থায়ী ভান্ডার"
# msgstr "ডাম্প এক্স.এম.এল. (_ড)"
#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "সম্পূর্ণ UI-এর XML বিবরণ কনসোলে ডাম্প করুন"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "UI কনফিগার"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X-এর শেয়ারকৃত মেমরি এক্সটেনশন ব্যবহার করা হবে না"

# msgstr "স্টাইল"
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "যেসকল Gtk+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে"

# msgstr "জিটিকে+ ডিবাগিং করার ফ্ল্যাগ্‌স নির্ধারণ করা হয়েছে"
# msgstr "জিটিকে+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগস নির্ধারণ করা হয়েছে"
# msgstr "জিটিকে+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগস নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "যেসকল Gtk+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "একটি অতিরিক্ত Gtk মডিউল লোড করা হবে"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "বনোবো GUI সহায়তা"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "উভয় (_o)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "টেক্সট (_e)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "পরামর্শ আড়াল (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "পরামর্শ প্রদর্শন (_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "টুলবার আড়াল (_H)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "স্বনির্ধারণ (_z)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "টুলবার স্বনির্ধারণ করুন"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "পরিবর্তন হচ্ছে"

# msgstr "ভাসছে"
# msgstr "উদ্দেশ্যহীনভাবে ভাসছে"
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "টুলবারে পরিবর্তন হচ্ছে কিনা"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "টুলবারের চারপাশের ঢালের ধরন"

# msgstr "উপাদান"
# msgstr "পরিমান"
#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "উইন্ডোর নাম -  কনফিগারেশন সিরিয়ালাইজেশনের জন্য ব্যবহৃত।"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326
msgid "Zoom level"
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা"

# msgstr "বড় করে দেখার স্তর"
# msgstr "বড় করে দেখার ধাপ"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "প্রসারিত করার স্তর"

# msgstr "বৃদ্ধি করার মাত্রা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "সর্বনিম্ন বড় করে দেখার মাত্রা"

# msgstr "সর্বনিম্ন বড় করে দেখার ধাপ"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "প্রসারিত করার সর্বনিম্ন স্তর"

# msgstr "সর্বনিম্ন বৃদ্ধি করার মাত্রা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "প্রসারিত করার সর্বোচ্চ মাত্রা"

# msgstr "সর্বোচ্চ বড় করে দেখার ধাপ"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "প্রসারিত করার সর্বোচ্চ স্তর"

# msgstr "সর্বোচ্চ বৃদ্ধি করার মাত্রা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "সর্বনিম্ন বড় করে দেখার মাত্রা রয়েছে"

# msgstr "সর্বনিম্ন বড় করে দেখার স্তর আছে কিনা"
# msgstr "সর্বনিম্ন বড় করে দেখার ধাপ আছে কিনা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "আমাদের কার্যকর সর্বনিম্ন বড় করে দেখার মাত্রা রয়েছে কিনা"

# msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র আমাদের ত্রুটিহীন সর্বনিম্ন বড় করে দেখার স্তর রয়েছে কিনা"
# msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র আমাদের সঠিক সর্বনিম্ন বড় করে দেখার ধাপ আছে কিনা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "সর্বোচ্চ বড় করে দেখার মাত্রা রয়েছে"

# msgstr "সর্বোচ্চ বড় করে দেখার স্তর রয়েছে কিনা"
# msgstr "সর্বোচ্চ বড় করে দেখার ধাপ আছে কিনা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "আমাদের কার্যকর সর্বোচ্চ বড় করে দেখার মাত্রা রয়েছে কিনা"

# msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র আমাদের ত্রুটিহীন সর্বোচ্চ বড় করে দেখার স্তর রয়েছে কিনা"
# msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র আমাদের সঠিক সর্বোচ্চ বড় করে দেখার ধাপ আছে কিনা"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "ক্রমাগত চলছে"

# msgstr "লাগাতার চলছে নাকি?"
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "আমরা ক্রমাগত বড় করে দেখবো কিনা (ধাপে ধাপে বড় করার পরিবর্তে)"

# msgstr "বাছাই করা ()"
#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "এটা কিছুই করে না; এটি শুধুই একটি নমুনা প্রদর্শনী।"

# msgstr "এটা আসলে কিছুই না; শুধুমাত্র একটি নির্দেশনা ছাড়া।"
#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-হ্যালো।"

# msgstr "বনোবো ইউ.আই.(UI)-শুভেচ্ছা"
#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "জিনোম হ্যালো"

# msgstr "গুহ্‌নোম শুভেচ্ছা"
#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:274
msgid "Hello, World!"
msgstr "হ্যালো, বিশ্ব!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui কোড আরম্ভ করা যাচ্ছে না"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "বনোবো UI আরম্ভ করা যায়নি"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "বনোবো কম্পোনেন্ট ব্রাউজার"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "বিদ্যমান বনোবো কম্পোনেন্ট প্রদর্শন"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "প্রোগ্রাম পরিচিতি..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "কম্পোনেন্টের বিবরণ"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "বনোবো ব্রাউজার"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, GNOME ফাউন্ডেশন "

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "বনোবো কম্পোনেন্ট ব্রাউজার"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "কম্পোনেন্ট ব্রাউজার"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "seahorse-daemon ডেমন হিসেবে চালানো হবে না"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:99
msgid "couldn't fork process"
msgstr "প্রসেস ফর্ক করা সম্ভব হয়নি"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:105
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "নতুন প্রসেস গ্রুপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:255
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "এনক্রিপশন ডেমন (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "অকার্যকর অথবা অজানা কী-এর ধরন: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "কী টাইপ সমর্থিত নয়: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "অকার্যকর অথবা অজানা কী: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:315
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:644
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "অকার্যকর অথবা অজানা স্বাক্ষরকারী: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:322
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:651
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে, কী বৈধ নয়: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "অবৈধ অথবা অজানা প্রাপক: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "এনক্রিপশনপর জন্য এই কী-টি বৈধ প্রাপক নয়: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:350
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "প্রাপক নির্ধারণ করা হয়নি"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:432
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "ডিক্রিপশনের জন্য অকার্যকর প্রকৃতির কী: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:546
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:744
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "অনুগ্রহ করে clearuri সেট করুন"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:552
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:750
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "অনুগ্রহ করে crypturi সেট করুন"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:562
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "clearuri খুলতে ত্রুটি"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:639
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "স্বাক্ষরকারী নির্ধারণ করা হয়নি"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:828
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "পরীক্ষণের জন্য অকার্যকর প্রকৃতির কী: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "কী-এর id অবৈধ: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:84 ../daemon/seahorse-sharing.c:269
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "কী শেয়ার করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:85
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "নেটওয়ার্ক-এ আবিষ্কার তথ্য প্রদান করা সম্ভব হয়নি।"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:112
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s-এর এনক্রিপশন-কী"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"দূরবর্তী কী খোঁজার জন্য কী সার্ভার-এর URI-এর তালিকা। পরবর্তী সংস্করণে একটি নাম যোগ "
"করা সম্ভব হতে পারে একটি ফাঁকা স্থানের পরে নাম যোগ করে।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কী পুনরুদ্ধার করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কী সুংগত করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "কী পরিচালন ব্যবস্থার মেয়াদপূর্তী কলামের প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণ করা হয়।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "কী পরিচালন ব্যবস্থার বিশ্বস্ততা কলামের প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণ করা হয়।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "কী পরিচালন ব্যবস্থার প্রকৃতি কলামের প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণ করা হয়।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "কী পরিচালন ব্যবস্থার বৈধতা কলামের প্রদর্শন নিয়ন্ত্রণ করা হয়।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD শেয়ার সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"DNS-SD (Apple Bonjour) শেয়ার সক্রিয় করা হবে। seahorse-daemon সক্রিয় থাকা "
"প্রয়োজনীয় এবং HKP ও DNS-SD সাথে প্রস্তুত করা দরকার।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "ডিফল্ট কী-এর ID"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr "মান সত্য হলে, seahorse দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ফাইল ASCII আর্মার এনকোডেড হবে।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr "মান সত্য হলে ডিফল্ট কী সবসময় এনক্রিপশন প্রাপকদের তালিকায় যুক্ত হবে।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "সর্বশেষ কী সার্ভার খোঁজের বিন্যাস"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত কী-সার্ভার"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "বার্তা স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে সর্বশেষ ব্যবহৃত কী।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP-কী সার্ভার"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "চিহ্নিত কী-সার্ভারে উপস্থিত কী প্রকাশিত করা হবে।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "কী পরিচালনব্যবস্থার অধীন মেয়াদপূর্তীর কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "কী পরিচালনব্যবস্থার অধীন বিশ্বস্ততার কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "কী পরিচালনব্যবস্থার অধীন প্রকৃতি কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "কী পরিচালনব্যবস্থার অধীন বৈধতা কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"প্রাপক তালিকার উইন্ডোর ক্রমবিন্যাস করতে ব্যবহারযোগ্য কলাম নির্ধারণ করুন। কলামের নাম "
"হল: 'name' ও 'id'। বড় থেকে ছোট অনুক্রমে সুবিন্যাস্ত করার জন্য কলামের নামের পূর্বে "
"'-' লিখুন।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"seahorse কি পরিচালনব্যবস্থার প্রধান উইন্ডো সুবিন্যস্ত করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কলাম "
"চিহ্নিত করুন। উপলব্ধ কলামগুলো হলো: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', "
"ও 'type'। অবরোহী ক্রমবিন্যাস নির্ধারণের জন্য কলামের নামের পূর্বে একটি '-' চিহ্ন "
"সংযুক্ত করুন।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "শেষবার যে গোপন কী দিয়ে এই বার্তা স্বাক্ষর করা হয়েছে তার ID।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "প্রাপক তালিকার ক্রমবিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত কলাম"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "seahorse-কী তালিকার ক্রমবিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত কলাম"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"যে কী সার্ভার-এ PGP কি প্রকাশ করা হবে। অথবা PGP কী-এর প্রকাশ বন্ধ করার জন্য মুছে "
"ফেলুন।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত  সর্বশেষ কী-সার্ভার অথবা সকল কী-সার্ভারে অনুসন্ধানের জন্য ফাঁকা "
"রাখুন।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "কী-সার্ভারে অনুসন্ধানের জন্য সর্বশেষ ব্যবহৃত বিন্যাস।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"সুনির্দিষ্ট কর্ম, মূলত স্বাক্ষর করার জন্য ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট-কী এর দ্বারা নির্ধারিত হবে।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "কী-সার্ভার থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে কী প্রাপ্ত করা হবে কি না।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "পরিবর্তিত কী-গুলো ডিফল্ট কী-সার্ভারের সাথে সুসংগত করা হবে কি না।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "ডিফল্ট-কী দ্বারা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে কি না"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ASCII Armor ব্যবহার করা হবে কি না"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "পাসওয়ার্ড কী রিং যোগ করুন"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "নতুন কী-রিংয়ের নাম:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নতুন কী-রিংয়ের নাম নির্বাচন করুন। আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "সার্ভারের হোস্ট-নেম অথবা ঠিকানা।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "কী-রিং যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
msgid "Add Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড যোগ করুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
msgid "_Keyring:"
msgstr "কী-রিং (_K):"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Show Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "ওয়েব পাসওয়ার্ড"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' পাসওয়ার্ড মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d পাসওয়ার্ড মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d পাসওয়ার্ড মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক শেয়ার বা তথ্যসমূহের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a website"
msgstr "একটি ওয়েবসাইট-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "একটি PGP কি খুলুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "একটি নিরাপদ শেল কী খুলুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Saved password or login"
msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড বা লগ-ইন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
msgid "Network Credentials"
msgstr "নেটওয়ার্ক-এর বৈশিষ্ট্য"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
msgid "Couldn't set description."
msgstr "বর্ণনা স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:651
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন-এর সংযোগ স্থাপন সম্ভব হয়নি।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>পাথ:</b> "

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>অনুমতি:</b> "

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>প্রযুক্তি বৈশিষ্ট্য:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "কী-এর বৈশিষ্ট্য"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "লগ-ইন:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_w)"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "ব্যবহার করুন:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড-এর তালিকা প্রস্তুতি"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "পাসওয়ার্ড: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "পাসওয়ার্ডের কী-রিং"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ও নেটওয়ার্কের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা গোপন তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণ করুন।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "কি-রিং আন-লক করতে ব্যর্থ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "কী-রিং অবরুদ্ধ করতে ব্যর্থ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "ডিফল্ট কী-রিং নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "কী-রিং পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড সংরক্ষণের কী-রিংটি লক করে দিন। এর ফলে এটি অনবরুদ্ধ করার জন্য একটি প্রধান "
"পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা আবশ্যক হবে।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড সংরক্ষণের কী-রিংটি ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান করার উদ্দেশ্যে একটি প্রধান "
"পাসওয়ার্ড সহযোগে তা অনবরুদ্ধ করুন।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292
msgid "_Set as default"
msgstr "ডিফল্ট রূপে নির্ধারণ করুন (_S)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশনগুলো দ্বারা সাধারণত ডিফল্ট কী-রিংয়ের মধ্যে নতুন পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294
msgid "Change _Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণের কী-রিং অনবরুদ্ধ করার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' পাসওয়ার্ড কী-রিং মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "কী-রিং"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "কী-রিংয়ের বৈশিষ্ট্য"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "কী রিং-এর সাথে সংযোগস্থাপন করতে দেওয়া হয়নি"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "gnome-keyring ডেমন স্বক্রিয় নয়"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "কী রিং-টি খোলা অবস্থায় রয়েছে"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "ঐ নামের কী রিং অনুপস্থিত"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "কী রিং ডেমন-এর সাথে সংযোগস্থাপন করা সম্ভব হয়নি"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "এই আইটেমটি বর্তমানে উপস্থিত"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "gnome-কী রিং ব্যবহার করতে অভ্যন্তরীণ সমস্যা"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "আইটেম মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "কী-রিং মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "পাসওয়ার্ড কী-রিংয়ের তালিকা প্রস্তুতি"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "সবধরনের কী"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "নির্বাচিত প্রাপক"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_f):"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "একটিও না (স্বাক্ষর করা হবে না)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "%s রূপে বার্তা স্বাক্ষর করা হবে"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "বার্তা স্বাক্ষরের জন্য ব্যবহৃত হবে: (_S)"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313
msgid "Display flags"
msgstr "বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "তারিখ এবং/অথবা সময় সংক্রান্ত প্রদর্শিত বৈশিষ্ট্য"

#: ../libegg/egg-datetime.c:319
msgid "Lazy mode"
msgstr "অলস মোড"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "তারিখ ও সময়ের অন্তর্ভুক্ত তথ্যগুলি অলস মোডে নর্মালাইজ করা হয় না"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326
msgid "Displayed year"
msgstr "প্রদর্শিত বৎসর"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Displayed month"
msgstr "প্রদর্শিত মাস"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338
msgid "Displayed day of month"
msgstr "মাসের প্রদর্শিত দিন"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344
msgid "Displayed hour"
msgstr "প্রদর্শিত ঘন্টা"

#: ../libegg/egg-datetime.c:349 templates/javascript/variables.twig:83
msgid "Minute"
msgstr "মিনিট"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350
msgid "Displayed minute"
msgstr "প্রদর্শিত মিনিট"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356
msgid "Displayed second"
msgstr "প্রদর্শিত সেকেন্ড"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361
msgid "Lower limit year"
msgstr "বৎসরের সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে বৎসরের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367
msgid "Upper limit year"
msgstr "বৎসরের সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে বৎসরের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373
msgid "Lower limit month"
msgstr "মাসের সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে মাসের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379
msgid "Upper limit month"
msgstr "মাসের সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে মাসের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385
msgid "Lower limit day"
msgstr "দিনের সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে মাসের দিনের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391
msgid "Upper limit day"
msgstr "দিনের সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে মাসের দিনের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397
msgid "Lower limit hour"
msgstr "ঘন্টার সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে ঘন্টার অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ঘন্টার সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে ঘন্টার অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409
msgid "Lower limit minute"
msgstr "মিনিটের সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে মিনিটের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415
msgid "Upper limit minute"
msgstr "মিনিটের সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে মিনিটের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421
msgid "Lower limit second"
msgstr "সেকেন্ডের সর্বনিম্ন মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "তারিখের সর্বনিম্ন মানের মধ্যে সেকেন্ডের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427
msgid "Upper limit second"
msgstr "সেকেন্ডের সর্বাধিক মান"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "তারিখের সর্বাধিক মানের মধ্যে সেকেন্ডের অংশ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Enter the date directly"
msgstr "সরাসরি তারিখ লিখুন"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517
msgid "Enter the time directly"
msgstr "সরাসরি সময় লিখুন"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#. 
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%1$02d:%2$02d:%3$02d %4$s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "কী-সার্ভার যোগ করুন"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "কী-সার্ভারের ধরন:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "সার্ভার ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত পোর্ট।"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "initial temporary item"
msgstr "প্রারম্ভিক অস্থায়ী বস্তু"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "সিমেট্রিক কী"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "পরিচিতি তথ্য"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "কী সার্ভারের বৈধ ঠিকানা নয়"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"সাহায্যের জন্য সিস্টেম প্রশাসকের অথবা কি-সার্ভারের প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:419
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "একটিও না: কী প্রকাশ করা হবে না"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "কী-রিং থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে কী পেতে ব্যর্থ (_k)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "পরিবর্তিত কী-গুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে কী-সার্ভারের সাথে সুসংগত করা হবে (_m)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "কী-সার্ভার"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "কী-এর যৌথ ব্যবহার"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"যৌথ ব্যবহারের জন্য কী বিদ্যমান করা হলে, আপনার নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত অন্যান্য "
"ব্যবহারকারীরা আপনার সংগ্রহ করা কী-গুলো ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন। এর ফলে, তারা "
"আপনার অথবা আপনার পরিচিতদের হয়ে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিভিন্ন সামগ্রী এনক্রিপ্ট করতে সক্ষম "
"হবেন এবং এর জন্য আপনাকে আপনার কী তাদেরকে পাঠাতে হবে না।\n"
"\n"
"<b>উল্লেখ্য:</b> এর ফলে আপনার ব্যক্তিগত কী ক্ষতিগ্রস্ত হবে না।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
msgid "_Find keys via:"
msgstr "কী অনুসন্ধানের মাধ্যম (_F):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "চিহ্নিত কি-সার্ভারে উপস্থিত কী প্রকাশিত করা হবে: (_P)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "নেটওয়ার্কের অন্যান্য ব্যবহারকারীদের সাথে আমার কী-গুলো বিনিময় করা হবে (_S)"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:513
msgid "Key Data"
msgstr "কী-এর তথ্য"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515
msgid "Multiple Keys"
msgstr "একাধিক কী"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Marginal"
msgstr "আংশিক"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
msgid "Ultimate"
msgstr "সর্বাধিক"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "নতুন সাব-কী নির্মাণ করুন"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "কী-এর মেয়াদ কখনো পূর্ণ না হলে"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য (_L):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "কী-এর ধরন (_T):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে না (_x)"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID যোগ করুন"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর ID তৈরি করুন"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "কী সংক্রান্ত বিবৃতি (_m):"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "অন্তত ৫ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "কী-এর বিবরণ উল্লেখকারী বিবৃতি (ঐচ্ছিক)"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (ঐচ্ছিক)"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
msgid "_Email Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_E):"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "পরিবর্তন করুন (_h)"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "কি প্রত্যাখ্যান করুন"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "_Never expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে না (_N)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "সাব-কী যোগ করা যায়নি"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "%s-এ সাব-কী যোগ করুন"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (শুধুমাত্র স্বাক্ষর)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (শুধুমাত্র এনক্রিপশন)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (শুধুমাত্র স্বাক্ষর)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (শুধুমাত্র এনক্রিপশন)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "ব্যবহারকারীর id যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s-এ ব্যবহারকারীর ID যোগ করুন"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ বৈধ নয়"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর ক্ষেত্রে ভবিষ্যতের একটি তারিখ নির্ধারণ করা আবশ্যক"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "মেয়াদপূর্তী: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ই-মেইল ও ফাইল এনক্রিপ্ট করতে ব্যবহৃত"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "PGP-কী নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:194
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "নতুন PGP-কী এর পরিচয়-পংক্তি"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "নতুন কী-এর পরিচয়-পংক্তি দুইবার লেখা আবশ্যক।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:204
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "কী নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:206
msgid "Generating key"
msgstr "কী নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:300
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "তৃতীয়বারের মত ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। অনুগ্রহ করে আবার চেষ্টা করুন।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ছবির মাপ অত্যন্ত বড়</b></big>\n"
"কী-এর জন্য ছবির প্রস্তাবিত মান হলো %1$d x %2$d পিক্সেল।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন করা হবে না (_D)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"এটি সম্ভবত ছবির ফাইল নয় অথবা পরিচিত ধরনের ছবির ফাইল নয়। JPEG ছবির ব্যবহারের "
"প্রয়াস করুন।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
msgid "All image files"
msgstr "সর্বধরনের ছবির ফাইল"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "সর্বধরনের JPEG ফাইল"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "কী-এর সাথে যোগ করার উদ্দেশ্যে ছবি নির্বাচন করুন"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "ছবি যোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "ফাইল লোড করা যায়নি। সম্ভবত বৈধ বিন্যাস নয়।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আপনার কী থেকে বর্তমান ছবি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "ছবি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "সাব-কি প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "কী প্রত্যাখ্যানের কোনো কারণ নেই"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109
msgid "Compromised"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110
msgid "Key has been compromised"
msgstr "এই কী ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116
msgid "Superseded"
msgstr "অতিক্রান্ত"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117
msgid "Key has been superseded"
msgstr "এই কী অতিক্রান্ত করা হয়েছে"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123
msgid "Not Used"
msgstr "ব্যবহৃত নয়"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124
msgid "Key is no longer used"
msgstr "এই কী এখন ব্যবহত হয় না"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %1$s-কে %2$s-এর প্রত্যাহারকারী রূপে যোগ করতে চলেছেন। এই কাজ বাতিল করা যাবে "
"না! আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "প্রত্যাহারকারী যোগ করা যায়নি"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "কী স্বাক্ষর করতে ব্যর্থ"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "স্বাক্ষরের জন্য কোনো কী ব্যবহারযোগ্য নয়"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"এই কী-এর প্রতি আপনার বিশ্বাসের মাত্রা দর্শানোর উদ্দেশ্যে আপনার কোনো ব্যক্তিগত PGP-কী "
"উপস্থিত নেই।"

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d-টি কী লোড করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি কি লোড করা হয়েছে"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "কী লোড করা হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"কী-এর তথ্য বৈধ নয় (UID অনুপস্থিত)। ভবিষ্যতের তারিখ বহনকারী কোনো কম্পিউটার অথবা "
"স্বয়ং করা স্বাক্ষরের অনুপস্থিতির ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "কী এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"সুনির্দিষ্ট অনুসন্ধান প্রয়োগ করা হয়নি। '%s' সার্ভার দ্বারা একাধিক কী সনাক্ত হয়েছে।"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "'%1$s' সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
msgid "Searching for keys..."
msgstr "কী অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
msgid "Uploading keys..."
msgstr "কী আপলোড করা হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "কী পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কী অনুসন্ধান করা হচ্ছে: %s"

#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP কী-সার্ভার"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%1$s'-এর সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "চিহ্নিত ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' সহ কী অনুসন্ধান করা হবে..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "কী-id '%s' অনুসন্ধান করুন..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "দূরবর্তী-কী উদ্ধার করা হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "কী-সার্ভারে কি পাঠানো হচ্ছে..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP কী-সার্ভার"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "কী স্বাক্ষর করুন...(_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "সার্বজনীন-কী স্বাক্ষর করুন"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d কী ও পরিচয় স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি কী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি পরিচয় স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>কী সংক্রান্ত উন্নত অপশন (_A)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"PGP কী-র সাহায্যে অন্যান্য ব্যক্তিদের পাঠানো ই-মেইল ও ফাইল এনক্রিপ্ট করা যাবে।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "এখানে অ্যালগোরিদম"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ (_x):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "এনক্রিপশনের ধরন (_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Generate a new key"
msgstr "একটি নতুন কী নির্মাণ করুন"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "কী-এর ক্ষমতা (বিট): (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হয় না (_v)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "নতুন PGP-কী"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
msgid "_Comment:"
msgstr "বিবৃতি (_C):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Private PGP Key"
msgstr "ব্যক্তিগত PGP-কী"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Public PGP Key"
msgstr "সার্বজনীন PGP-কী"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রধান ID পরিবর্তন করা যায়নি"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ব্যবহারকারীর ID স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462
msgid "[Unknown]"
msgstr "[অজানা]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740
msgid "Name/Email"
msgstr "নাম/ই-মেইল"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
msgid "Signature ID"
msgstr "স্বাক্ষরের ID"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "প্রধান ছবি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "কী-এর মেয়াদপূর্তীর তারিখ: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে সাব-কী %1$d, %2$s-yর সাব-কী স্থায়ী রূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "সাব-কী মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425
msgid "Unable to change trust"
msgstr "বিশ্বাসের তথ্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এ কী এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191
msgid "Export Complete Key"
msgstr "সম্পূর্ণ কী এক্সপোর্ট করুন"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213
msgid "Couldn't export key."
msgstr "কী এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>মন্তব্য:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>তারিখ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গার-প্রিন্ট</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>কী-এর ID:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>কী-এর নাম ও স্বাক্ষর</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>নাম:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>ছবি </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>প্রযুক্তিগত বিবরণ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>চিহ্নিত কী প্রত্যাখ্যাত হয়েছে</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>চিহ্নিত কী-এর মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ধরন:</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহার:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>সাব-কী (_S)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "কী-এর জন্য ছবি যোগ করুন"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "আপনার দ্বারা প্রাপ্ত ফাইল ও ই-মেইল ডি-ক্রিপ্ট করা হবে।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
msgid "Expire"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
msgid "Go to next photo"
msgstr "পরবর্তী ছবিতে এগিয়ে চলুন"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Go to previous photo"
msgstr "পূর্ববর্তী ছবিতে পিছিয়ে যান"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
msgid "Key ID:"
msgstr "কী-এর ID:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "চিহ্নিত ছবিটি প্রধান ছবি রূপে ধার্য করা হবে"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "Names and Signatures"
msgstr "নাম ও স্বাক্ষর"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "মালিকের বিশ্বাসের তথ্য উপেক্ষা করা হবে: (_T)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "বর্তমান কী থেকে চিহ্নিত ছবি মুছে ফেলা হবে"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "Strength:"
msgstr "ক্ষমতা:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "কী-এর মালিক দ্বারা কী টি প্রত্যাহার করা হয়েছে। এটি আর ব্যবহার করা যাবে না।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Add Name"
msgstr "নাম যোগ করুন (_A)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "সম্পূর্ণ কি এক্সপোর্ট করুন (_E):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>তারিখ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গার-প্রিন্ট:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>বিশ্বাসের মাত্রা চিহ্নিত করুন:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>এই কী-এর উপর আপনার বিশ্বাসের মাত্রা</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য নাম (_O):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>এই কি স্বাক্ষরকারী ব্যবহারকারীরা (_P):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "কী-এর মালিকের জন্য ফাইল ও ই-মেইল এনক্রিপ্ট করুন "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "সম্পূর্ণ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "অন্যান্য কী-এর জন্য '%s'-এর স্বাক্ষর বিশ্বাস করা হবে"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"এই কী-এর মালিকানা যদি নিশ্চিতরূপে '%s'-এর অধীন ধার্য করা সম্ভব হয় তাহলে এই কী-টি "
"<i>স্বাক্ষর করুন</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"এই কী-এর মালিকানা যদি নিশ্চিতরূপে '%s'-এর অধীন ধার্য করা সম্ভব না হয় তাহলে আপনার "
"স্বাক্ষর <i>প্রত্যাহার করুন</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "আংশিক"

#. Trust column
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854
msgid "Trust"
msgstr "বিশ্বাসের মাত্রা"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "সর্বাধিক"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "মালিক আপনার বিশ্বস্ত: (_T)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr ""
"<i>বিবরণ</i> শীর্ষক ট্যাবের মধ্যে আপনার বিশ্বাস সংক্রান্ত তথ্য ব্যবহারকারী দ্বারা "
"উল্লিখিত হবে।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "শুধুমাত্রা বিশ্বস্ত ব্যক্তিদের স্বাক্ষর প্রদর্শন করা হবে (_O)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "স্বাক্ষর প্রত্যাখ্যান করুন (_R)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Sign this Key"
msgstr "এই কী স্বাক্ষর করুন (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "সাব-কি %1$d, %2$s-এর"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "প্রত্যাহার সম্পর্কে ঐচ্ছিক বিবরণ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "প্রত্যাহার করুন (_v)"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "কি প্রত্যাহার করার কারণ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "কারণ (_R):"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"কোনো নথি অথবা বার্তা স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে আপনার কোনো ব্যক্তিগত PGP-কি উপস্থিত নেই।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>এই কী-টি সতর্কভাবে পরীক্ষা করা হয়েছে কি না?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>অন্যান্যদের জন্য এই কী-টি কীভাবে প্রদর্শন করা হবে:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>কি স্বাক্ষরের :</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>সাধারণভাবে:</i> অর্থাৎ কী-এর মালিকানা যাচাই করার উদ্দেশ্যে বিশেষ পরীক্ষা করা "
"হয়নি। উদাহরণস্বরূপ, আপনি ফোনের মাধ্যমে কী-এর মালিকের সাথে কথা বলে কী-এর "
"ফিংগারপ্রিন্ট যাচাই করেছেন। "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>কী-এর নাম</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>যাচাই করা হয়নি:</i> অর্থাৎ কী-মালিকানা সম্পর্কিত তথ্য আপনি বিশ্বাস করেছেন কিন্তু "
"তা যাচাই করার কোনো উদ্যোগ নেওয়া হয়নি।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>খুব সতর্কভাবে:</i> কী-টির বৈধতা সম্পর্কে সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত হলে এই অপশনটি "
"নির্বাচন করুন।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"স্বাক্ষর করা হলে, আপনি চিহ্নিত ব্যক্তির অধীন এই কী-এর মালিকানা সম্পর্কে আপনার "
"বিশ্বাস ধার্য করছেন:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "ভবিষ্যতে আমি এই স্বাক্ষর প্রত্যাহার করতে সক্ষম। ( _r)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid "Sign Key"
msgstr "কী স্বাক্ষর করুন"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"কী-র সাথে যুক্ত নাম যাচাই করার জন্য ছবি সহ কোনো পরিচয় প্রমাণ পত্র (যেমন পাসপোর্ট) "
"ব্যবহার করা যেতে পারে। এই ধরনের পরিচয় পত্র নকল করা কঠিন। উপরন্তু, ই-মেইল দ্বারা "
"মালিকার ই-মেইল ঠিকানা যাচাই করাও বাঞ্ছনীয়।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "_Casually"
msgstr "সাধারণভাবে (_C)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Not at all"
msgstr "যাচাই করা হয়নি (_N)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "এই স্বাক্ষর অন্যান্যদের জন্য দৃশ্যমান হবে না (_O)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "_Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন (_S)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী (_S):"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17
msgid "_Very Carefully"
msgstr "খুব সতর্কভাবে (_V)"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "কী সহযোগে বার্তা স্বাক্ষর করা হবে (_S)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সার্টিফিকেট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d সার্টিফিকেট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d পাসওয়ার্ড মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "পরিচিতি-পংক্তি পরিবর্তন করুন"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি নিশ্চিত করুন: (_f)"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "নতুন পরিচয়-পংক্তি নিশ্চিত করুন"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "নতুন পরিচয়-পংক্তি: (_P)"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "পাসওয়ার্ড ও এনক্রিপশন-কী পরিচালনা করুন"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:857
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "পাসওয়ার্ড ও এনক্রিপশন কী"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>নির্মাণের উদ্দেশ্যে বস্তুর ধরন নির্ধারণ করুন: (_S)</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "নতুন নির্মাণ করুন..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "নির্বাচিত %d-টি কী"
msgstr[1] "নির্বাচিত %d-টি কি"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487
msgid "Imported keys"
msgstr "ইম্পোর্ট করা কী"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "অপরিচিত ধরনের কি অথবা তারিখের বিন্যাস বৈধ নয়"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207
msgid "_Remote"
msgstr "দূরবর্তী (_R)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:727
msgid "Close this program"
msgstr "এই প্রোগ্রাম বন্ধ করুন"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:729
msgid "Create a new key or item"
msgstr "নতুন কী অথবা আইটেম নির্মাণ করুন"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:731
msgid "Import from a file"
msgstr "একটি ফাইল থেকে ইম্পোর্ট করুন"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ড থেকে ইম্পোর্ট করুন"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "দূরবর্তী কী অনুসন্ধান করুন...(_F)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "কী-সার্ভারের মধ্যে কি অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:740
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "কী সুসংগত ও প্রকাশ করুন...(_S)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:741
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "অন-লাইন উপস্থিত কী-এর সাথে আপনার কি সুসংগত এবং/অথবা প্রকাশ করুন।"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "T_ypes"
msgstr "ধরন (_y)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "Show type column"
msgstr "ধরনের কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Expiry"
msgstr "মেয়াদ পূর্তী (_E)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "Show expiry column"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:750
msgid "_Trust"
msgstr "বিশ্বাসের মাত্রা (_T)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:750
msgid "Show owner trust column"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিশ্বাসের মাত্রা চিহ্নকারী কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "_Validity"
msgstr "বৈধতা (_V)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "Show validity column"
msgstr "বৈধতার কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>প্রথমবার প্রযোজ্য অপশন:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "নিজের ব্যবহারের জন্য একটি নতুন কী নির্মাণ করুন: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "একটি ফাইল থেকে উপস্থিত কী ইম্পোর্ট করুন: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "আমার ব্যক্তিগত কী (_P)"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "অন্যান্য কী (_K)"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহারের জন্য কী-এর উপস্থিতি আবশ্যক।"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:649 ../src/seahorse-viewer.c:282
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "কী এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:866
msgid "Expiration Date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Expand all listings"
msgstr "সকল তালিকা প্রসারিত করুন"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
msgid "Collapse all listings"
msgstr "সকল তালিকা সংকুচিত করুন"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
msgid "Remote Keys"
msgstr "দূরবর্তী কী"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "'%s' সহ দূরবর্তী কী"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>কী সার্ভার:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>নিকটবর্তী যৌথ ব্যবহারের কী:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "দূরবর্তী কী অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"এর দ্বারা ইন্টারনেটে অন্যান্যদের কী অনুসন্ধান করা হবে এবং এর পরে স্থানীয় কী-রিংয়ের "
"মধ্যে এই কি ইম্পোর্ট করা হবে।"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "অনুসন্ধান স্থল:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ কী অনুসন্ধান করা হবে: (_S)"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "সার্ভারে কী প্রকাশ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "সার্ভার থেকে কি উদ্ধার করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>সুসংগত করার উদ্দেশ্যে %d-টি কী নির্বাচন করা হয়েছে।</b>"
msgstr[1] "<b>সুসংগত করার উদ্দেশ্যে %d-টি কি নির্বাচন করা হয়েছে।</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "কী সুসংগতি"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "কী সুসংগতি..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "কি সুসংগত করুন"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"এর ফলে, অন্যান্য ব্যবহারকারীদের দ্বারা প্রয়োগের জন্য আপনার কী-রিংয়ের মধ্যে উপস্থিত "
"সকল কী প্রকাশ করা হবে। অন্যান্য ব্যবহারকারীরা তাদের কী-তে কোনো পরিবর্তন করে থাকলে "
"সেগুলোও আপনি পেতে সক্ষম হবেন।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কী পাওয়ার পরে সেগুলোর মধ্যে কোনো পরিবর্তন করা হয়ে থাকলে "
"সংশ্লিষ্ট পরিবর্তনগুলো এর ফলে পাওয়া যাবে। প্রকাশনার জন্য কোনো কী-সার্ভার নির্বাচন "
"করা হয়নি, এর ফলে আপনার কী-গুলো অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য বিদ্যমান করা সম্ভব হবে "
"না।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "কী সার্ভার (_K)"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "সুসংগত করুন (_S)"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "এনক্রিপশন-কী পরিচালন ব্যবস্থা"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141
msgid "Contributions:"
msgstr "অংশগ্রহকারী:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse প্রজেক্টের হোম-পেজ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "এই প্রোগ্রাম সম্পর্কে পছন্দসই মান পরিবর্তন করুন"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203
msgid "About this program"
msgstr "প্রোগ্রাম পরিচিতি"

#: ../src/seahorse-viewer.c:205
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Seahorse সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "সার্বজনীন-কী এক্সপোর্ট করুন"

#: ../src/seahorse-viewer.c:320
msgid "Exporting keys"
msgstr "কী এক্সপোর্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/seahorse-viewer.c:345
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "কী-সার্ভার থেকে তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:364
msgid "Copied keys"
msgstr "কী কপি করা হয়েছে"

#: ../src/seahorse-viewer.c:384
msgid "Retrieving keys"
msgstr "কী উদ্ধার করা হচ্ছে"

#: ../src/seahorse-viewer.c:399
msgid "Couldn't delete."
msgstr "মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"

#: ../src/seahorse-viewer.c:433
msgid "Deleting..."
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:459
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s একটি ব্যক্তিগত কী। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:507
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "কি সার্ভার থেকে কী ইম্পোর্ট করার প্রণালী"

#: ../src/seahorse-viewer.c:533
msgid "Show properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/seahorse-viewer.c:534
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../src/seahorse-viewer.c:539
msgid "E_xport..."
msgstr "এক্সপোর্ট করুন...(_x)"

#: ../src/seahorse-viewer.c:540
msgid "Export to a file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে এক্সপোর্ট করুন"

#: ../src/seahorse-viewer.c:547
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "নির্বাচিত কী-গুলো স্থানীয় কী-রিংয়ের মধ্যে ইম্পোর্ট করুন"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "নিরাপদ শেল পরিচয়-পংক্তি লিখুন:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "নিরাপদ শেলের জন্য কী কনফিগার করুন...(_S)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"সার্বজনীন নিরাপদ শেল কী অন্য একটি মেশিনে পাঠিয়ে দিন ও সংশ্লিষ্ট কী সহযোগে লগ-ইন "
"ব্যবস্থা সক্রিয় করুন।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-এর নিরাপদ শেল কী মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি নিরাপদ শেল কী মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "নিরাপদ শেল কী"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "অন্যান্য কম্পিউটারের প্রবেশ করতে ব্যবহৃত (উদাহরণ: টার্মিনালের মাধ্যমে)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "নিরাপদ শেল কী নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "নিরাপদ শেল কী নির্মাণ করা হচ্ছে"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>এই কি কোন কারণে ব্যবহার করা হবে তা নির্ধারণের জন্য আপনার ই-মেইল ঠিকানা ও "
"অন্যান্য প্রয়োজনীয় তথ্য প্রয়োগ করুন।</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"একটি নিরাপদ শেল (SSH) কী-এর সাহায্যে SSH-এর মাধ্যমে বিশ্বস্ত অন্য কম্পিউটারের সাথে "
"নিরাপদভাবে সংযোগ স্থাপন করা যাবে ও প্রত্যেকটি পৃথক বিশ্বস্ত কম্পিউটারের জন্য পৃথক "
"পাসওয়ার্ড লেখার প্রয়োজন হবে না।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"এই কী-টি কোনো কম্পিউটারের সাথে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, সংশ্লিষ্ট কম্পিউটার দ্বারা "
"এই কি সনাক্ত করার উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় প্রস্তুতি এখন নেওয়া যাবে। "

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "নতুন নিরাপদ শেল কী"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "নির্মাণ ও প্রস্তুত করুন (_C)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Just Create Key"
msgstr "শুধুমাত্র কী নির্মাণ করুন (_J)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "কী-এর বিবরণ (_K):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(সিকিউর শেল কী পাঠযোগ্য নয়)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "গোপনীয় নিরাপদ শেল কী"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "সার্বজনীন নিরাপদ শেল কী"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "কী-এর নাম পরিবর্তন করা যায়নি।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "কী-এর অনুমতি পরিবর্তন করা যায়নি"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "কী-র পরিচয়-পংক্তি পরিবর্তন করা যায়নি।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>অ্যালগরিদম:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>পরিচয়কারী:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>অবস্থান:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>ক্ষমতা:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>বিশ্বাসের মাত্রা</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>এটি শুধুমাত্র '%s'</i> অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "সম্পূর্ণ কী এক্সপোর্ট করুন (_x)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr ""
"এই কী-এর মালিক এই কম্পিউটারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে অনুমোদিত (_a)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "অন্যান্য কম্পিউটারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যবহৃত।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH কমান্ড অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ করা হয়েছে।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH কমান্ড বিফল।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "নিরাপদ শেল কী"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি:"

#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762
msgid "Remote Host Password"
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের পাসওয়ার্ড"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "পুরোনো কী-এর পরিচয়-পংক্তি"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "পুরোনো পরিচয়-পংক্তি লিখুন: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "নতুন কী-এর পরিচয়-পংক্তি"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "নতুন পরিচয়-পংক্তি লিখুন: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "কী-এর পরিচয়-পংক্তি লিখুন"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "নতুন সিকিউর শেল কী-এর পরিচয়-পংক্তি লিখুন"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "নতুন সিকিউর শেল কী-এর পরিচয়-পংক্তি লিখুন।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "কি ইম্পোর্ট করা হচ্ছে: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "কি ইম্পোর্ট করা হচ্ছে। পরিচয়-পংক্তি লিখুন।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "এই কী-এর জন্য কোনো গোপনীয় কী-এর ফাইল উপস্থিত নেই।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারের মধ্যে নিরাপদ শেল কী কনফিগার করতে ব্যর্থ।"

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "নিরাপদ শেল কী কনফিগার করা হচ্ছে..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>উদাহরণ: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH সংযোগের জন্য কম্পিউটার প্রস্তুত করুন"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"SSH প্রয়োগকারী অন্য কোনো কম্পিউটারের সাথে আপনার নিরাপদ শেল কী ব্যবহার করতে ইচ্ছুক "
"হলে, সংশ্লিষ্ট কম্পিউটারের মধ্যে আপনার একটি লগ-ইন অ্যাকাউন্ট উপস্থিত থাকা আবশ্যক।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "কম্পিউটারের নাম: (_C)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "লগ-ইন নাম: (_L)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "সেট আপ (_S)"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:62 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:40
msgid "no value specified"
msgstr "কোনও মান নির্দিষ্ট করা হয়নি"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:67 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:48
#, c-format
msgid "seconds value '%s' must not be negative"
msgstr "সেকেন্ডের মান '%s' অবশ্যই নেতিবাচক হওয়া উচিত নয়"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:71
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to bytes"
msgstr "'%s' কে বাইটে রূপান্তর করা যায়নি"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:83 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:66
#, c-format
msgid "unknown unit '%s'"
msgstr "অজানা ইউনিট '%s'"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:343
#, c-format
msgid "percentage '%s' is out of range"
msgstr "শতাংশ '%s' সীমার বাইরে"

#: libdnf/conf/OptionBinds.cpp:85
#, c-format
msgid "Configuration: OptionBinding with id \"%s\" does not exist"
msgstr "কনফিগারেশন: \"%s\" আইডি সহ অপশনবাইন্ডিংয়ের অস্তিত্ব নেই"

#: libdnf/conf/OptionBinds.cpp:97
#, c-format
msgid "Configuration: OptionBinding with id \"%s\" already exists"
msgstr "কনফিগারেশন: \"%s\" আইডি সহ অপশনবাইন্ডিং ইতিমধ্যে বিদ্যমান"

#: libdnf/conf/OptionBool.cpp:47
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s'"
msgstr "অবৈধ বুলিয়ান মান '%s'"

#: libdnf/conf/OptionEnum.cpp:72 libdnf/conf/OptionEnum.cpp:158
#: libdnf/conf/OptionString.cpp:64 libdnf/conf/OptionStringList.cpp:59
#, c-format
msgid "'%s' is not an allowed value"
msgstr "'%s' একটি অনুমোদিত মান নয়"

#: libdnf/conf/OptionNumber.cpp:73
#, c-format
msgid "given value [%d] should be less than allowed value [%d]."
msgstr "প্রদত্ত মান [%d] অনুমোদিত মান [%d] এর চেয়ে কম হওয়া উচিত।"

#: libdnf/conf/OptionNumber.cpp:76
#, c-format
msgid "given value [%d] should be greater than allowed value [%d]."
msgstr "প্রদত্ত মান [%d] অনুমোদিত মান [%d] এর চেয়ে বেশি হওয়া উচিত।"

#: libdnf/conf/OptionPath.cpp:78
#, c-format
msgid "given path '%s' is not absolute."
msgstr "প্রদত্ত পাথ %s নিখুঁত নয়।"

#: libdnf/conf/OptionPath.cpp:82
#, c-format
msgid "given path '%s' does not exist."
msgstr "প্রদত্ত পাথ '%s' পাওয়া যায়নি।"

#: libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:52
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to seconds"
msgstr "'%s' টি সেকেন্ডে কনভার্ট করা সম্ভব হয়নি"

#: libdnf/conf/OptionString.cpp:79
msgid "GetValue(): Value not set"
msgstr "GetValue(): মান সেট করা নেই"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3215 libdnf/dnf-context.cpp:3224
#, c-format
msgid "Cannot enable more streams from module '%s' at the same time"
msgstr "মডিউল '%s' থেকে একই সময়ে আরও স্ট্রিম সক্রিয় করা সম্ভব নয়"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3233 libdnf/dnf-context.cpp:3251
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable module '%1$s' stream '%2$s': State of module already modified"
msgstr ""
"মডিউল '%1$s' স্ট্রিম '%2$s' সক্রিয় করা সম্ভব না: মডিউল অবস্থাটি ইতিমধ্যে সংশোধিত"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3300
#, c-format
msgid "Modular dependency problem with Defaults: %s"
msgstr "ডিফল্টগুলির সাথে মডুলার নির্ভরতা সমস্যা: %s"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3303
#, c-format
msgid "Modular dependency problem with the latest modules: %s"
msgstr "সর্বশেষতম মডিউলগুলির সাথে মডুলার নির্ভরতা সমস্যা: %s"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3307
#, c-format
msgid "Modular dependency problem: %s"
msgstr "মডুলার নির্ভরতা সমস্যা: %s"

#: libdnf/dnf-context.cpp:3330 libdnf/dnf-context.cpp:3354
#: libdnf/dnf-context.cpp:3365 libdnf/dnf-context.cpp:3404
#: libdnf/dnf-context.cpp:3420 libdnf/dnf-context.cpp:3452
#: libdnf/dnf-context.cpp:3501 libdnf/dnf-context.cpp:3511
#, c-format
msgid "Unable to resolve argument '%s'"
msgstr "'%s' যুক্তি সমাধান করতে অক্ষম"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "ফাইল খোলার জন্য নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহার করুন"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>কমান্ড লাইনে এই বিশেষ কোডগুলো ব্যবহার করা যায়:</b>\n"
"  <b>%f</b>: একটি ফাইলের নাম বোঝায়\n"
"  <b>%F</b>: একাধিক ফাইলের নাম বোঝায়\n"
"  <b>%u</b>: ফাইলের একটি URI বোঝায় \n"
"  <b>%U</b>: একাধিক URI বোঝায়"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "ফাইল খোলার জন্য পছন্দসই কমান্ড লাইন কার্যকর করুন"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>এখানে একই নামে ইতোমধ্যে একটি ফাইল আছে।</b>\n"
"\n"
" আপনি কি উপস্থিত ফাইলটি প্রতিস্থাপন করতে চান"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8
msgid "with the following file?"
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলের সাথে?"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>অন্য অ্যাপ্লিকেশনে খুলুন (_O):</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "এই ধরনের ফাইল খুলতে যে অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহার করা হয় তা নির্বাচন করুন"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>কন্ট্রোলে প্রবেশাধিকার</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:29
msgid "_Permissions"
msgstr "অনুমোদন (_P)"

msgid "Anyone"
msgstr "যে কেউ"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:2 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "কিলোবাইট"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>ওয়েব ব্রাউজার</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "হাইপারলিঙ্ক খুলতে পছন্দনীয় ওয়েব ব্রাউজার ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>টার্মিনাল ইমিউলেটর</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
msgid "Command line:"
msgstr "কমান্ড লাইন:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইলসমুহ"

#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>প্রতি:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>অবশিষ্ট সময়:</b>"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "আবর্জনা বাক্স"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "ইন্সটলকৃত অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর কার্যকর নাম অথবা সংখ্যাসূচক আইডি দিন।"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কার্যকর গ্রুপের নাম অথবা সংখ্যাসূচক আইডি দিন।"

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সব ফাইল ও সাবফোল্ডারে এই পরিবর্তনসমুহ পুনরাবৃত্তাকারে প্রয়োগ করতে চান‌?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের ফাইল"

#: ../src/main-win-ui.c:313 ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "পরিবর্তনের সময় অনুসারে (_M)"

#: ../src/main-win-ui.c:315 ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "ফাইলের ধরণ অনুসারে (_T)"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "কেবলমাত্র সিস্টেম প্রশাসকের এটি করার অনুমোদন আছে।"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নতুন নাম দিন:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি আবর্জনা বাক্স খালি করে ফেলতে চান?"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "বুকমার্ক আইটেম নামান্তর করুন"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"টাইপ: %s\n"
"আকার: %s\n"
"পরিবর্তিত: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"টাইপ: %s\n"
"পরিবর্তিত: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"কিছু ফাইল আবর্জনা বাক্সে সরানোর যায় না কারণ মূল ফাইল সিস্টেম অপারেশনটি সমর্থন করে "
"না।\n"
"এর বদলে আপনি কি ফাইলগুলো মুছে ফেলতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "মুছছি"

#: ../src/main-win-ui.c:296
msgid "_Icon View"
msgstr "আইকন দৃশ্যপট (_I)"

#: ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "থাম্বনেইল দৃশ্যপট (_T)"

#: ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "বিস্তারিত তালিকা প্রদর্শন (_L)"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "মূল পাথে পরিত্যাক্ত ফাইল পুনরায় জমা করুন"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "আমার কম্পিউটার"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "gnome-keyring-daemon অ্যাপ্লিকেশন চলছে না।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon এর সাথে যোগাযোগে সমস্যা"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "এই নামের একটি keyring ইতোমধ্যে আছে"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "প্রোগ্রামার ত্রুটি: অ্যাপ্লিকেশন অকার্যকর ডাটা পাঠিয়েছে।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "সমতুল্য ফলাফল নেই"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "এই নামের keyring এখানে নেই।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "keyring টি ইতোমধ্যে আনলক করা হয়েছে।"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "ত্রুটি বার্তা"

# msgstr "গুহ্‌নোম সিস্টেমের ফলাফল"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "তথ্যমূলক বার্তা"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "বিবিধ বার্তা"

# msgstr "ভুল তথ্য"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "সিস্টেম ইভেন্ট"

# msgstr "প্রশ্নবোধক সংলাপ"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "সতর্কবার্তা"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত পটভূমি"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "মেনু আইটেম পছন্দ করুন"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "কমান্ড বোতামে ক্লিক করুন"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "চেক বাক্স নির্বাচন করুন"

# msgstr "তালিকা বস্তু সক্রিয় করণ"
# msgstr "মেনু বস্তু সক্রিয় করণ"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেসের ইভেন্ট"

# msgstr " xterm ব্যবহার করে টারমিনাল পাওয়া যাচ্ছে না,"
# " এমনকি এটা কাজ নাও করতে পারে"
# msgstr "একসটারম ব্যবহার করে টারমিনাল পাওয়া যাচ্ছে না,"
# " এমনকি এটা কাজ নাও করতে পারে"
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf সমর্থন"

# msgstr "গুহ্‌নোম জীকন্‌ফ সহায়ক"
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ডোমেইন খুঁজে পেতে অক্ষম"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP ডোমেইন খুঁজে পেতে অক্ষম।"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"%s ডিরেক্টরি না হওয়াতে, সহায়তা প্রদর্শন করতে অক্ষম।  অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের "
"ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"

# installation = সংস্থাপনতা
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"%s বা %s পাথের মধ্যে সহায়তা খুঁজে পেতে অক্ষম।  অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের ইনস্টলেশন "
"পরীক্ষা করুন"

# installation = সংস্থাপনতা
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"%s বা %s-এর মধ্যে সহায়তা সংক্রান্ত ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম।  অনুগ্রহ করে আপনার "
"সিস্টেমের ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"

# msgstr "হয় %s অথবা %s এর সহায়ক ফাইল পেতে ব্যর্থ ।"
# " দয়া করে আপনার  সংস্থাপনতা পরীক্ষা করুন"
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "সহায়তার জন্য চিহ্নিত পাথে doc_id %s খুঁজে পেতে অক্ষম"

# msgstr "সাহায্য পথে doc_id %s খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# msgstr "সহায়ক path এ ডক_আই.ডি %s খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# msgstr "সাহায্য পথে doc_id %s খুঁজে পেতে ব্যর্থ"
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "সহায়তার ডকুমেন্ট %s/%s পাওয়া যায়নি"

# বুঝতেছি না
#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "বোনোবো সমর্থন"

# msgstr "বোনোবো সাহায্য"
# বনোবো
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "বোনোবো সক্রিয়করণ সমর্থন"

# msgstr "বোনোবো কার্জকরণে সাহায্য"
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য gnome কনফিগারেশন ডিরেক্টরি `%s' তৈরি করা যায়নি: %s\n"

# msgstr "বোনোবো কার্জকরণে সাহায্য"
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য gnome কনফিগারেশন ডিরেক্টরি `%s' stat করা যায়নি: %s\n"

# msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর গুহ্‌নোম কনফিগারেশন ডিরেকটরী '%s': %s তৈরী করতে পারছে না"
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"প্রত্যেক ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত gnome কনফিগারেশন ডিরেক্টরি`%s'-এর জন্য 0700 মোড "
"নির্ধারণ করা যায়নি: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "gnome অ্যাক্সিলারেটর ডিরেক্টরি `%s' তৈরি করা যায়নি: %s\n"

# msgstr"গৃহকতার নাম: পোর্ট"
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME ভার্চুয়াল ফাইল-সিস্টেম"

# msgstr "গুহ্‌নোম একসিলারেটরস ডিরেকটরী '%s': %s তৈরী করতে পারছেনা\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "সাউন্ড সার্ভারের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হবে"

# msgstr "নিষ্ক্রিয় সাউন্ড সার্ভার "
# msgstr "নিষ্ক্রিয় শব্দ সার্ভার "
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "সাউন্ড সার্ভারের ব্যবহার সক্রিয় করা হবে"

# msgstr "সক্রিয় শব্দ সার্ভার"
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port-তে সচল সাউন্ড সার্ভার যা ব্যবহার করা হবে"

# msgstr "হোস্ট : শব্দ সার্ভার চালাতে ব্যবহৃত পোর্ট"
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "GNOME অপশন প্রদর্শন"

# msgstr "গুহ্‌নোম গ্রন্থাগার"
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt টেবিল"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "popt-এর জন্য প্রযোজ্য অপশনের টেবিল"

# msgstr "পপ্টের জন্য বাছাই করার টেবিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt ফ্ল্যাগ"

# msgstr "পপ্ট  ফ্ল্যাগস"
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "popt-এর জন্য যে ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-এর কনটেক্সট"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram-এর দ্বারা ব্যবহৃত popt কনটেক্সট পয়েন্টার"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption কনটেক্সট"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram-এর দ্বারা ব্যবহৃত goption কনটেক্সট পয়েন্টার"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "পাঠযোগ্য নাম"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের পাঠযোগ্য নাম"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME পাথ"

# msgstr "গুহ্‌নোম পথ"
# msgstr "গুহ্‌নোম path"
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "ইনস্টল করা ফাইল অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পাথ"

# msgstr "App আইডি"
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য যে ID স্ট্রিং ব্যবহার করা হবে"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ"

# msgstr "এই এপ্লিকেশনের ভার্সান"
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME প্রিফিক্স"

# msgstr "গুহ্‌নোম প্রিফিক্‌স"
# prefix= উপসর্গ
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "প্রিফিক্স যেখানে GNOME ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "প্রিফিক্‌স, যেখানে গুহ্‌নোম ইনস্টল করা হয়েছিল"
# msgstr "উপসর্গ, যেখানে গুহ্‌নোম সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "লাইব্রেরি প্রিফিক্স যেখানে GNOME ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "গ্রন্থাগার উপসর্গ, যেখানে গুহ্‌নোম সংস্থাপিত ছিল"
# msgstr "লাইব্রেরী প্রিফিকস, যেখানে গুহ্‌নোম সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "ডাটা প্রিফিক্স যেখানে GNOME ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "তথ্য উপসর্গ, যেখানে গুহ্‌নোম সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "কনফিগারেশন প্রিফিক্স যেখানে GNOME ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "কনফিগারেশন প্রিফিক্স, যেখানে গুহ্‌নোম  ইনস্টলকৃত"
# msgstr "বাহ্যিক আকার উপসর্গ যেখানে গুহ্‌নোম  সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME App Prefix"

# msgstr "গুহ্‌নোম এপিপি প্রিফিক্‌স"
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "প্রিফিক্স যেখানে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "প্রিফিক্‌স, যেখানে এই এপ্লিকেশন সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "লাইব্রেরি প্রিফিক্স যেখানে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "গ্রন্থাগার উপসর্গ, যেখানে এই এপ্লিকেশন সংস্থাপিত ছিল"
# msgstr "লাইব্রেরী প্রিফিক্স যেখানে এই এপ্লিকেশন ইনস্টলকৃত"
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "ডাটা প্রিফিক্স যেখানে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "তথ্য উপসর্গ, যেখানে এই এপ্লিকেশন সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME App Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "কনফিগারেশন প্রিফিক্স যেখানে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ইনস্টল করা হয়েছে"

# msgstr "কনফিগারেশন প্রিফিকস, যেখানে এই এপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়েছিল"
# msgstr "বাহ্যিক আকার উপসর্গ, যেখানে এই এপ্লিকেশন সংস্থাপিত ছিল"
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"

# msgstr "ডিরেক্টরী তৈরী করুন"
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "প্রারম্ভে GNOME-এর আদর্শ ডিরেক্টরি তৈরী করা হবে"

# msgstr "স্টার্ট আপে আদর্শ গুহ্‌নোম ডিরেক্টরী তৈরী করুন"
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে"

# msgstr "শব্দ সক্রিয়"
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "প্রারম্ভে শব্দ সক্রিয় করা হবে"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "esd-এর সাথে সংযোগ স্থাপনের পদ্ধতি"

# msgstr "সাহায্য উপায়"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন"

# options = ???
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাইনামিক মডিউল"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শনের সময় অজানা অভ্যন্তরীণ ত্রুটি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "উল্লিখিত অবস্থান অকার্যকর।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের সাথে যুক্ত পূর্বনির্ধারিত কাজের কমান্ড পার্স করতে ত্রুটি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের সাথে যুক্ত পূর্বনির্ধারিত কাজের কমান্ড চালুকরণে ত্রুটি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের সাথে যুক্ত কোনো পূর্বনির্ধারিত কাজ নেই।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কাজ এই প্রোটোকল সমর্থন করে না।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" নামক হোস্ট পাওয়া যায়নি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "হোস্ট পাওয়া যায়নি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "অবস্থান অথবা ফাইল পাওয়া যায়নি।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "লগইন ব্যর্থ।"

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "url প্রদর্শনে ত্রুটি: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "অতিরিক্ত মনিকার ফ্যাক্টরি"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf মনিকার"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "ইনডাইরেক্ট মনিকার কনফিগার করুন"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "কনফিগারেশনে %s কী পাওয়া যায়নি"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "কোনো পরিবর্তনকারী চাপা হলে বিপ শব্দ করা হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr"কোন মডিফায়ারে চাপ পড়লে বীপ শব্দ"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "একযোগে দুটো কী চাপা হলে নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "নিষ্ক্রিয়, যদি একই সময়ে দুটি key তে চাপ পড়ে যায়"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"@delay দ্বারা উল্লিখিত মিলিসেকেন্ডের কম সময়ের জন্য কী চাপা হলে গ্রহণ করা হবে না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "স্বল্প সময়ের মধ্যে একই keyতে একাধিক চাপ পড়লে উপেক্ষা করুন"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "যে সময় অবধি গতিবর্ধন করা হবে, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "@ মিলিসেকেন্ড চেপে ধরার পূর্ব  পযন্ত key টি কাজ করবে না"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "০ থেকে সর্বোচ্চ গতি অবধি পৌছাতে অতিক্রান্ত মিলিসেকেন্ড।"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "মাউসের কী নাড়ানোর পরে যে সংখ্যক মিলিসেকেন্ড অপেক্ষা করা হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# ইদঁুর দৌড় শুরুর পূর্ব পযন্ত  অপেক্ষা করে"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "সর্বোচ্চ গতিতে প্রতি সেকেন্ডে যে সংখ্যক পিক্সেল সরানো হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "সর্বোচ্চ গতিতে প্রতি সেকেন্ডে যতগুলো পিক্সেল সরে যায়"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"@delay দ্বারা উল্লিখিত মিলিসেকেন্ডের মধ্যে _একই_ কী পুনরায় চাপা হলে তা অগ্রাহ্য করা "
"হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মিলিসেকেন্ডে যতখানি গতি বৃদ্ধি পায়"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "প্রারম্ভিক বিলম্ব, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মিলিসেকেন্ডে প্রারম্ভিক কালক্ষেপন"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "সর্বনিম্ন বিরতি, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে পিক্সেল সংখ্যা"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মিলিসেকেন্ডে প্রারম্ভিক কালক্ষেপন"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "সর্বনিম্ন বিরতি, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"GNOME ডেস্কটপে লগ-ইন করার পরে আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সহায়ক প্রযুক্তিগত "
"অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা।"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"লগইনের সময় GNOME দ্বারা চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"লগ-ইন, মেনু ও কমান্ড-লাইনে ব্যবহারযোগ্য চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "চলাচলে সহায়ক প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশনগুলি আরম্ভ করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"লগ-ইনের সময় GNOME দ্বারা চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "প্রদর্শনে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"লগ-ইন, মেনু ও কমান্ড-লাইনে ব্যবহারযোগ্য প্রদর্শনে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "প্রদর্শনে সহায়ক প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশনগুলি আরম্ভ করা হবে"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পিক্সেল, প্রতি সেকেন্ডে"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "ব্রাউজারের জন্য টার্মিনাল আবশ্যক"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "ব্রাউজারের দ্বারা দূরবর্তী কাজ বোধগম্য"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ব্রাউজার রিমোট বোঝে"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ঐচ্ছিক ব্রাউজার"
# default = ?????? অনুপস্থান(?)
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "সব URL-এর জন্য ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "সকল  ইউ-আর-এল -এর জন্য ডিফল্ট ব্রাউজার "
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার ব্যবহারের জন্য টার্মিনাল প্রয়োগ করা আবশ্যক কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার দ্বারা netscape-এর দূরবর্তী কর্ম বোধগম্য কি না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পিক্সেল, প্রতি সেকেন্ডে"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "বর্যপঞ্জির জন্য টার্মিনাল আবশ্যক"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ব্রাউজার রিমোট বোঝে"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ক্যালেন্ডার"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চালু করার তর্ক"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ক্যালেন্ডার অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কাজ"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চালু করার তর্ক"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কাজের অ্যাপ্লিকেশন"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "পিক্সেল, প্রতি সেকেন্ডে"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "কাজের জন্য টার্মিনাল আবশ্যক"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "সকল  ইউ-আর-এল -এর জন্য ডিফল্ট ব্রাউজার "
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ক্যালেন্ডার ব্যবহারের জন্য টার্মিনাল প্রয়োগ করা আবশ্যক কি না"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "সকল  ইউ-আর-এল -এর জন্য ডিফল্ট ব্রাউজার "
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কাজের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য টার্মিনাল প্রয়োগ করা আবশ্যক কি না"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "যেকোনো ক্ষেত্রে ডিফল্ট হেল্প ভিউয়ার চালু হতে টার্মিনাল প্রয়োজন"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "টার্মিনালে 'exec' কী দ্বারা চিহ্নিত প্রোগ্রাম সঞ্চালনের জন্য ব্যবহৃত আর্গুমেন্ট।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# define = সংগা / সঙগা
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec আর্গুমেন্ট"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "চালু করার তর্ক"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টার্মিনালের কাজ"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"আবশ্যকরূপে টার্মিনাল সহযোগে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত "
"টার্মিনাল প্রোগ্রাম।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"প্রথম উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্মপরিসরের নামসহ একটি তালিকা। GNOME 2.12 সংস্করণের পরে এই "
"কী অবচিত হয়েছে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "ফলব্যাক উইন্ডো ব্যবস্থাপক (অবচিত)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর উইন্ডো ব্যবস্থাপক অনুপস্থিত থাকলে ব্যবহৃত ফলব্যাক উইন্ডো ব্যবস্থাপক। GNOME "
"২.১২ সংস্করণের পরে এই কী অবচিত হয়েছে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "কর্মপরিসরের নাম (অবচিত)"

# msgstr "কাজের জায়গাগুলোর নাম"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "কর্মপরিসরের সংখ্যা (অবচিত)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"উইন্ডো ব্যবস্থাপক দ্বারা ব্যবহৃত কর্মপরিসরের সংখ্যা। GNOME ২.১২ সংস্করণের পরে এই কী "
"অবচিত হয়েছে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "ব্যবহারকারীর উইন্ডো ব্যবস্থাপক (অবচিত)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"প্রথমে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত উইন্ডো ব্যবস্থাপক। GNOME ২.১২ সংস্করণের পরে এই কী "
"অবচিত হয়েছে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "রং ভরাট করার প্রণালী"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
#| "\"stretched\", \"zoom\"."
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"wallpaper_filename-এর মান দ্বারা চিহ্নিত প্রদর্শনের পদ্ধতি নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়। "
"সম্ভাব্য মানসমূহ হলো \"none (কোনটি না)\", \"wallpaper (ওয়ালপেপার)\", \"centered "
"(কেন্দ্রস্থিত)\", \"scaled (আকার পরিবর্তিত)\", \"stretched (প্রসারিত)\", \"zoom "
"(বর্ধিত)\", \"spanned (স্প্যান্ড)\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি আঁকুন"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ডেস্কটপের পেছনটা আঁকুন"
# background = পেছন
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "পটভূমির ছবি রূপে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল।"

# image = ছবি / প্রতিচ্ছবি, background = পেছন
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "GNOME-এর দ্বারা পটভূমির ছবি আঁকা হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# background = পেছন
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"পটভূমির রং সহযোগে ছায়ান্বিত করার পদ্ধতি। সম্ভাব্য মানসমূহ হলো \"অনুভূমিক-"
"গ্রেডিয়েন্ট\", \"উলম্ব-গ্রেডিয়েন্ট\" ও \"গাঢ়\"।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# background = পেছন
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "পর্যায়ক্রমে প্রদর্শিত রং-এর ক্ষেত্রে উপরের অথবা বাঁদিকের রং, অথবা গাঢ় রং।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "পটভুমির ছবি আঁকার উদ্দেশ্যে স্বচ্ছতার মাত্রা।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# background = পেছন
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ছবির ফাইলের নাম"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "ছবির স্বচ্ছতা"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ছবি সংক্রান্ত অপশন"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "প্রাথমিক রং"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"পর্যায়ক্রমে প্রদর্শিত রং-এর ক্ষেত্রে নীচের অথবা ডানদিকের রং, গাঢ় রং-এর ক্ষেত্রে "
"ব্যবহৃত হয় না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "দ্বিতীয় রং"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "দ্বিতীয় রং"
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "ফাইল আইকনের থীম"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "ফাইল প্রতীক বিষয়বস্তু"
# theme = থিম / বিষয়বস্তু
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "ফাইল আইকন প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত থীম।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+-এর দ্বারা ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত থীমের বেসনেম।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মেনুবার বিচ্ছিন্ন"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "আইকন সহ বোতাম"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "অ্যাকসেলেরেটর পরির্তন করা সম্ভব"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "কার্সারের মিটিমিটি জ্বলার সময়"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "বিশেষ ব্যবহারযোগ্যতা সক্রিয় করা হবে"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "প্রবেশাধিকারে সমর্থ"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM মডিউল"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM প্রি-এডিট শৈলী"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM স্ট্যাটাস শৈলী"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ থীম"

# msgstr "প্রতীক বিষয়বস্তু"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "প্যানেল, nautilus প্রভৃতির জন্য ব্যবহৃত আইকনের থীম"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "মেনু-বার খুলতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "কার্সার মিটিমিটি জ্বলার সময়কালের দৈর্ঘ্য, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "মেনু-বার বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "মেনু-বার অ্যাকসেলেরেটর"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মেনুবার বিচ্ছিন্ন"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "মেনুর মধ্যে আইকন উপস্থিত"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "মেনুগুলোর প্রতীক আছে"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "মেনু টিয়ার-অফ (অর্থাৎ অবস্থান পরিবর্তনের) বৈশিষ্ট্যযুক্ত"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser-এর মডিউল"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser উইজেটের ক্ষেত্রে ফাইল-সিস্টেম মডিউলরূপে ব্যবহারযোগ্য মডিউল। সম্ভাব্য "
"মান \"gio\", \"gnome-vfs\" ও \"gtk+\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "মনো-স্পেস ফন্ট"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"টার্মিনালের মত অবস্থানে ব্যবহারের জন্য মনোস্পেসযুক্ত (স্থায়ী-প্রস্থের) ফন্টের নাম।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# tearoff = ?????
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বারা ব্যবহৃত GTK+ ইনপুট পদ্ধতির প্রি-এডিট বিন্যাস।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বারা ব্যবহৃত GTK+ ইনপুট পদ্ধতির অবস্থার বিন্যাস।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "জিটিকে+ ব্যবহৃত জিটিকে+ স্ট্যাটাস ইনপুট রীতি-পদ্ধতির নাম"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বারা ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত ফন্টের নাম।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "জিটিকে+ ব্যবহৃত জিটিকে+ স্ট্যাটাস ইনপুট রীতি-পদ্ধতির নাম"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "নথিপত্র পড়ার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত ফন্টের নাম।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ দ্বারা ব্যবহৃত ইনপুট পদ্ধতির মডিউল।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'ইনপুট পদ্ধতি' নামক মেনু প্রদর্শিত হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'ইউনিকোড কনট্রোল ক্যারেকটার' শীর্ষক মেনু প্রদর্শন করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"টুলবারের মধ্যে উপস্থিত আইকনের মাপ, \"small-toolbar (ছোট-টুলবার)\" অথবা \"large-"
"toolbar (বড়-টুলবার)\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "অবস্থাসূচক বার ডানদিকে অবস্থিত"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "টুল-বার বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টুলবার বিচ্ছিন্ন"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "টুলবার আইকনের আকার"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টুলবার রীতি"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুল-বারের বিন্যাস। বৈধ মান হল \"both (উভয়)\", \"both-horiz (উভয়-অনুভূমিক)\", "
"\"icons (প্রতীকচিহ্ন)\" ও \"text (টেক্সট)\"।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "টুলবার শৈলী।সঠিক মানগুলো হলো উভয়, উভয়ানুভূমিক, প্রতীক এবং টেকসট"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা বিশেষ সহায়ক প্রযুক্তি সমর্থিত হবে কি না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# accessibility=অভিগম্যতা
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"অ্যানিমেশন প্রদর্শিত হবে কি না। টীকা: এটি একটি গ্লোবাল-কী এবং এর দ্বারা উইন্ডো "
"ব্যবস্থাপক, প্যানেল প্রভৃতির মান প্রভাবিত হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# key = ?????
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "বাটনের ক্ষেত্রে বাটনের লেখার পাশে আইকন প্রদর্শিত হবে কি না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# key = ?????
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "মেনুর ক্ষেত্রে মেনুর বস্তুর পাশে আইকন প্রদর্শিত হবে কি না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "যেকোনো ক্ষেত্রে মেনুগুলো একটি মেনু অন্তর্ভুক্তিতে একটি পরবর্তী আইকন দেখাতে পারে কিনা"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "মেনুর ক্ষেত্রে টিয়ার-অফ (অবস্থা পরিবর্তন) বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"এন্ট্রির কনটেক্সট মেনু ও টেক্সট প্রদর্শন ব্যবস্থার দ্বারা ইনপুট পদ্ধতি পরিবর্তনের সুবিধা "
"উপলব্ধ করা হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"এন্ট্রির কনটেক্সট মেনু ও টেক্সট প্রদর্শন ব্যবস্থার দ্বারা কন্ট্রোল ক্যারেক্টার সন্নিবেশের "
"সুবিধা উপলব্ধ করা হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "কার্সার মিটিমিটি জ্বলানো হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা মেনু-বার বিচ্ছিন্ন করে স্থানান্তরণ করা সম্ভব কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা টুল-বার বিচ্ছিন্ন করে স্থানান্তর করা সম্ভব কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা কোনো সক্রিয় মেনুর আইটেমের উপর পরিবর্তনশীল অবস্থায় নতুন "
"অ্যাক্সিলেটর যোগ করা সম্ভব কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "ডানদিকের অবস্থাসূচক-বারের মাত্রা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে স্বনির্ধারিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL ও MIME টাইপ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "কমান্ড লাইন নিষ্ক্রিয় করা হবে"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "গুহ্‌নোম একসিলারেটরস ডিরেকটরী '%s': %s তৈরী করতে পারছেনা\n"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "স্ক্রীন লক করার প্রক্রিয় নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থার বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "ডিস্কে ফাইল সংরক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তনের প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"কোনো ধরনের URL অথবা MIME টাইপ হ্যান্ডলার অ্যাপ্লিকেশনের সঞ্চালন বন্ধ করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা টার্মিনাল অথবা কোনো কমান্ড-লাইন চালনা প্রতিরোধ করা হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, এর ফলে প্যানেলের \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগের ব্যবহার বন্ধ হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা প্রিন্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনে প্রতিরোধ করা হবে। "
"উদাহরণস্বরূপ, এর ফলে সর্বধরনের অ্যাপ্লিকেশনের \"প্রিন্ট কর্মের বৈশিষ্ট্য\" শীর্ষক ডায়লগ "
"ব্যবহার করা যাবে না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে প্রিন্ট করতে বাধা দেওয়া হবে। উদাহরণস্বরূপ, এর ফলে সর্বধরনের "
"অ্যাপ্লিকেশনের \"প্রিন্ট\" ডায়লগ ব্যবহার করা যাবে না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে ডিস্কে ফাইল সংরক্ষণে বাধা দেওয়া হবে। উদাহরণস্বরূপ, এর ফলে সর্বধরনের "
"অ্যাপ্লিকেশনের \"নতুন রূপে সংরক্ষণ\" ডায়লগ ব্যবহার করা যাবে না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"সক্রিয় সেশানের মধ্যে ব্যবহারকারীকে ভিন্ন অ্যাকউন্ট পরিবর্তন করতে দেওয়া হবে না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "ব্যবহারকারীকে স্ক্রীন লক করতে দেওয়া হবে না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "ঘন্টাধ্বনির জন্য ব্যবহৃত ফাইলের নাম।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "কীবোর্ড বেল রূপে ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত ফাইলের নাম"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock-এর সর্বশেষ অবস্থা মনে রাখা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, GNOME-এর দ্বারা বিভিন্ন সেশানে NumLock LED-এর সর্বশেষ অবস্থা "
"সংরক্ষিত হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "সম্ভাব্য মান হল \"on (চালু)\", \"off (বন্ধ)\" ও \"custom (স্বনির্বাচিত)\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"মাউসের গতিবিধির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য গতিবর্ধকের গুণক। সিস্টেমের পূর্বনির্ধারিত মান -1 "
"(-১)।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "কার্সারের ফন্ট"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"কার্সারের থীমের নাম। শুধুমাত্র Xcursor সমর্থনকারী Xservers যেমন XFree86 4.3 অথবা "
"ঊর্ধ্বতন সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# পযন্ত তে য এর উপর রেফ লেখা যাচ্ছেনা
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "ড্র্যাগ শুরু হওয়ার আগের অবধি মধ্যবর্তী দূরত্ব।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "অনুসরণ শুরু হওয়ার আগ পযন্ত মধ্যবর্তী দূরত্ব"
# পযন্ত তে য এর উপর রেফ লেখা যাচ্ছেনা
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"গতিবর্ধিত মাউস গতিবিধি সক্রিয় করার পূর্বে মাউস নির্দেশক স্থানান্তরণের ন্যূনতম দুরত্ব, "
"পিক্সেল অনুসারে ব্যক্ত। সিস্টেমের পূর্বনির্ধারিত মান -1 (-১)।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "দুইবার ক্লিক করতে ব্যয়িত সময়"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ড্র্যাগ করার সীমা"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"কার্সারের ফন্টের নাম। মান নির্ধারিত না হলে পূর্বনির্ধারিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে। প্রতি "
"সেশানে X সার্ভার আরম্ভের সময় এই মান প্রেরিত হয় এবং সেশানের মধ্যবর্তী কোনো সময়ে এই "
"মান পরিবর্তনের ফলে মান পরিবর্তিত হবে না ও পুনরায় লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "কন্ট্রোল-কী চেপে, ছেড়ে দেওয়ার পর পয়েন্টারের বর্তমান অবস্থান উজ্জ্বল করা হয়।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# key = ?????????
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "ডবল ক্লিকের দৈর্ঘ্য।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "নির্দেশক নির্দেশ করুন"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "গতিবিধির সীমা"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "মাউস বোতামের স্থিতিবিন্যাস"

# msgstr "একবার টিক"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "আইকন খুলতে একটি ক্লিক ব্যবহার করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme-এর মান দ্বারা উল্লিখিত কার্সারের মাপ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "বাঁহাতি মাউসের ক্ষেত্রে ডান ও বাঁদিকের বাটন অদলবদল করা হবে।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "যেকোনো ক্ষেত্রে ডিফল্ট ব্রাউজার নেট্‌সক্যাপ রিমোট বোঝে"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মিক্সার ডিভাইস"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মিক্সার ট্র্যাক"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD সক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "প্রারম্ভিক সাউন্ড সার্ভার সক্রিয় করা হবে।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "ইনপুট প্রতিক্রিয়ার জন্য শব্দ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "শব্দের থীমের নাম"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "বিভিন্ন ইভেন্টের শব্দ"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "প্রতীক বিষয়বস্তু"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ইভেন্টের শব্দ হিসাবে ব্যবহারযোগ্য XDG শব্দের থীম।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "মাল্টিমিডিয়া কী-বাইন্ডিং দ্বারা ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত মিক্সার ডিভাইস।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "মাল্টিমিডিয়া কী-বাইন্ডিং দ্বারা ব্যবহৃত পূর্বনির্ধারিত মিক্সার ট্র্যাক।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "বিভিন্ন কাজের শব্দ"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "ইনপুট ইভেন্টের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "বিভিন্ন কাজের শব্দ"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ব্যবহারকারীদের ইভেন্টের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"ক্যাশের মধ্যে উপস্থিত থাম্‌বনেইলের সর্বাধিক সংরক্ষণ কাল -দিন হিসাবে নির্ধারিত। বর্জন "
"প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করার জন্য -1 নির্ধারণ করুন।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"ক্যাশের মধ্যে সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে থাম্‌বনেইলের সর্বাধিক মাপ -মেগাবাইট হিসাবে "
"নির্ধারিত। বর্জন প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করার জন্য -1 নির্ধারণ করুন।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "সমস্ত বহিস্থিত থাম্ব-নেইল নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"থাম্ব-নেইল প্রোগ্রামগুলি স্বতন্ত্ররূপে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় থাকলেও সমস্ত বহিস্থিত থাম্ব-নেইল "
"প্রোগ্রাম নিষ্ক্রিয় করতে মান true (সত্য) নির্ধারণ করুন।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "বিরতিকাল মুলতুবি করার সুবিধা উপলব্ধ করা হবে"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "বিরতিকাল"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "বিরতিকাল আরম্ভের পূর্বের টাইপ করার সময়, মিনিট অনুযায়ী ব্যক্ত।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "টাইপের বিরতিকালের স্থিতিসময়, মিনিট অনুযায়ী ব্যক্ত।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "টাইপ করার সময়"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "কীবোর্ড আবদ্ধ করার সুবিধা সক্রিয় রয়েছে কি না"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "কীবোর্ড আবদ্ধ করার সুবিধা সক্রিয় রয়েছে কি না।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "টাইপের বিরতিকালে ষ্ক্রীন প্রদর্শনে বিরতি দেয়া হবে কি না।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "ক্যানভাসের অ্যান্টিএলিয়াস মোড।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "যে টেক্সট রেন্ডার করা হবে"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "রেন্ডার করার জন্য মার্কআপ টেক্সট"

# হরফ
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "স্ট্রিং হিসেবে ফন্টের বর্ণনা"

# msgstr "শব্দ-গুচ্ছ (স্ট্রিন্গ) হিসাবে ফন্ট-এর বর্ণনা"
# msgstr "এক পংক্তিতে ফন্টের বর্ণনা"
# msgstr "ফন্টের সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" -- ভাবানুবাদ; চিন্তা করে দেখ।
# #মন্দ নয় Accepted :-)
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "ফন্ট-এর বর্ণনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription struct হিসেবে ফন্টের বর্ণনা"

# msgstr "ফন্টের বর্গ "
# msgstr "ফন্ট প্রজাতি"
# msgstr "ফন্ট প্রকৃতি"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ফন্টের ফ্যামিলির নাম, যেমন সান্স, হেলভেটিকা, টাইম্‌স, মোনোস্পেস"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "ফন্টের রূপভেদ"

# msgstr "ফন্টের বিশেষত্ব"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "ফন্টের আকৃতি"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "ফন্ট প্রসারন"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"ফন্ট আকার (একাধিক PANGO_SCALE হিসেবে, যেমন 12pt ফন্ট আকারের জন্য 12*PANGO_SCALE)"

# msgstr "ফন্টের আয়তন"
# msgstr "ফন্টের আকার" -- যদি না ফন্ট ফাইলের Size বোঝায়
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "ফন্ট বিন্দু"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "পয়েন্ট অনুযায়ী ফন্ট সাইজ (উদা: ১২pt ফন্ট সাইজের জন্য ১২)"

# বিন্দুর মাপে - জানিনা এটা ঠিক হচ্ছে কি না?
# #হুম-যাগ্গে - এটা কোথাও দেখিনি .
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "স্থানান্তর"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "বেসলাইন এর উপরের লেখার অফসেট (স্থানান্তর ঋণাত্মক হলে, বেসলাইনের নিচে)"

# msgstr "কাটা"
#
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "লেখার মাঝ বরাবর রেখাংকন করা হবে কিনা"

# msgstr "দাগানো"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "এই লেখার জন্য নিম্নরেখার শৈলী"

# msgstr "ক্রমাঙ্কন"
# এটা শুনলে কি লোকে মারবে??
# Certainly ;-) ; Try the following:
# msgstr "মাত্রা"
# msgstr "স্কেল" - কাঠের স্কেলকে "স্কেল" বা "রুলার" ছাড়া অন্য কিছু বলতে শুনি নাই
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "ডিফল্টের আকারের তুলনায় ফন্টের মাপ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "স্ট্রিং হিসেবে, লেখার রং"

# msgstr "শব্দ-গুচ্ছ (স্ট্রিন্গ) হিসাবে লেখার রং"
# আরেকটু সহজবোধ্য করে লেখা গেলে ভাল হয়
# msgstr "লেখার রং'কে শব্দগুচ্ছ হিসেবে প্রকাশ"  -- এইটাও খুব একটা সহজবোধ্য হইছে বলে মনে হচ্ছে না ;-)
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "GdkColor হিসেবে, লেখার রং"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "R/G/B/A পূর্ণসংখ্যার সমষ্টি হিসেবে, লেখার রং"

# msgstr "আর-জি-বি-এ নম্বরের সমষ্টি হিসাবে লেখার রং"
#
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "লেখার প্রস্থ"

# msgstr "লেখার প্রস্থ (চওড়াই)"
#
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "রেন্ডার করা লেখার প্রস্থ"

# msgstr "দৃশ্যমান লেখার প্রস্থ (চওড়াই)"
#
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "লেখার উচ্চতা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "দৃশ্যমান লেখার উচ্চতা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেট"

# msgstr "বিভিন্ন ফন্ট বর্গের/প্রজাতির/প্রকৃতির (???) সমষ্টি"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "এই ট্যাগ (tag) ফন্ট  ফ্যামিলিকে প্রভাবিত করে কিনা"

# বানান ভুল আছে। family'র অর্থ....
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ফন্ট শৈলী সেট"

# msgstr "ফন্ট কায়দার (স্টাইল) সমষ্টি"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "এই ট্যাগ ফন্ট শৈলীকে প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ফন্ট ভ্যারিয়েন্ট সেট"

# msgstr "ফন্ট আকারভেদ সেট"
# লোকে আমায় গনধোলাই দেবে  :-S
# নিচেরটা লিখলে নাও দিতে পারে:
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "এই ট্যাগ (tag) ফন্ট ভ্যারিয়েন্টকে  প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ফন্ট আকৃতির সেট"

# msgstr "ফন্ট ওজনের (ওয়েটের) সমষ্টি"
# এর আগে এক জায়গায় Weight মানে লিখছো "আকৃতি"; সুতরাং -
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "এই ট্যাগ ফন্ট আকৃতিকে প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ফন্ট প্রসারণ সেট"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "এই ট্যাগ ফন্ট প্রসারণ প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ফন্ট আকারের সেট"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "এই ট্যাগ ফন্ট আকারকে প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "সমষ্টি স্থানান্তর"

# msgstr "উত্থিত"
# এটা বাদ দাও
# হুম - এটা হবেটা কি ??
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "এই ট্যাগ স্থানান্তর কে প্রভাবিত করে কিনা"

# আগের মত
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "এই ট্যাগ অবচ্ছেদন রেখাকে প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "এই ট্যাগ নিম্নরেখাকে প্রভাবিত করে কিনা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "স্কেল সেট"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "এই ট্যাগ আকার পরিবর্তনকে প্রভাবিত করে কিনা"

# msgstr "প্রস্থ (চওড়াই)"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "লেখার বাক্সের প্রস্থ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "লেখার বাক্সের উচ্চতা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "এই রিচ টেক্সট আইটেম কি সম্পাদনার যোগ্য?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "এই রিচ টেক্সট আইটেম কি দৃশ্যমান?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "কার্সর দৃশ্যমান"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "এই রিচ টেক্সট আইটেমে কি কার্সর দৃশ্যমান?"

# msgstr "কার্সার পিটপিট করছে"
# খাইছে - ভালো লাগছে নাহ্  - কার্সার কি চোখ নাকি?
# চোখের ঝামেলা এড়াইতে চাইলে "জ্বলছে নিভছে" ব্যবহার করতে পারো।
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "এই রিচ টেক্সট আইটেমে কি কার্সর মিটিমিটি জ্বলছে?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "উচ্চতা বৃদ্ধি করা হোক"

# msgstr "উচ্চতা বাড়ন্ত হোক"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "টেক্সট মাপসই না হলে কি টেক্সট বাক্সের উচ্চতা বৃদ্ধি করা হবে?"

# Sure ? এই Wrap তো মনে হচ্ছে "Search wraped" এর Wrap; Wrapping Paper এর Wrap না
# #যা আছে থাকুক - কনটেক্সট না দেখলে বোঝা যাবে না
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "বহু লাইন রেখার জন্য মোড়ানো মোড"

# ??
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "উভয় দিকে প্রসারিত করার মোড"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "লেখার জন্য নোঙর বিন্দু"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "লাইনের উপরে পিক্সেলের সংখ্যা"

# "C"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "লাইনের উপরে যতোগুলো পিক্সেল রাখা হবে"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "লাইনের নিচে পিক্সেলের সংখ্যা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "লাইনের নিচে যতোগুলো পিক্সেল রাখা হবে"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "মোড়ানোর মধ্যেকার পিক্সেলের সংখ্যা"

# "C"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "মোড়ানোর মধ্যে রাখার জন্য পিক্সেলের সংখ্যা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
msgid "Left Margin"
msgstr "বামদিকের মার্জিন"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "বামদিকের মার্জিনে পিক্সেলের সংখ্যা"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "ডানদিকের মার্জিনে পিক্সেলের সংখ্যা"

# msgstr "খাঁজ কাটা"
# "C" - Indentation তো মার্জিন থেকে লেখার দূরত্ব; Dictionary অনুযায়ী "অবচ্ছেদন"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "ইনডেনটেশনের জন্য পিক্সেলের সংখ্যা"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:236
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:116 libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "ছবি লোডে ত্রুটি হয়েছিল: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:707 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:550
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB প্রারম্ভ সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2391
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"কীবোর্ডের লেআউট \"%s\"\n"
"স্বত্বাধিকার &#169; X.Org ফাউন্ডেশন ও XKeyboardConfig নির্মাতাবৃন্দ\n"
"লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য জানার জন্য অনুগ্রহ করে প্যাকেজের মেটাডাটা দেখুন"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "বহির্বিন্যাস \"%s\""
msgstr[1] "বহির্বিন্যাস \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "অপশন \"%s\""
msgstr[1] "অপশন \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "মডেল \"%s\", %s এবং %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "কোনো বহির্বিন্যাস নেই"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "কোনো অপশন নেই"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"কীবোর্ডের অবস্থান লোড করার পরে চালানোর উদ্দেশ্যে স্ক্রিপ্টের সংকলন। xmodmap ভিত্তিক "
"পরিবর্তন পুনরায় প্রয়োগ করতে সহায়ক।"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME ডিরেক্টরির মধ্যে বিদ্যমান modmap ফাইলের তালিকা।"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ, উইন্ডো নির্মাণকালে নির্ধারিত"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক গ্রুপ নির্ধারণ ও পরিচালনা করুন"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "কীবোর্ড আপডেটের হ্যান্ডলার"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "বিরল ও কম ব্যবহৃত বহির্বিন্যাস ও অপশন লোড করা হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "কনফিগারেশনের অতিরিক্ত আইটেম লোড করা হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "বহির্বিন্যাসের গ্রুপের সাথে সংরক্ষণ/পুনরুদ্ধার নির্দেশক"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "সেকেন্ডারী গ্রুপ"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "অ্যাপ্লেটে ফ্ল্যাগ প্রদর্শিত হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত বহির্বিন্যাস নির্দেশের জন্য অ্যাপ্লেটে ফ্ল্যাগ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "গ্রুপের নামের পরিবর্তে বহির্বিন্যাসের নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"গ্রুপের নামের পরিবর্তে বহির্বিন্যাসের নাম প্রদর্শন করা হবে (শুধুমাত্র একাধিক "
"বহির্বিন্যাস বিশিষ্ট XFree এর সংস্করণের জন্য)"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\" সতর্কবার্তা রোধ করা হবে"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "কীবোর্ডের প্রাকদর্শন, X অফসেট"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "কীবোর্ডের প্রাকদর্শন, Y অফসেট"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "কীবোর্ডের প্রাকদর্শন, উচ্চতা"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "কীবোর্ডের প্রাকদর্শন, প্রস্থ"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "পটভূমির রং"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "বহির্বিন্যাস সূচকের জন্য পটভূমির রঙ"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
msgid "The font family"
msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "বহির্বিন্যাস সূচকের জন্য ফন্ট ফ্যামিলি"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26
msgid "The font size"
msgstr "ফন্টের আকার"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "বহির্বিন্যাস সূচকের জন্য ফন্টের আকার"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "পুরোভাগের রং"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "বহির্বিন্যাস সূচকের জন্য পুরোভাগের রং"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "সক্রিয় কীবোর্ড নির্দেশক প্লাগইনের তালিকা"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "কীবোর্ডের মডেল"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ফাইলের তালিকা"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "অতিরিক্ত প্লাগইন সক্রিয় করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয় করুন: (_p)"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "নির্বাচিত প্লাগইন কনফিগার করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "নির্বাচিত প্লাগইন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "প্লাগইনের প্রাধান্য হ্রাস করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "প্লাগইনের প্রাধান্য বৃদ্ধি করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "কীবোর্ড নির্দেশক প্লাগইন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "সব সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "প্লাগইন যোগ করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "বিদ্যমান প্লাগইন: (_A)"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "ইনস্টল করা প্লাগইন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "কীবোর্ড নির্দেশকারী প্লাগইন"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:57 test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "কীবোর্ড নির্দেশক পরীক্ষা (%s)"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "নির্দেশক:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "চাইল্ড আইটেম ১"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "আইটেম ১ এর জন্য ইঙ্গিত"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "চাইল্ড আইটেম ২"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "আইটেম ২ এর জন্য ইঙ্গিত"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "প্রোগ্রামের নাম"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "এই প্রোগ্রামটির নাম"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "প্রোগ্রামটির সংস্করণ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "কপিরাইট স্ট্রিং"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "প্রোগ্রামের কপিরাইট সম্পর্কে তথ্য"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "মন্তব্য স্ট্রিং"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "প্রোগ্রাম সম্পর্কে মন্তব্য"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "প্রোগ্রামটির লেখকদের তালিকা"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "লেখক সংক্রান্ত ভুক্তি"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "একক লেখক সংক্রান্ত ভুক্তি"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "সহায়িকা লেখক"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "সহায়িকা লেখকবৃন্দের তালিকা"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "সহায়িকা লেখকবৃন্দের সংক্রান্ত ভুক্তি"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "একক সহায়িকা লেখকের সংক্রান্ত ভুক্তি"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>, ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>\n"
" (অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "অনুবাদকারীর অবদান। এই স্ট্রিংটি অনুবাদযোগ্য হিসেবে চিহ্নিত করা উচিত"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "পরিচিতিমূলক বাক্সের লোগো"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "ফাইল/ (_F)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "সম্পাদনা/ (_E)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "প্রদর্শন/ (_V)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "সেটিংস/ (_S)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "নতুন/ (_N)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "ফাইলসমূহ/ (_l)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "উইন্ডোজ/ (_W)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটিকে মুদ্রন করুন"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্যাবলী... (_e)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস নির্ধারণ করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশটিকে মুছে ফেলুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
msgstr "বাতিলকৃত কাজটি পুনরায় করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "একটি স্ট্রিং খুঁজুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "আবারো একই স্ট্রিং খুঁজুন"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন... (_e)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "একটি স্ট্রিং প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
msgstr "খেলায় বিরতি দিন (_P)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
msgstr "আইকনের নিচের লেখা"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "আইকনের পাশে অগ্রাধিকার টেক্সট"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র লেখা"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "ডেস্কটপ ডিফল্ট (%s) ব্যবহার করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (এন্টার চাপুন)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "সতর্কতা: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (হ্যাঁ বা না)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - ঠিক আছে? (হ্যাঁ বা না)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ID স্ট্রিং"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "অগ্রসর হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "একটি অগ্রসর উইজেট তৈরি করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারিত আছে"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "একটি অবস্থা উইজেট তৈরি করুন।"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "মিথস্ক্রিয়তা"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "ব্যবহারকারীর অংশগ্রহণের মাত্রা প্রয়োজন।"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশনের প্রিফিক্স উল্লেখ করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "প্রিফিক্স"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "লগআউট বাতিল করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "যে সময় এখন নির্বাচন করা আছে"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit ফ্ল্যাগ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "DateEdit কেমন দেখাবে তার ফ্ল্যাগ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "নিম্ন ঘন্টা"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "সময় বিষয়ক পপ-আপ নির্বাচকে নিম্ন ঘন্টা"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "ঊর্ধ্ব ঘন্টা"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "সময় বিষয়ক পপ-আপ নির্বাচকে ঊর্ধ্ব ঘন্টা"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "প্রারম্ভিক সময়"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "প্রারম্ভিক সময়"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date অনুমোদিত নয়, gnome_date_edit_get_time ব্যবহার করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "ড্রূইডের শিরোনাম"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "লোগোর ছবি"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "উপরে বসানোর জলছাপ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "শিরোনামের পুরোভূমি"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "শিরোনামের পুরোভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "GdkColor হিসাবে শিরোনামের পুরোভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "শিরোনামের পুরোভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "শিরোনামের পুরোভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor হিসাবে পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

# বা,
# বিষয়বস্তুর পটভূমির রং
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "সূচীর পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor হিসাবে সূচীর পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "সূচীর পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "সূচীর পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "লোগোর পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColor হিসেবে লোগোর পটভূমির রং"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "লোগোর পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "লোগোর পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "সমাপ্তি দেখান"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'পরবর্তী' বোতামের পরিবর্তে 'সমাপ্তি' বোতামটি দেখান"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "সহায়ক তথ্য দেখান"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'সহায়ক তথ্য' বোতামটি দেখান"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "ইতিহাসের ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK এন্ট্রি"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK এন্ট্রি"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"ফাইল এন্ট্রির একক শনাক্তকারক। ইতিহাসের তালিকা সংরক্ষণ করার জন্য এটিকে ব্যবহার করা "
"হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ব্রাউজ করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ব্রাউজ ফাইল ডায়ালগের শিরোনাম।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "ডিরেক্টরি ভুক্তি"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"এই ফাইল ভুক্তি কি ডিরেক্টরির নাম প্রবেশের জন্য নাকি সম্পূর্ণ ফাইলের নামের জন্য ব্যবহৃত "
"হয়।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "মোডাল"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "ব্রাউজ ফাইল উইন্ডোটি মোডাল হবে কিনা।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "ফাইল ভুক্তিতে ফাইলের যে নাম প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "ডিফল্ট পাথ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "ব্রাউজ ফাইল উইন্ডোর ডিফল্ট পাথ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"ফাইলের নাম প্রবেশের সময় ফাইল ভুক্তি যে GnomeEntry ব্যবহার করে। যদি আপনি "
"GnomeEntry পরিবর্তন করতে বা এর কোনো প্যারামিটার কোয়েরী করতে চান তবে এই "
"বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে পারেন।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"ফাইলের নাম লেখার সময় ফাইল ভুক্তি যে GtkEntry ব্যবহার করে। যদি আপনি GtkEntry "
"পরিবর্তন করতে বা এর কোনো প্যারামিটার কোয়েরী করতে চান তবে এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার "
"করতে পারেন।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser ব্যবহার করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"ফাইল নির্বাচন করার জন্য নতুন GtkFileChooser উইজেট নাকি GtkFileSelection উইজেট "
"ব্যবহৃত হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser কাজ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "ফাইল নির্বাচক যে ধরণের কাজ সম্পন্ন করছে।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "ফাইলের পাথ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "ফাইল বাছাই করার জন্য একটি ফাইল নির্বাচক পপ আপ করা হোক"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "স্যানস ১২"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "নির্বাচনকারী ডায়ালগ বাক্সের শিরোনাম"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন প্রক্রিয়ার মোড"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "নির্বাচিত ফন্টের নাম"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "নির্বাচিত GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
msgstr "প্রাকদর্শন টেক্সট"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "ডায়ালগে প্রদর্শিত প্রাকদর্শন টেক্সট"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "লেবেলে এই ফন্ট ব্যবহার করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "ফন্ট তথ্য সম্পর্কিত মোডে লেবেলের জন্য এই ফন্ট ব্যবহার করুন"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "লেবেলের জন্য ফন্টের আকার"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "ফন্টের তথ্য মোডে লেবেলের জন্য ফন্টের আকার"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "আকার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "ফন্টের তথ্য মোডে আকার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI ব্যবহারের সুবিধা"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশন \"%s\" আপনার কনফিগারেশনের একটি অংশ পরিবর্তনের চেষ্টা করেছে, কিন্তু "
"আপনার সিস্টেম প্রশাসক বা অপারেটিং সিস্টেম নির্মাতা, কেউই এ ধরনের পরিবর্তন অনুমোদন "
"করে না। আপনার নির্বাচিত কতগুলো সেটিংস হয়তো কোনো প্রভাব ফেলবে না কিংবা পরবর্তীতে "
"যখন অ্যাপলিকেশনটি ব্যবহার করবেন তখনও প্রযোজ্য হবে না।"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s এর কনফিগারেশন তথ্য পড়ার বা সংরক্ষণ করার সময় সমস্যা হয়েছে। কনফিগারেশনের কিছু "
"অংশ হয়তো সঠিকভাবে কাজ করবে না।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "যে URL টি GnomeHRef দ্বারা সক্রিয় হয়"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "বোতামের উপর যে লেখা থাকবে"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "মিটে যাক বিশ্বের যত ক্ষুধা"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "যে রং দিয়ে লিংকটি আঁকা হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "এই বোতামটি চাপলে আপনি লিখিত URI-টি দেখতে পাবেন।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"ডিফল্ট ওয়েব ব্রাউজার চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
"অনুগ্রহ করে 'পছন্দসই অ্যাপলিকেশন' এর পছন্দ টুলে আপনার সেটিংস পরীক্ষা করুন।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"আইকন এন্ট্রি'র একমাত্র শনাক্তকারক। ইতিহাসের তালিকা সংরক্ষণ করার জন্য এটি ব্যবহার "
"করা হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "ব্রাউজ আইকন ডায়ালগটির শিরোনাম।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmap ডিরেক্টরি"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "যে ডিরেক্টরিতে আইকন খোঁজা হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "আইকন এন্ট্রিতে যে ফাইলের নাম দেখানো হবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "নির্বাচক ডায়ালগ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"আইকন বাছাই করার ডায়ালগ। GtkDialog এর কোনো বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন বা কোয়েরি করতে "
"আপনি এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করতে পারেন।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "আইকন বেছে নিন"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "আইকন বাছাইকারী ডায়ালগ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "এই ডায়ালগ বাক্সটি আপনাকে একটি আইকন বাছাই করতে দেয়।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার পছন্দের আইকনটি বেছে নিন।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "এই বোতামটি চাপলে একটি উইন্ডো খুলে গিয়ে আপনাকে আইকন নির্বাচন করতে দেবে।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "আইকনের পাথ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "আইকনের ছবিগুলো যে ডিরেক্টরিতে অবস্থিত এখানে তার নাম লিখুন।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' বিদ্যমান নেই অথবা এটি কোনো ডিরেক্টরি নয়"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: ডিরেক্টরি '%s' খোলা যায় নি"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "আইকনসমূহ লোড হচ্ছে..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "তৎক্ষনাৎ পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_F)"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "লগআউট করা না পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখুন (_R)"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন দেখানো হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "পিক্সম্যাপ ভুক্তির কোন প্রাকদর্শনের ব্যবস্থা থাকবে কিনা।"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
msgstr "ছবিটির প্রাকদর্শন"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "বর্তমানে উল্লেখিত ছবির প্রাকদর্শন"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox খুঁজে পায়নি। তাই সাধারণ ফাইল বাছাইকারী বাক্স ব্যবহার করা হচ্ছে"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "প্রথম দশটি"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "স্যানস ১৪"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "সারণির সীমানা"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "সারণি ভরাট করা"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "বুলেটকৃত তালিকা"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "ইন্ডেন্ট উঠিয়ে ফেলা"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "ক্র্যাশ ডায়ালগ নিস্ক্রিয় করা হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI লাইব্রেরি:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "GNOME GUI অপশন দেখানো হবে"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI লাইব্রেরি"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "পরীক্ষা থেকে প্রস্থান করুন"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি"
msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি"

# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে"  "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা 
# #########################################
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
# #########################################
#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"

# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি"
msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি"

# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:455
msgid "Enable debugging"
msgstr "ডিবাগিং চালু করুন"

# msgstr "ডিবাগ"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"

# msgstr "প্রস্থান"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"

# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# Instruction এখানে Technical term।
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ"

# msgstr "বন্ধ করা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"

# msgstr "শেষ করা (Kill)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল"

# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"

# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "অচল পাইপ"

# msgstr "অচল পাইপ"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "সমাপন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া"

# ভাল হইলো না
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "এখন I/O সম্ভব"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"

# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"

# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন"

# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "তথ্যের আবেদন"

# msgstr "তথ্যের আবেদন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83 libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "মিলিমিটার"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "গ্রীণউইচ মধ্যমান"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"weather.com থেকে রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত করার জন্য ব্যবহৃত তিন-অক্ষর-বিশিষ্ট কোড। http://"
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in "
"থেকে প্রাপ্ত"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"শহরের অঞ্চল চিহ্নকারী জোন, http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
"applets/gweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"পার্শ্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ অঞ্চল, উদাহরণস্বরূপ: রাজধানী শহর http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:277 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:504 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "METAR তথ্য গ্রহন করতে ব্যর্থ: %d %s।\n"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "mateweather দ্বারা যে শহরের তথ্যে প্রদর্শিত হয়।"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:7 src/window.ui:6
msgid "Pigment"
msgstr "পিগমেন্ট"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "প্লাগইন ব্যবস্থাপনা প্রদর্শন"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:5
msgid "Show Builtin"
msgstr "বিল্টইন প্রদর্শন করুন"

#: ../libpeas/peas-engine.c:785
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "'%s' নির্ভরশীলতা খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libpeas/peas-engine.c:795
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "'%s' নির্ভরশীলতা লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../libpeas/peas-engine.c:810
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "'%s' প্লাগইন লোডার খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libpeas/peas-engine.c:822
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:88
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "অতিরিক্ত প্লাগইন অবশ্যই নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগইন '%s' এর উপর নির্ভর করে এবং সেইসাথে নিষ্ক্রিয় করা হয়:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:153
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "অতিরিক্ত প্লাগইন অবশ্যই নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:160
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"'%2$s' প্লাগইন এর উপর '%1$s' প্লাগইন নির্ভরশীল।\n"
"আপনি যদি '%3$s' নিষ্ক্রিয় করেন, তাহলে '%4$s' ও নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে।"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:180
msgid "Disable Plugins"
msgstr "প্লাগইন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:343
msgid "E_nable All"
msgstr "সব কিছু সক্রিয় করা হবে (_n)"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:347
msgid "_Disable All"
msgstr "সবকিছু নিষ্ক্রিয় করা হবে (_D)"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>'%s' প্লাগইন লোড করা সম্ভব নয়</b>\n"
"একটি ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %s"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:40
msgid "Run from build directory"
msgstr "বিল্ড ডিরেক্টরী থেকে চালনা করুন"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:100
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- libpeas এর নমুনা অ্যাপ্লিকেশন"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "অধিকার হ্রাসের প্রচেষ্টা ব্যর্থ।\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা।\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s-র, %s-র finger সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করার অধিকার নেই।\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রাসঙ্গিক বিবরণ অজানা"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd-র ডিফল্ট প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM আরম্ভ করতে সমস্যা।\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s-র পরিচয়প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে।\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "PAM-র অভ্যন্তরীণ সমস্যা `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "অজানা ব্যবহারকারী অনুমোদিত রয়েছেন।\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর গরমিল।\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] user"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে সমস্যা: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা হয়নি।\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s আরম্ভ করতে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারী বর্তমানে উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "অ্যাকাউন্ট লক করা আছে।\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "অ্যাকাউন্ট লক করা নেই।\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "সর্বনিম্ন:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "সর্বোচ্চ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "সতর্কবার্তা:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "নিষ্ক্রিয়:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদপূর্তী:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিষ্ক্রিয়:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "অ্যাকাউন্টের মেয়াদপূর্তী:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s সংক্রান্ত পুরোনো তথ্য পরিবর্তনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ: %s।\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্দিষ্ট হয়নি, %d uid-র কোনো নাম উল্লিখিত হয়নি।\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s সংক্রান্ত finger তথ্য পরিবর্তন করা হচ্ছে।\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন"

#: apps/lchfn.c:200
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Finger সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করা যায়নি:  ইনপুটজড়িত ত্রুটি।\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করা হয়নি: %s।\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s-র শেল পরিবর্তন করা হচ্ছে।\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "নতুন শেল"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "শেল পরিবর্তিত হয়নি: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "শেল পরিবর্তিত হয়েছে।\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] group"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "কোনো দলের নাম নির্ধারণ করা হয়নি।\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "দলের অবৈধ ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "দল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "%s দলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "%s দলটি মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L এবং -U দুটিই নির্দিষ্ট করা হয়েছে।\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "%s দলের পাসওয়ার্ড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "%s দলটি লক করা যায়নি: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s দলটি আন-লক করা যায়নি: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "%s দল পরিবর্তন করা যায়নি: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s অনুসন্ধানে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "দলের নাম উল্লেখ করা হয়নি, %s ব্যবহার করা হচ্ছে।\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "দলের নাম উল্লেখ করা হয়নি, %d gid-র জন্য কোনো নাম লেখা হয়নি।\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা হয়নি, %s ব্যবহার করা হচ্ছে।\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s বর্তমানে উপস্থিত নেই\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' খুলতে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"`%s' -র জন্য অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে সমস্যা: পংক্তিটি সঠিক বিন্যাসে গঠিত হয়নি।\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ব্যবহারকারী অবৈধ ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID 0 ব্যবহার করে অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে না।\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s'-র জন্য, GID %jd ব্যবহার করে দল তৈরি করতে সমস্যা: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, ক্ষতিকর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি `%s'-টি %s-র জন্য ব্যবহার করতে প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s-র জন্য ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি তৈরি করতে সমস্যা: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s-র জন্য প্রারম্ভিক পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%s-র জন্য ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে সমস্যা:%s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হচ্ছে।\n"

#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (নিশ্চায়ন)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড দুটি মেলেনি, পুনরায় চেষ্টা করুন।\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন প্রক্রিয়া বাতিল করা হয়েছে।\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "ফাইল ডিসক্রিপ্টর %d থেকে পড়তে সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারীর জন্য পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "%s দলের জন্য পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jd দলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "`%s' দল তৈরি করতে সমস্যা: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s।\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s তৈরি করতে সমস্যা: %s।\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "ব্যবহারকারী %s'র অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s-র কোনো gid সংখ্যা নেই।\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "%jd GIDসহ কোনো দল বর্তমানে উপস্থিত নেই, মুছে ফেলা সম্ভব নয়।\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "%jd GIDসহ দলের কোনো নাম উল্লিখিত হয়নি।\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "%s দলটি মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারীর জন্য পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে লক (lock) করা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে আন-লক (unlock) করা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "সতর্কবার্তা: %jd ID সহ দলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%s ব্যবহারকারীর তথ্য পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%s দলের তথ্য পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s-র ক্ষেত্রে পুরোনো ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s-র কোনো নতুন ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই।\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s কে %s-এ সরিয়ে নিতে সমস্যা হয়েছে: %s।\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল `%s' খোলা যায়নি: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল `%s' stat করা যায়নি: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল `%s' অত্যাধিক বড়"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল `%s' পড়া যায়নি: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "সফল"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "কনফিগারেশনের দরুণ মডিউলটি নিষ্ক্রিয় হয়ে গেছে"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "সাধারণ সমস্যা"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "অনুমোদন করা হয়নি"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারী/দলের নাম"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারী/দলের id"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ব্যবহারকারী/দলের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ব্যবহারকারী/দলের id বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "টার্মিনালের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে সমস্যা"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ফাইল লক করতে সমস্যা"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ফাইল stat করতে সমস্যা"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ফাইল পড়তে সমস্যা"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ফাইলে তথ্য পাওয়া যায়নি"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ প্রারম্ভিক সমস্যা"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "মডিউলের সিম্বল মীমাংসা করতে সমস্যা"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "লাইব্রেরি/মডিউলের সংস্করণে গরমিল"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "আন-লক করা হলে পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্র ফাঁকা হয়ে যাবে"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের মান বৈধ নয়"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "বৈধ রূপে মডিউল একত্রিত করা হয়নি"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "অবৈধ সংখ্যা"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "অবৈধ ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "%s প্রারম্ভিক কার্য `%s'-র মধ্যে উপস্থিত নেই"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s'-র মডিউল সংস্করণে গরমিল"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "`%s' মডিউলের দ্বারা `%s'-র ব্যাখ্যা করা যায়নি"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "টার্মিনালের বৈশিষ্ট্য পড়তে সমস্যা"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "টার্মিনালের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে সমস্যা"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "টার্মিনাল থেকে পড়তে সমস্যা"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "নাম নির্ধারণ করা হয়নি"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "নাম অত্যাধিক ছোট"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "উল্লিখিত নাম অত্যাধিক লম্বা (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "নামের মধ্য non-ASCII অক্ষর লেখা হয়েছে"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "নামের মধ্য নিয়ন্ত্রক (control) অক্ষর লেখা হয়েছে"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রয়েছে"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "নামের প্রারম্ভে হাইফেন চিহ্ন (-) উপস্থিত রয়েছে"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "নামের মধ্য অবৈধ অক্ষর `%c' লেখা হয়েছে"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "%s নামক ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে UID ধার্য করা হয়নি"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "%s নামক দলের ক্ষেত্রে GID ধার্য করা হয়নি"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "%jd ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত নেই"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "%jd দলের নাম উল্লিখিত নেই"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও UID ধার্য করা হয়নি"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "দলের নাম ও GID ধার্য করা হয়নি"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "ডিফল্টরূপে, ক্ষতিকর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি `%s' ব্যবহার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "%s ক্ষেত্রে ডিফল্ট মান বৈধ নয়: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ফাইল লক করতে সমস্যা: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "ডিফল্ট প্রাসঙ্গিক নিরাপত্তার বিবরণ নির্ধারণ করা যায়নি: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s'-র জন্য প্রাসঙ্গিক নিরাপত্তার বিবরণ প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "ডিফল্ট প্রাসঙ্গিক নিরাপত্তার বিবরণ`%s' হিসাবে নির্ধারণ করা যায়নি: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s'-র জন্য প্রাসঙ্গিক নিরাপত্তার বিবরণ প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' খোলা সম্ভব হয়নি: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat করা যায়নি: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' তৈরি করতে সমস্যা: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s'-র মালিকানা পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "`%s'-র মোড পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s' লিখতে সমস্যা: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' থেকে পড়া সম্ভব হয়নি: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s মান `%s': `:' অনুমোদিত নয়"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে এন্ট্রি বর্তমানে উপস্থিত আছে"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s'-এ লেখা যায়নি: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "স্বত্বার অবজেক্টের মধ্যে %s বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "দ্বন্দযুক্ত নাম সহ একটি এন্ট্রি ফাইলের মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত আছে"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "পাসওয়ার্ড এনক্রিপ্ট করতে সমস্যা"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' ও `%s' মডিউলগুলি একত্রিত করা যাবে না"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "সুপার-ইউজারের অধিকারসহ সঞ্চালিত হচ্ছে না"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "কোনো শেডো ফাইল উপস্থিত নেই -- নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "Ldap লাইব্রেরি আরম্ভ করতে সমস্যা"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP প্রোটোকল %d সংস্করণের সাথে স্থাপন করা যায়নি"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে TLS মীমাংসা করা সম্ভব হয়নি"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP সার্ভারে bind করা সম্ভব হয়নি"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP সার্ভারে bind করা সম্ভব হয়নি, `%s' রূপে প্রথম প্রচেষ্টা করা হয়েছে: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবজেক্টে কোনো `%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবজেক্ট `%s' বিনা নির্মিত হয়েছে"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি এন্ট্রি তৈরি করতে সমস্যা: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি এন্ট্রি পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি এন্ট্রির নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "অবজেক্টের মধ্যে কোনো %s বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরি এন্ট্রি মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "অবজেক্টের মধ্যে %s বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "পাসওয়ার্ড এনক্রিপশনের বিন্যাস সমর্থিত নয়"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ডিরেক্টরির মধ্যে এই ধরনের কোনো বস্তু উপস্থিত নেই"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "কোনো `%s' বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "%s-র জন্য LDAP ডিরেক্টরিতে পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP সার্ভারের নাম"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP Search Base DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind পাসওয়ার্ড"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL ব্যবহারকারী"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL-র অনুমোদন ব্যবহারকারী"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি করতে Cyrus SASL সংক্রান্ত সমস্যা: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলার সময় Cyrus SASL সংক্রান্ত সমস্যা: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Cyrus SASL আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি তৈরি করতে সমস্যা"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি মুছে ফেলতে সমস্যা"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত (হোম) ডিরেক্টরি সরাতে সমস্যা"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s আরম্ভ করতে সমস্যা: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "অবৈধ ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "%jd ID-ধারী দলের সন্ধান করা হচ্ছে।\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "%s নামক দলের সন্ধান করা হচ্ছে।\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "%jd ID-ধারী ব্যবহারকারীর সন্ধান করা হচ্ছে।\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "%s নামক ব্যবহারকারীর সন্ধান করা হচ্ছে।\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "এন্ট্রি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "সফল চিহ্নকারী প্রম্পট।\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "বিফল চিহ্নকারী প্রম্পট\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডিফল্ট অবজেক্ট ক্লাস:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যর নাম:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য আহরণ করা হচ্ছে:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যের পরিকাঠামো কপি করা হচ্ছে:\n"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "সাময়িক Directory তৈরি করতে ব্যর্থ %s: %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "নামহীন অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "কর্মক্ষেত্র পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত সামগ্রী"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %s-এ পরিবর্তন করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#: ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" তে ক্লিক করুন টানার জন্য"

#: ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "বর্তমান কর্মক্ষেত্রে: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#: ../libwnck/selector.c:1172
msgid "No Windows Open"
msgstr "কোনো উইন্ডো বর্তমানে খোলা নেই"

#: ../libwnck/selector.c:1226
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "উইন্ডো পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#: ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "দৃশ্যমান উইন্ডোর মধ্যে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "NROWS সারি ব্যবহার করা হবে (_R)"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Use RTL as default direction"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের বিষয়বস্তুর পরিবর্তে কর্মক্ষেত্রের নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Use a vertical orientation"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "কর্মতালিকায় উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "সবসময় উইন্ডোসমূহ দলভুক্ত্র করুন"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "উইন্ডো কখনো দলভুক্ত করা হবে না"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "সব কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "বড় করুন (_n)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "নামবিহীন উইন্ডো"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "পরীক্ষা অথবা পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত উইন্ডোর X window ID"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "যে অ্যাপ্লিকেশন পরীক্ষা করা হবে সেটির গ্রুপ প্রমূখের X window ID"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "যে ক্লাস গ্রুপ পরীক্ষা করা হবে সেটির ক্লাস রিসোর্স"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "পরীক্ষা অথবা পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত কর্মক্ষেত্রের NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "পরীক্ষা অথবা পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত পর্দার NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window-র অ্যালায়েস"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন/ক্লাস দল/কর্মক্ষেত্র/পর্দায় উপস্থিত উইন্ডোর তালিকা নির্মাণ করুন (ফলাফলের "
"বিন্যাস: \"XID: উইন্ডোর নাম\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"পর্দায় কর্মক্ষেত্রের তালিকা নির্মাণ করুন (ফলাফলের বিন্যাস: \"সংখ্যা: কর্মক্ষেত্রের "
"নাম\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "স্ক্রিনের কর্মক্ষেত্রের সংখ্যাকে NUMBER এ পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "স্ক্রিনের কর্মক্ষেত্রের বিন্যাসকে NUMBER সারি ব্যবহার করতে পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "স্ক্রিনের কর্মক্ষেত্রের বিন্যাসকে NUMBER কলাম ব্যবহার করতে পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "বর্তমান ওয়ার্কস্পেসের দৃষ্টিপটভূমিকে X coordinate X এ সরিয়ে নিন"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "বর্তমান ওয়ার্কস্পেসের দৃষ্টিপটভূমিকে Y coordinate Y এ সরিয়ে নিন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "উইন্ডো সর্বনিম্ন মাপ থেকে বড় করুন"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপ থেকে ছোট করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "উইন্ডোকে অনুভূমিক ভাবে সর্বাধিক মাপে করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "উইন্ডোকে অনুভূমিক ভাবে সর্বাধিক মাপ থেকে সরিয়ে নিন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "উইন্ডোকে উল্লম্ব ভাবে সর্বাধিক মাপের করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "উইন্ডোকে উল্লম্ব ভাবে সর্বাধিক মাপ থেকে সরিয়ে নিন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "কী-বোর্ডের মাধ্যমে উইন্ডো স্থানান্তরণ আরম্ভ করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "কী-বোর্ডের মাধ্যমে উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন আরম্ভ করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "উইন্ডো সক্রিয় করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে উইন্ডো প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "উইন্ডোটি সর্বদা উপরে থাকবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "উইন্ডোটি সর্বদা উপরে স্থাপিত থাকবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর নীচে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর নীচে স্থাপিত হবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "উইন্ডোটি ছায়ান্বিত করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "উইন্ডো থেকে ছায়া সরানো হবে"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "উইন্ডোকে দৃষ্টিপটভূমিতে একটি নির্দিষ্ট স্থানে রাখুন"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "উইন্ডোকে দৃষ্টিপটভূমিতে কোন নির্দিষ্ট স্থানে রাখবেন না"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "কর্মক্ষেত্র অদলবদলকারি উইন্ডোকে প্রদর্শন হওয়া থেকে বন্ধ করুন"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "কর্মক্ষেত্র অদলবদলকারিতে উইন্ডোকে প্রদর্শন করুন"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "উইন্ডোকে কার্যতালিকাতে প্রদর্শন হওয়া বন্ধ করুন"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "কার্যতালিকাতে উইন্ডো প্রদর্শন হতে দিন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "উইন্ডোটি সব কর্মক্ষেত্রে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "উইন্ডোটি শুধুমাত্র বর্তমানে কর্মক্ষেত্রে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "উইন্ডোকে NUMBER কর্মক্ষেত্রে সরিয়ে নিন (প্রথম কর্মক্ষেত্র 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "উইন্ডোর X স্থানাংক X-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "উইন্ডোর Y স্থানাংক Y-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ WIDTH-এ পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা HEIGHT-এ পরিবর্তন করুন"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"উইন্ডোর প্রকারকে TYPE এ পরিবর্তন করুন (বিধিসন্মত মান: নর্মাল, ডেস্কটপ, ডক, ডায়লগ, "
"টুলবার, মেনু ইউটিলিটি, স্প্ল্যাস)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম NAME এ পরিবর্তন করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্র সক্রিয় করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "অকার্যকর মান \"%1$s\", --%2$s-এর জন্য"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: পর্দা %1$d-এর সাথে আদানপ্রদান হওয়া উচিত কিন্তু --"
"%2$s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: পর্দা %d-এর উইন্ডো অথবা কর্মক্ষেত্র ব্যবহার করা উচিত, "
"কিন্তু --%s ব্যবহার করা হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: কর্মক্ষেত্র %d-এর সাথে আদানপ্রদান হওয়া উচিত কিন্তু --"
"%s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: কর্মক্ষেত্র %d-এর উইন্ডোগুলির তালিকা প্রদর্শিত হওয়া "
"উচিত কিন্তু --%s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: একটি অ্যাপ্লিকেশনের সাথে আদানপ্রদান হওয়া উচিত কিন্তু "
"--%s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: একটি অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোর তালিকা প্রস্তুত হওয়া উচিত "
"কিন্তু --%s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: \"%1$s\" শ্রেণীর সাথে আদানপ্রদান হওয়া উচিত কিন্তু --"
"%2$s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: \"%1$s\" শ্রেণীভুক্ত উইন্ডোর তালিকা প্রস্তুত উচিত কিন্তু "
"--%2$s ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত রয়েছে: উইন্ডোর সাথে আদানপ্রদান হওয়া উচিত কিন্তু --%s ব্যবহৃত "
"হয়েছে\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত: --%1$s ও --%2$s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"অকার্যকর আর্গুমেন্ট \"%1$d\", --%2$s-এর সাথে ব্যবহৃত হয়েছে: আর্গুমেন্টের মান শূণ্যের "
"অধিক হওয়া বাধ্যতামূলক\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"অবৈধ আর্গুমেন্ট \"%1$d\", --%2$s-এর সাথে ব্যবহৃত হয়েছে: আর্গুমেন্টের মান শূণ্যের অধিক "
"হওয়া উচিত\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত অপশন উপস্থিত: --%1$s অথবা --%2$s ও --%3$s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr ""
"অকার্যকর আর্গুমেন্ট \"%1$s\", --%2$s-এর সাথে ব্যবহৃত হয়েছে, বৈধ মান হল: %3$s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"স্ক্রিনে কর্মক্ষেত্রের বিন্যাস পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ বিন্যাস পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "বর্তমান কর্মক্ষেত্রে দৃষ্টিপটভূমি নেই এই কারণে দৃষ্টিপটভূমি সরিয়ে রাখা সম্ভব নয়\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "বর্তমানে কোন কর্মক্ষেত্র নেই তাই দৃষ্টিপটভূমি সরিয়ে আনা সম্ভব নয়\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের অনুমতি\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d অবস্থিত নয় তাই উইন্ডো সরিয়ে আনা সম্ভব নয়\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%1$lu: %2$s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%1$d: %2$s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "পর্দা সংখ্যা: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "জ্যামিতি (প্রস্থ, উচ্চতা): %1$d, %2$d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের বিন্যাস (সারি, কলাম, দিশা): %1$d, %2$d, %3$s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%1$d (\"%2$s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "সক্রিয় কর্মক্ষেত্র: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%1$lu (%2$s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "শূণ্যর"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "সক্রিয় উইন্ডো: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শন: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র সংখ্যা: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "পর্দার উপর: %d (উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ভিউ-পোর্টের অবস্থান (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "বিন্যাসের মধ্যে অবস্থান (সারি, কলাম): %1$d, %2$d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "বামদিকের প্রতিবেশি: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "ডানদিকের প্রতিবেশি: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "উপরের প্রতিবেশি: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "নীচের প্রতিবেশি: %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "রিসোর্সের শ্রেণী: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "দলের নাম: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "আইকন: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "উইন্ডোর সংখ্যা: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "নাম: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "আইকনের নাম: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "প্রারম্ভিক ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "সকল কর্মক্ষেত্র"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "চিহ্নিত কর্মক্ষেত্রে: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "স্বাভাবিক উইন্ডো"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1471 C/glossary.xml:18
msgid "desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "ডক করা হবে অথবা প্যানেল করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "ডায়লগ উইন্ডো"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "টিয়ার-অফ টুল-বার"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "টিয়ার-অফ মেনু"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "কার্যকারিতা সম্বলিত উইন্ডো"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রিন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "উইন্ডোর ধরন: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "জ্যামিতি (x, y, প্রস্থ, উচ্চতা): %1$d, %2$d, %3$d, %4$d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "শ্রেণী সংকলন: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "সেশন ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "সংকলনের মূল উইন্ডো: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর জন্য এটি সাময়িক: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "সর্বনিম্ন মাপে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় সর্বাধিক মাপ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "উলম্ব দিশায় সর্বাধিক মাপ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "পিন করা"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "নিরীক্ষণ আবশ্যক"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা উপেক্ষা করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "অবস্থা: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "স্থানান্তরণ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "ছায়ন্বিত"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "ছায়াবিহীন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "আটক করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "আটক করা হবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় সর্বাধিক মাপ প্রয়োগ করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় সর্বাধিক মাপ প্রয়োগ করা হবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "উলম্ব দিশায় সর্বাধিক মাপ প্রয়োগ করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "উলম্ব দিশায় সর্বাধিক মাপ প্রয়োগ করা হবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্র পরিবর্তন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "পিন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "পিন করা হবে না"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "সর্বনিম্ন মাপে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "বড় করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন পরিবর্তন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "make above"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "unmake above"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "make below"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "unmake below"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "কোনো কাজ সঞ্চালন সম্ভব নয়"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "সম্ভাব্য কাজ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"EWMH-র নির্দেশাবলী অনুযায়ী পর্দা/কর্মক্ষেত্রে/উইন্ডোর বৈশিষ্ট্য মুদ্রণ অথবা পরিবর্তন করুন "
"অথবা এর সাথে ইন্টারেক্ট করুন।\n"
"এই নির্দেশাবলী সম্পর্কে অধিক বিবরণ জানতে দেখুন:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "উইন্ডো অথবা কর্মক্ষেত্রের তালিকা প্রদর্শনের অপশন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "উইন্ডো অথবা কর্মক্ষেত্রের তালিকানির্মাণের অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "উইন্ডোর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "উইন্ডোর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "পর্দার বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "পর্দার বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে সমস্যা: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "পর্দা %d-এর সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: এই পর্দাটি উপস্থিত নেই\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d-এর সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: এই কর্মক্ষেত্রটি উপস্থিত নেই\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"শ্রেণী সংকলন \"%s\"-এর সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: এই শ্রেণী সংকলনটি উপস্থিত নেই\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"XID %lu নির্ধারিত দলের প্রধান উইন্ডো সহ অ্যাপ্লিকেশনের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: "
"অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu নির্ধারিত উইন্ডোর সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: উইন্ডো পাওয়া যায়নি\n"

#: ../libxfce4ui/xfce-dialogs.c:540 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "আবার জিজ্ঞেস করা হবে না (_n)"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1427
msgid "Session management client ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ক্লায়েন্ট আইডি"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1428
msgid "Disable session management"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1438
msgid "Session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1615
#, c-format
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপন একটি কার্যকর ক্লায়েন্ট আইডি ফেরত দেয়নি"

#. print warning for user
#: ../libxfce4ui/xfce-spawn.c:397
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডিরেক্টরিটি নেই। \"%s\" স্পনিং এর সময় এটি ব্যবহার করা হবে না।"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "'%s' ব্যবহার করুন"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "'%s' রাখুন"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:49
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:52
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"এই শর্টকাটটি ইতোমধ্যেই অন্য কমান্ডে \"%s\" ব্যবহার করা হয়েছে। আপনি কোন অ্যাকশনটি "
"ব্যবহার করতে চান?"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:112
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "%s এর জন্য অ্যাকশনের মাঝে দ্বন্দ হচ্ছে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:174
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "এই শর্টকাটটি ইতোমধ্যেই অন্যকিছুর জন্য ব্যবহার করা হয়েছে।"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:217
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার অ্যাকশন শর্টকাট"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:225
msgid "Command Shortcut"
msgstr "কমান্ড শর্টকাট"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "কীবোর্ড টেনে আনতে পারেনি।"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:36
msgid "Window operations menu"
msgstr "উইন্ডো অপারেশন মেনু"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:42
msgid "Cycle windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ বৃত্তাকার করা হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "উইন্ডোসমূহ বৃত্তাকার করা হবে (বিপরীত দিকে)"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Switch window for same application"
msgstr "অনুরূপ অ্যাপ্লিকেশনের জন্য উইন্ডো পরিবর্তন"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিবর্তন"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "আবছা উইন্ডো"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
msgid "Stick window"
msgstr "স্টিক উইন্ডো"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Lower window"
msgstr "নিম্নতর উইন্ডো"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "উইন্ডো ভরাট"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উইন্ডো ভরাট"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window vertically"
msgstr "উল্লম্বভাবে উইন্ডো ভরাট"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Toggle above"
msgstr "উপরে টগল"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "উপরের কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "নিচের কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "বাম কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "ডান কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "পূর্ববর্তী কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "পরবর্তী কর্মপরিসরে উইন্ডো সরানো হবে"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Upper workspace"
msgstr "উপরের কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Bottom workspace"
msgstr "নিচের কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Left workspace"
msgstr "বাম কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Right workspace"
msgstr "ডান কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Previous workspace"
msgstr "পূর্ববর্তী কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Next workspace"
msgstr "পরবর্তী কর্মপরিসর"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Workspace 1"
msgstr "কর্মপরিসর ১"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 2"
msgstr "কর্মপরিসর ২"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 3"
msgstr "কর্মপরিসর ৩"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 4"
msgstr "কর্মপরিসর ৪"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 5"
msgstr "কর্মপরিসর ৫"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 6"
msgstr "কর্মপরিসর ৬"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 7"
msgstr "কর্মপরিসর ৭"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 8"
msgstr "কর্মপরিসর ৮"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 9"
msgstr "কর্মপরিসর ৯"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 10"
msgstr "কর্মপরিসর ১০"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 11"
msgstr "কর্মপরিসর ১১"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 12"
msgstr "কর্মপরিসর ১২"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Add workspace"
msgstr "কর্মপরিসর যোগ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "সংলগ্ন কর্মপরিসর যোগ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Delete last workspace"
msgstr "সর্বশেষ কর্মপরিসর মুছে ফেলুন"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete active workspace"
msgstr "সক্রিয় কর্মপরিসর মুছে ফেলুন"

#: ../xfce4-about/main.c:176
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "সেটিংস ব্যবস্থাপক"

#: ../xfce4-about/main.c:181 ../src/appfinder-window.c:183 ../src/main.c:344
#: ../src/appfinder-preferences.glade.h:3
#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:1
msgid "Application Finder"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানকারী"

#: ../tests/test-ui.c:122
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "পুরোনো প্যানেল কনফিগারেশনে মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ"

#: ../tests/test-ui.c:172 ../tests/test-ui.c:197
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Xfconf দ্বারা সংরক্ষিত স্বনির্ধারিত সেটিংসমূহ"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" নিম্নোক্ত শর্তাবলী\n"
" মেনে পুনরায় বিতরণ, পরিবর্তন\n"
" পরিবর্ধণ করা যাবে:\n"
"\n"
" ১. সোর্স কোডের পুনরান বিতরণের নিচের কপিরাইট থাকতে থাকতে হবে \n"
"    বিজ্ঞপ্তি, নিম্নলিখিত শর্তাবলীর তালিকা মেনে চলতে হবে। \n"
" ২. বাইনারী ফরমের পুনরায় বিতরণ অবশ্যই কপিরাইট ভিত্তিক হতে হবে\n"
"    বিজ্ঞপ্তি, নিম্নলিখিত শর্তাবলীর তালিকা মেনে চলতে হব\n"
"    বিতরণের সাথে ম্যাটেরিয়ালের ডকুমেন্টেশন থাকতে হবে\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"এই লাইব্রেরীটি একটি বিনামূল্যের সফটওয়্যার; আপনি একটি ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা "
"প্রকাশিত\n"
"GNU Library General Public\n"
"লাইসেন্সের অধীনে বিতরণ বা পরিবর্তন করতে পারেন; লাইসেন্সের\n"
"সংস্করণ ২ হতে পারে, বা আপনার পছন্দ অনুয়ায়ী অন্য যেকোন সর্বশেষ সংস্করণ ব্যবহার করতে "
"পারেন।\n"
"\n"
"আশা করা যাচ্ছে এটি সবার উপকারে আসবে,\n"
"কিন্তু কোনো ওয়ারেন্টি ছাড়া;এমনকি\n"
"MERCHANTABILITY বা FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ওয়ারেন্টি ছাড়া।  আরও "
"তথ্য়ের জন্য GNU\n"
"Library General Public লাইসেন্স দেখুন।\n"
"\n"
"এই লাইব্রেরীর সাথে GNU Library General Public লাইসেন্সের একটি কপি আপনি পাবেন; "
"যদি না পান তবে, \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA এই ঠিকানায় লিখুন।\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"এই লাইব্রেরীটি একটি বিনামূল্যের সফটওয়্যার; আপনি একটি ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা "
"প্রকাশিত\n"
"GNU Library General Public\n"
"লাইসেন্সের অধীনে বিতরণ বা পরিবর্তন করতে পারেন; লাইসেন্সের\n"
"সংস্করণ ২ হতে পারে, বা আপনার পছন্দ অনুয়ায়ী অন্য যেকোন সর্বশেষ সংস্করণ ব্যবহার করতে "
"পারেন।\n"
"\n"
"আশা করা যাচ্ছে এটি সবার উপকারে আসবে,\n"
"কিন্তু কোনো ওয়ারেন্টি ছাড়া;এমনকি\n"
"MERCHANTABILITY বা FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ওয়ারেন্টি ছাড়া।  আরও "
"তথ্য়ের জন্য GNU\n"
"Library General Public লাইসেন্স দেখুন।\n"
"\n"
"এই লাইব্রেরীর সাথে GNU Library General Public\n"
"লাইসেন্সের একটি কপি আপনি পাবেন; যদি না পান তবে, \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA এই ঠিকানায় লিখুন।\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() ব্যর্থ: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() অবশ্যই প্রথমে কল করা হবে"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() ব্যর্থ: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "অবৈধ LDAP URL অনুসন্ধান স্ট্রিং"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "অবৈধ LDAP URL অনুসন্ধান প্যারামিটার '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Url অনজেক্ট ক্লোন করতে অক্ষম"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "অবৈধ খালি Url অবজেক্ট রেফারেন্স"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Url কম্পোনেন্ট পার্স করতে অক্ষম"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Url যোজনা %s এর অনুমতি দেয় না"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "অবৈধ %s কম্পোনেন্ট %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "অবৈধ %s কম্পোনেন্ট"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "এই URL এর জন্যে স্ট্রিং পার্সিং সমর্থিত নয়"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Url যোজনা একটি আবশ্যিক কম্পোনেন্ট"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "অবৈধ Url যোজনা %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url যোজনা ব্যবহারকারীর নামের অনুমতি দেয় না"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url যোজনা পাসওয়ার্ডের অনুমতি দেয় না"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url যোজনার জন্য হোস্ট কম্পোনেন্ট"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Url যোজনা হোস্ট কম্পোনেন্ট-এর অনুমতি দেয় না"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "অবৈধ হোস্ট কম্পোনেন্ট '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Url যোজনা পোর্টের অনুমতি দেয় না"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "অবৈধ পোর্ট কম্পোনেন্ট '%s' "

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url যোজনার জন্য পথের নাম দরকার"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "অথরিটি বিদ্যমান থাকলে রিলেটিভ পথের অনুমতি নেই"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "এনকোডেড স্ট্রিংয়ে NUL বাইট আছে"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "অবৈধ প্যারামিটার এরে স্প্লিট সেপারেটর ক্যারেক্টার"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "অবৈধ প্যারামিটার ম্যাপ স্প্লিট সেপারেটর ক্যারেক্টার"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "অবৈধ প্যারামিটার এরে জয়েন সেপারেটর ক্যারেক্টার"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "অজানা দেশ: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "কোড"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "কোট ডি'ইভোয়ার"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "মেট্রোপলিটান ফ্রান্স"

#. :PRI:630:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "প্যালেস্টিনিয়ান টেরিটরি"

#. :TON:776:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "ইষ্ট টিমর"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "প্রয়োজন হয় "

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "সুপারিশ করা"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "সৌন্দর্য বর্ধন"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "অজ্ঞাত ভাষা: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "আফ্রো-এশিয়াটিক (অন্যান্য)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "প্রাথমিক ভাষা (&L)"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "ইংরেজী, পুরাতন (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "নকল (অন্যান্য)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "ইনস্টলকৃত ভাষা"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "কানাডা"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "ইনস্টলকৃত ভাষা"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "ব্রাজিল"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "বালটিক (অন্যান্য)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "বার্বার (অন্যান্য)"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "বানটু (অন্যান্য)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "মধ্য আমেরিকান ইন্ডিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "ককেশীয় (অন্যান্য)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "সেল্টিক (অন্যান্য)"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "ক্রেওলস ও ইংরেজী, ইংরেজী-ভিত্তিক (অন্যান্য)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "ক্রেওলস ও পিজিনস ফরাসি-ভিত্তিক (অন্যান্য)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "ক্রেওলস ও পিজিনস পর্তুগিজ-ভিত্তিক (অন্যান্য)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "ক্রেওলস ও পিজিনস (অন্যান্য)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "কাসিটিক (অন্যান্য)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "ডায়াক"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "দ্রাবিঢ়ীয় (অন্যান্য)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "ডাচ, মধ্য (ca.1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "ফিনো-উগ্রিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "ফরাসি, মধ্য (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "ফরাসি, পুরাতন (842-ca.1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "জার্মান (deadkeys সহ)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "গেলিক"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "জার্মান, মধ্য উচ্চ (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "জার্মান, পুরাতন উচ্চ (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "গুইচ'ইন"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "হিমাচলি"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "ইজো"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "ইন্ডিক (অন্যান্য)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "ইন্দো-ইউরোপিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "ইরানি (অন্যান্য)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "প্রাথমিক ভাষা (&L)"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "বাহরাইন"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "খয়সান (অন্যান্য)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "ক্রু"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "অস্ট্রোনেশিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "আপনার ভাষা নির্বাচন করুন:"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "মন-খমের (অন্যান্য)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "ইনস্টলকৃত ভাষা"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "নাহুয়াটি"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "নর্থ আমেরিঅকন ইন্ডিয়ান"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "নেপাল ভাষা"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "নাইজার-কর্ডোফালিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: nob nb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:805
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "নরওয়েজিয়ান"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "চিলি"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "পাপুয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "পার্সিয়ান, পুরাতন (ca.600-400 B.C.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "ফিলিপাইন"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "প্রাথমিক ভাষা (&L)"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "প্রভিন্সাল, পুরাতন (1500 অবধি)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "রোমান্স (অন্যান্য)"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "দক্ষিণ আমেরিকান ইন্ডিয়ান (অন্যান্য)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "সেমিটিক (অন্যান্য)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "সাইনো-টিবেটান (অন্যান্য)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "স্লেভিক (অন্যান্য)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "সংহাই"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "নাইলো-সাহারান (অন্যান্য)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "তাই (অন্যান্য)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "অল্টেইক (অন্যান্য)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "ভোলাপুক"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "ওয়ালামো"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "ভাষা সংরক্ষন করা হচ্ছে..."

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "পরিসীমা"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "এগিয়ে যাবেন?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm যাচাই ব্যর্থ হয়েছে।"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm ব্যর্থ হয়েছে।"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "নির্দেশমত স্থাপনা বাতিল করা হয়েছে।"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr " %s-এর জন্য পরিবর্তিত কনফিগারেশন ফাইলসমূহ :"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm %s কে %sরূপে সংরক্ষণ করেছিল।\n"
"এখানে পার্থক্যের প্রথম ২৫ টি লাইন দেওয়া আছে:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm %s কে %sরূপে তৈরি করেছিল।\n"
"এখানে পার্থক্যের প্রথম ২৫ টি লাইন দেওয়া আছে:\n"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "%s ব্যাকআপ তৈরী করছে"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "বার্তা"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "সতর্কতা: এখনও %d ব্যবহারকারী লগ ইন করে আছেন। "
msgstr[1] "সতর্কতা: এখনও %d ব্যবহারকারী লগ ইন করে আছেন। "

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডটি ভুল। অনুগ্রহপূর্বক আবার চেষ্টা করুন। "

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত কীবোর্ড"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:12
msgid "Enter your password"
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সব প্রোগ্রাম বন্ধ করে কম্পিউটার বন্ধ করতে চান?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "বড় ফন্ট"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "বন্ধ করুন..."

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "আলো নিভিয়ে দিন"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: মাস্টার বুট রেকর্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: নতুন ডেবিয়ান পার্টিশন"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "অন্যান্য পছন্দ (উচ্চ পর্যায়ের)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO-কে যেখানে ইনস্টল করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"আপনার নতুন সিস্টেমকে বুটযোগ্য করার জন্য LILO প্রোগ্রামটিকে ইনস্টল করা প্রয়োজন। ডিস্কের "
"মাস্টার বুট রেকর্ডে LILO ইনস্টল করলে তা সম্পূর্ণ বুট প্রক্রিয়ার নিয়ন্ত্রণ গ্রহণ করবে। তবে "
"আপনি যদি ভিন্ন কোন বুট ব্যবস্থাপক ব্যবহার করতে চান, তাহলে LILOকে ডেবিয়ানের জন্য "
"তৈরিকৃত নতুন পার্টিশনে ইনস্টল করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "অনিশ্চিত হলে LILO-কে মাস্টার বুট রেকর্ডে ইনস্টল করুন।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: সফটওয়্যার RAID অ্যারে"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"আপনার নতুন সিস্টেমকে বুটযোগ্য করার জন্য LILO প্রোগ্রামটিকে ইনস্টল করা প্রয়োজন। আপনি "
"একে কোন সফটওয়্যার RAID অ্যারে বা অন্য একটি ডিভাইসেও ইনস্টল করতে পারেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক, যে পার্টিশন বা ডিস্কে LILO ইনস্টল করা হবে, সেটির ডিভাইস নাম প্রদান "
"করুন। যেমন /dev/hda অথবা /dev/sda1।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "অবৈধ পার্টিশন নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"${path} পাথটি কোন পার্টিশন বা হার্ড ডিস্ক ডিভাইসকে নির্দেশ করে না। অনুগ্রহপূর্বক "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} পার্টিশনকে সক্রিয় করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf তৈরি করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "LILO প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev}-এর জন্য LILO চালানো হচ্ছে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILOকে এমনভাবে কনফিগার করা হয়েছে যেন এটি একটি সিরিয়াল কনসোল ব্যবহার করে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"সিরিয়াল পোর্ট ${PORT}-কে কনসোল হিসেবে ব্যবহার করতে LILO-কে কনফিগার করা হল। "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "সিরিয়াল পোর্টের গতি ${SPEED} নির্ধারণ করা রয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "আপনি কি এই পার্টিশনকে সক্রিয় হিসেবে চিহ্নিত করতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"আপনি LILO ইনস্টল করার জন্য এমন একটি পার্টিশন বেছে নিয়েছেন যা সক্রিয় নয়। এই "
"পার্টিশনকে সক্রিয় হিসেবে চিহ্নিত করা না হলে বুট লোডার LILO'কে লোড করবে না। এর "
"ফলে যে সিস্টেমকে এখন ইনস্টল করছেন, তাকে হয়তো আর বুট করতে পারবেন না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"আপনার উচিত্‍ এই পার্টিশনকে সক্রিয় হিসেবে চিহ্নিত করা। তবে নতুন এই লিনাক্স সিস্টেমকে "
"বুট করার জন্য যদি অন্য কোন বুট লোডার থাকে, তবে এটির প্রয়োজন নেই।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"LILO প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। বুট লোডার হিসেবে LILO-"
"কে ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি LILO'র সাথে সম্পর্কিত "
"নাও হতে পারে। সুতরাং এ অবস্থায়ও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" চালিয়ে কাজ হয় নি। সমস্যা নির্দেশক কোড হল \"${ERRCODE}\" ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "যেকোন একটি হার্ড ডিস্কে LILO বুট লোডার ইনস্টল করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "সিস্টেম ইনস্টল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "সিস্টেম ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "ডিস্কে ডাটা কপি করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "নেটওয়ার্কের সেটিংস পরিস্কার করা হচ্ছে ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "লাইভ সিস্টেম সংশ্লিষ্ট প্যাকেজসমূহ অপসারণ করা হচ্ছে ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org পুনরায় কনফিগার করা হচ্ছে..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "লাইভ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "ইনস্টলেশনের ধরণ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "নিম্নোক্ত কোন একটি অপশন ব্যবহার করে হার্ডডিস্কে লাইভ সিস্টেম ইনস্টল করা যাব।"

# need to cathc the lenny string freeze, Fixme - mak
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"আপনি যদি 'সাধারণ' (normal) পছন্দ করেন, তাহলে সাধারণ সিস্টেম ইনস্টল হবে। আর আপনি "
"যদি 'লাইভ' পছন্দ করেন তাহলে ইনস্টলকৃত সিস্টেমটি একটি লাইভ সিস্টেম হিসাবে কাজ "
"করবে, কিন্তু এটি পরে হার্ডডিস্ক হতে সরাসরি আরম্ভ করা যাবে।"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "ভাষা বেছে নিন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "সিস্টেম লোক্যাল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "ইনস্টলকৃত সিস্টেমের জন্য একটি ডিফল্ট লোক্যাল নির্বাচন করা হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "ভাষা সংরক্ষণ করা হচ্ছে…"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "আপনার সময়-অঞ্চল বেছে নিন"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "লোক্যাল কনফিগার করুন"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "এখন আর ভাষা পরিবর্তন করা সম্ভব নহে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"এই পর্যায়ে ইনস্টলেশনের ভাষা পরিবর্তন সম্ভব নয়। তবে, আপনি দেশ অথবা লোকেল পরিবর্তন "
"করতে পারবেন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"ভিন্ন কোন ভাষা নির্বাচন করতে হলে আপনাকে ইনস্টলেশন বাতিল করে পিসি পুনরায় আরম্ভ "
"করতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "নির্বাচিত ভাষাতে ইনস্টলেশন চালিয়ে যাবো?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "নির্বাচিত ভাষায় ইনস্টলারের অনুবাদ অসম্পূর্ণ আছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "নির্বাচিত ভাষায় ইনস্টলারের অনুবাদ সম্পূর্ণ শেষ হয়নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "এর মানে হল যে কিছু ডায়ালগ ইংরেজিতে প্রদর্শিত হওয়ার ভালো সম্ভাবনা রয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"আপনি যদি ডিফল্ট ইনস্টেলশন ব্যতীত অন্য কিছু করেন, তবে কিছু কিছু বার্তা ইংরেজী ভাষায় "
"প্রদর্শিত হতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ভাষায় আপনি যদি শুধু ইনস্টলেশন চালিয়ে যান, বার্তা সমূহ সঠিক ভাবে "
"প্রদর্শিত হবে। তবে, আপনি যদি অগ্রসর কোন অপশন ব্যবহার করেন তাহলে কিছু কিছু বার্তা "
"ইংরেজীতে প্রদর্শিত হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ভাষায় আপনি যদি শুধু ইনস্টলেশন চালিয়ে যান, বার্তা সমূহ সঠিক ভাবে "
"প্রদর্শিত হবে। তবে, আপনি যদি অগ্রসর কোন অপশন ব্যবহার করেন তাহলে কিছু কিছু বার্তা "
"ইংরেজীতে প্রদর্শিত হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"কোন বার্তা আপনার নির্বাচিত ভাষায় অনুবাদ করা হয়নি তার সম্ভাবনা খুবই কম। তবে এটি "
"নিশ্চিত নয়।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"বিকল্প ভাষাটি সম্পর্কে ভাল জ্ঞান না থাকলে, অন্য ভাষা নির্বাচন করুন অথবা ইনস্টলেশন "
"বাতিল করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"আপনি যদি সামনে এগিয়ে যেতে আগ্রহী না হন, তাহলে আপনাকে অন্য কোন ভাষা নির্বাচন "
"করার অথবা ইনস্টলেশন বাতিল করার অপশন দেওয়া হবে।"

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "অন্যান্য"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "কোন দেশ, রাজ্য, বা এলাকা:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "কোন মহাদেশ বা অঞ্চল:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"নির্বাচিত অবস্থানটি আপনার সময়-এলাকা নির্ধারণ করবে এবং সিস্টেম লোক্যাল নির্বাচন "
"করতে সহায়তা করবে। সাধারন এটি আপনি দেশে বাস করেন সেটিই নির্বাচন করে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"আপনার ভাষা নির্বাচনের উপর ভিত্তি করে অবস্থানের সংক্ষিপ্ত তালিকা তৈরি হয়। যদি "
"আপনার অবস্থানের নাম তালিকায় না থাকে তবে \"অন্যান্য\" অপশন থেকে বেছে নিন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "আপনি যে দেশে আছেন তার মহাদেশ বা অঞ্চল বেছে নিন।"

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"যেজন্য অবস্থানগুলো তালিকাবদ্ধ করা হয়েছে: %s। যদি আপনার অবস্থান তালিকায় না থাকে "
"তবে <Go Back> অন্য মহাদেশ বা অঞ্চল বেছে নেয়ার অপশনে ফিরে যান।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "বিভিন্ন ডিফল্ট লোক্যাল সেটিং এর ভিত্তিতে দেশসমূহ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"আপনি যে দেশ এবং ভাষা নির্বাচন করেছেন তার জন্য কোন লোক্যাল উল্লেখ করা নেই। আপনি "
"আপনার নির্বাচিত ভাষার জন্য পছন্দসমূহ হতে লোক্যাল বেছে নিতে পারেন। লোক্যালটি "
"তালিকার দ্বিতীয় কলামে ব্যবহার করা হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ভাষার জন্য একাধিক লোক্যাল উল্লেখ করা আছে। আপনি এসব লোক্যাল হতে "
"পছন্দসমূহ বেছে নিতে পারেন। এই লোক্যাল তালিকায় দ্বিতীয় কলামে ব্যবহার করা হবে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "অতিরিক্ত লোক্যাল:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"আপনার পূর্বের পছন্দের উপর ভিত্তি করে, ইনস্টলকৃত সিস্টেমের জন্য বর্তমানে নির্বাচিত "
"ডিফল্ট লোক্যাল হলো '${LOCALE}'।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"আপনি যদি একটি ভিন্ন ডিফল্ট অথবা অন্য কোন বিদ্যমান লোক্যালও পেতে চান তাহলে আপনি "
"ইনস্টল করার জন্য অতিরিক্ত লোক্যাল পছন্দ করতে পারেন। আপনি অনিশ্চিত থাকলে শুধুমাত্র "
"নির্বাচিত ডিফলটটি ব্যবহার করাই ভাল।  "

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "লোক্যাল"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"একটি লোক্যাল অক্ষর এনকোডিং নির্ধারণ করে থাকে এবং উদাহরণ মুদ্রা, তারিখের বিন্যাস "
"এবং আক্ষরিক সাজানোর ক্রম সম্পর্কিত তথ্যাবলী ধারণ করে থাকে।"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "আফ্রিকা"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "এশিয়া"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "আটলান্টিক মহাসাগর"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "ক্যারিবিয়ান"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "মধ্য আমেরিকা"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bn.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XE
#: ../../mktemplates.continents:21 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:241
msgid "Europe"
msgstr "ইউরোপ"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "ভারত মহাসাগর"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "উত্তর আমেরিকা"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ওশেনিয়া"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "দক্ষিণ আমেরিকা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:37
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "উইন্ডো সাইজ (প্রস্থ এবং উচ্চতা)"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:41
msgid "Window position"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:42
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "উইন্ডোর অবস্থান (এক্স এবং ওয়াই)"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "অন্তর্বর্তী"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "প্রতিটি ট্র্যাকের জন্য একটি কভার ব্যবহার করার অনুমতি দিন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"থ্রেশোল্ড ব্যবহার করা হয় আগের ট্র্যাকটি চালানো হবে নাকি বর্তমানে চলমান ট্রাকটি "
"পুনরায় চালানো হবে তা ঠিক করতে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "ট্যাগে আর্টওয়ার্ক/জনপ্রিয়তা সেভ করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:87
msgid "Window maximized state."
msgstr "উইন্ডো ম্যাক্সিমাইজ অবস্থা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "পার্টি মোডে জেনার চালু করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "জেনারগুলির জন্য আইডি।"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "ওয়েবে সার্চ করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "সাজেশনগুলি দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "ফিচার্ড ট্র্যাকগুলি চালান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "ইউএসবি ডিস্কগুলিতে সিঙ্ক করার অনুমতি দিন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"যদি সেট করা থাকে, তবে ললিপপ ইউটিউবের পরিবর্তে এই সার্ভারটি ব্যবহার করবে। "
"https://github.com/omarroth/invidious দেখুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "যদি সত্য হয়, তবে ললিপপ সিস্টেমের ইউটিউব-ডিএল ব্যবহার করবে না"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "সেট করা থাকলে আসল তারিখটি ব্যবহার করবেন না"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "সংগ্রহগুলি থেকে প্লেলিস্টগুলি আমদানি করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "মিউজিক ইউআরআই"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "খালি থাকলে, XDG_MUSIC_DIR ব্যবহার করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Last.fm এর পরিবর্তে Libre.fm ব্যবহার করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "লিসেনব্রেনজ ব্যবহারকারী টোকেন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "গুগল কাস্টম সার্চ এপিআই কী"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "ফেভারিট ট্যাগ এডিটর"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "এক্সটেনশন ছাড়াই কভার ফাইলের নাম ফেভারিট করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:167
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:252
msgid "Restart needed"
msgstr "রিস্টার্ট প্রয়োজন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "ডাটাবেস ভার্সন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr ""
"এই মানটি রিসেট করা হলে ডাটাবেসটিকে পুনরায় সেট করবে, জনপ্রিয় অ্যালবামগুলি পুনরুদ্ধার "
"করা হবে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "অ্যালবাম কভার সাইজ"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "মিউজিক অটো আপডেট করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "আর্টিস্ট ভিউতে ট্র্যাকগুলি দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "আর্টিস্ট আর্টওয়ার্ক দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "ডার্ক জিটিকে থিম ব্যবহার করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "স্ক্রোব্লিংয়ের ব্যবহার অক্ষম করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "সংকলনগুলি হ্যান্ডেল করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "পারফরমার, কম্পোজিটার, হ্যান্ডেল করুন ..."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "অ্যালবাম ভিউতে সংকলনগুলি দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "বন্ধ করার পরেও প্লেব্যাক চালিয়ে যান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "অ্যালবামগুলি ডিফল্টরূপে যুক্ত করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "শিল্পীর জন্য স্মার্ট সাজানো ব্যবস্থা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr ""
"উদা: দ্য বিটলস সাজিয়ে নেওয়া হয়েছে বিটলস হিসাবে।\n"
"ডাটাবেসের রিসেট প্রয়োজন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr "আর্টিস্ট ধরে ট্যাগগুলি বাছুন এটি দেখান। ডাটাবেস রিসেট প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "উদা: বিটলস, দ্য"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "পূর্বের অবস্থায় রিস্টোর করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "এমপিআরআইএস অক্ষম করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিগুলির আচরণ"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "ভিউতে আইটেম সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "ট্যাগ থেকে ট্র্যাক নম্বর দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "পিএনজি আর্টওয়ার্ক ক্যাস সক্ষম করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "সিঙ্গেল কলাম মোড জোর করে চালু করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "ভলিউম রেট"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "ইকুয়ালাইজার সক্ষম আছে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "সাইডবারে লেভেলগুলি দেখান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "মসৃণ ট্র্যাক ট্রানজিশান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "মসৃণ ট্র্যাক ট্রানজিশান শুধুমাত্র পার্টি মোডে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "ট্রানজিশানের সময়কাল মিলিসেকেন্ডে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "প্লেব্যাক স্ট্যাটাস পরিবর্তনের সময় ফেড ইফেক্ট"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "ফেডের সময়কাল মিলিসেকেন্ডে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "ফেড ইফেক্ট শুধুমাত্র পার্টি মোডে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "ট্র্যাকগুলি শাফল করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "অন্তর্বর্তী সিমলিংকগুলি এড়িয়ে যান"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "রিপ্লেগেইন অবস্থা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "রিপ্লেগেইনের মান ডিবি তে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "-১৫ থেকে ১৫ এর মধ্যে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr "র অডিও ডেটাতে সিগনাল কম্প্রেশন/লিমিটিং প্রয়োগ করে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr ""
"এটি কঠোর হার্ড লিমিটিং পারফর্ম করে সফ্ট-নি বৈশিষ্ট্যাবলীর সাথে, -৬ ডিবি এর "
"থ্রেশোল্ড ব্যবহার করে"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "পাওয়ার ম্যানেজমেন্ট বিকল্পের সম্ভাবনা"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr ""
"ললিপপ প্লেব্যাক চলাকালীন এই বিকল্পটি স্ক্রিনসেভারকে বাধা দেয় এবং সাসপেন্ড হওয়া "
"প্রতিরোধ করে।"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "অ্যালবামগুলি এই অর্ডারে আনুন"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "জিনোমের জন্য একটি মিউজিক প্লেয়ার।"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "ললিপপ ওয়েবসাইটে যান"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr "অনুবাদক ১, অনুবাদক ২, ..."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"রেদা লাজরী:\n"
"    ললিপপ আইকন\n"
"গিয়ারী ডেভলপমেন্ট টিম:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"জিনোম প্রজেক্ট:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"মার্টিন্স ডি. ওকই:\n"
"    অ্যাপডেটা বিবরণ\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "অনুদান:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "লিবেরাপে"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "প্যাট্রিয়ন"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "পেপ্যাল"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "ললিপপ"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:9
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:5
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "আপনার সঙ্গীত সংগ্রহ চালান এবং সংগঠিত করুন"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"ললিপপ একটি হালকা ওজনের আধুনিক সঙ্গীত প্লেয়ার যা জিনোম ডেস্কটপ পরিবেশে দুর্দান্তভাবে "
"কাজ করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। এতে একটি পার্টি মোডের বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা পার্টি-"
"সম্পর্কিত প্লেলিস্টগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচন করবে; এবং রিপ্লেগেইনের জন্য স্থানীয় "
"সমর্থন সরবরাহ করে।"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "সঙ্গীত; প্লেয়ার; ললিপপ;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "মিউজিক আপডেট করুন"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "মিনি প্লেয়ার"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_ললিপপ সম্বন্ধে"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "অ্যালবামগুলি চালান"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "বর্তমান প্লেলিস্টে যোগ করুন"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "একটি স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "এতে রূপান্তর করুন:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "রূপান্তর করবেন না"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "এতে সিঙ্ক্রোনাইজ হয়েছে:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:284 ../lollypop/widgets_device.py:137
#: ../lollypop/widgets_device.py:338
msgid "Synchronize"
msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "প্লেলিস্ট এলোমেলোভাবে প্লে করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:51 ../data/SettingsDialog.ui:54
msgid "Whether the application should use a dark theme"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটিতে একটি অন্ধকার থিম ব্যবহার করা উচিত কিনা"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "একক স্তম্ভ মোড"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "ট্র্যাকগুলির জন্য শুধু একটি স্তম্ভ দেখান"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "উচ্চ গুণমানের শিল্পকর্ম"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "শিল্পকর্মের আকার"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "ক্যাস পরিষ্কার করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে মিউজিক চালান"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে অবস্থার পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "বর্তমান প্লেব্যাক এবং ভিউ পুনরুদ্ধার করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "পরিবর্তনগুলি ফাইলে সেভ করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "শিল্প কর্ম এবং রেটিং ফাইলে সেভ করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "অ্যালবামগুলি এই ক্ষেত্রটি অনুসারে বাছাই করা হবে"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "শিল্পী - বছর"

#: ../data/SettingsDialog.ui:223
msgid "Artist - title"
msgstr "শিল্পী - শিরোনাম"

#: ../data/SettingsDialog.ui:226 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "জনপ্রিয়তা"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "ট্রানজিশানগুলি সক্ষম করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় ট্রানজিশন যোগ করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "ট্রানজিশন এর সময়কাল মিলিসেকেন্ডে"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "চলাকালীনই অডিও সংশোধন প্রয়োগ করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "সংগ্রহ রিসেট করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "ফাইলে মিউজিক আপডেট করুন যদি সংগ্রহে যোগ করা হয়ে থাকে"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "আপনার সংগ্রহ রিসেট করা দরকার"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "সংকলনগুলি দেখান"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"একটি সংকলন হলো একটি অ্যালবাম যা কোনো “অ্যালবাম শিল্পী ট্যাগ” ছাড়াই\n"
"এবং বিভিন্ন শিল্পীদের নিয়ে গঠিত"

#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "প্লেলিস্টগুলি আমদানি করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "আপনার সংগ্রহে প্লেলিস্টগুলি অনুসন্ধান করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "অ্যাডভান্স ট্যাগগুলি আমদানি করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "অভিনেতা, সুরকার,…"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "ললিপপ দ্বারা পরিচালিত ডিভাইসগুলি সরান"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস এর অনুমতি দিন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড ডেটা"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডে শিল্পকর্ম অনুসন্ধান করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "গান প্লেব্যাক"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "ইউটিউব-ডিএল এর একটি সাম্প্রতিক সংস্করণ ব্যবহার করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "গুগল এপিআই-চাবি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "একটি সম্ভাব্য ক্ষতিকর সার্ভার ব্যবহার করুন"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "কোন সার্ভার সেট করা নেই"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "সম্ভাব্য ক্ষতিকর কি?"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "অনুসন্ধান করুন (শিল্পকর্ম, গান, …)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:945
msgid "ListenBrainz API-Key"
msgstr "লিসেনব্রেনজ এপিআই-চাবি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "ডিজার"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "অডিওডিবি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "ফ্যানার্ট.টিভি"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "আইটিউনস"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "স্টার্টপেজ"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "ডাকডাকগো"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "জিনিয়াস"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "মেট্রো লিরিক্স"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "বিং"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "সেটিংস"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "পার্টি মোড"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "ফিল্টার দেখান/লুকান"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "প্লেব্যাক লক করুন"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "ইকুয়ালাইজার দেখান"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "গানের কথা দেখান"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "ভলিউম বেশি"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "ভলিউম কম"

#: ../data/Shortcuts.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রিন"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "ক্ষুদ্র প্লেয়ার"

#: ../data/Shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "প্লেব্যাক"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "প্লে"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "পজ"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "থামাও"

#: ../data/Shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক"

#: ../data/Shortcuts.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "বর্তমান অ্যালবামটি টপকে যান"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "বর্তমান অ্যালবামটি লাভ চিহ্নিত করুন"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "ট্র্যাকে পিছনে টপকে চলে আসুন"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "ট্র্যাকে সামনে টপকে চলে যান"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "স্ক্রবলিং সক্ষম/অক্ষম করুন"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:94
msgid "Limit to"
msgstr "সীমাবদ্ধ করুন"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "ট্র্যাকগুলি নির্বাচিত হয়েছে এর দ্বারা:"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:137
msgid "album"
msgstr "অ্যালবাম"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:138
msgid "artist"
msgstr "শিল্পী"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "বছর ডিইএসসি"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "বছর এএসসি"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "সময়কাল ডিইএসসি"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "সময়কাল এএসসি"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "মিউজিক ম্যাচ করুন এর জন্য "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:211
msgid "one"
msgstr "একটি"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "নিচের নিয়মগুলির মধ্যে:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "পার্টি মোড"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "পার্টি মোড সক্ষম করুন"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "একটানা প্লেব্যাক"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "স্বত: প্লেব্যাক (সদৃশ)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "স্বত: প্লেব্যাক (যথেচ্ছ)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "পুনরাবৃত্তি করবেন না"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "স্ক্রবলিং"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "স্ক্রবলিং সক্ষম করুন"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "প্লেব্যাক বিকল্পসমূহ"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "হোমে যান"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "আপনাকে kid3-cli ইনস্টল করতে হবে"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "অনুমোদনের প্রয়োজন"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"আপনার সংগ্রহে অ্যাক্সেস করার জন্য,\n"
"আপনাকে <b>ললিপপ</b>কে অনুমতি দিতে হবে।"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "ফোল্ডারগুলি আপডেট করুন"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ডিস্কো"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "হেভি মেটাল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "নিউ এজ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "ভোকাল"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:162
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:175
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:209
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:238
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#, python-format
msgid "is equal to"
msgstr "সমান"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:163
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:176
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:210
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:239
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#, python-format
msgid "is not equal to"
msgstr "সমান নয়"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "যোগাযোগের ঠিকানা বই"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "যোগাযোগ;ব্যক্তি,ফোননম্বর"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "আমার ফোননম্বর: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "সিম %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "আমার ফোন নম্বর পঠিত হচ্ছে .."

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "%1 হিসাব যোগ"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "সিম হতে সংগ্রহ"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "সবগুলো যোগাযোগ অন্যত্র সংরক্ষণ"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "নির্ধারিত যোগাযোগ বই"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "ব্যক্তিগত - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "কোন যোগাযোগ নির্বাচন করা হয়নি।"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "একাধিক যোগাযোগ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই যোগাযোগটি সরিয়ে ফেলতে চান?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই নির্বাচিত যোগাযোগ সমূহ সরিয়ে ফেলতে চান?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "যোগাযোগগুলি অন্যত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে ..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
msgid "Enter an email address"
msgstr "ইচিঠির ঠিকানা"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "ফিল্ড যোগ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"আপনার <b>%1</b> যোগাযোগ সমন্বয় হিসেবটির উন্নয়ন সাধন প্রয়োজন।\n"
"যোগাযোগগুলি সম্পাদনের জন্য উন্নীত সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"আপনার <b>%1</b> যোগাযোগ সমন্বয় হিসেবটির উন্নয়ন সাধন প্রয়োজন। যোগাযোগ অ্যাপটি "
"উন্নীত করার জন্য সমন্বয় বোতাম ব্যবহার করুন।\n"
"উন্নীত সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত শুধুমাত্র স্থানীয় যোগাযোগগুলি সম্পাদন করা যাবে।"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"চলমান যোগাযোগ অ্যাপটি দ্বারা আপনার <b>%1</b> যোগাযোগ সমন্বয় হিসেবের উন্নয়ন সাধন "
"প্রয়োজন।\n"
"উন্নীত সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত শুধুমাত্র স্থানীয় যোগাযোগগুলি সম্পাদন করা যাবে।"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Social sciences-related software.
#. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26
msgid "Social"
msgstr "সামাজিক"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "পেশাগত তথ্য"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "ডাকনাম"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "জন্মতারিখ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
msgid "Enter a number"
msgstr "ফোননম্বর"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "ঠিকানা বই"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "নামের মধ্যমাংশ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "স্পর্শ"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "লক্ষ্য"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+নতুন তৈরি"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "%1 হতে যোগাযোগ সংগ্রহ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "সিমকার্ড হতে যোগাযোগ সংগ্রহ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "vcard নথি হতে যোগাযোগ সংগ্রহ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "নাম্বার যোগ ..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের মুঠোফোন"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "সিমের যোগাযোগসমূহ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 তালা দেওয়া"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "কোন যোগাযোগ পাওয়া যায়নি"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "তালা খোলা হচ্ছে ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "সিমে সংরক্ষিত যোগাযোগগুলি পাঠ হচ্ছে ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "যোগাযোগগুলি ফোনে সংরক্ষণ ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "সিমকার্ডের পাঠোদ্ধার হয়নি"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "পর্দার নিচ প্রান্ত হতে আঙুল চালিয়ে নতুন একটি যোগাযোগ সৃজন করুন।"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
msgid "Please select a phone number"
msgstr "অনুগ্রহ করে ফোননম্বর নির্বাচন করুন"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "সংগৃহীত যোগাযোগসমূহ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "কোন যোগাযোগ সংরক্ষিত নেই।"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "যোগাযোগ সংগ্রহ করা যায়নি!"

#: src/qml/AgendaView.qml:50 src/qml/calendar.qml:386 src/qml/calendar.qml:567
msgid "Agenda"
msgstr "আলোচ্যসূচী"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "কোন পঞ্জিকা সক্রিয় নেই"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "No upcoming events"
msgstr "আসন্ন সূচী নেই"

#: src/qml/AgendaView.qml:112
msgid "Enable calendars"
msgstr "পঞ্জিকা সক্রিয় করুন"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:50
msgid "New event"
msgstr "নতুন সূচী"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 সূচী"
msgstr[1] "%1 সূচীগুলি"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "সূচিটি %1 দিনব্যাপি"
msgstr[1] "সূচিগুলি %1 দিনব্যাপি"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:103
msgid "Add online Calendar"
msgstr "অনলাইন ক্যালেন্ডার যোগ করুন"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:403
msgid "Unable to deselect"
msgstr "সবগুলি অনির্বাচিত করা যায়নি"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:404
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "নতুন সূচী তৈরীর জন্য আপনাকে অন্তত একটি নির্বাচিত লেখনীয পঞ্জিকা থাকতে হবে"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:37
msgid "No contact"
msgstr "যোগাযোগবিহীন"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:96
msgid "Search contact"
msgstr "যোগাযোগ অনুসন্ধান"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "অনুষ্ঠান সরিয়ে ফেলুন"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "আপনি কি \"%1\" অনুষ্ঠানটি সরিয়ে ফেলতে চান?"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "শুধুমাত্র এই \"%1\" সূচীটি অথবা এই শ্রেণির সবগুলি সূচী সম্পাদন?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "সিরিজ সম্পাদন করুন"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "এটি সম্পাদন করুন"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:37 src/qml/NewEvent.qml:601
msgid "Event Details"
msgstr "অনুষ্ঠানের বিবরণ"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "X ঘটনার পর"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "তারিখের পর"

#: src/qml/NewEvent.qml:749
msgid "Guests"
msgstr "অতিথি"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "কোন স্মরণিকা নেই"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "চলমান সূচী"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 সপ্তাহ"
msgstr[1] "%1 সপ্তাহে"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 দিন"
msgstr[1] "%1 দিনে"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ঘন্টা"
msgstr[1] "%1 ঘন্টায়"

#: src/qml/RemindersModel.qml:74
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 মিনিট"
msgstr[1] "%1 মিনিটে"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "সিস্টেম থীম"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "মিডিয়া তথ্য"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "ক্যাপচার করতে ব্যর্থ"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekdays"
msgstr "সাপ্তাহিক দিন"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Weekends"
msgstr "সপ্তাহান্তে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "আলমাতি"

#. iso.code:RU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:176
msgid "Russia"
msgstr "রাশিয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "অকল্যান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "ইস্টার আইল্যান্ড"

#. iso.code:PS
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:249
msgid "Palestine"
msgstr "প্যালেস্টাইন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "কিনশাসা"

#. iso.code:CD
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:236
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী কঙ্গো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "লিসবন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "মাদ্রিদ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "নিউ সাউথ ওয়েলস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "নিউফাউন্ডল্যান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "কুইন্সল্যান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "রিও ডি জেনেরিও"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "স্যান্টিয়াগো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "সাও পাওলো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "সাসকেচওয়ান"

#. iso.code:FK
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:69
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"

#. iso.code:VA
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:227
msgid "Vatican City"
msgstr "ভ্যাটিকান শহর"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "কনফারেন্স"

msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "বিকল্প নাম"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "দূরবর্তী IP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে:"

#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
msgid "Play / Pause"
msgstr "চালানো / থামানো হবে"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:14
msgid "Group name:"
msgstr "দলের নাম:"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "এখন চালানো হচ্ছে"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "বিবিধ"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "ডিস্ক ভরে গেছে"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "পাসকোড নির্বাচন করুন"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "পাসকোড নিশ্চিত করুন"

#: qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "পাসকোড"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "অনুমোদন টোকেন ব্যবস্থাপনা করতে সমস্যা"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "সফটওয্যার:"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "সম্ভব নয়"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "উৎকৃষ্ট"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "কম"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "ইঙ্গিত"

#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
msgid "Show password"
msgstr "পাসওয়ার্ড দেখান"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "কীবোর্ড লেআউট"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "আইকন সাইজ"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "URI উল্লেখ করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "ডাটাবেস থেকে প্রিন্টার নির্বাচন করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "PPD ফাইল উপলব্ধ করুন"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "এখনো কোনো প্রিন্টার কনফিগার করা হয়নি।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "নিয়মনীতি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
msgid "Paper size"
msgstr "পাতার আকার"

#: ppdippstr.py:234
msgid "Duplex"
msgstr "দ্বৈত"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "কর্ম গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 ব্যক্তিগত"

#: ppdippstr.py:59
msgid "Authenticated"
msgstr "অনুমোদিত"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "ডিভাইস"

#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "mnubr"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "ওয়্যারলেস"

#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "সাবধান"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:47
msgid "New window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

#: plugins/LightDM/Greeter.cpp:199 libpam/pam_get_authtok.c:40
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:182 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
#: ../../po/../dummy.h:34
msgid "Password: "
msgstr "পাসওয়ার্ড: "

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "শর্টকাট যোগ করুন"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "শর্টকাট সরান"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "লগআউট করুন"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "আপনি কি লগ আউট করতে চান?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "লক করুন"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "লগআউট করুন"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "পুনরায় চালু"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "আপনি কি পুনরায় চালু করতে চান?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "বন্ধ/চালু"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত যে আপনি\n"
"বন্ধ করতে চান?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় চালু"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "প্রিন্টস্ক্রিন"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "স্ক্রীনশট নেওয়া।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "অল্টার কী + প্রিন্টস্ক্রীন কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "দৃশ্যমান উইন্ডো এর স্ক্রীনশট।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "সুপার কী + স্পেস কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "পরবর্তী কিবোর্ড নকশা নির্বাচন।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "সুপার কী + শিফট্ কী + স্পেস কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "পূর্ববর্তী কিবোর্ড নকশা নির্বাচন।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "কন্ট্রোল কী + অল্টার কী + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "টার্মিনাল এপ্লিকেশন চালু।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "সুপার কী (কিছুক্ষণ চেপে ধরে রাখুন)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "লঞ্চারে প্রবেশ, শর্টকাট প্রদর্শন।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "অল্টার কী + F1 কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "লঞ্চার কিবোর্ড নেভিগেশন মোড চালু ।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "সুপার কী + ট্যাব কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "লঞ্চারের মাধ্যমে এপ্লিকেশন পরিবর্তন।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "সুপার কী + ১ থেকে ০"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "লঞ্চার আইকনে ক্লিক করার মতই কাজ করে।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "সুপার কী + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "এপ্লিকেশন ড্রয়ারে প্রবেশ।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "পরিবর্তন"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "অল্টার কী + ট্যাব কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "একাধিক চালু এপ্লিকেশনের মধ্যে একটি নির্বাচন করে।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "সুপার কী + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "ডেস্কটপের প্রসারণে প্রবেশ।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "কার্সর বাম থেকে ডানে"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "ফোকাস সরায়।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "কন্ট্রোল কী + সুপার কী + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "সব উইন্ডোকে লঘু করে।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "কন্ট্রোল কী + সুপার কী + আপ এ্যরো কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "দৃশ্যমান উইন্ডোটিকে বর্ধিত করে।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "কন্ট্রোল কী + সুপার কী + ডাউন এ্যরো কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "বর্তমান উইন্ডোটিকে লঘু করে অথবা পূ্র্বাবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যায়।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "কন্ট্রোল কী + সুপার কী + বাম এ্যরো কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "বর্তমান উইন্ডোটিকে অর্ধ-বর্ধিত করে।"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "অল্টার কী + F4 কী"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "বর্তমান উইন্ডোটি বন্ধ করে।"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "কল এ ফিরে যান"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "জরুরী কল"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "এ্যাপ সমূহে কিছু অসংরক্ষিত ডেটা থাকতে পারে:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"পূনসংযুক্ত করুন, প্রক্রিয়া চলমান রাখার জন্য কাজগুলি সংরক্ষণ করে অ্যাপগুলি বন্ধ করুন।"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "অথবা জোরপূর্বক এখনি বন্ধ করুন (আপনার অসংরক্ষিত তথ্য হারিয়ে যাবে)।"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "ঠিক আছে, আমি পূনঃসংযুক্ত করব"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "এখনি পূনসংযুক্ত করুন!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "বিনিময় তালিকা অবলোকন"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"আপনার ডিভাইস অন্য পর্দার সাথে সংযুক্ত হয়েছে। মাউসের জন্য এই পর্দাটি টাচপ্যাড হিসেবে "
"ব্যবহার করুন।"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "ক্লিক করার জন্য বাম বোতাম চাপুন..."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "ডান ক্লিকের জন্য ডান বোতাম চাপুন।"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "স্ক্রলের জন্য আঙুল চালান।"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "সিস্টেম সেটিংসে আরও সেটিংস খুজুন।"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "ডিভাইসটি তালা দেওয়া"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "অনেকবেশিবার ভুল পাসফ্রেজ চেষ্টা করায় আপনাকে প্রবেশ হতে বিরত রাখা হল।"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "অনেকবেশিবার ভুল পাসকোড চেষ্টা করায় আপনাকে প্রবেশ হতে বিরত রাখা হল।"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "অনুগ্রহ করে %1 মিনিট অপেক্ষা করুন এবং পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন …"
msgstr[1] "অনুগ্রহ করে %1 মিনিটের মত অপেক্ষা করুন এবং পরবর্তীতে চেষ্টা করুন …"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:628 tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:552
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:603
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "তালা খোলার জন্য পাসফ্রেজ লিখুন"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "তালা খোলার জন্য পাসকোড লিখুন"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "রিফ্রেশ করার জন্য টানুন"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "রিফ্রেশ করার জন্য ছেড়ে দিন"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "কলে ফিরে যেতে চাপ দিন..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "কোনকিছু প্লে হচ্ছেনা"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 সেকেন্ড"
msgstr[1] "%1 সেকেন্ডে"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 বাকি"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "অপেক্ষমান…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "থেমে আছে, শুরু করতে চাপ দিন"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "ব্যার্থ হয়েছে, পুনরায় চেষ্টা করতে চাপ দিন"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "পাঠান"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "উত্তর দিন"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "কল ব্যাক"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "তিন আঙুল দিয়ে ধরে যেকোন অ্যাপ্লিকেেশন এক উইন্ডো থেকে অন্যটিতে নিয়ে আসুন"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "কোন অ্যাপ চলমান নেই"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দেরাজ খুলতে বামদিক হতে সজোরে আঙুল চালান"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "লঞ্চার খুলতে বামদিক হতে আঙুল চালান"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "চলমান অ্যাপগুলি দেখতে ডানপান্তের দিকে মাউস চাপুন"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "চলমান অ্যাপগুলি দেখতে ডানপ্রান্ত হতে আঙুল চালান"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "বার্তাসমূহ এবং তড়িৎ সেটিংস দেখতে উপরের প্রান্ত হতে আঙুল চালান"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "পূর্বপাতা"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "যা কিছু নতুন"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "কিবোর্ড নির্বাচন করুন"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "কিবোর্ডের ভাষা"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "ওযাই-ফাইতে সংযুক্ত হোন"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "লব্দ ওয়াই-ফাই নেটওয়ার্ক"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "কোন ওয়াই-ফাই নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "আপনার শহরের নাম লিখুন"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "আপনার ডিভাইসে নিজস্বতা আনুন"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "পছন্দসই নাম"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "নতুন পাসকোড (শুধুমাত্র সংখ্যা)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "কোডবিহীন তালা"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "ডিভাইসের আধুনিকায়ন"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"একটি সিস্টেম সংযোজন ইন্সটলের জন্য প্রস্তুত। ইন্সটল শেষে ডিভাইসটি নিজেই পুনরায় চালু "
"হবে।"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "সংস্করণ %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "সম্পন্ন হতে কিছু সময় লাগতে পারে ..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "এখনি ইন্সটল এবং পুনরায় চালু করুন"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "ফিরে আসায় স্বাগতম"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "আপনার ডিভাইসটি এখন ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "চলুন শুরু করি"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "ভুল পাসকোড।"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "পুনরায় লিখুন।"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "তালাপর্দার পাসকোড"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "পাসকোড নির্ধারিত সংখ্যার চেয়ে কম"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "অনুরূপ পাসকোড"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "পাসকোড মিলেনি"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "তালাপর্দার পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "কমপক্ষে ৮ টি বর্ণ লিখুন"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "কোন সিমকার্ড প্রবেশ করানো হয়নি"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "সিমকার্ড যুক্ত করা হয়েছে"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "মোবাইল নেটওয়ার্কে সংযুক্তির জন্য ডিভাইসটি পুনারায় চালু করুন।"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "সিম কার্ড ছাড়া আপনি কল করা বা টেক্সট মেসেজ পাঠাতে পারবেন না।"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "সিমবিহীন ব্যবহারের জন্য এড়িয়ে যান চাপুন।"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "পাসওয়ার্ড নির্ধারিত বর্ণসংখ্যার চেয়ে কম"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "অনুরূপ পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "জটিল পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "মাঝারি পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "দুর্বল পাসওয়ার্ড"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "অত্যন্ত দুর্বল পাসওয়ার্ড"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "'লজিকাল ভলিউম ম্যানেজার'-কে কনফিগার করো"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "বিদ্যমান ভলিউম গ্রুপগুলোকে সক্রিয় করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT}-টি বিদ্যমান ভলিউম গ্রুপ পাওয়া গিয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক আপনি এদেরকে সক্রিয় করতে "
"চান কিনা তা নিশ্চিত করুন।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ পরিবর্তন করো (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "লজিকাল ভলিউম পরিবর্তন করো (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM কনফিগারেশন সংক্রান্ত কাজ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "এটি হল 'লজিকাল ভলিউম ম্যানেজার' কনফিগারেশনকারী মেনু।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ তৈরি করো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ অপসারণ করো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ সম্প্রসারিত করো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ হ্রাস করো"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ কনফিগারেশন সংক্রান্ত কাজ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "লজিকাল ভলিউম গ্রুপ তৈরি করো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "লজিকাল ভলিউম গ্রুপ অপসারণ করো"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "লজিকাল ভলিউম কনফিগারেশন সংক্রান্ত কাজ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "নতুন ভলিউম গ্রুপের জন্য ডিভাইস:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক নতুন ভলিউম গ্রুপের জন্য ডিভাইস বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "আপনি এক বা একাধিক ডিভাইস বেছে নিতে পারেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "নতুন ভলিউম গ্রুপের জন্য যে নাম ব্যবহার করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তা লিখুন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "কোন প্রকৃত ভলিউম বাছাই করা হয় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"কোন প্রকৃত ভলিউম বেছে নেওয়া হয় নি। নতুন ভলিউম গ্রুপ তৈরির উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপের নাম দেয়া হয় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "ভলিউম গ্রুপের জন্য কোন নাম দেওয়া হয় নি। অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখুন।"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "এই ভলিউম গ্রুপ নামটি ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"ভলিউম গ্রুপের জন্য নির্বাচিত নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি নাম "
"বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ডিভাইসের নামের সাথে মিলে গিয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"ভলিউম গ্রুপের জন্য নির্বাচিত নামটি বিদ্যমান একটি ডিভাইসের নামের সাথে মিলে যাচ্ছে। "
"অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি নাম বেছে নিন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "যে ভলিউম গ্রুপকে অপসারণ করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনি যে ভলিউম গ্রুপটি মুছে ফেলতে চান তাকে বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপ খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপ খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "ভলিউম গ্রুপটি হয়ত বা ইতিমধ্যেই মুছে ফেলা হয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "ভলিউম গ্রুপটিকে সত্যিই মুছে ফেলতে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ${VG} ভলিউম গ্রুপের মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভলিউম গ্রুপটি মুছে ফেলা যায় নি। সম্ভবত এক বা একাধিক ভলিউম গ্রুপ বর্তমানে "
"ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপ মুছে ফেলা যায় নি।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "যে ভলিউম গ্রুপকে সম্প্রসারিত করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "যে ভলিউম গ্রুপটিকে সম্প্রসারিত করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপে যেসব ডিভাইস যোগ করা হবে:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "যে ডিভাইসগুলো ভলিউম গ্রুপে যুক্ত করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তাদের বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"কোন প্রকৃত ভলিউম বাছাই করা হয় নি। ভলিউম গ্রুপ সম্প্রসারিত করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ সম্প্রসারিত করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "প্রকৃত ভলিউম ${PARTITION}-কে নির্বাচিত ভলিউম গ্রুপে যোগ করা যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপ হ্রাস করা যায় নি।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "যে ভলিউম গ্রুপকে হ্রাস করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "আপনি যে ভলিউম গ্রুপটি হ্রাস করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ থেকে যে ডিভাইসকে অপসারণ করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"আপনি যে ডিভাইসটি ভলিউম গ্রুপ থেকে সরিয়ে ফেলতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তা বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ হ্রাস করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"নির্বাচিত ভলিউম গ্রুপকে (${VG}) ছোট করা যায় নি। দেখা যাচ্ছে যে মাত্র একটি প্রকৃত "
"ভলিউম যুক্ত রয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক ভলিউম গ্রুপটিকেই অপসারণ করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "প্রকৃত ভলিউম ${PARTITION}-কে নির্বাচিত ভলিউম গ্রুপে যোগ করা যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"নতুন লজিকাল ভলিউম তৈরির জন্য কোন ভলিউম গ্রুপ পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক আরো কিছু "
"প্রকৃত ভলিউম ও ভলিউম গ্রুপ তৈরি করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"নতুন লজিকাল ভলিউম তৈরির জন্য কোন ফাঁকা ভলিউম গ্রুপ পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক আরো "
"প্রকৃত ভলিউম ও ভলিউম গ্রুপ তৈরির করুন, অথবা বিদ্যমান ভলিউম গ্রুপের সংখ্যা হ্রাস করুন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "নতুন লজিকাল ভলিউমের জন্য যে নাম ব্যবহার করতে চান অনুগ্রহপূর্বক তা লিখুন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"নতুন লজিকাল ভলিউমটি যে ভলিউম গ্রুপে তৈরি করা হবে, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "কোন লজিকাল ভলিউমের নাম লেখা হয় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "লজিকাল ভলিউমের জন্য কোন নাম লেখা হয়নি। অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখুন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "নতুন একটি লজিকাল ভলিউম তৈরির সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"${LV} নামটি একই ভলিউম গ্রুপের (${VG}) অপর একটি লজিকাল ভলিউম ইতিমধ্যেই ব্যবহার "
"করছে।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "লজিকাল ভলিউমের আকার:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নতুন লজিকাল ভলিউমের আকার লিখুন। আকারকে লিখতে পারবেন এইসব পদ্ধতিতে: "
"10K (কিলোবাইট), 10M (মেগাবাইট), 10G (গিগাবাইট), 10T (টেরাবাইট)। ডিফল্ট একক হল "
"মেগাবাইট।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "${VG}-তে ${SIZE} আকারের নতুন লজিকাল ভলিউম (${LV}) তৈরি করা যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "লজিকাল ভলিউম অপসারণের জন্য কোন ভলিউম গ্রুপ পাওয়া যায় নি।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"যে লজিকাল ভলিউমকে মুছে ফেলা হবে, তা যে ভলিউম গ্রুপে অবস্থিত, অনুগ্রহপূর্বক সেই গ্রুপটি "
"বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "কোন লজিকাল ভলিউম খুঁজে যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"কোন লজিকাল ভলিউম পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক প্রথমে একটি লজিকাল ভলিউম তৈরি করুন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "লজিকাল ভলিউম:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "${VG}-এর যে লজিকাল ভলিউমকে মুছে ফেলতে হবে, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম মুছে ফেলার সময় ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG}-তে (${LV}) লজিকাল ভলিউমটি মুছে ফেলা যাচ্ছে না।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "কোন ব্যবহারযোগ্য প্রকৃত ভলিউম খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমে কোন প্রকৃত ভলিউম (অর্থাৎ পার্টিশন) পাওয়া যায় নি। সম্ভবত সবগুলো প্রকৃত "
"ভলিউম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে হয়তো কিছু কার্নেল মডিউল লোড করতে বা হার্ড "
"ড্রাইভকে পুনরায় পার্টিশন করতে হতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "লজিকাল ভলিউম ম্যানেজার পাওয়া যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"বর্তমান কার্নেলটি লজিকাল ভলিউম ব্যবস্থাপক সমর্থন করে না। আপনাকে হয়তো lvm-mod নামক "
"মডিউলটি লোড করতে হবে।"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "ইনপুট ডিভাইসের পছন্দসমূহ"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "স্পর্শকাতরতা:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "গতিবেগ:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>চালনা</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "বামহাতী (বাম এবং ডান মাউস বোতামের মাঝে সোয়াপ করে)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "প্রতি কী-এর পুনরাবৃত্তির পূর্বে যতক্ষণ দেরী হবে"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "প্রতি কী-এর মধ্যবর্তী বিরতি"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "পুনরাবৃত্তির বিরতি:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "কী-বোর্ড এর সেটিং পরীক্ষা করার জন্য নিচের বাক্সে এইটি টাইপ করুন"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>অক্ষর পুনরাবৃত্তি</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটে ত্রুটিতে আওয়াজ করা হবে"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "টাচ-প্যাড"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "কী-বোর্ড এবং মাউস"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "কী-বোর্ড, মাউস এবং অন্যান্য ইনপুট ডিভাইস কনফিগার"

#: ../src/lxlauncher.c:124
msgid "_Customize"
msgstr "পছন্দসই (_C)"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "\"%s\" এ ফিরে যান"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "কী-এর ন্যাভিগেশন সক্রিয় করুন"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"lxlauncher ব্যবহার করার জন্য ব্যবহারকারীদের up/down/left/right/tab/enter কী "
"ব্যবহার করার অনুমতি দিন"

#: ../src/exo-wrap-table.c:196
msgid "Column spacing"
msgstr "দুটি কলামের মাঝের প্রস্থ"

#: ../src/exo-wrap-table.c:197
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "দুটি কলামের মাঝের প্রস্থ"

#: ../src/exo-wrap-table.c:211
msgid "Row spacing"
msgstr "দুটি সারির মাঝের প্রস্থ"

#: ../src/exo-wrap-table.c:212
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "দুটি সারির মাঝের প্রস্থ"

#: ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "একাকার"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "চিলড্রেন সবগুলো একই আকারের করা হবে কিনা"

#: ../plugins/menu.c:998 ../src/plugins/menu.c:1055
msgid "Application Menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "বিজ্ঞান এবং গণিত"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Arnaud DIDRY দ্বারা xmms2 এর আইকন"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "বিটরেট: "

#: ../src/lxmusic.c:1062 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1121
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "অডিও ফাইল"

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "একটি URL ইনপুট দিন"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "এখন চলছে:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "নতুন প্লেলিস্ট তৈরি করুন"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "অ্যাডভানসড লিনাক্স সাউন্ড আরকিটেকচার (ALSA)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "মিক্সার:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "ওপেন সাউন্ড সিস্টেম"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "ক্রস-প্ল্যাটফর্ম অডিও আউটপুট লাইব্রেরী"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "সিঙ্ক:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "এয়ারটিউনস"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK অডিও কানেকশন কীট"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "ডিস্ক রাইটার"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরি:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "সহজে আপনার মিউজিক ফাইল বাজান"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1
msgid "No Repeat"
msgstr "পুনরায় শোনানো হবে না"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "বর্তমানের ট্র্যাকটি পুনরায় চালান"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "ট্র্যাকের নাম"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট (_P)"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট ব্যবহার করুন (_S)"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "বর্তমানের ট্র্যাকটি খুঁজে নিন (_L)"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট-এ যোগ করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার যোগ করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট থেকে সরিয়ে ফেলা হবে"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সরিয়ে ফেলা হবে"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "নতুন প্লেলিস্ট তৈরী করুন (_N)"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "বর্তমান প্লেলিস্টটি মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22
msgid "Show Playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট প্রদর্শন করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "বর্তমান প্লেলিস্ট"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:33
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "প্ললিস্ট-এ ফাইল যোগ করুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট থেকে সরিয়ে ফেলুন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "বর্তমানে শোনা ট্র্যাকটি খুঁজে নিন"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "এখানে প্রাসঙ্গিক শব্দ লিখুন"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন প্রদর্শন করুন"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "বন্ধ হলে সিস্টেম ট্রে-তে সংকুচিত করা হবে"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"সিস্টেম সামগ্রী সংরক্ষণ করার জন্য গ্রাফিকাল ইউজার ইন্টারফেস ব্যতীত সঙ্গীত চালানো যাবে"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "LXMusic থেকে প্রস্থান করার পরে পটভূমিতে প্লেব্যাক চালিয়ে যান"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "প্লাগ-ইন:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "বাফারের মাপ:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>আউটপুট</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM ডিভাইস: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>অডিও সিডি</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "ডিফল্ট ID3 V1 এনকোডিং: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>ফাইলের ধরণ: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>মাপ: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>মন্তব্য: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>শিল্পী: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>অ্যালবাম: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>শিরোনাম: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>ফাইল: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "সম্প্রতি লোড করা প্লাগ-ইন"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "প্যানেলে প্লাগ-ইন যোগ"

#: ../src/configurator.c:810 ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "বিদ্যমান প্লাগ-ইন"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "লগ-আউট কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি"

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"এই প্যানেলটিকে সত্যিই মুছে ফেলা হবে?\n"
"<b>সতর্কীকরণ: এটি পুনরুদ্ধার করা যাবে না।</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "LXDE প্রকল্পের জন্য ডেস্কটপ প্যানেল"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" সেটিংসমূহ"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "প্যানেল আইটেম যোগ / অপসারণ করুন"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "\"%s\" কে প্যানেল থেকে অপসারণ করুন"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "প্যানেলের সেটিংসমূহ"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "নতুন প্যানেল তৈরী করুন"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "এই প্যানেলটি মুছে ফেলুন"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "আপনি যে কমান্ডটি কার্যকর করতে চান সেটি লিখুন:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "কমান্ড লাইন অপশন:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- এই সহায়তা মুদ্রণ করে প্রস্থান করুন\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- সংস্করণ মুদ্রণ করে প্রস্থান করুন\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- নির্দিষ্ট প্রোফাইল ব্যবহার করুন\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- অনুরূপ --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- অনুরূপ --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- অনুরূপ --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"বিস্তারিত তথ্যের জন্য http://lxde.org/ দেখুন।\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "ফাঁকাস্থান বরাদ্দ"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Show tooltips"
msgstr "টুলটিপ প্রদর্শন"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "সমতল বোতাম"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "সকল ডেস্কটপ থেকে উইন্ডো প্রদর্শন"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "মাউস হুইল ব্যবহার"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "কোন উইন্ডোর দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে ঝলক প্রয়োগ করা হবে"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "বহুবিধ অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোকে একটি বোতামে সংযুক্ত করা হয়"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "টাস্ক বোতামের সর্বোচ্চ প্রস্থ"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>সংযোগ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>কার্যকলাপ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "গৃহীত:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>সিগনালের শক্তি</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>ইন্টারনেট প্রোটোকল (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "সাবনেট মাস্ক:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>ইন্টারনেট প্রোটোকল (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>নেটওয়ার্ক ডিভাইস</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "কনফিগার (_f)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% শতকরা"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
msgid "Panel Preferences"
msgstr "প্যানেলের পছন্দসমূহ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "প্রান্ত:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "মার্জিন:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>অবস্থান</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "নিরেট রং (অস্বচ্ছতাসহ)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "একটি ছবির ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "স্বনির্ধারিত রং"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেট"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "লগ-আউট কমান্ড:"

# টার্মিনাল প্রতিরূপী করা হলেও বোধহয় মন্দ হত না।
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "টার্মিনাল ইম্যুলেটর:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন নির্ধারণ করুন</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr ""
"উইন্ডো ব্যবস্থাপকে নির্ধারণ করুন যেন প্যানেলকে ডক হিসেবে মূল্যায়ন করা হয়           "

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "জায়গা সংরক্ষণ করা হবে এবং সর্বোচ্চ উইন্ডো দিয়ে ঢাকা হবে না"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "ব্যবহৃত অবস্থায় না থাকলে প্যানেলটি ন্যূনতম বিস্তারে রাখা হবে"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "ন্যূনতম বিস্তারের আকার"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে লুকিয়ে রাখা</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "CPU ব্যবহার পর্যবেক্ষণের মাপকাঠি"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "CPU ব্যবহার প্রদর্শন"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "ডেস্কটপের সংখ্যা / কর্মপরিসরের নাম"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "গাঢ় ফন্ট"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "ডেস্কটপের নাম প্রদর্শন"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "কর্মপরিসরের সংখ্যা প্রদর্শন, cmeury@users.sf.net দ্বারা"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালুকরণ বার"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "টাস্ক বার (উইন্ডো তালিকা)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালু করার জন্য বোতামসহ বার"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_e)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
msgid "Ico_nify"
msgstr "আইকন যোগ (_n)"

# fuzzy
# snigdha
#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "কর্মপরিসর %d (_)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "সকল কর্মপরিসরে (_A)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "কর্মপরিসরে সরানো (_M)"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "ডিজিটাল ঘড়ি"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "টুলটিপের ফরম্যাট"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "ক্লিক করলে করণীয় (পূর্বনির্ধারিত: ক্যালেন্ডার প্রদর্শন)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "শুধুমাত্র টুলটিপ"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "ডিজিটাল ঘড়ি ও টুলটিপ প্রদর্শন"

#: ../plugins/menu.c:360 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "ডেস্কটপে যোগ"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "প্যানেলে বিভাজক যোগ"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "ডেস্কটপ পেইজার"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "সহজ পেইজার প্লাগ-ইন"

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রে"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "কীবোর্ড মডেল"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"সব উইন্ডোর সাথে আইকন যোগ করার জন্য বামদিকে ক্লিক করুন। ছায়ান্বিত করার জন্য মাঝে "
"ক্লিক করুন।"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "সব উইন্ডোকে ন্যূনতম বিস্তার করা হবে"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "একান্তরভাবে আইকন যোগ/ছায়ান্বিত এবং উত্তোলন করা হবে"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"সকল ডেস্কটপ উইন্ডোতে কমান্ড পাঠানো হয়।\n"
"সমর্থিত কমান্ড হলো ১) আইকন যোগ এবং ২) ছায়ান্বিত"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "ডিরেক্টরি মেনু"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "তাপমাত্রা পর্যবেক্ষণ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সেন্সর অবস্থান"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় তাপমাত্রা স্তর"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "সিস্টেমের তাপমাত্রা প্রদর্শন "

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
#. Display current level in tooltip.
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:988 ../src/plugins/volume/volume.c:300
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545
msgid "Volume control"
msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রণ"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<গোপন সংযোগ স্থান>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমার মধ্যে বেতার নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "বেতার সংযোগে কোন যোগাযোগ ব্যবস্থা নেই"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "নেটওয়ার্ক ক্যাবল খোলা রয়েছে"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "সংযোগ সীমিত বা কোন সংযোগ নেই"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "প্যাকেট"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW ঠিকানা:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিচালনা"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "নেটওয়ার্ক পর্যবেক্ষণ ও পরিচালনা"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "এনক্রিপশন কী নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"এই বেতার নেটওয়ার্কটি এনক্রিপ্ট করা রয়েছে।\n"
"আপনার কাছে অবশ্যই এনক্রিপশন কী থাকতে হবে।"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "এনক্রিপশন কী:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "নেটওয়ার্কের স্ট্যাটাস পর্যবেক্ষণ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "পর্যবেক্ষণ করার জন্য ইন্টারফেস"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "কনফিগ টুল"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা পর্যবেক্ষণ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "সংযোগ বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "সংযোগ বৈশিষ্ট্যাবলী: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu প্যাকেট"
msgstr[1] "%lu প্যাকেট"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "আইকন বর্তমানে যে ইন্টারফেসটি পর্যবেক্ষণ করছে।"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "টুলটিপ সক্রিয় করা হয়েছে"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "আইকনের টুলটিপ সক্রিয় করা হয়েছে কিনা।"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "সিগন্যাল প্রদর্শন"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "সিগন্যালের শক্তি প্রদর্শন করা হবে কিনা।"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যা সমাধানের জন্য অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "ইন্টারফেসের নাম"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "ইন্টারফেসের অবস্থা"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "ইন্টারফেসের প্যাকেট‌/বাইট পরিসংখ্যান"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "ইন্টারফেসটি একটি বেতার ইন্টারফেস কিনা"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "বেতার সিগন্যালের শতকরা শক্তি"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "বর্তমান ত্রুটির অবস্থা"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "সকেট খুলতে অক্ষম: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS ত্রুটি: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "ইথারনেট"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps টোকেন রিং"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "ফ্রেম রিলে DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "মেট্রিকম স্টারমোড IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "সিরিয়াল লাইন IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ সিরিয়াল লাইন IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit সিরিয়াল লাইন IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit সিরিয়াল লাইন IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "অ্যাডাপ্টিভ সিরিয়াল লাইন IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "সাধারণ X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP টানেল"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "ফ্রেম রিলে এক্সেস ডিভাইস"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "স্থানীয় লুপব্যাক"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "ফাইবার বণ্টিত ডাটা ইন্টারফেস"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:982 ../netcfg-common.templates:40001
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF ত্রুটি: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "/proc/net/dev খোলা যাচ্ছে না: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "/proc/net/dev পার্স করা যায়নি। অজানা ফরম্যাট।"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে ইন্টারফেসের নাম পার্স করা যায়নি"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"'%s' থেকে ইন্টারফেস পরিসংখ্যান পার্স করা যায়নি। prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "/proc/net/wireless পার্স করা যায়নি। অজানা ফরম্যাট।"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "'%s' থেকে বেতার তথ্যাবলী পার্স করা যায়নি। link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "'%s' ইন্টারফেসের সাথে সংযুক্ত করা যায়নি"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "ioctl-কে '%s' ইন্টারফেসে প্রেরণ করা যায়নি"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "কমান্ড লাইন '%s' পার্স করা যায়নি: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "'netstat' আউটপুট পার্স করা যায়নি। অজানা ফরম্যাট"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "প্রেরণ/গ্রহণ করা হচ্ছে"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "ব্যাটারি: %d%% চার্জ হয়েছে, %d:%02d পুরো চার্জ হতে"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "ব্যাটারি: %d%% চার্জ হয়েছে, %d:%02d বাকি"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "ব্যাটারি: %d%% চার্জ হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি কম"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "ব্যাটারি শেষ হলে আড়ালে রাখা হবে"

#: ../plugins/batt/batt.c:731 ../src/plugins/batt/batt.c:624
msgid "Alarm command"
msgstr "অ্যালার্ম কমান্ড"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "অ্যালার্মের সময় (বাকি মিনিট)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "চার্জিং রং ১"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "চার্জিং রং ২"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "ডিসচার্জিং রং ১"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "ডিসচার্জিং রং ২"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "ACPI ব্যবহার করে ব্যাটারির অবস্থা প্রদর্শন"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "কীবোর্ড LED"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "CapsLock প্রদর্শন"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "NumLock প্রদর্শন"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "ScrollLock প্রদর্শন"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "CapsLock, NumLock, ও ScrollLock কী-র জন্য নির্দেশক"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "কোন নির্দেশন না"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "ফাঁকা স্থান হিসেবে ক্যাশের মাধ্যমে ব্যবহৃত মেমরি প্রদর্শিত হবে"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "আজ: "

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- লগ স্তর নির্ধারণ করুন ০-৫। ০ - কোনটি না ৫ - চ্যাটি\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "ছবি ও টুলটিপ প্রদর্শন"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "সতর্কবার্তা১"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "সতর্কবার্তা২"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "সময় কনফিগারেশন টুল চালু করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "ল্যাপটপ LCD মনিটর "

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "বাহ্যিক VGA মনিটর"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "বাহ্যিক DVI মনিটর"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মনিটর "

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "LXDE এর জন্য মনিটর কনফিগার করার টুল"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "মনিটরের তথ্য পেতে ব্যর্থ!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "ল্যাপটপ LCD এবং বাহ্যিক মনিটরে একই ধরণের পর্দা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "ল্যাপটপের LCD বন্ধ করুন এবং শুধুমাত্র বাহ্যিক মনিটর ব্যবহার করুন"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "বাহ্যিক মনিটর বন্ধ করুন এবং শুধুমাত্র ল্যাপটপের LCD ব্যবহার করুন "

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "দ্রুত কাজ করার অপশন"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "নিচের মনিটরটি সনাক্ত করা হয়েছে:"
msgstr[1] "নিচের মনিটরসমূহ সনাক্ত করা হয়েছে  :"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "রিফ্রেশ করার হার:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "পর্দার রেজল্যুশন পরিবর্তন করা হবে এবং বাহ্যিক মনিটর কনফিগার করা হবে"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "ডায়ালগে প্রদর্শনের জন্য স্বনির্ধারিত বার্তা"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "ডায়ালগে প্রদর্শন করার ব্যানার"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "ছবির ফাইল"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "ব্যানারের অবস্থান"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>%s সেশন লগ-আউট করা হবে?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "বন্ধ (_u)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন করুন (_w)"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
msgid "Power Manager"
msgstr "Power Manager"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession চলছে না।"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "চলমান প্রসেস ব্যবস্থাপনা"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "প্রসেস ম্যানেজার"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%2d ID এর টাস্কে %1d সিগন্যাল প্রেরণ করতে পারে না\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "%2d ID এর টাস্কে %1d অগ্রাধিকার নির্ধারণ করতে পারে না "

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "সত্যিই টাস্কটি বন্ধ করতে চান?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "সত্যিই টাস্কটি বাতিল করতে চান?"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "মেমরি: %d MB এর %d MB ব্যবহৃত হয়েছে"

# snigdha
#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "CPU usage: %0.0f%%"

# snigdha
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "CPU usage: %0.1f%%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "cpu এর ব্যবহার"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "মেমরির ব্যবহার"

#: ../src/interface.c:246
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-আকৃতি"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "অগ্রাধিকার"

#: ../src/interface.c:301
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "ব্যবহারকারীর টাস্ক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "রুটের টাস্ক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "অন্যান্য টাস্ক ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTaskটি Xfce4 টাস্ক ম্যানেজার থেকে উদ্ভূত:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "LXDE প্রকল্পের জন্য ঝামেলাবিহীন টাস্ক ম্যানেজার"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f%%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "রিফ্রেশ করার হার (সেকেন্ডে):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "অনুলিপি (_y)"

#: ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "পছন্দসমূহ (_s)"

# snigdha
#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "নাম ট্যাব (_m)"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_v)"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_x)"

# snigdha
#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "নাম ট্যাব"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXটার্মিনাল"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "LXDE প্রকল্পের জন্য টার্মিনাল ইম্যুলেটর"

msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "গাঢ় ফন্ট অনুমোদন করুন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "কারসারের মিটিমিটি জ্বলা"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "কারসারের শৈলী"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "শ্রুতিগোচর ঘন্টা"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "ট্যাব প্যানেলের অবস্থান"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "স্ক্রলব্যাক লাইন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "স্ক্রলবার আড়াল করুন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "মেনুবার আড়াল করুন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "\"বন্ধ করুন\" বোতাম আড়াল করুন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "শব্দের অক্ষর অনুসারে নির্বাচন করুন"

# snigdha
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:46
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শর্টকাট কী (F10 ডিফল্ট হিসাবে) নিস্ক্রিয় করুন"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/tools/marco-message.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যবহার: %s\n"

#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 ../src/core/util.c:136
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "মেটাসিটি ভার্বোস মোডের সহায়তা ছাড়াই কম্পাইল করা হয়েছে\n"

#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
#: ../src/theme-parser.c:467 src/ui/theme-parser.c:615
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" কে পুর্ণসংখ্যা হিসাবে প্রক্রিয়া করতে পারি নি"

#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "শেষ অক্ষরগুলি \"%s\" যা বাক্যাংশ \"%s\" তে আছে বুঝতে পারিনি"

#: ../src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "বার্তালাপ প্রক্রিয়া থেকে \"%s\" বার্তাটি ব্যবহার করতে ভুল হয়েছে\n"

#: ../src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "এই বার্তালাপ প্রদর্শণকারী পদ্ধতি থেকে পড়তে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামকে মেরে ফেলার বিষয়ে প্রশ্নকারী মেটাসিটি বার্তালাপ চালু করতে ভুল হয়েছে: "
"%s\n"

#: ../src/delete.c:452 src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "এই হোস্টনেম পেতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/display.c:319 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "এক্স উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শক %s খুলতে পারছি না\n"

#: ../src/errors.c:231 ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"প্রদর্শক '%s' এর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে;\n"
"সম্ভবতঃ এক্স সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা আপনি উইন্ডো প্রবন্ধক-কে\n"
"মেরে বা নষ্ট করে ফেলেছেন।\n"

#: ../src/errors.c:238 ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ঘাতক IO ভুল %d(%s) হয়েছে প্রদর্শক '%s' তে\n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
#: ../src/keybindings.c:994 src/core/keybindings.c:722
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"অন্য একটি প্রোগ্রাম ইতিমধ্যেই %s চাবি %x পরিবর্তক সহ কার্যকারক হিসাবে ব্যবহার করছে\n"

#: ../src/keybindings.c:2620
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "একটি আদেশ বিষয়ে ভুল ছাপার মেটাসিটি বার্তালাপ চালু করতে গন্ডগোল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/keybindings.c:2725 src/core/keybindings.c:2503
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "আদেশ %d জানা  নেই।\n"

#: ../src/keybindings.c:3570 src/core/keybindings.c:3610
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "টার্মিনাল কমান্ড উল্লেখকৃত নয়।\n"

#: ../src/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"মেটাসিটি %s\n"
"কপিরাইট (c) ২০০১-২০০২ হ্যাভোক পেনিংটন, রেড হ্যাট্, ইন্‍কর্পোরেট এবং অন্যান্য\n"
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়ার; পুনর্ব্যবহারের শর্তের জন্য স্রোত দেখুন। \n"
"এর কোনো গ্যারান্টি নেই,   কোন বিশেষ কারণে ব্যবহার বা বিক্রয়যোগ্যতার গ্যারান্টিও "
"নেই।\n"

#: ../src/main.c:263 ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "চলন্ত উইন্ডো ব্যবস্থাপককে মেটাসিটি দিয়ে বদল করো"

#: ../src/main.c:274 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"

#: ../src/main.c:280 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"

#: ../src/main.c:440 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"কোনো থীম খুঁজে পেলাম না! নিশ্চিত হোন যে %s আছে এবং তাতে সাধারণ থীমগুলি আছে।"

#: ../src/main.c:518 src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:57 src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "গোটাও (_ও)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:58 src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "খোলো (_ল)"

#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "উপরে (_ট)"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141 src/ui/metaaccellabel.c:117
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "মড ২"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147 src/ui/metaaccellabel.c:123
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "মড ৩"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153 src/ui/metaaccellabel.c:129
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "মড ৪"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159 src/ui/metaaccellabel.c:135
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "মড ৫"

#: ../src/metacity-dialog.c:264
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"এই উইন্ডোগুলি \"বর্তমান অবস্থা সঞ্চিত কর \" কে সাহায্য করে না এবং পরবর্তীবার যখন "
"আপনি লগ্-ইন্ করবেন তখন এদের আপনাকেই চালু করতে হবে"

#: ../src/metacity-dialog.c:330
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" চালাতে এই ভুল হয়েছে:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/core/util.c:570
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "মেটাসিটি"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 src/org.mate.marco.gschema.xml:166
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(কার্যকরী নয়) আপনি প্রোগ্রামের মধ্যে প্রভ্রমন করতে পারেন, উইন্ডোগুলির মধ্যে নয়"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"এটি উইন্ডোর শীর্ষকবারের ফন্ট এর বিবরক বাক্যাংশ. অবশ্য এই বিবরণে দেওয়া ফন্টের আকার "
"তখনই ব্যবহার হবে যদি  titlebar_font_size পছন্দটি0 স্থির করা আছে।. তাছাড়া, যদি "
"titlebar_uses_desktop_font পছন্দটি ঠিক করা থাকে,তাহলে এটি কার্যকর হবে না। "
"সাধারনতঃ, titlebar_font সুনিশ্চিত করা থাকে নাফলে titlebar_uses_desktop_font "
"পছন্দটি ভুল থাকলেও মেটাসিটি ডেস্কটপেরফন্টই শীর্ষকবারে ব্যবহার করে থাকে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু কার্যকর কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"শীর্ষকবারে বোতামের সজ্জা। এর মান একটি বাক্যাংশ হবে, যেমন \"menu:minimize,"
"maximize,close\"; উইন্ডোর বাঁ কোণ এবং ডান কোণকেকোলন (:) দ্বারা পৃথক করা হবে, "
"বোতামের নামগুলি কমা দ্বারা আলাদা করা হবে।কোন বোতামের নাম দুবার দেওয়া যাবেনা। "
"অজানা বোতামের নাম নিশব্দে অবহেলাকরা হবে যাতে মেটাসিটি-র পুরোনো সংস্করনকে নষ্ট না "
"করেই নতুন সংস্করনে নতুন নতুন  বোতাম যোগ করা যায়।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 src/org.mate.marco.gschema.xml:100
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "আপনা থেকেই আলোকপাতিত উইন্ডোটিকে উঁচু করবে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"এই পরিবর্তক চাবিটি টিপে রেখে উইন্ডোতে ক্লিক করলে উইন্ডোটি সরবে (বাঁ ক্লিক),জানালার "
"আকার পরিবর্তন করা যাবে (মধ্য ক্লিক), অথবা জানালা পছন্দতালিকা দেখাবে (ডান ক্লিক)।"
"পরিবর্তক এরকম হবে যেমন \"&lt;Alt&gt;\" বা \"&lt;Super&gt;\""

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:662
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717 ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "সুনির্দিষ্ট চাবি টিপলে যে আদেশ চালানো হবে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:11 src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "বর্তমান থীম"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:105
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "উইন্ডো তুলে ধরায় কত মিলিসেকেন্ড দেরি হবে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 src/org.mate.marco.gschema.xml:142
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"এটি ঠিক করে যে প্রোগ্রাম বা সিস্টেম শ্রবণযোগ্য 'বীপ' তৈরী করতে পরবে কি না;নিঃশব্দ "
"'বীপ' এর জন্য একে 'দৃশ্যঘন্টী'-র সঙ্গে ব্যবহার করা যেতে পারে."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:171
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "পুরোনো বা ভাঙ্গা প্রোগ্রামের জন্য যে সমস্ত কুবৈশিষ্ট আছে তা বন্ধ কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:15 src/org.mate.marco.gschema.xml:136
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "'দৃশ্যঘন্টী' কার্যকর করা হোক"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"যদি ঠিক হয় এবং আলোকপাত এর প্রকার \"স্লপী\" বা \"মাউস\" হয়তাহলে আলোকপাতিত "
"উইন্ডোটি কিছুক্ষন দেরির পর আপনা থেকেইওপরে উঠে আসবে। (কতটা দেরী হবে তা "
"auto_raise_delay পছন্দ দ্বারাসুনির্দিষ্ট হবে)"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgstr ""
"যদি সত্য করা থাকে, মেটাসিটি ব্যবহারকারীকে \"সরাসরি পরিবর্তন\", ওয়্যারফ্রেম "
"ব্যবহার, এনিমেশন এড়ানো বা অন্যকোনভাবে কম ফিডব্যাক ও কম বোধ প্রদান করবে। এটি "
"অনেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি লক্ষ্যনীয় ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাসকরণ, কিন্তু পুরাতন "
"অ্যাপলিকেশন এবং টার্মিনাল সার্ভারকে কাজের অনুমতি দেয় যখন তারা অন্যথায় অবাস্তব হয়ে "
"পড়ে। তবে, ওয়্যারফ্রেম বৈশিষ্ট্য নিস্ক্রিয় থাকে যখন ডেস্কটপের আজগুবি প্রদর্শন এড়ানোর "
"জন্য প্রবেশাধিকার অন করা হয়।"

# fuzzy
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"যদি ঠিক হয়, তাহলে মেটাসিটি অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক কাজ করবে, উইন্ডো ভিত্তিক নয় "
"ধারনাটা একটু জটিল, কিন্তু সাধারনভাবে অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থা বেশী ম্যাক্ এর মত "
"বেশী উইন্ডোজ এর মত কম। অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থায় আপনি যখন একটি উইন্ডোতে "
"আলোকপাতকরেন, ঐ অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো উত্তোলিত হবে। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন "
"ভিত্তিক অবস্থায়আলোকপাতকারী ক্লিক উইন্ডোর মধ্য দিয়ে অন্য অ্যাপ্লিকেশনে স্থানান্তরিত হয় "
"না। এই স্থিতিরঅস্তিত্ব প্রশ্নযোগ্য, কিন্তু অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বনাম উইন্ডো ভিত্তিক "
"স্থিতির প্রতিটি বৈশিষ্ট্য সুনির্ধারিত করা, যেমন ক্লিকের মধ্য দিয়ে সঞ্চারিত হবে কি না, "
"তা স্থির করার চেয়ে এটি ভালো। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বর্তমানে বেশীর ভাগই "
"কার্যকর নয়"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:21 src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "যদি সত্য থাকে, সম্পদ কম ব্যবহারের সুযোগ নেয়া যাবে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:22 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নিচে নামাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:26 src/50-marco-window-key.xml.in:34
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:770 ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল করো"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:27 src/org.mate.marco.gschema.xml:50
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "উইন্ডোতে পরিবর্তিত ক্লিক কার্যের জন্য ব্যবহৃত পরিবর্তক"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ্-আপ সহ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তত্‍ক্ষনাত্‍ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ্-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ্-আপ্ সহ স্থান পরিবর্তন কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ্-আপ্ ব্যবহার করে আলোকপাত স্থানান্তর কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডোটিকে নিচের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:38 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "উইন্ডোটিকে বাঁদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "উইন্ডোটিকে ডানদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:40 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডোটিকে ওপরের  কার্যক্ষেত্র  পাঠাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:53 src/org.mate.marco.gschema.xml:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401 ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের নাম"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:126
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা। এটি শুন্যের চেয়ে বেশী হতে হবে, এবং একটি নির্দিষ্ট সর্বোচ্চসংখ্যা "
"থাকবে (যাতে কেউ সাড়ে তিন কোটি কার্যক্ষেত্র চেয়ে দুর্ঘটনাবশতঃ আপনার ডেস্কটপকে নষ্ট "
"না করে ফেলে)।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "উইন্ডোটি চাপা পড়ে থাকলে ওপরে ওঠাও, নইলে নিচে নামাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 src/org.mate.marco.gschema.xml:409
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464 ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট আদেশ চালাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 src/50-marco-desktop-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:649 ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "টার্মিনাল চালাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel menu"
msgstr "প্যানেল মেনু দেখাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "প্যানেল রান অ্যাপলিকেশন ডায়ালগ দেখাও"

# fuzzy
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"কিছু প্রোগ্রাম এমনভাবে স্পেসিফিকেশন ভাঙ্গে যে উইন্ডো প্রবন্ধকে কুবৈশিষ্ট্যতৈরী হয়। "
"উদাহরণস্বরুপ, আদর্শ অবস্থায় মেটাসিটি সমস্ত বার্তালাপ মূল জানালার সাপেক্ষেসুনির্দিষ্ট "
"স্থানে রাখে। এর জন্য প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট বার্তালাপের অবস্থান অগ্রাহ্য করা দরকার। কিন্তু "
"জাভা/সুইং এর কোন কোন সংস্করণ তাদের পপ্-আপ মেনুকে বার্তালাপহিসাবে চিহ্নিত করে, ফলে "
"মেটাসিটিকে ভাঙ্গা জাভা প্রোগ্রাম চালানোর জন্য বার্তালাপ প্রতিস্থাপননিষ্ক্রিয় করতে হয়। "
"এই রকম আরও উদাহরণ আছে। এই পছন্দটি বেছে নিলে মেটাসিটি পুরো সংশোধনস্থিতিতে চলে "
"যায়, যা সম্ভবতঃ কোন ভাঙ্গা প্রোগ্রাম না চালাতে হলে সুন্দরতর ইউ-আই দেয়। দুঃখজনকভাবে, "
"ডিফল্ট স্থিতিতে ওয়ার্কএরাউন্ডগুলিকে চালু রাখ্তে হয়, কারণ বাস্তব পৃথিবীএকটি নোংরা "
"জায়গা। কিছু কিছু ওয়ার্কএরাউন্ড স্পেসিফিকেশনের সীমাবদ্ধতার জন্য প্রয়োজন হয়, ফলে "
"\"কোনো ওয়ার্কএরাউন্ড নয়\" স্থিতিতে স্পেসিফিকেশনের সংযোজন না করে কিছু বাগ ঠিক করা "
"যাবে না"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 1 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 src/50-marco-global-key.xml.in:86
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:514 ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 10 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 src/50-marco-global-key.xml.in:93
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:519 ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 11 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 src/50-marco-global-key.xml.in:100
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:524 ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 12 তে যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 2-এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 3-এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 4 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 src/50-marco-global-key.xml.in:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:489 ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 5 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 src/50-marco-global-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:494 ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 6 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 src/50-marco-global-key.xml.in:65
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:499 ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 7 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 src/50-marco-global-key.xml.in:72
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:504 ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 8 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 src/50-marco-global-key.xml.in:79
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:509 ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "কার্যক্ষেত্র 9 এ যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "এর ওপরের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "এর নিচের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "বাঁয়ের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "ডানদিকের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80 src/org.mate.marco.gschema.xml:141
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "সিস্টেম ঘন্টী শোনা যাবে"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N চাবিগুলিতে এই আদেশগুলিরজন্য "
"সুনির্দিষ্ট চাবি  স্থির করা আছে। run_command_N এর জন্য স্থিরিকৃত চাবি "
"টিপলেcommand_N চলবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"এই /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কী টি একটি কী-"
"বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"এই /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কী টি "
"একটি কী-বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে সুনির্দিষ্ট চাবি টিপলে /apps/metacity/keybinding_commands এরঐ সংখ্যক আদেশ "
"চালানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য "
"করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" চলবে. যদি আপনি "
"এইপছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এই জন্য কোন সুনির্দিষ্ট "
"চাবি থাকবে না"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা বর্তমান কার্যক্ষেত্রের ওপরের কার্যক্ষেত্রে "
"পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য "
"করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি "
"আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন "
"সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

# The keybinding that switches to the workspace the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা বর্তমান কার্যক্ষেত্রের নীচের কার্যক্ষেত্রে "
"পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য "
"করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি "
"আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন "
"সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

# The keybinding that switches to the workspace the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা বর্তমান কার্যক্ষেত্রের বা দিকের কার্যক্ষেত্রে "
"পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য "
"করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি "
"আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন "
"সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা বর্তমান কার্যক্ষেত্রের ডান দিকের কার্যক্ষেত্রে "
"পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য "
"করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি "
"আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন "
"সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ১ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ১০ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ১১ তে পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ১২ তে পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ২ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৩ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৪ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৫ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৬ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৭ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৮ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"একটি সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং যা কিনা কার্যক্ষেত্র ৯ এ পরিবর্তিত করে। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোর পছন্দতালিকা চালু করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;"
"Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং "
"বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;"
"\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" "
"স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোকে বন্ধ করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" "
"বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো "
"হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, "
"তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে \"মুভ  মোড\" এ প্রবেশ করা হয় এবং একটি উইন্ডোকে কীবোর্ডের "
"সাহায্যে স্থান পরিবর্তন করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের "
"অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর "
"জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে \"রিসাইজ মোড\" এ প্রবেশ করা হয় এবং একটি উইন্ডোকে কীবোর্ডের "
"সাহায্যে আকার পরিবর্তন করা যায়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের "
"অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" "
"ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর "
"জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে সমস্ত উইন্ডো লুকিয়ে ডেস্কটপের পটভূমিকে ফোকাস করা হয়। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে বৃহদায়ত করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;"
"Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং "
"বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;"
"\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" "
"স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে ক্ষুদ্রায়ত করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় \"&lt;"
"Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং "
"বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;"
"\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" "
"স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে একটি কার্যক্ষেত্র নিচে পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায় \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে একটি কার্যক্ষেত্র বাঁয়ে এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায় \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ডানদিকে পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে একটি কার্যক্ষেত্র উপরে পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট "
"দেখায় \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি "
"যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ "
"যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ "
"বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে "
"না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ১ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ১০ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ১১ তে পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ১২ তে পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ২ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৩ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৪ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৫ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৬ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৭ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৮ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে একটি উইন্ডোকে কার্যক্ষেত্র ৯ এ পাঠানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় "
"\"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার "
"এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;"
"Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  "
"\"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:227
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402 ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "একটি কার্যক্ষেত্রের নাম"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:147 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "পর্দার ছবি তোলার (স্ক্রীনশট) আদেশ"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:149 src/org.mate.marco.gschema.xml:106
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"যদি auto_raise সত্যি হয় তাহলে উইন্ডো উপরে তোলায় যে দেরী হবে। এইদেরী সেকেন্ডের "
"সহস্রাংশে দেওয়া আছে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:150 src/org.mate.marco.gschema.xml:71
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"জানালার আলোকপাত স্থিতি নির্ধারণা করে কিভাবে উইন্ডো কার্যকর করা হবে। এর তিনটি "
"সম্ভাবিতমান আছে; \"ক্লিক\" মানে জানালায় ক্লিক করলে আলোকপাতিত হবে, \"স্লপী\" মানে "
"মাউস জানালায়ঢুকলে সেটি আলোকপাতিত হবে এবং \"মাউস\" মানে মাউস জানালায় ঢুকলে "
"আলোকপাতিতহবে এবং মাউস সরে গেলে আলোকপাত চলে যাবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:151 src/org.mate.marco.gschema.xml:727
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "উইন্ডো ছবি তোলার (ঊইন্ডো স্ক্রীনশট) আদেশ"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"এটি শীর্ষকবারে দুবার ক্লিক করার ফল স্থির করবে। বর্তমান কার্যকর মানগুলি হল "
"'toggle_shade', যা উইন্ডোকে ছায়াবৃত/অছায়াবৃত করবে, এবং 'toggle_maximize'যা "
"জানালাকে বৃহদায়ত/অবৃহদায়ত করবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "সবসময় উচ্চতম অবস্থায় টোগল করো"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:160 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "বৃহদায়ত স্থিতি বদল কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:161 src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765 ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ছায়াবৃত স্থিতি বদল কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"এটি যখ্ন কোন প্রোগ্রাম বা সিস্টেম একটি 'ঘন্টী' বা 'বীপ' বাজায়, তার একটি দৃশ্য "
"সংকেতচালু করবে; যাঁরা কানে কম শোনেন তাঁদের জন্য, বা আওয়াজপূর্ণ জায়গায়, অথবা "
"'শ্রবণযোগ্যঘন্টি' বন্ধ থাকলে এটি কাজে লাগবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
msgstr "উইন্ডো মাঝারি আকার করো"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166 src/org.mate.marco.gschema.xml:146
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "দৃশ্য ঘন্টীর প্রকার"

#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "জিকন্‌ফ কী \"%s\"  ভুল প্রকার স্থির করা হয়েছে\n"

#: ../src/prefs.c:943 src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেস-এ পাওয়া  \"%s\" মাউস বোতামের পরিবর্তক হিসাবে কার্যকরমান নয়\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 ../src/core/prefs.c:508
#: ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "জিকন্‌ফ কী  '%s' একটি ভুল মান স্থির করা হয়েছে\n"

#: ../src/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "ফন্ট বিবরণ \"%s\" যা জিকন্‌ফ কী %s থেকে পাওয়া গেছে পার্স করা যায় নি\n"

#: ../src/prefs.c:1330
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d যা জিকন্‌ফ কী %s তে সঞ্চিত আছে, একটি যুক্তিযুক্ত কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা নয় বর্তমান "
"সর্বোচ্চ সংখ্যা হল %d\n"

#: ../src/prefs.c:1390 src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ভগ্ন প্রোগ্রামের জন্য এড়িয়ে যাওয়ার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা আছে। কিছু প্রোগ্রাম ঠিকভাবে "
"ব্যবহার নাও করতে পারে\n"

#: ../src/prefs.c:1455
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "সঞ্চিত মান %d জিকন্‌ফ কী %s এর  কার্যকরী সীমা 0 থেকে %d এর বাইরে\n"

#: ../src/prefs.c:1589 ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা %d করতে এই ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/prefs.c:1833 src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1983
#: ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" যা কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেসে পাওয়া গেছে সেটি কীবাইন্ডিং\"%s\" র জন্য সঠিক মান "
"নয়\n"

#: ../src/prefs.c:2187 ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "কার্যক্ষেত্র %d -র নাম \"%s\" করতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/screen.c:408 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d (প্রদর্শক '%s') কার্যকর নয়\n"

#: ../src/screen.c:424 src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" তে ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে; বর্তমান উইন্ডো প্রবন্ধক "
"কে বদলাবার জন্য --replace বিকল্প ব্যবহার করুন।\n"

#: ../src/screen.c:448 src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\"  এর চয়ণিত উইন্ডো প্রবন্ধক কে অধিগ্রহণ করতে পারলাম না\n"

#: ../src/screen.c:506 src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\"এ ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে\n"

#: ../src/screen.c:716 src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" কে ছাড়তে পারলাম না\n"

#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরী তৈরী করতে পারছে না '%s': %s\n"

#: ../src/session.c:901 src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লেখার জন্য খুলতে পারছে না :%s\n"

#: ../src/session.c:1053 src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লিখতে ভুল হয়েছে :%s\n"

#: ../src/session.c:1058 src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে বন্ধ করতে ভুল হয়েছে :%s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#: ../src/session.c:1133 ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "সঞ্চিত সেসন ফাইল '%s' কে পড়তে পারি নি :%s\n"

#: ../src/session.c:1168 src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সঞ্চিত সেসন ফাইল পার্স করতে পারি নি :%s\n"

#: ../src/session.c:1217 ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> বৈশিষ্ট্য দেখা গেছে কিন্তু আমাদের ইতিমধ্যেই সেসন আই ডি আছে"

#: ../src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "<metacity_session> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s"

#: ../src/session.c:1247 src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "একত্রিত <window> ট্যাগ"

#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "<window> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s"

#: ../src/session.c:1409
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "<maximized> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s"

#: ../src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "<geometry> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s"

#: ../src/session.c:1489 src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজানা উপাদান %s"

#: ../src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"যে সমস্ত অ্যাপলেটস সেসন ম্যানেজমেন্টকে সাহায্য করে না তাদের বিষয়ে "
"সতর্ককারীমেটাসিটি বার্তালাপ চালু করতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/theme-parser.c:485 src/ui/theme-parser.c:634
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই ধনাত্মক হতে হবে"

#: ../src/theme-parser.c:493 src/ui/theme-parser.c:642
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যন্ত বড়, বর্তমান সর্বাধিক হল %d"

#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626 src/ui/theme-parser.c:670
#: src/ui/theme-parser.c:786 ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা হিসাবে প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না"

#: ../src/theme-parser.c:552 src/ui/theme-parser.c:701
#: src/ui/theme-parser.c:729 ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "বুলিয়ান এর মান \"true\" বা \"false\" হবে, \"%s\" নয়"

#: ../src/theme-parser.c:572 src/ui/theme-parser.c:756
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0 মধ্যে হবে, এটি ছিল %g\n"

#: ../src/theme-parser.c:638 src/ui/theme-parser.c:819
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ) হতে হবে, ছিল %g\n"

#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "কোনও  \"%s\" বৈশিষ্ট্য নেই উপাদান <%s> তে"

#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> এর নাম  \"%s\" দ্বিতীয়বার ব্যবহার হয়েছে "

#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> পেরেন্ট \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"

#: ../src/theme-parser.c:968 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি  \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"

#: ../src/theme-parser.c:981 src/ui/theme-parser.c:1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"হয় <%s> একটি জ্যামিতি সুনির্দিষ্ট করবে অথবা এর একটি মুল উইন্ডো যার জ্যামিতি আছে তা "
"নির্দিষ্ট করবে।"

#: ../src/theme-parser.c:1080 src/ui/theme-parser.c:1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "অজানা প্রকার \"%s\" উপাদান <%s>তে"

#: ../src/theme-parser.c:1091 src/ui/theme-parser.c:1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "অজানা স্টাইল সেট \"%s\" উপাদান <%s>তে"

#: ../src/theme-parser.c:1099 src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "উইন্ডো প্রকার \"%s\" -র জন্য ইতিমধ্যেই স্টাইল সেট বন্টিত করা আছে"

#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "মেনু আইকনের জন্য অজানা কার্য \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "মেনু আইকনের জন্য অজানা অবস্থা \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "কার্য %s অবস্থা %s র জন্য থীমে ইতিমধ্যেই একটি মেনু আইকন আছে"

#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
#: ../src/theme-parser.c:3323 src/ui/theme-parser.c:2963
#: src/ui/theme-parser.c:3040 ../src/ui/theme-parser.c:2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> স্থির করা নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"নাম\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"মান\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "বোতমের দৈর্ঘ্য/প্রস্থ এবং বোতামের আকারের অনুপাত দুটিই সুনির্দিষ্ট করা যাবে না"

#: ../src/theme-parser.c:1343 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "দুরত্ব \"%s\" জানা নাই"

#: ../src/theme-parser.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "আকার অনুপাত \"%s\" জানা নাই"

#: ../src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"শীর্ষ\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"তলা\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"বাম\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"ডান\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1499 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "প্রান্ত \"%s\" জানা নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
#: ../src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"রং\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"x1\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"y1\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"x2\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"y2\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
#: ../src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"x\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"y\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
#: ../src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"চওড়া\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
#: ../src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"উচ্চতা\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"start_angle\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"extent_angle\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"আলফা\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"টাইপ\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2209 src/ui/theme-parser.c:2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বুঝতে পারি নি"

#: ../src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"ফাইলনেম\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ফিল টাইপ \"%s\"  <%s> উপাদানের জন্যে বুঝতে পারি নি"

#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
#: ../src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"স্টেট\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"শ্যাডো\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"arrow\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
#: ../src/theme-parser.c:2739 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "অবস্থা \"%s\"  <%s> উপাদানের জন্যে বুঝতে পারি নি"

#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "শ্যডো \"%s\"  <%s> উপাদানের জন্যে বুঝতে পারি নি"

#: ../src/theme-parser.c:2549 src/ui/theme-parser.c:2401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "অ্যারো  \"%s\"  <%s> উপাদানের জন্যে বুঝতে পারি নি"

#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামক কোন <draw_ops> স্থির করা নেই"

#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "এখানে \"%s\" draw_ops ঢোকালে একটি চক্রাকার রেফারেন্স সৃষ্টি হবে"

#: ../src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"value\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"position\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3219 src/ui/theme-parser.c:2938
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ফ্রেমের টূকরো অজানা অবস্থান \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:3227 src/ui/theme-parser.c:2946
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ফ্রেম স্টাইল -এ অবস্থান %s -এ ইতিমধ্যেই একটি টুকরো আছে"

#: ../src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"function\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"state\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3289 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "বোতামের জন্য অজানা কার্য \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "বোতামের জন্য অজানা স্থিতি \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:3306 src/ui/theme-parser.c:3023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "কার্য %s অবস্থা %s জন্য বোতাম কাঠামোর স্টাইলে ইতিমধ্যেই আছে"

#: ../src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"focus\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"style\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3401 src/ui/theme-parser.c:3102
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ফোকাস বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে গ্রাহ্য নয়"

#: ../src/theme-parser.c:3410 src/ui/theme-parser.c:3111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\"স্থিতি বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে গ্রাহ্য নয়"

#: ../src/theme-parser.c:3420 src/ui/theme-parser.c:3121
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" নামক স্টাইল ইতিমধ্যেই স্থির করা আছে"

#: ../src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"resize\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3440 src/ui/theme-parser.c:3141
#: src/ui/theme-parser.c:3164 ../src/ui/theme-parser.c:3013
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "আকার পরিবর্তন বৈশিষ্ট্যর জন্য \"%s\" গ্রাহ্য মান নয়"

#: ../src/theme-parser.c:3450 src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"উপাদান  <%s> তে \"resize\" বৈশিষ্ট্য পুরো বড়/ছায়াবৃত স্থিতির জন্যথাকা উচিত নয়"

#: ../src/theme-parser.c:3464 src/ui/theme-parser.c:3203
#: src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3075
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s এর জন্য স্টাইল ইতিমধ্যেই সুনির্দিষ্ট আছে"

#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
#: ../src/theme-parser.c:3497 src/ui/theme-parser.c:3214
#: src/ui/theme-parser.c:3225 src/ui/theme-parser.c:3236
#: src/ui/theme-parser.c:3258 src/ui/theme-parser.c:3269
#: src/ui/theme-parser.c:3280 ../src/ui/theme-parser.c:3086
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "স্টেট %s ফোকাস %s এর জন্য স্টাইল ইতিমধ্যেই সুনির্দিষ্ট আছে"

#: ../src/theme-parser.c:3536 src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <piece> উপাদান এর জন্য দুটি draw_ops থাকতে পারে না (থীম একটি draw_ops "
"বৈশিষ্ট্য এবং একটি <draw_ops> উপাদান সুনির্দিষ্ট করেছে বা দুটি উপাদান সুনির্দিষ্ট "
"করেছে)"

#: ../src/theme-parser.c:3574 src/ui/theme-parser.c:3357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <button> উপাদান এর জন্য দুটি draw_ops থাকতে পারে না (থীম একটি draw_ops "
"বৈশিষ্ট্য এবং একটি <draw_ops> উপাদান সুনির্দিষ্ট করেছে বা দুটি উপাদান সুনির্দিষ্ট "
"করেছে)"

#: ../src/theme-parser.c:3612 src/ui/theme-parser.c:3427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <menu_icon> উপাদান এর জন্য দুটি draw_ops থাকতে পারে না (থীম একটি draw_ops "
"বৈশিষ্ট্য এবং একটি <draw_ops> উপাদান সুনির্দিষ্ট করেছে বা দুটি উপাদান সুনির্দিষ্ট "
"করেছে)"

#: ../src/theme-parser.c:3659 ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "থীমের সবথেকে বাইরের উপাদানটি অবশ্যই <metacity_theme> হতে হবে, <%s> নয়"

#: ../src/theme-parser.c:3679 src/ui/theme-parser.c:3637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "উপাদান <%s> টি নাম/লেখক/তারিখ/বিবরণ  উপাদান এর মধ্যে রাখা চলবে না"

#: ../src/theme-parser.c:3684 src/ui/theme-parser.c:3642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "উপাদান <%s> টি <constant>  উপাদান এর মধ্যে রাখা চলবে না"

#: ../src/theme-parser.c:3696 src/ui/theme-parser.c:3654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"উপাদান <%s> টিdistance/border/aspect_ratio  উপাদান এর মধ্যে রাখা চলবে না"

#: ../src/theme-parser.c:3718 src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "উপাদান <%s> টি draw operation উপাদানে র মধ্যে রাখা চলবে না"

#: ../src/theme-parser.c:3984 src/ui/theme-parser.c:3964
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "কাঠামোর টুক্‌রোর জন্য কোন draw_ops দেওয়া নেই"

#: ../src/theme-parser.c:3999 src/ui/theme-parser.c:3979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "বোতামের জন্য কোন draw_ops দেওয়া নেই"

#: ../src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "মেনু আইকনের জন্য কোন draw_ops দেওয়া নেই"

#: ../src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <name> দুবার  নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: ../src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <author> দুবার  নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: ../src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <copyright> দুবার  নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: ../src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <date> দুবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: ../src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <description> দুবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: ../src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "ফাইল %s থেকে থীম পড়তে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/theme-parser.c:4403 ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "থীম ফাইল %s এ root <metacity_theme>অংশ নেই"

#: ../src/theme-viewer.c:70 ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/উইন্ডো (_উ)"

#: ../src/theme-viewer.c:71 ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/উইন্ডো/ছেঁড়া টুকরো"

#: ../src/theme-viewer.c:72 ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/উইন্ডো/ডায়ালগ (_ড)"

#: ../src/theme-viewer.c:73 ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/উইন্ডো/মোডাল ডায়ালগ (_ড)"

#: ../src/theme-viewer.c:74 ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/উইন্ডো/ইউটিলিটি (_ই)"

#: ../src/theme-viewer.c:75 ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/উইন্ডো/স্প্ল্যাসস্ক্রীন (_স)"

#: ../src/theme-viewer.c:76 ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/উইন্ডো/উপরের ডক (_উ)"

#: ../src/theme-viewer.c:77 ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/উইন্ডো/তলাতে ডক (_ত)"

#: ../src/theme-viewer.c:78 ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/উইন্ডো/বাম দিকে ডক (_ব)"

#: ../src/theme-viewer.c:79 ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/উইন্ডো/ডান দিকে ডক (_ড)"

#: ../src/theme-viewer.c:80 ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/উইন্ডো/সকল ডক (_ড)"

#: ../src/theme-viewer.c:81 ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_স)"

#: ../src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "এই উইন্ডোগুলোর মধ্য থেকে আরেকটি খুলো"

#: ../src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "এটি একটি ডেমো বাটন 'ওপেন' আইকন সহ "

#: ../src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "এটি একটি ডেমো বাটন 'প্রস্থান' আইকন সহ "

#: ../src/theme-viewer.c:241 src/ui/theme-viewer.c:266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "এটি নমুনা ডায়ালগ এ একটি নমুনা বার্তা"

#: ../src/theme-viewer.c:324 src/ui/theme-viewer.c:350
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"

#: ../src/theme-viewer.c:358 src/ui/theme-viewer.c:406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "শুধু-সীমানা উইন্ডো"

#: ../src/theme-viewer.c:377 src/ui/theme-viewer.c:425
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপলিকেশন উইন্ডো"

#: ../src/theme-viewer.c:387 src/ui/theme-viewer.c:433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "মোডাল ডায়ালগ বাক্স"

#: ../src/theme-viewer.c:392 src/ui/theme-viewer.c:437
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "ইউটিলিটি প্যালেট"

#: ../src/theme-viewer.c:397 src/ui/theme-viewer.c:441
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "টোর্ন-অফ মেনু"

#: ../src/theme-viewer.c:731 src/ui/theme-viewer.c:808
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "বাটন নকশা পরীক্ষা %d"

#: ../src/theme-viewer.c:760 src/ui/theme-viewer.c:833
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g মিলিসেকেন্ড, একটি উইন্ডো ফ্রেম আঁকতে"

#: ../src/theme-viewer.c:803 ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ব্যবহার: মেটাসিটি-থিম-প্রদর্শক [THEMENAME]\n"

#: ../src/theme-viewer.c:810 src/ui/theme-viewer.c:880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "থীম %s লোড করতে ত্রুটি\n"

#: ../src/theme-viewer.c:816 src/ui/theme-viewer.c:886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "থীম \"%s\" %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"

#: ../src/theme-viewer.c:839 src/ui/theme-viewer.c:930
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "স্বাভাবিক ফন্ট শিরোনাম"

#: ../src/theme-viewer.c:845 src/ui/theme-viewer.c:936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "ছোট ফন্ট শিরোনাম"

#: ../src/theme-viewer.c:851 src/ui/theme-viewer.c:942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "বড় ফন্ট শিরোনাম"

#: ../src/theme-viewer.c:856 src/ui/theme-viewer.c:947
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "বাটন বিন্যাস"

#: ../src/theme-viewer.c:908 src/ui/theme-viewer.c:1008
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "উইন্ডো শিরোনাম এখানে বসবে"

#: ../src/theme-viewer.c:1012 src/ui/theme-viewer.c:1110
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"আঁকা হয়েছে %d ফ্রেম %g ক্লায়েন্ট-সাইড সেকেন্ডে (%g মিলিসেকেন্ড প্রতি সেকেন্ডে) এবং "
"%g সেকেন্ড দেয়ালঘড়ির সময় X সার্ভার সম্পদ সহ (%g মিলিসেকেন্ড প্রতি সেকেন্ডে)\n"

#: ../src/theme-viewer.c:1227 ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "অবস্থান মান পরীক্ষা সত্য পাওয়া গেছে কিন্তু সমস্যা সেট করা"

#: ../src/theme-viewer.c:1229 ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "অবস্থান মান পরীক্ষা মিথ্যা হয়েছে কিন্তু সমস্যা সেট করা ছিলনা"

#: ../src/theme-viewer.c:1233 ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "সমস্যা প্রত্যাশিত ছিল কিন্তু দেওয়া হয়নি"

#: ../src/theme-viewer.c:1235 ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "সমস্যা %d প্রত্যাশিত ছিল কিন্তু %d দেয়া হলো"

#: ../src/theme-viewer.c:1241 ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "সমস্যা প্রত্যাশিত ছিলনা কিন্তু একটি হয়েছে: %s"

#: ../src/theme-viewer.c:1245 ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x মান ছিল %d, %d প্রত্যাশিত ছিল"

#: ../src/theme-viewer.c:1248 ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y মান ছিল %d, %d প্রত্যাশিত ছিল"

#: ../src/theme-viewer.c:1310 ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d কোঅর্ডিনেট মান পার্সকৃত %g সেকেন্ডে (%g সেকেন্ড গড়ে)\n"

#: ../src/theme.c:222 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" সুনির্দিষ্ট করে নি"

#: ../src/theme.c:241 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" প্রান্ত \"%s\"র জন্য সুনির্দিষ্ট করে নি"

#: ../src/theme.c:278 src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বোতামের আকার অনুপাত %g যুক্তিযুক্ত নয়"

#: ../src/theme.c:290 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি বোতামের আকার বলে নি"

#: ../src/theme.c:843 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টে অন্ততঃ দুটি রং থাকতে হবে"

#: ../src/theme.c:969 src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটি বন্ধনীর মধ্যে থাকতেই হবে, যেমন gtk:"
"fg[NORMAL]  যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না"

#: ../src/theme.c:983 src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটির শেষে একটি বন্ধনী থাকতেই হবে, যেমন gtk:"
"fg[NORMAL]  যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না"

#: ../src/theme.c:994 src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেট \"%s\" বুঝতে পারলাম না"

#: ../src/theme.c:1007 src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ রঙ উপাদান  \"%s\" বুঝতে পারলাম না"

#: ../src/theme.c:1037 src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"মিশ্রিত রঙের বিন্যাস হল \"blend/bg_color/fg_color/alpha\",  \"%s\" এই বিন্যাসে "
"খাপ খায় না"

#: ../src/theme.c:1048 src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান  \"%s\"কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি"

#: ../src/theme.c:1058 src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান  \"%s\" 0.0 এবং 1.0 মধ্যে নয়"

#: ../src/theme.c:1105 src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"ছায়ার বিন্যাস হল \"shade/base_color/factor\",  \"%s\" এই বিন্যাসে খাপ খায় না "

#: ../src/theme.c:1116 src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াবৃত রঙের শেড ফ্যক্টর \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি"

#: ../src/theme.c:1126 src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "শেড ফ্যক্টর \"%s\" যা ছায়াবৃত রঙে আছে তা ঋনাত্মক"

#: ../src/theme.c:1155 src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr " রং \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি"

#: ../src/theme.c:1417 src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ অক্ষর '%s' আছে যা চলবে না"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
#: ../src/theme.c:1444 src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ দশমিকযুক্ত সংখ্যা '%s' আছে যাপ্রক্রিয়া করা যায় নি"

#: ../src/theme.c:1458 src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ পূর্ণসংখ্যা '%s' আছে যা প্রক্রিয়া করা যায় নি"

#: ../src/theme.c:1525 src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ এই লেখার শুরুতে একটি অজানা কার্য আছে:\"%s\""

#: ../src/theme.c:1582 src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না"

#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ শুন্য দ্বারা বিভাজন হচ্ছে"

#: ../src/theme.c:1777 src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ দশমিকযুক্ত সংখ্যায় mod কার্য করার চেষ্টা করে"

#: ../src/theme.c:1834 src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কার্য \"%s\" রয়েছে যেখানে একটি কারক অপেক্ষিত ছিল"

#: ../src/theme.c:1843 src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কারক রয়েছে যেখানে কার্য অপেক্ষিত ছিল"

#: ../src/theme.c:1851 src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ কারকের পরিবর্তে কার্য দিয়ে শেষ হয়েছে"

#: ../src/theme.c:1861 src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"অবস্থানের সমীকরণ এ কার্য  \"%c\" এর আগে কার্য \"%c\" আছে এবংতার মধ্যে কোনও কারক "
"নেই"

#: ../src/theme.c:1980
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"অবস্থানের সমীকরণ প্রক্রিয়াকারক এর বাফার উপছে গেছে, এটি প্রকৃতপক্ষে মেটাসিটির "
"প্রোগ্রামত্রুটি, কিন্তু আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এত বড় একটি সমীকরণ ব্যবহার করতে চান?"

#: ../src/theme.c:2009 src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শেষের বন্ধনী আছে কিন্তু শুরুর বন্ধনী নেই"

#: ../src/theme.c:2072 src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি অজানা পরিবর্তক বা ধ্রুবক  \"%s\" আছে"

#: ../src/theme.c:2129 src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শুরুর বন্ধনী আছে কিন্তু শেষের বন্ধনী নেই"

#: ../src/theme.c:2140 src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ কোনও কারক বা কার্য আছে বলে মনে হচ্ছে না"

#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থীমে একটি সমীকরণ  \"%s\" আছে যা একটি গন্ডগোল করেছে: %s\n"

#: ../src/theme.c:3913 src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"এই থীমের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"অবশ্যই নির্ধারিত করতে হবে"

#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> নিখোঁজ"

#: ../src/theme.c:4446 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "থীম \"%s\" লোড করতে পারি নি: %s\n"

#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917
#: ../src/ui/theme.c:4924 ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr " <%s> টি থীম  \"%s\" এর জন্য স্থির করা নেই"

#: ../src/theme.c:4630 src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"উইন্ডো প্রকার  \"%s\" যা থীম \"%s\"তে আছে তাতে কোন ফ্রেমের প্রকার ঠিক করা নেই,"
"একটি  <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> অংশ যোগ করতে হবে"

#: ../src/theme.c:4652
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> এই থীমের জন্য "
"অবশ্যই স্থির করতে হবে"

#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103 src/ui/theme.c:6054
#: src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179 ../src/ui/theme.c:5389
#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা স্থির করা ধ্রুবক সব সময় বড় হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হবে; \"%s\" তা "
"হয় নি"

#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111 src/ui/theme.c:6062
#: src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187 ../src/ui/theme.c:5397
#: ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ধ্রুবক \"%s\" ইতিমধ্যেই স্থির করা আছে"

#: ../src/util.c:93 src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/util.c:103 src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s এফডিওপেন() করতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: ../src/util.c:109 src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %sখুলেছি\n"

#: ../src/util.c:203 src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক:"

#: ../src/util.c:349 src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এ গন্ডগোল:"

#: ../src/util.c:378 src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর সাবধানবাণী:"

#: ../src/util.c:402 src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর ভুল :"

#: ../src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "প্রোগ্রামটি একটি অর্থহীন _NET_WM_PID স্থির করেছে %ld\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: ../src/window.c:5205 src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5642
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s এটির  SM_CLIENT_ID নিজের উপরই স্থির করেছে,  কিন্তু ICCCM -এবলা আছে "
"WM_CLIENT_LEADER উইন্ডো হওয়া উচিত।\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5876 src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6207
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s -এ একটি মেটাসিটি সূত্র স্থির করেছে যা বোঝায় এটির আকার পরিবর্তনযোগ্যনয়,  "
"কিন্তু এর ন্যুনতম আকার  %d x%d এবং বৃহত্তম আকার %d x %d বলছে, যা অর্থহীন\n"

#: ../src/xprops.c:399 src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে অবৈধ ইউটিএফ-৮ আছে\n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bn.po (METACITY 2)  #-#-#-#-#
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
#: ../src/xprops.c:482 src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে, তালিকার %3$d বস্তুটির জন্য অবৈধ ইউটিএফ-৮ "
"আছে\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "ডেবিয়ান ইনস্টলারের প্রধান মেনু"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপ বেছে নিন:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার এই ধাপটি ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"ইনস্টলেশনের একটি ধাপ ব্যর্থ হয়েছে। এ অবস্থায় মেনু থেকে ব্যর্থ ধাপটি আবার চালিয়ে "
"দেখতে পারেন অথবা এটি এড়িয়ে যান এবং অন্য কিছু নির্বাচন করুন। ব্যর্থ ধাপটি হলো: "
"${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "ইনস্টলেশনের একটি ধাপ নির্বাচন করুন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"এই ইনস্টলেশন ধাপটি এমন এক বা একাধিক ধাপের ওপর নির্ভরশীল, যাদের এখনো চালানো হয় "
"নি।"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "প্যানেল মেনু দেখাও"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "সমস্ত উইন্ডো লুকিয়ে ডেস্কটপে আলোকপাত কর"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "বাঁয়ের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ডানদিকের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "এর ওপরের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "এর নিচের কার্যক্ষেত্রে যাও"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু কার্যকর কর"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "উইন্ডোটি চাপা পড়ে থাকলে ওপরে ওঠাও, নইলে নিচে নামাও"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "উইন্ডোটিকে বাঁদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "উইন্ডোটিকে ডানদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "উইন্ডোটিকে নিচের কার্যক্ষেত্র পাঠাও"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55 ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56 ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"\"mouse_button_modifier\"-এ চিহ্নিত কি টিপে ধরে, ডানদিকের বাটন সহযোগে মাপ "
"পরিবর্তন ও মধ্যম বাটন সহযোগে মেনু প্রদর্শন করার জন্য এই মানটি true (সত্য) ধার্য করুন; "
"বিপরীত বৈশিষ্ট্য সহযোগে কার্যকরী করার জন্য মান false (সত্য নয়) ধার্য করুন।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"শিরোনামবারে বোতামের সজ্জা। এর মান একটি বাক্যাংশ হবে, যেমন \"menu:minimize,"
"maximize,close\"; উইন্ডোর বাঁ কোণ এবং ডান কোণকেকোলন (:) দ্বারা পৃথক করা হবে, "
"বোতামের নামগুলি কমা দ্বারা আলাদা করা হবে।কোন বোতামের নাম দুবার দেওয়া যাবেনা। "
"অজানা বোতামের নাম নিশব্দে অবহেলাকরা হবে যাতে মেটাসিটি-র পুরোনো সংস্করনকে নষ্ট না "
"করেই নতুন সংস্করনে নতুন নতুন  বোতাম যোগ করা যায়।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডোর উপর ফোকাস করার জন্য বিভিন্ন অতিরিক্ত নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা এই বিকল্প দ্বারা "
"ধার্য করা হয়। এই ক্ষেত্রে দুটি সম্ভাব্য মান প্রয়োগ করা যাবে; ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"ধার্য স্বাভাবিক ফোকাস মোডের জন্য \"smart\", ও টার্মিন্যাল থেকে আরম্ভ করা উইন্ডোগুলির "
"জন্য ফোকাস ধার্য না করার উদ্দেশ্যে \"strict\"।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"এই বিকল্পের মান false (সত্য নয়) নির্ধারণ করা হলে ত্রুটিপূর্ণ আচরণ দেখা দিতে পারে, "
"এই কারণে ডিফল্ট মান true (সত্য) পরিবর্তন না করা বাঞ্ছনীয়। কিছু কর্মের (উদাহরণ, "
"ক্লায়েন্ট অঞ্চলে ক্লিক, উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন অথবা স্থানান্তর) পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া রূপে "
"স্বাভাবিকভাবে উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়। এই বিকল্পটি false (সত্য নয়) ধার্য করা "
"অতিমাত্রায় অবাঞ্ছিত এবং এর ফলে ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত অন্যান্য কর্মের কারণে "
"উইন্ডো দৃশ্যমান করা হবে না ও অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে আগত অনুরোধ অগ্রাহ্য করা হবে। "
"অধিক বিবরণের জন্য http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 দেখুন। "
"এই বিকল্পরে মান false (সত্য নয়) হলেও বিভিন্ন প্রক্রিয়ার, উইন্ডো দৃশ্যমান করা যাবে: "
"উইন্ডোর মধ্যে যে কোনো স্থানে alt-left-click করলে, উইন্ডোর সাজসজ্জার জন্য ব্যবহৃত "
"স্থানে স্বাভাবিক ক্লিক করলে, অথবা পেজার থেকে উৎপন্ন বিশেষ বার্তা দ্বারা যেমন "
"কর্মতালিকার অ্যাপ্লেট থেকে প্রাপ্ত সক্রিয়করণের অনুরোধ। বর্তমানে click-to-focus মোডে "
"এই বিকল্পটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। উল্লেখ্য, raise_on_click বিকল্পের মান false (সত্য "
"নয়) হলে উইন্ডো দৃশ্যমান করার বিভিন্ন প্রক্রিয়াগুলির মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রাম দ্বারা "
"উইন্ডো দৃশ্যমান করার অনুরোধগুলি অন্তর্ভুক্ত করা হয় না; অনুরোধের কারণ নির্বিশেষে এই ধরনে "
"সকল অনুরোধ উপেক্ষা করা হবে। এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করার ফলে কোনো অ্যাপ্লিকেশন না "
"চালানো সম্ভব হলে, অ্যাপ্লিকেশন ডিভেলপররা সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীদেরকে এই বিকল্পটি "
"পুনরায় true (সত্যা) হিসাবে নির্ধারণ করার প্রস্তাব দিন, অন্যথা এই \"বাগ\" সমাধান "
"করা সম্ভব নয়।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86 ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"শিরোনাম-বারের উপর দুইবার ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। "
"বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য 'toggle_shade', "
"সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize', "
"চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য "
"'toggle_maximize_horizontally' ও 'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে "
"উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু "
"প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', "
"ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা হবে না।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "শিরোনাম বারে দুবার ক্লিক করলে যা হবে"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91 ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"শিরোনাম-বারের উপর মাউসের মধ্যম বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প "
"দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য "
"'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য "
"'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ "
"বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও "
"'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', "
"উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল "
"উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা "
"হবে না।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "শিরোনাম বারে দুবার ক্লিক করলে যা হবে"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96 ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"শিরোনাম-বারের উপর মাউসের ডানদিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই "
"বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত "
"করার জন্য 'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল "
"করার জন্য 'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা "
"সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও "
"'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', "
"উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল "
"উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা "
"হবে না।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"যদি ঠিক হয় এবং আলোকপাত এর প্রকার \"স্লপী\" বা \"মাউস\" হয়তাহলে আলোকপাতিত "
"উইন্ডোটি কিছুক্ষন দেরির পর আপনা থেকেইওপরে উঠে আসবে। (কতটা দেরী হবে তা "
"auto_raise_delay পছন্দ দ্বারাসুনির্দিষ্ট হবে)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"এটি উইন্ডোর শিরোনামবারের ফন্ট এর বিবরক বাক্যাংশ. অবশ্য এই বিবরণে দেওয়া ফন্টের "
"আকার তখনই ব্যবহার হবে যদি  titlebar_font_size পছন্দটি0 স্থির করা আছে।. তাছাড়া, "
"যদি titlebar_uses_desktop_font পছন্দটি ঠিক করা থাকে,তাহলে এটি কার্যকর হবে না। "
"সাধারনতঃ, titlebar_font সুনিশ্চিত করা থাকে নাফলে titlebar_uses_desktop_font "
"পছন্দটি ভুল থাকলেও মেটাসিটি ডেস্কটপেরফন্টই শিরোনামবারে ব্যবহার করে থাকে"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা। এটি শুন্যের চেয়ে বেশী হতে হবে, এবং একটি নির্দিষ্ট সর্বোচ্চসংখ্যা "
"থাকবে (যাতে কেউ সাড়ে তিন কোটি কার্যক্ষেত্র চেয়ে দুর্ঘটনাবশতঃ আপনার ডেস্কটপকে নষ্ট "
"না করে ফেলে)।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"এটি যখ্ন কোন প্রোগ্রাম বা সিস্টেম একটি 'ঘন্টী' বা 'বীপ' বাজায়, তার একটি দৃশ্য "
"সংকেতচালু করবে; যাঁরা কানে কম শোনেন তাঁদের জন্য, বা আওয়াজপূর্ণ জায়গায়, অথবা "
"'শ্রবণযোগ্যঘন্টি' বন্ধ থাকলে এটি কাজে লাগবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"এটি মেটাসিটিকে বলে দেবে কিভাবে সিস্টেম ঘন্টী বা অন্য কোনো প্রোগ্রামের ঘন্টী "
"বাজলেসেটা কিভাবে দৃশ্যতঃ প্রকাশ করা হবে। বর্তমানে এর দুটি কার্যকরী মান আছে, "
"\"ফুলস্ক্রিন\",যা পুরো পর্দা জুড়ে একটি সাদা-কালো ঝলক দেখাবে, এবং \"ফ্রেম_ফ্ল্যাশ\", "
"যাতে যে প্রোগ্র্যামটিঘন্টির সংকেত পাঠিয়েছে তার শিরোনামবারটি ঝলকিয়ে উঠবে। যদি কোন "
"প্রোগ্রামটি ঘন্টী বাজিয়েছেতা জানা না থাকে (ডিফল্ট \"সিস্টেম বীপ\"-এর ক্ষেত্রে যেমন "
"হয়ে থাকে), সেক্ষেত্রে বর্তমানে আলোকপাতিত উইন্ডোটির শিরোনামবার ঝলক দেবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813 ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থাপক"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "কমপোসিটিং ব্যবস্থাপক রূপে Marco প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"যদি সত্য করা থাকে, মেটাসিটি ব্যবহারকারীকে \"সরাসরি পরিবর্তন\", ওয়্যারফ্রেম "
"ব্যবহার, এনিমেশন এড়ানো বা অন্যকোনভাবে কম ফিডব্যাক ও কম বোধ প্রদান করবে। এটি "
"অনেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি লক্ষ্যনীয় ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাসকরণ, কিন্তু পুরাতন "
"অ্যাপলিকেশন এবং টার্মিনাল সার্ভারকে কাজের অনুমতি দেয় যখন তারা অন্যথায় অবাস্তব হয়ে "
"পড়ে। তবে, ওয়্যারফ্রেম বৈশিষ্ট্য নিস্ক্রিয় থাকে যখন ডেস্কটপের আজগুবি প্রদর্শন এড়ানোর "
"জন্য প্রবেশাধিকার অন করা হয়।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"যদি ঠিক হয়, তাহলে মেটাসিটি অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক কাজ করবে, উইন্ডো ভিত্তিক নয় "
"ধারনাটা একটু জটিল, কিন্তু সাধারনভাবে অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থা বেশী ম্যাক্ এর মত "
"বেশী উইন্ডোজ এর মত কম। অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থায় আপনি যখন একটি উইন্ডোতে "
"আলোকপাতকরেন, ঐ অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো উত্তোলিত হবে। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন "
"ভিত্তিক অবস্থায়আলোকপাতকারী ক্লিক উইন্ডোর মধ্য দিয়ে অন্য অ্যাপ্লিকেশনে স্থানান্তরিত হয় "
"না। এই স্থিতিরঅস্তিত্ব প্রশ্নযোগ্য, কিন্তু অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বনাম উইন্ডো ভিত্তিক "
"স্থিতির প্রতিটি বৈশিষ্ট্য সুনির্ধারিত করা, যেমন ক্লিকের মধ্য দিয়ে সঞ্চারিত হবে কি না, "
"তা স্থির করার চেয়ে এটি ভালো। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বর্তমানে বেশীর ভাগই "
"কার্যকর নয়"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে উইন্ডো "
"ব্যবস্থাপক ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Marco সুস্পষ্টরূপে সঠিক চালনার মোডে "
"স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের "
"গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559 ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ ব্যবহার করে আলোকপাত স্থানান্তর কর"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569 ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ ব্যবহার করে আলোকপাত স্থানান্তর কর"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589 ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ সহ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599 ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609 ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634 ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "প্যানেল রান অ্যাপলিকেশন ডায়ালগ দেখাও"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N চাবিগুলিতে এই আদেশগুলিরজন্য "
"সুনির্দিষ্ট চাবি  স্থির করা আছে। run_command_N এর জন্য স্থিরিকৃত চাবি "
"টিপলেcommand_N চলবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"এই /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot কী টি একটি কী-"
"বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"এই /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot কী টি একটি "
"কী-বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750 ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নিচে নামাও"

#: src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "ঘন্টা সম্পর্কিত ইভেন্ট"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "\"%s\" উইন্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না"

#: src/core/delete.c:103 ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করার জন্য কিছু সময় অপেক্ষা করা যাবে অথবা অ্যাপ্লিকেশনটি বলপূর্বক "
"বন্ধ করা যাবে।"

#: src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: src/core/keybindings.c:2415 ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" চালাতে এই ভুল হয়েছে:\n"
"%s"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "চলন্ত উইন্ডো ব্যবস্থাপককে মেটাসিটি দিয়ে বদল করো"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"সর্বাধিক মাপে স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোগুলির ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন ব্যবস্থা "
"প্রয়োগ করা হবে না"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"কোনো থীম খুঁজে পেলাম না! নিশ্চিত হোন যে %s আছে এবং তাতে সাধারণ থীমগুলি আছে।\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> বৈশিষ্ট্য দেখা গেছে কিন্তু আমাদের ইতিমধ্যেই সেসন আই ডি আছে"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1207
#: ../src/core/session.c:1282 ../src/core/session.c:1314
#: ../src/core/session.c:1386 ../src/core/session.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"এই উইন্ডোগুলি \"বর্তমান অবস্থা সঞ্চিত কর \" কে সাহায্য করে না এবং পরবর্তীবার যখন "
"আপনি লগ্-ইন্ করবেন তখন এদের আপনাকেই চালু করতে হবে"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "মেটাসিটি ভার্বোস মোডের সহায়তা ছাড়াই কম্পাইল করা হয়েছে\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "মেটাসিটি"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "প্রোগ্রামটি একটি অর্থহীন _NET_WM_PID স্থির করেছে %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (সুপার-ইউজার রূপে)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s রূপে)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (অন্য ব্যবহারকারী রূপে)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অকার্যকর WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "গোটাও (_ও)"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান কার্যক্ষেত্রে (_দ)"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কার্যক্ষেত্র %d%n"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থীমে একটি সমীকরণ  আছে যা একটি গন্ডগোল করেছে: %s\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "আল্ফার কোনো অর্থপূর্ণ মান ধার্য করার জন্য পটভূমির মান উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357 ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "বোতমের দৈর্ঘ্য/প্রস্থ এবং বোতামের আকারের অনুপাত দুটিই সুনির্দিষ্ট করা যাবে না"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"start_angle\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদান  <%s> তে \"extent_angle\" বৈশিষ্ট্য নেই"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\" ফাংশানটি এই সংস্করণে (%d, %d আবশ্যক) উপস্থিত নেই"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"উপাদান  <%s> তে \"resize\" বৈশিষ্ট্য পুরো বড়/ছায়াবৃত স্থিতির জন্যথাকা উচিত নয়"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3724
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736 ../src/ui/theme-parser.c:3748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760 ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমে <%s> দুবার  নির্দিষ্ট করা হয়েছে"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "লগ ফাইল এফডিওপেন() করতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ব্যবহার: মেটাসিটি-থিম-প্রদর্শক [THEMENAME]\n"

#: ../src/totem-uri.c:473
msgid "Supported files"
msgstr "সমর্থিত ফাইল"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s পরিষ্কার করা হচ্ছে"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>\n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
"সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
"লোবা ইয়াসমীন <loba@ankur.org.bd>\n"
"ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "গিলে ফেলা"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "সিল্ক"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "সতেজ ফুল"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "সবুজ মিডো"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "বালিয়াড়ি"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "দুটি ডানা"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "লেডি বার্ড"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "বৃষ্টির ফোঁটা"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "হলুদ ফুল"

#: functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "ইতিহাস (_হ)"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "কাজের নাম ও সংশ্লিষ্ট .desktop ফাইল"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"নিয়ন্ত্রণ-কেন্দ্র-এর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য কর্মের নাম ও এর পরে একটি \";\" চিহ্ন এবং এই "
"কাজের জন্য প্রয়োগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত .desktop ফাইলের নাম।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "কাজ আরম্ভ হলে নিয়ন্ত্রণ-কেন্দ্র বন্ধ করা হবে"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, কোনো \"সাধারণ কর্ম\" সক্রিয় করা হলে control-center বন্ধ করা "
"হবে।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "আরম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "আরম্ভের কাজ সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "সাহায্য সংক্রান্ত কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "সাহায্য সংক্রান্ত কাজ সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "যোগ অথবা অপসারণের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"যোগ অথবা অপসারণ সংক্রান্ত কাজ সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা "
"হয়।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "উন্নীত অথবা আন-ইনস্টলের কাজ সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"উন্নীত অথবা আন-ইনস্টল কাজ সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "অনুমোদিত!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"প্রারম্ভে আপনার পরিচয় অনুমোদিত হওয়ার ফলে আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে! অনুগ্রহ "
"করে পুনরায় নিজের পরিচয় যাচাই করুন।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত সরল।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "পুরনো ও নতুন পাসওয়ার্ডের গঠন অতিমাত্রায় অনুরূপ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্য ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি বাঞ্ছনীয়।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ড অনুরূপ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড লিখুন।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "উল্লেখিত পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:594
#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:84
#: templates/home/index.twig:46
#: templates/server/privileges/change_password.twig:10
msgid "Change password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p):"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন (_R):"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি (_K)"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "ওয়াল-পেপার যোগ করুন"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 ../vinagre/vinagre-main.c:71
msgid "filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "সম্পূর্ণ (_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করা হবে (_b)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "ইনপুট বাক্স: (_I)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "চেহারা ছবি সংক্রান্ত পছন্দ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "ইনস্টল করুন...(_I)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট (_A):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "সর্বোত্তম তারতম্য (_n)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "বাটনগুলোতে আইকনসমূহ প্রদর্শন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "গোপন জিনিস দেখাও"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate থিম প্যাকেজ"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s, %d %s দ্বারা"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "ছবি অনুপস্থিত"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE Tথিম %s সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"'জিনোম-সেটিংস-ডেমো' নামক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে চালু করা যাচ্ছে না।\n"
"জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে না চালানো গেলে, কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর হবে "
"না। এটি হয়ত ডিবাস এর সাথে কোন সমস্যার কারণে হতে পারে অথবা জিনোমের অংশ নয় "
"(উদাহরণস্বরূপ কেডিই) এরকম কোন বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপক হয়ত ইতিমধ্যেই সক্রিয় আছে "
"এবং জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকের সাথে বিরোধ দেখাচ্ছে।"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "যে অ্যাপলিকেশনটি ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করতে চান তা বেছে নিন"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE-র ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্লেয়ার "

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "ভিডিও প্লেয়ার "

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "মনিটর সম্পর্কিত পছন্দ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "সব মনিটরে একই ছবি (_m)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "মনিটর সনাক্তকরণ (_D)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শনের মাত্রা: (_f)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "প্যানেলের আইকন "

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "প্যানেলের মধ্যে মনিটর প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "মনিটর: %s "

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "বিভিন্ন কমান্ডের জন্য শর্টকাট নির্ধারণ করুন"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"এই মানগুলোকে কার্যকর করুন এবং তারপর প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দিন (শুধুমাত্র সঙ্গতির জন্য; "
"এখন এটি ডেইমনের নিয়ন্ত্রণাধীন)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "পৃষ্ঠাটির প্রদর্শন আরম্ভ করার সময় টাইপিং বিরতির বৈশিষ্ট্য দেখান"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করে পৃষ্ঠা আরম্ভ করা হবে"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATE কিবোর্ড সংক্রান্ত পছন্দ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "কীবোর্ডের বিশেষ ব্যবহারের অডিও প্রতিক্রিয়া"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "টগল-কী চাপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_t)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "পরিবর্তক কি চাপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_m)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য ভিজুয়্যাল প্রতিক্রিয়া প্রদর্শন করা হবে (_v)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের বার ঝলকানো হবে (_w)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে (_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "শব্দের জন্য দৃষ্টিনির্ভর ইঙ্গিত"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "কী চাপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_e)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "কী-এর মান গ্রহণ করা লে বিপ শব্দ করা হবে (_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "কী-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_r)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_c)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "কীবোর্ড সম্পর্কিত পছন্দ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বহির্বিন্যাস (_S)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "নতুন উইন্ডোজ সক্রিয় উইন্ডোর লেআউট ব্যবহার করে (_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "কীবোর্ডের মডেল (_m):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "কী-বোর্ড শর্ট-কাট সহযোগে বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য টগল করা যাবে (_A)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "একযোগে কী চাপার কাজের অনুকরণ করা হবে (_S)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "একযোগে দুটি কি চাপা হলে স্টিকি-কী নিষ্ক্রিয় করা হবে (_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "শুধুমাত্র দীর্ঘ সময় অবধি চাপা কী-এর মান গণ্য করা হবে (_O)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কী চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে (_I)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "অডিও প্রতিক্রিয়া...(_F)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "কী-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ করা যাবে (_P)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "টাইপের মধ্যে বাধ্যতামূলক বিরতি ধার্য করার জন্য পর্দা লক করা হবে (_L)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"অনবরত কীবোর্ড ব্যবহারজনিত দৈহিক ক্ষতি প্রতিরোধ করার জন্য স্ক্রিন লক (Lock) করা হবে"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "কাজ চলাকালীন বিরতির দৈর্ঘ্য (_W):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "বিরতির দৈর্ঘ্য (_B):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "যতক্ষণ কাজ করার পর বিরতি দেওয়া হবে"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "টাইপিং বিরতির দৈর্ঘ্য"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "বিরতি মুলতুবির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন (_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "বিরতি বাতিল করা যায় কিনা তা যাচাই করুন"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "এই মানগুলো পরীক্ষা করার জন্য কিছু লিখুন (_T):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "ভিন্ন রূপ: (_V)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "দেশ অনুযায়ী (_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "ভাষা অনুযায়ী (_l)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "যে কোন একটি কীবোর্ড মডেল বেছে নিন"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "বিক্রেতা: (_V)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "মডেল (_M):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "বিক্রেতা"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "মডেল"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "কীবোর্ড সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE মাউস সংক্রান্ত পছন্দ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "মাউসের স্থিতিবিন্যাস"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি সম্পর্কিত পছন্দ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>সরাসরি ইন্টারনেট সংযোগ (_r)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>নিজহাতে প্রক্সি কনফিগারেশন (_M)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP প্রক্সি (_F):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks হোস্ট (_o):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন (_A)<b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশনের URL (_U):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "হোস্টের তালিকা উপেক্ষা করা হবে"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "উপেক্ষিত হোস্ট"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত বিবরণ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>অনুমোদন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_U)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম (_s):"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:16
msgid "_Alt"
msgstr "Alt (_A)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "হাইপার (_y)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "সুপার (অথবা \"উইন্ডোজ লোগো\") (_u)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "মেটা (_M)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "উইন্ডোর বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত পছন্দ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "কোন উইন্ডোর ওপর মাউস অবস্থান করলে তা সক্রিয় হয়ে উঠবে (_S)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "টাইটেলবারের কাজ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "গুটিয়ে ফেলা"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "অনুভূমিক দিশায় সর্বোচ্চ মাপ নির্ধারণ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "উল্লম্ব দিশায় সর্বোচ্চ মাপ নির্ধারণ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "বিচলন কী"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তর করতে হলে এই কী (key) চেপে উইন্ডোর অবস্থান পরিবর্তন করুন: "

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক \"%s\" কোন কনফিগারেশন প্রক্রিয়া নিবন্ধন করে নি\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "সাধারণ কাজ"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "শুরু করার সময় লুকিয়ে রাখা হবে (শেলটি প্রিলোড করতে প্রয়োজন)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE কনফিগারেশন প্রক্রিয়া"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "বিরাম স্থগিত করা হবে (_P)"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "কিছুটা সময় বিরতি নিন!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "কিছুটা সময় বিরতি নিন (_T)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "পরবর্তী বিরতি আর মিনিট খানেকের মধ্যেই"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে টাইপিং বিরতির বৈশিষ্টাসূচক ডায়ালগটিকে চালানো গেল না: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "এই প্রোগ্রামটি তৈরি করেছেন রিচার্ড হাল্ট <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "আই ক্যান্ডি যোগ করেছেন এন্ডের্স কার্লসন"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "বিরতি মনে করিয়ে দেওয়ার একটি কম্পিউটার প্রোগ্রাম।"

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিস্থলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "টাইপ নিরীক্ষণ"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"টাইপিং মনিটর দ্বারা বিজ্ঞপ্তিস্থলে তথ্য প্রদর্শন করা হয়।  সম্ভবত, প্যানেলের মধ্যে কোন "
"বিজ্ঞপ্তিস্থল উপস্থিত নেই।  এটি যোগ করার জন্য প্যানেলের উপর মাউসের ডান বোতাম ক্লিক "
"করে 'প্যানেলে যোগ করুন' বেছে নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নির্বাচন করুন ও এরপর 'যোগ করুন' "
"শীর্ষক বোতামে ক্লিক করুন।"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "আপনার \"%s\" ফিল্টারটি কোনকিছুর সাথে মিলছে না।"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s শুরু করা হবে"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "প্রারম্ভ প্রোগ্রাম থেকে মুছে ফেলুন"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "প্রারম্ভ প্রোগ্রামে যোগ করুন"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "নতুন স্প্রেডশীট"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "হোম"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "জিনোম পরিচিতি"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "জিনোম সম্পর্কে আরও জানুন"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য কোন ফাইলের নাম নেই"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "চালু করার জন্য কোন ইউ.আর.এল. নেই"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "চালু করার জন্য কোন কমান্ড নেই"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "চালু করার অনুপযুক্ত কমান্ড"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "অজানা এনকোডিং: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"MATE ডেস্কটপে লগ-ইন করার পরে আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সহায়ক প্রযুক্তিগত "
"অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা।"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"লগইনের সময় MATE দ্বারা চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"লগ-ইনের সময় MATE দ্বারা চলাচলে সহায়ক পছন্দসই প্রযুক্তিগত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "MATE-এর দ্বারা পটভূমির ছবি আঁকা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "পরিবর্তন করার সময় পটভূমি রং বিবর্ণ হয়ে যায়"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "ডিফল্ট MATE থীম"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "নির্দেশক অ্যাপ্লেট"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "এমন কিছুর নির্দেশক যেটি ডেক্সটপে আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করবে"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "নির্দেশক অ্যাপ্লেট সম্পন্ন"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "সকল নির্দেশক ধারন করে এমন অ্যাপ্লেট।"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "ইন্ডিকেটর অ্যাপ্লেট"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু রয়েছে এমন অ্যাপ্লেট।"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফটওয়্যার: আপনি একটি পুনঃবিতরণ এবং সম্পাদনা করতে পারবেন। "
"তবে অবশ্যই এটি ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন প্রকাশিত GNU General Public License "
"version 3 এর অধীনে হতে হবে।"

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে এই আশা নিয়ে যে, এটি উপকারী হবে, কিন্তু কোন প্রকার "
"ওয়ারেন্টি ব্যতিত; এমনকি ব্যবসায়িক ব্যবহার, সন্তুষ্টিমূলক গুণাবলী কিংবা একটি নির্দিষ্ট "
"উদ্দেশ্যে ব্যবহারের জন্য উপযোগীতার ওয়ারেন্টি ব্যতিত। বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU "
"General Public License দেখুন।"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "আপনার অ্যাপলিকেশন মেনু রয়েছে এমন অ্যাপ্লেট।"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "সকল সিস্টেম ইন্ডিকেটর ধারণ করতে পারে এমন অ্যাপ্লেট।"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "ইন্ডিকেটর অ্যাপ্লেট অ্যাপলিকেশন মেনু"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "শব্দের সিস্টেম থেকে প্রতিক্রিয়া প্রাপ্তির অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Enable debug"
msgstr "ডি-বাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "প্রারম্ভিক পৃষ্ঠা"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "শব্দের থিম: (_t)"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "উইন্ডো ও বোতামের শব্দগুলো সক্রিয় করুন (_w)"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "উপরে মাঝে"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "পরিবেষ্টন 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "পরিবেষ্টন 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "পরিবেষ্টন 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "পরিবেষ্টন 5.1"

#: ../data/ui/search.ui:15 ../data/ui/page.ui:57
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "উইকিপিডিয়াতে খুঁজুন"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "সফটওয়্যার প্যাকেজ ইনস্টল, অপসারণ এবং আপগ্রেড"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা হলে"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক বিজ্ঞপ্তির সংখ্যা পেরিয়ে গেছে"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "সময়ের অনুলিপি করুন (_T)"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ঘড়িতে বর্তমান সময় ও তারিখ প্রদর্শিত হয়"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন (_S)"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "বর্তমান সময়:"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>শহর, অঞ্চল অথবা দেশের নাম টাইপ করুন ও পপ-আপ তালিকা থেকে উপযুক্ত মিল "
"নির্বাচন করুন।</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(ঐচ্ছিক)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "বর্ষপঞ্জির উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন উপযোগী অবস্থানের তালিকা।"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s এর কার্যত কোনো ব্যবহার নেই। এটি শুধুমাত্র ডিস্কের স্থান ও কমপাইল করার সময় নেয় "
"এবং লোড করা হলে প্যানেলের মূল্যবাণ জায়গা ও মেমরি দখল করে। যদি কাউকে এটি ব্যবহার "
"করতে দেখা যায়, তাহলে তাকে তক্ষুণি মানসিক পরীক্ষার জন্যে পাঠানো উচিত। "

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(জর্জের সামান্য সাহযোগিতা নিয়ে)"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মপরিসরগুলির নাম "
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মপরিসরের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে। "
"শুধুমাত্র Marco উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব।"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "এই বাটনের সাহায্যে সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শন করা যায়।"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"উইন্ডো তালিকার দ্বারা সমস্ত উইন্ডোগুলি বাটনের সেটে প্রদর্শিত হয় এবং এর সাহায্যে আপনি "
"সেগুলি ব্রাউজ করতে পারেন।"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"উইন্ডো নির্বাচক দ্বারা সমস্ত উইন্ডোর তালিকা একটি মেনুতে প্রদর্শিত হবে এবং এর সাহায্যে "
"আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে আপনার ব্যবহৃত সমস্ত কর্মপরিসরের একটি ক্ষুদ্র সংস্করণ "
"প্রদর্শন করা হয় এবং এর সাহায্যে এর মধ্যেকার উইন্ডো পরিচালন করা সম্ভব।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"প্যানেল অবজেক্ট ID এর একটি তালিকা। প্রতিটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অবজেক্ট (উদাহরণ, "
"লঞ্চার, কাজ নির্দেশক বোতাম অথবা মেনু বোতাম/বার) শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি অ্যাপ্লেটের "
"সেটিং /apps/panel/objects/$(id) এ সংরক্ষিত থাকে।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার জন্য অ্যাপ্লেট IID এর তালিকা। এই ব্যবস্থায় আপনি "
"সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন করা হতে প্রতিরোধ করতে "
"পারবেন। যেমন, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' যোগ করুন। এটি প্রয়োগ করতে প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা "
"আবশ্যক।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "ড্রয়ার অথবা মেনুর জন্য প্রদর্শিত টুলটিপ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"এই মেনু অথবা ড্রয়ারের টুলটিপ হিসাবে প্রদর্শিত লেখা। object_type কী যদি \"menu-"
"object\" অথবা \"drawer-object\" হয় তাহলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "বস্তুর বোতামের ক্ষেত্রে স্বনির্ধারিত আইকন ব্যবহার করা হবে"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "বস্তুর বাটনে ব্যবহৃত আইকন"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"এই অবজেক্টেটির বোতামে আইকন হিসাবে যে ছবিটি ব্যবহৃত হচ্ছে তার স্থান। object_type "
"কী এর মান \"drawer-object\" অথবা \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এবং "
"use_custom_icon কী এর মান true হলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "মেনুর বিষয়বস্তুর জন্য স্বনির্ধারিত পাথ ব্যবহার করুন"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পাথ। object_type কী যদি  \"menu-object\" "
"হয় এবং use_menu_path কী এর মান true হলে এই কী কার্যকরী হবে।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"মান true হলে, প্যানেলে আড়াল ও প্রদর্শন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ না হয়ে অ্যানিমেশনের মাধ্যমে করা "
"হবে।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "পটভুমির রঙের অস্বচ্ছতা"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"পটভুমি রঙের অস্বচ্ছতা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়। ব্যবহৃত রং পুরোপুরি অস্বচ্ছ না হলে (মান "
"৬৫৫৩৫-এর থেকে কম হলে) ডেস্কটপের পটভূমির ছবির সাথে রং মিশিয়ে নেওয়া হবে।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "চিত্রটি প্যানেলের মাপসই করা হবে"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উচ্চতা (অনুভূমিকের ক্ষেত্রে) অনুসারে ছবির মাত্রা "
"নির্ধারিত হবে (ছবির অ্যাসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকবে)।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "প্যানেলের উপর ছবি প্রসারিত করুন"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে। ছবির "
"অ্যাসপেক্ট অনুপাত রক্ষা করা হবে না।"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "%s কী নির্ধারিত নয়, লঞ্চার লোড করা সম্ভব নয়\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করুন"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE প্যানেল"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটির সাহায্যে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করা যাবে এবং এতে বিভিন্ন সহায়ক "
"ইউটিলিটি থাকে।"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE প্যানেল পরিচিতি"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "প্যানেল পরিচিতি (_b)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ড্রয়ারের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' চালানো যায়নি"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ড্রয়ারটি মুছে ফেলা হবে কি?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ড্রয়ার মুছে ফেলা হলে ড্রয়ারের সাথে\n"
"যুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে যায়।"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Power Manager Brightness অ্যাপ্লেট"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "ল্যাপটপের প্যানেলের উজ্জ্বলতা পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "mate-power-manager-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "ল্যাপ-টপ প্যানেলের উজ্জ্বলতা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD-এর উজ্জ্বলতা : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Brightness অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "উজ্জ্বলতার অ্যাপ্লেট"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Power Manager Inhibit অ্যাপ্লেট"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ংক্রিয় বিদ্যুৎ সংরক্ষণ ব্যবস্থা প্রতিরোধ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিদ্রায় স্থাপনা প্রতিরোধ করা হয়েছে"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নিদ্রা ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রতিরোধ"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Inhibit অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Inhibit অ্যাপ্লেট"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সম্বন্ধীয় ডেমন"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় অবস্থায় নিদ্রিত অথবা স্থগিত অবস্থা ধার্য করা হবে অথবা কিছু করা হবে না"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "ব্যাটারির ক্ষমতা গুরুতরভাবে হ্রাস হলে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"ঢাকনা বন্ধ করে বিদ্যুৎ সরবরাহ বিচ্ছিন্ন করা হলে ব্যাটারি জড়িত ইভেন্ট উৎপন্ন হবে কিনা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"ব্যাটারির ঢাকনা বন্ধ থাকা অবস্থায় AC বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করা হলে ব্যাটারির ঢাকনা "
"বন্ধ করার ফলে সঞ্চালিত ইভেন্ট (যেমন, 'ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে ঢাকনা বন্ধ হলে "
"স্থগিত করা হবে') ঘটবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS গুরুতরভাবে হ্রাস হলে সঞ্চালিত কাজ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS-এর বিদ্যুৎ ক্ষমতা হ্রাস হলে সঞ্চালিত কাজ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "পটভূমির আলোর উজ্জ্বলতা পরিবর্তনের সুবিধা উপলব্ধ করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"AC ও ব্যাটারি দ্বারা বিদ্যুৎ সরবরাহের মধ্যে অদল বদল করার সময় ও পরিব্যাপ্ত সংবেদনশীল "
"আলোর সামগ্রী দ্বারা পর্দার উজ্জ্বলতা পরিবর্তন করা হবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে পটভূমির আলোর উজ্জ্বলতা হ্রাস করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা কম্পিউটার চালিত হলে বিদ্যুৎ সঞ্চয়ের উদ্দেশ্যে পর্দার উজ্জ্বলতা হ্রাস করা "
"হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় উজ্জ্বলতার মাত্রা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে নিষ্ক্রিয় অবস্থায় সুনির্দিষ্ট সময় অতিক্রান্ত হলে পর্দার আলোর "
"মাত্রা হ্রাস করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে কম্পিউটার নিষ্ক্রিয় থাকাকালীন বিদ্যুৎ সঞ্চয়ের উদ্দেশ্যে "
"পর্দার উজ্জ্বলতা হ্রাস করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr ""
"কর্মবিহীন অবস্থায় পর্দার আলো হ্রাস করার জন্য ডিফল্ট যে পরিমাণ সময় ব্যয় করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr ""
"কর্মবিহীন অবস্থায় পর্দার আলো হ্রাস করার জন্য ডিফল্ট যে পরিমাণ সময় ব্যয় করা হবে।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে LCD-এর উজ্জ্বলতা হ্রাসের মাত্রা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে প্রদর্শনের উজ্জ্বলতা হ্রাসের মাত্রা। সম্ভাব্য মান ০ থেকে ১০০-"
"এর মধ্যে।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"AC দ্বারা চালিত অবস্থায় নিষ্ক্রিয় থাকলে সুনির্দিষ্ট সময় অতিক্রান্ত হলে পর্দার আলোর "
"মাত্রা হ্রাস করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"AC বিদ্যুৎ দ্বারা চালিত হলে কম্পিউটার নিষ্ক্রিয় থাকাকালীন বিদ্যুৎ সঞ্চয়ের উদ্দেশ্যে "
"পর্দার উজ্জ্বলতা হ্রাস করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "AC দ্বারা চালনাকালে পর্দার প্রদর্শনক্ষেত্র ফাঁকা করার পদ্ধতি"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে পর্দার প্রদর্শনক্ষেত্র ফাঁকা করার পদ্ধতি"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "AC সহযোগে চলাকালীন LCD-এর উজ্জ্বলতার মাত্রা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "স্থগিতকরণের বাটনের কর্ম"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "নিদ্রিত অবস্থার বোতামের কাজ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে ল্যাপটপের ঢাকনা বন্ধ অবস্থা সম্বন্ধীয় কর্ম"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "AC সহযোগে চলাকালীন ল্যাপটপের ঢাকনা বন্ধ অবস্থায় সম্বন্ধীয় কর্ম"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "সময়-ভিত্তিক সূচনাপদ্ধতি ব্যবহৃত হবে কিনা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"সময় ভিত্তিক সূচনাবার্তা ব্যবহৃত হবে কিনা। মান false ধার্য করা হলে পরিবর্তনের শতাংশ "
"ব্যবহৃত হবে যার ফলে ক্ষতিগ্রস্ত ACPI BIOS সংশোধন করা সম্ভব।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "নিদ্রিত অবস্থায় পরিবর্তনের পূর্বে CPU-এর উপর চাপ পরীক্ষা করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"কর্মবিহীন অবস্থার জন্য চিহ্নিত কর্মের পূর্বে CPU-এর উপর ভার পরীক্ষা করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"স্থগতি অথবা নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার পূর্বে NetworkManager সংযোগ বিচ্ছিন্ন করে "
"পুনরারম্ভের সময় পুনরায় সংযোগ করবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "mate-screensaver লকের বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"নিদ্রিত অবস্থা, স্থগিত অবস্থা অথবা ফাঁকা পর্দা প্রদর্শনকালে mate-screensaver-এর পর্দা "
"লক করার বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করে পর্দা লক করা হবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "পর্দায় কিছু প্রদর্শিত না হলে লক করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "স্থগিত অবস্থায় পর্দা লক করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "নিদ্রিত অবস্থায় পর্দা লক করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্যাটারির কম ক্ষমতা সম্পর্কিত সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্যাটারির কম ক্ষমতা সম্পর্কিত সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "AC অ্যাডাপ্টারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হলে সূচনাপ্রদান করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"AC অ্যাডাপ্টারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হলে ব্যবহারকারীকে সূচনাপ্রদান করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ চার্জ হলে সূচিত করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণরূপে চার্জ করা হলে ঘোষনা বার্তা প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনা ব্যর্থ হলে সূচনা প্রদান করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"সিস্টেম স্থগিত অথবা নিদ্রিত অবস্থায় নির্ধারণে ব্যর্থ হলে ঘোষনা বার্তা প্রদর্শিত হবে "
"কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "নিদ্রা গমনে ব্যর্থ হলে ব্যবহারকারীকে যে URI দেখাতে হবে "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"যখন নিদ্রা গমন ব্যর্থ হয়, আমরা ব্যবহারকারীকে একটি বোতাম প্রদর্শন করতে পারি যা "
"অবস্থান নির্দিষ্ট করতে সহায়তা করবে। যদি বোতামটি প্রদর্শন করার প্রয়োজন না থাকে তবে "
"এখানে খালি রাখুন।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "কম বিদ্যুৎ সরবরাহের ক্ষেত্রে সূচিত করা হবে"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "ব্যাটারির পরিমাণ হ্রাস হলে ঘোষনা বার্তা প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "স্বল্প গ্রাহ্য করার জন্য চিহ্নিত শতাংশ মান"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "গুরুতর গ্রাহ্য করার জন্য চিহ্নিত শতাংশ মান"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য চিহ্নিত শতাংশ মান"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "স্বল্প পরিমাণ ক্ষমতাবিশিষ্ট হলে অবশিষ্ট সময়ের পরিমাণ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "গুরুতর অবস্থায় থাকলে অবশিষ্ট সময়ের পরিমাণ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "কাজ সঞ্চালিত হলে অবশিষ্ট সময়ের পরিমাণ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে কম্পিউটার নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপন করার পূর্ববর্তী সময়সীমা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালিত কম্পিউটার নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার পূর্বে কম্পিউটার নিষ্ক্রিয়তার "
"সময়সীমা, সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "AC দ্বারা চালনাকালে কম্পিউটার নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপন করার পূর্ববর্তী সময়সীমা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"AC দ্বারা চালিত কম্পিউটারের প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার পূর্বে কম্পিউটার "
"নিষ্ক্রিয়তার সময়সীমা, সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "UPS-এ থাকাকালীন কম্পিউটার সময় উত্তীর্ণ হলে নিদ্রা গমন"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"কম্পিউটার UPS শক্তিতে থাকাকালীন নিদ্রা গমনের পূর্বে নিষ্ক্রিয় হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় "
"সময়সীমা, সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "AC দ্বারা চালনাকালে প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপন করার পূর্ববর্তী সময়সীমা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"AC দ্বারা চালিত কম্পিউটারের প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার পূর্ববর্তী সময়সীমা, "
"সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপন করার পূর্ববর্তী সময়সীমা"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"ব্যাটারি দ্বারা চালিত কম্পিউটারের প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার পূর্বে কম্পিউটার "
"নিষ্ক্রিয়তার সময়সীমা, সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "UPS-এ থাকাকালীন প্রদর্শন সময় উত্তীর্ণ হলে নিদ্রা গমন"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"কম্পিউটার UPS শক্তিতে থাকাকালীন প্রদর্শন নিদ্রা গমনের পূর্বে নিষ্ক্রিয় হওয়ার জন্য "
"প্রয়োজনীয় সময়সীমা, সেকেন্ডে ব্যক্ত।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "শব্দ প্রয়োগ করা হবে কি না"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"বিদ্যুৎ সরবরাহের পরিমাণ গুরুতরভাবে কম হলে শব্দ প্রয়োগ করা হবে কি না, অথবা "
"নিয়মনীতির কাজ সঞ্চালনা বন্ধ করার অনুরোধ প্রতিরোধ করা হবে কি না।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "যদি কনটেক্সট মেন্যুতে পছন্দসমূহ ও পরিসংখ্যান আইটেম দেখাতে হয়"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "ঘোষনা আইন যে সমস্ত সময়ে প্রদর্শিত হবে"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "বিদ্যুৎ  পরিচালনা ব্যবস্থা"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনব্যবস্থা কনফিগার করুন"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালন ব্যবস্থা সম্পর্কিত পছন্দ"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "ডিফল্ট হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr ""
"নির্ধারিত সময়ের জন্য কম্পিউটার নিষ্ক্রিয় থাকলে তা নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপিত হবে: (_s)"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "ল্যাপ-টপের ঢাকনা বন্ধ করা হলে: (_o)"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr ""
"নির্ধারিত সময়ের জন্য কম্পিউটার নিষ্ক্রিয় থাকলে প্রদর্শন নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপিত হবে: "
"(_d)"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "প্রদর্শনের উজ্জ্বলতার মাত্রা:(_b)"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় উজ্জ্বলতা হ্রাস করা হবে (_m)"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "AC দ্বারা চালিত"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি গুরুতরভাবে কম হলে: (_w)"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "পটভূমির আলোর উজ্জ্বলতা হ্রাস করা হবে (_R)"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "UPS-এর ক্ষমতা কম হলে: (_o)"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "UPS-এর ক্ষমতা গুরুতরভাবে কম হলে (_c)"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS দ্বারা চালিত"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহের বোতাম চাপা হলে: (_b)"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "স্থগিতকরণের বাটন টেপা হলে: (_s)"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "শুধুমাত্র ব্যাটারির অবস্থা অত্যন্ত গুরুতরভাব কম হলে আইকন প্রদর্শিত হবে"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "শুধুমাত্র চার্জ অথবা ডিস-চার্জ চলাকালে আইকন প্রদর্শিত হবে (_d)"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "শুধুমাত্র ব্যাটারি উপস্থিত থাকলে আইকন প্রদর্শিত হবে (_i)"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "আইকন সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_A)"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "ইনস্টল করা প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "স্বল্প বিলম্বের পরে  (ডিবাগের উদ্দেশ্য) বন্ধ করা হবে"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা (ডিবাগ করার জন্য) লোড করার পরে প্রস্থান করা হবে"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE Power Manager"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি গুরুতরভাবে কম"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহের সাথে সংযুক্ত করা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহের থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "ঢাকনা খোলা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "ঢাকনা বন্ধ করা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি কম"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি সম্পূর্ণরূপে পূর্ণ হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "স্থগিত অবস্থা আরম্ভ হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "পুনরারম্ভ হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "স্থগিত অবস্থা স্থাপন করতে ব্যর্থ"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "বাতিল করতে ব্যর্থ"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "বিচেতন করতে ব্যর্থ"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "সহায়িকা পৃষ্ঠা দেখুন"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "প্রদর্শনের DPMS সক্রিয় করা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "ল্যাপটপের ঢাকনা বন্ধ করা হয়েছে"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "বিদ্যুৎ সংক্রান্ত তথ্য"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "ব্যাটারি ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "ব্যাটারির চার্জ কম হচ্ছে"

#: src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS-এর চার্জ কম হচ্ছে"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারির শক্তি কম"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS-র ক্ষমতা কম"

#: src/gpm-manager.c:1330 src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "মাউসের ব্যাটারির ক্ষমতা কম"

#: src/gpm-manager.c:1337 src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "কী-বোর্ড ব্যাটারির ক্ষমতা কম"

#: src/gpm-manager.c:1344 src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA ব্যাটারির ক্ষমতা কম"

#: src/gpm-manager.c:1351 src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "সেল ফোনের ব্যাটারির ক্ষমতা কম"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "ব্যাটারির শক্তি গুরুতরভাবে কম।"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি গুরুতরভাবে কম"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "তথ্যের ক্ষয়ক্ষতি এড়ানোর জন্য PC অ্যাডাপ্টার সংযুক্ত করুন।"

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "প্লাগইন না করা হলে কম্পিউটার স্থগিত করা হবে।"

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "প্লাগইন না করা হলে কম্পিউটার নিদ্রিত অবস্থায় যাবে।"

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "প্লাগইন না করা হলে কম্পিউটার বন্ধ করা হবে।"

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS শক্তি গুরুতরভাবে কম"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"ব্যাটারির শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও ব্যাটারির ক্ষমতা সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ "
"হলে কম্পিউটার <b>বন্ধ করা হবে</b>।"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"ব্যাটারির শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও কম্পিউটার স্থগিত করার প্রস্তুতি চলছে। "
"<br><b>উল্লেখ্য:</b> স্থগিত অবস্থায় কম্পিউটারের জন্য স্বল্পপরিমাণ বিদ্যুৎ সরবরাহ "
"প্রয়োজন।"

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"ব্যাটারির শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও কম্পিউটারটি নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার "
"প্রস্তুতি চলছে।"

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"ব্যাটারির শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও কম্পিউটারটি বন্ধ করার প্রস্তুতি চলছে।"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS-এর শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও ব্যাটারির ক্ষমতা সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ হলে "
"কম্পিউটার <b>বন্ধ করা হবে</b>।"

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPS-এর শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও কম্পিউটারটি নিদ্রিত অবস্থায় স্থাপনার "
"প্রস্তুতি চলছে।"

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"UPS-এর শক্তি গুরুতর অবস্থার থেকেও কমে গেছে ও কম্পিউটারটি বন্ধ করার প্রস্তুতি চলছে।"

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE Power Preferences"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%1$s চার্জ করা হচ্ছে (%2$.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"ব্যাটারি সম্পূর্ণ চার্জ করা হয়েছে।\n"
"%s ল্যাপটপ রানটাইম প্রদান করে"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s সম্পূর্ণ চার্জ করা হয়েছে"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%1$s %2$s অবশিষ্ট (%3$.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%1$s ডিসচার্জ করা হচ্ছে (%2$.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%1$s %2$s চার্জ সম্পন্ন হতে অবশিষ্ট (%3$.1f%%)\n"
"ব্যাটারির জন্য %4$s কার্যকাল উপলব্ধ করা হয়"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s চার্জ সম্পন্ন হতে অবশিষ্ট (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ডিসচার্জের জন্য অপেক্ষা করছে (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s চার্জ সম্পন্ন হতে অবশিষ্ট (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "প্রোডাক্ট:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "শতকরা চার্জ:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "প্রযুক্তি:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "চার্জের সময়:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "ডিসচার্জের সময়:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "বর্তমান চার্জ:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "সর্বশেষ সম্পূর্ণ চার্জ:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "ডিজাইন অনুযায়ী চার্জ:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "চার্জের হার:"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "স্ক্রিনসেভারটি হচ্ছে %s\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "%d সেকেন্ড অবধি স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় ছিল।\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায় না"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(বর্তমান) UNIX পাসওয়ার্ড:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "সক্রিয় থাকলে, সেশন সমাপ্ত করার পূর্বে mate-সেশন ব্যবহারকারী প্রম্পট করবে"

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "এই সেশনের মাধ্যমে MATE-এ লগ-ইন করা যাবে"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE সেশন ম্যানেজার"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "কোনো উপস্থিত নিবৃত্তকারক অগ্রাহ্য করে লগ-আউট করা হবে"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "নিশ্চিতকরণ প্রয়োজন নেই"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, MATE-এর দ্বারা বিভিন্ন সেশানে NumLock LED-এর সর্বশেষ অবস্থা "
"সংরক্ষিত হবে।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "পরবর্তী সূচনাবার্তার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ফাঁকা স্থানের শতাংশের প্রান্তিক মাপ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr ""
"সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন না করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের প্রান্তিক মাপ"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE Settings ডেমন"

#: templates/database/events/index.twig:143 ppdippstr.py:235
msgid "OFF"
msgstr "বন্ধ"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "গ্রাফিক্স:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE টার্মিনাল"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য সহ "
"আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "কালোর উপর সাদা অক্ষর এবং আইকন"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "ডেক্সটপ আইকনসমূহ"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "কনটেক্সট মেন্যু"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "মাউন্টকৃত ভলিউমসমূহ"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "মেন্যুতে আইকন প্রদর্শন"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "কনটেক্সট মেন্যুগুলোতে ইনপুট মেথড প্রদর্শন"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "কনটেক্সট মেন্যুগুলোতে ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেক্টার প্রদর্শন"

msgid "Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ"

msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"

msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বোতাম"

# msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদেরকে অাপনার ডেস্কটপ প্রত্যক্ষ করবার অনুমতি প্রদান করুন (_প)"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সংক্রান্ত পছন্দ"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "ক্লিক টানুন"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "আইকন ভিউ"

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:95
msgid "List view"
msgstr "তালিকা ভিউ"

msgid "execute"
msgstr "কার্যকর করুন"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"একটি ফোল্ডার সাজানোর সময় ফোল্ডারের ফাইলগুলো তালিকাবদ্ধ করার জন্য এই অপশন নির্বাচন "
"করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "ফরম্যাট করো"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>নেটওয়ার্কের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করা হবে</b>"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণ"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "সক্রিয় করা থাকলে, ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইল চালু করা হবে"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD ডিভাইস কনফিগার করুন"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "মাল্টি ডিস্ক (MD) পাওয়া যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"দেখা যাচ্ছে যে বর্তমান কার্নেলটি মাল্টিডিস্ক ডিভাইস সমর্থন করে না। প্রয়োজনীয় মডিউল "
"লোড করে এই সমস্যাটি দূর করতে হবে।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD ডিভাইস তৈরি করুন"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD ডিভাইস মুছে ফেলুন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "মাল্টিডিস্ক কনফিগারেশন কাজ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "এটি মাল্টিডিস্ক (MD) এবং সফটওয়্যার রেইড কনফিগারেশন মেনু।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মাল্টিডিস্ক ডিভাইস কনফিগার করতে প্রস্তাবকৃত কাজের একটি বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "কোনো RAID পার্টিশন পাওয়া যাচ্ছে না"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"\"লিনাক্স RAID স্বয়ংক্রিয়-সনাক্তকরণ\" ধরনের কোন অব্যবহৃত পার্টিশন পাওয়া যায় নি। "
"অনুগ্রহপূর্বক এরকম একটি পার্টিশন তৈরি করুন, অথবা ব্যবহৃত কোন মাল্টিডিস্ক ডিভাইসকে মুছে "
"তার পার্টিশনগুলো মুক্ত করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"আপনার যদি এরকম পার্টিশন থেকে থাকে, তবে সেগুলোতে হয়তো প্রকৃত ফাইল সিস্টেম রয়েছে, "
"এবং একারণে তারা এই কনফিগারেশনে ব্যবহারের উপযোগী নয়।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "পর্যাপ্ত সংখ্যক RAID পার্টিশন পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"আপনি যে কনফিগারেশন বাছাই করেছেন, তা বাস্তবায়িত করার জন্য পর্যাপ্ত সংখ্যক RAID "
"পার্টিশন নেই। আপনার সিস্টেমে ${NUM_PART}-টি RAID পার্টিশন রয়েছে, কিন্তু এই "
"কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজন হল ${REQUIRED}-টি।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "মাল্টিডিস্ক ডিভাইসের ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "যে ধরনের মাল্টিডিস্ক ডিভাইস তৈরি করা হবে, অনুগ্রহপূর্বক তা বেছে নিন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 মাল্টিডিস্ক ডিভাইসের জন্য সক্রিয় ডিভাইস:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"আপনি একটি RAID0 অ্যারে তৈরির সিদ্ধান্ত নিয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এই অ্যারে-র জন্য সক্রিয় "
"ডিভাইসগুলো বেছে নিন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} অ্যারের জন্য সক্রিয় ডিভাইসের সংখ্যা:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} অ্যারে-তে সক্রিয় ও অতিরিক্ত উভয় ধরনের পার্টিশনই থাকবে। সক্রিয় "
"পার্টিশনগুলো সবসময় ব্যবহৃত হয়, আর অতিরিক্ত পার্টিশনগুলো তখনই ব্যবহৃত হয় যখন এক বা "
"একাধিক সক্রিয় পার্টিশনে সমস্যা দেখা দেয়। কমপক্ষে ${MINIMUM} গুলো সক্রিয় ডিভাইস "
"প্রয়োজন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "নোট: এই মানসমূহ পরবর্তীকালে পরিবর্তন করা যাবে না।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} মাল্টিডিস্ক ডিভাইসের জন্য সক্রিয় ডিভাইস:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"আপনি ${COUNT}-টি সক্রিয় ডিভাইসসহ একটি RAID${LEVEL} অ্যারে তৈরির সিদ্ধান্ত "
"নিয়েছেন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক সক্রিয় ডিভাইসগুলো বেছে নিন। আপনি ঠিক ${COUNT}-টি পার্টিশন বেছে নিতে "
"হবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} অ্যারে'র জন্য অতিরিক্ত ডিভাইসের সংখ্যা:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} মাল্টিডিস্ক ডিভাইসের জন্য অতিরিক্ত ডিভাইস:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"আপনি ${COUNT}-টি অতিরিক্ত ডিভাইসের সাথে একটি RAID${LEVEL} অ্যারে তৈরি করছেন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক যে পার্টিশনগুলো অতিরিক্ত ডিভাইস হিসেবে ব্যবহৃত হবে, তাদের বেছে নিন। "
"আপনি ${COUNT}-টি পর্যন্ত পার্টিশন বেছে নিতে পারেন। কিন্তু যদি ${COUNT}-টির কম "
"ডিভাইস বেছে নেন, তবে অবশিষ্ট পার্টিশনগুলো \"নিখোঁজ\" হিসেবে অ্যারে-তে যোগ হবে। "
"তবে এগুলোকে আপনি পরে অ্যারে-তে যোগ করতে পারবেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 মাল্টিডিস্ক ডিভাসের বিন্যাস:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"লেআউটটিকে অবশ্যই n, o, বা f হতে হবে (সাজানো অনুলিপি), এর পর একটি সংখ্যা থাকবে "
"(প্রতি চাঙ্কে অনুলিপির সংখ্যা)। এই সংখ্যাটিকে সক্রিয় যন্ত্রের সংখ্যার চেয়ে কম বা সমান "
"হতে হবে।"

# kinda wired string to me, FIXME - mak
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"অক্ষরটি হচ্ছে কপিসমূহের ক্রম:\n"
" n - নিকটবর্তী কপিসমূহ: একটি ডাটা ব্লকের একাধিক কপি প্রায় সদৃশ\n"
"     বিভিন্ন ডিভাসের অফসেট.\n"
" f - দূরবর্তী কপিসমূহ: একাধইক কপিতে খুব বেশী বিভিন্নতা বিদ্যমান\n"
" o - অফসেট কপিসমূহ: বরং টুকরোসমূহ নকল করা হয় a\n"
"     স্ট্রাইপ এর ভিতরে, সকল স্ট্রাইপসমূহ নকল করা হবে, কিন্তু এগুলো একটির পর একটি\n"
"     ডিভাইস কপি করা হবে, যাতে করে নকল ব্লকসমূহ বিভিন্ন ডিভাইসে অবস্থান করে।."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "মাল্টিডিস্ক ডিভাইস মুছে ফেল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"কোন মাল্টিডিস্ক ডিভাইসকে অপসারণ করলে তা বন্ধ হয়ে যাবে এবং তার প্রতিটি অংশের "
"সুপারব্লক মুছে ফেলবে।"

# FIXME: দ্বিতীয় বাক্যে সমস্যা।
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ্য করুন যে, এর ফলে পার্টিশন বা ডিভাইসগুলোকে আপনি তাত্‍ক্ষণিকভাবে নতুন "
"আরেকটি মাল্টিডিস্ক ডিভাইসে ব্যবহার করতে পারবেন না। তবে অপসারণের পর অ্যারে-টি "
"অব্যবহার্য থাকবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"কোন ডিভাইসকে মুছে ফেলার জন্য বেছে নিলে তার সম্পর্কে কিছু তথ্য আপনাকে জানানো হবে "
"এবং মুছে ফেলার উদ্যোগ বাতিল করার সুযোগ দেওয়া হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "কোনো মাল্টিডিস্ক ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "মুছে ফেলার জন্য কোনো মাল্টিডিস্ক ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "এই মাল্টিডিস্ক ডিভাইসটি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক এই মাল্টিডিস্ক ডিভাইসগুলোকে আপনি মুছে ফেলতে চান কিনা তা নিশ্চিত করুন:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
"   ডিভাইস:            ${DEVICE}\n"
"   ধরন:              ${TYPE}\n"
"   উপাদান ডিভাইস:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "মাল্টিডিস্ক ডিভাইস মুছতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "মাল্টিডিস্ক ডিভাইস মুছতে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত এটি বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া স্ক্যান করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া পড়া যায় নি, অথবা কোন ড্রাইভার পাওয়া যায়নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"অপসারণযোগ্য মিডিয়া থেকে পড়তে কোনো সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক ড্রাইভে সঠিক মিডিয়া "
"রয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হন। যদি সমস্যা হতেই থাকে, তবে আপনার অপসারণযোগ্য মিডিয়াটি "
"হয়তো ত্রুটিপূর্ণ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে আপনাকে সম্ভবত অপসারণযোগ্য ড্রাইভ থেকে ড্রাইভার লোড "
"করতে হবে। তবে আপনি যদি নিশ্চিত হন যে অতিরিক্ত কোন ড্রাইভার ছাড়াই সবকিছু কাজ "
"করবে, তবে এই ধাপটি বাদ দিতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"যদি আপনি ড্রাইভার লোড করতে প্রয়োজন বোধ করেন, তবে চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে উপযুক্ত "
"অপসারণযোগ্য মিডিয়া, যেমন ড্রাইভার ফ্লপি বা ইউএসবি ড্রাইভ ঢোকান।"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করুন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "অজানা অপসারণযোগ্য মিডিয়া। যে কোন উপায়ে লোড করার চেষ্টা করবো?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"অপসারণযোগ্য মিডিয়াটি কোন পরিচিত মিডিয়া নয়। অনুগ্রহপূর্বক সঠিক মিডিয়া রয়েছে কিনা "
"তা নিশ্চিত হোন। যদি আপনি একটি আনঅফিসিয়াল মিডিয়া ব্যবহার করতে চান তাহলে এগিয়ে "
"যেতে পারেন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রথমে ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') প্রবেশ করান।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"প্যাকেজ গুলোর মধ্যকার নির্ভরতার দরুন, ড্রাইভার গুলো অবশ্যই সঠিক ক্রমে লোড করতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "ভিন্ন একটি অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করবো কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে অতিরিক্ত ড্রাইভার লোড করতে হলে, চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে উপযুক্ত "
"মিডিয়া যেমন ফ্লপি ডিস্ক বা ইউএসবি স্টিক ঢোকান।"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "অ্যামেচার রেডিও"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "ডেটা ম্যানেজমেন্ট"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "ইমুলেটর"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "মোবাইল যন্ত্র"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজিং"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "ওয়েব নিউজ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "প্রজেক্ট ম্যানেজমেন্ট"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "জীববিজ্ঞান"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "রসায়ন"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "ডেটা বিশ্লেষন"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
msgid "Mathematics"
msgstr "গণিত"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "ঔষধবিদ্যা"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "ভাষা পরিবেশ"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "প্যাকেজ ম্যানেজমেন্ট"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "টার্মিনাল ইমুলেটর"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "টিভি এবং রেডিও"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "দর্শক"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bn.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "ওয়েব ডেভেলপমেন্ট"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "অ্যাডভেঞ্চার"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "বোর্ড"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "কার্ড"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "ধাঁধা"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "সিমুলেশন"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "লক করা হচ্ছে"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM মডিউল"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "উইন্ডো মেকার"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "ওয়ার্কস্পেস"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Iceape উপাদান"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "টেডি"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"মেটাসিটি %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "সঞ্চিত মান %d জিকন্‌ফ কী %s এর  কার্যকরী সীমা 0 থেকে %d এর বাইরে %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "কার্যক্ষেত্র-র নাম  করতে ভুল হয়েছে: %s\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোকে বন্ধ করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" "
"বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো "
"হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, "
"তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোকে বন্ধ করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায়  \"&lt;Control&gt;a\" "
"বা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো "
"হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;"
"Ctrl&gt;\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ  \"disabled\" স্থির করেন, "
"তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"শিরোনামবারে বোতামের সজ্জা। এর মান একটি বাক্যাংশ হবে, যেমন \"menu:minimize,"
"maximize,close\"; উইন্ডোর বাঁ কোণ এবং ডান কোণকেকোলন (:) দ্বারা পৃথক করা হবে, "
"বোতামের নামগুলি কমা দ্বারা আলাদা করা হবে।কোন বোতামের নাম দুবার দেওয়া যাবেনা। "
"অজানা বোতামের নাম নিশব্দে অবহেলাকরা হবে যাতে মেটাসিটি-র পুরোনো সংস্করনকে নষ্ট না "
"করেই নতুন সংস্করনে নতুন নতুন  বোতাম যোগ করা যায়।"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#| "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"এই মডিফায়ার কীটি চেপে রেখে উইন্ডোতে ক্লিক করলে উইন্ডোটি সরবে (বাম ক্লিক), উইন্ডোর "
"আকার পরিবর্তন করা যাবে (মধ্যম ক্লিক), অথবা উইন্ডোর মেনু প্রদর্শন করা হবে (ডান "
"ক্লিক)। \"resize_with_right_button\" কী ব্যবহার করে মধ্যম ও ডান ক্লিকের অপারেশন "
"বদলানো যায়। উদাহরণস্বরূপ, মডিফায়ার এরকমভাবে ব্যক্ত করা যায় \"&lt;Alt&gt;\" বা "
"\"&lt;Super&gt;\"।"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "কমপোসিটিং ব্যবস্থাপক রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"যদি সত্য করা থাকে, মেটাসিটি ব্যবহারকারীকে \"সরাসরি পরিবর্তন\", ওয়্যারফ্রেম "
"ব্যবহার, এনিমেশন এড়ানো বা অন্যকোনভাবে কম ফিডব্যাক ও কম বোধ প্রদান করবে। এটি "
"অনেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি লক্ষ্যনীয় ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাসকরণ, কিন্তু পুরাতন "
"অ্যাপলিকেশন এবং টার্মিনাল সার্ভারকে কাজের অনুমতি দেয় যখন তারা অন্যথায় অবাস্তব হয়ে "
"পড়ে। তবে, ওয়্যারফ্রেম বৈশিষ্ট্য নিস্ক্রিয় থাকে যখন ডেস্কটপের আজগুবি প্রদর্শন এড়ানোর "
"জন্য প্রবেশাধিকার অন করা হয়।"

# fuzzy
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"যদি ঠিক হয়, তাহলে মেটাসিটি অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক কাজ করবে, উইন্ডো ভিত্তিক নয় "
"ধারনাটা একটু জটিল, কিন্তু সাধারনভাবে অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থা বেশী ম্যাক্ এর মত "
"বেশী উইন্ডোজ এর মত কম। অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থায় আপনি যখন একটি উইন্ডোতে "
"আলোকপাতকরেন, ঐ অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো উত্তোলিত হবে। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন "
"ভিত্তিক অবস্থায়আলোকপাতকারী ক্লিক উইন্ডোর মধ্য দিয়ে অন্য অ্যাপ্লিকেশনে স্থানান্তরিত হয় "
"না। এই স্থিতিরঅস্তিত্ব প্রশ্নযোগ্য, কিন্তু অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বনাম উইন্ডো ভিত্তিক "
"স্থিতির প্রতিটি বৈশিষ্ট্য সুনির্ধারিত করা, যেমন ক্লিকের মধ্য দিয়ে সঞ্চারিত হবে কি না, "
"তা স্থির করার চেয়ে এটি ভালো। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বর্তমানে বেশীর ভাগই "
"কার্যকর নয়"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে উইন্ডো "
"ব্যবস্থাপক ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity সুস্পষ্টরূপে সঠিক চালনার মোডে "
"স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের "
"গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:6
#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:7
#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "মেটাডেটা ক্লিনার"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "আপনার ফাইলগুলো থেকে মেটাডেটা অপসারণ করুন"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "ফাইলের মেটাডেটা দেখুন এবং সরিয়ে ফেলুন"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:26
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"ফাইলের মধ্যে মেটাডেটা আপনার সম্পর্কে অনেক কিছু বলে দিতে পারে. ক্যামেরার রেকর্ড তথ্য "
"অর্থাৎ কখন এবং কোথায় ছবিটি তোলা হয়েছে এবং কোন ক্যামেরা ব্যবহৃত হয়েছিল. অফিস "
"আ্যপলিকেশনগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে লেখক এবং কোম্পানির তথ্য ডকুমেন্ট ও স্প্রেডশিটে যুক্ত করে "
"দেয়. এগুলো খুবই সূক্ষ্ম এবং গুরুত্বপূর্ণ তথ্য এবং আপনি হয়তো এগুলো প্রকাশ করতে চান না."

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"এই টুলটি যথাসম্ভব আপনাকে আপনার ফাইলের মেটাডেটা দেখতে এবং অপসারণ করতে সাহায্য "
"করবে."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:18
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:49
msgid "Add files"
msgstr "ফাইল যুক্ত করুন"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "ফোল্ডার যুক্ত করুন"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "মেটাডেটা সরান"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "উইন্ডো থেকে সকল ফাইল সরান"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "_ফোল্ডার যুক্ত করুন"

#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_সরান"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "আপনি আপনার ফাইল ব্যাকআপ করেছেন কিনা নিশ্চিত হন!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "একবার মেটাডেটা সরিয়ে ফেললে, তা পুনরায় ফেরত আনা সম্ভব নয়."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "আমাকে আবার বলবেন না"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "আপনার পদচিহ্ন সরিয়ে ফেলুন"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "মেটাডেটা এবং তা সরানোর সীমাবদ্ধতা সম্পর্কে আরও জানুন"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "তালিকা থেকে ফাইলটি সরান"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "সরানো হয়েছে"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_উইন্ডো পরিষ্কার করুন"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "মেটাডেটা ক্লিনার _সম্পর্কে"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "মেটাডেটা সরানোর সেটিং"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ হয়েছে"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "ফাইলের ধরন সমর্থিত নয়"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "মেটাডেটা বিশ্লেষণ করতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "জানা কোন মেটাডেটা নেই"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "মেটাডেটা অপসারণে ব্যর্থ হয়েছে"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "নিশ্চিত হতে ফাইলটিকে অবশ্যই পরিষ্কার করা হবে."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "সাবফোল্ডার থেকে ফাইল যুক্ত করুন"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "ফাইল প্রক্রিয়াকরণ হচ্ছে {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "ফাইলের মেটাডেটা অপসারণ হচ্ছে {}/{}"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "মিডোরি ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "ইন্টারনেট , বা ডব্লুডব্লুডব্লু; এক্সপ্লোরার"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "নতুন ব্যক্তিগত ব্রাউজিং উইন্ডোতে"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "মিডোরি ব্যক্তিগত ব্রাউজিং"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "ব্যক্তিগত ব্রাউজিং"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "নতুন ব্যক্তিগত ব্রাউজিং উইন্ডো খুলুন"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "একটি ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে চালান"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "কনফিগারেশন ফোল্ডার হিসাবে ফোল্ডার ব্যবহার করুন"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "ব্যক্তিগত ব্রাউজিং, কোন পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হয়"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "পোর্টেবল মোড, সব রানটাইম ফাইল এক জায়গায় সংরক্ষণ করা হয়"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "একটি ডায়গনিস্টিক সংলাপ দেখান"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "প্রোগ্রাম ভার্সন দেখাও"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "নিষ্ক্রিয়তার সেকেন্ডের সেকেন্ড পরে মিডোরি রিসেট"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "ত্রুটি: \" জীডীবী\" পাওয়া যাবে না\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "মতামত, পরামর্শ এবং ত্রুটি রিপোর্ট করুন দয়া করে"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে দেখুন"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "একটি অজানা ত্রুটি ঘটেছে"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "যোগ করুন বুকমার্ক(_ক)"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "ব্যবহারকারীর স্ক্রিপ্ট (_ইউ)"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "ব্যবহারকারীর শৈলী (_এস)"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "স্থানান্তর (_ট)"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "নেটস্কেপ প্লাগিন (_এল)"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "বন্ধ ট্যাব (_সি)"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ঠিকানা]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "বিকৃত নথি"

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "অচেনা বুকমার্ক বিন্যাস"

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "পরবর্তী পাতা এগিয়ে যান"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "পরবর্তী উপ- পাতা যান"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "ওয়েব অনুসন্ধান ..."

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি পুনঃ লোড করুন"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা লোড করা বন্ধ করুন"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' এর মান %s এর জন্য অবৈধ"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "ফোল্ডার সম্পাদনা করুন"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "এই ফোল্ডারের জন্য একটি নাম টাইপ করুন, এবং এটি রাখা যেখানে নির্বাচন করুন"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খোলা হয়েছে"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব খোলা হয়েছে"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "রাশিয়ান (KOI8-R)"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:65
msgid "_Allow"
msgstr "অনুমোদন করা হবে (_A)"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:19
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "ন্যূনতম ফন্ট সাইজ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:366
msgid "Browsing"
msgstr "দেখছি"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "modem-manager-gui"
msgstr "মডেম-ম্যানেজার-গুই"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "Nov 2017"
msgstr "নভেম্বর ২০১৭"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "Modem Manager GUI v0.0.19"
msgstr "মডেম ম্যানেজার গুই ভার্সন ০.০.১৯"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "ব্যবাহারকারীর কমান্ড সমূহ"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:4
msgid ""
"modem-manager-gui - simple graphical interface for Modem Manager daemon."
msgstr "মডেম-ম্যানেজার-গুই,  Modem Manager daemon এর সাধারণ গ্রাফিকাল প্রদর্শন ।"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:7
msgid "B<modem-manager-gui> [ -i ] [ -m module ] [ -c module ] [ -l ]..."
msgstr "B<modem-manager-gui> [ -i ] [ -m module ] [ -c module ] [ -l ]..."

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:11
msgid ""
"This program is simple graphical interface for Modem Manager 0.6/0.7, Wader "
"and oFono daemons using dbus interface."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি হল  dbus interface ব্যবহার করে Modem Manager 0.6/0.7, Wader and "
"oFono daemons এর সাধারণ গ্রাফিকাল প্রদর্শন। "

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:11
#, no-wrap
msgid "B<-i, --invisible>"
msgstr "B<-i, --invisible>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:14
msgid "Do not show window on start"
msgstr "শুরুতে window দেখাবেন না"

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mmmodule>"
msgstr "B<-m, --mmmodule>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:17
msgid "Use specified modem management module"
msgstr "নির্দিষ্ট মডেম ব্যবস্থাপনা মডিউল ব্যবহার করুন"

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-c, --cmmodule>"
msgstr "B<-c, --cmmodule>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:20
msgid "Use specified connection management module"
msgstr "নির্দিষ্ট সংযোগ ব্যবস্থাপনা মডিউল ব্যবহার করুন"

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-l, --listmodules>"
msgstr "B<-l, --listmodules>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:23
msgid "List all available modules and exit"
msgstr "সকল ব্যবহারযোগ্য মডিউলগুলো তালিকা করুন এবং বের হয়ে যান।"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:23
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "মালিক"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:25
msgid "Written by Alex. See the about dialog for all contributors."
msgstr "লিখেছেন Alex. সকল অবদানকারীর জন্য about dialog দেখুন"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:25
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ত্রুটি ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:28
msgid ""
"Report bugs to E<lt>alex@linuxonly.ruE<gt>, or to the support forum section "
"at E<lt>https://linuxonly.ru/forum/modem-manager-gui/E<gt>."
msgstr ""
"ত্রুটি সমূহ ইমেইল করুন এখানে E<lt>alex@linuxonly.ruE<gt>, অথবা E<lt>https://"
"linuxonly.ru/forum/modem-manager-gui/E<gt> সাইটের সাপোর্ট ফোরামে লিখুন।"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:28
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "লেখস্বত্ব"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:30
msgid "Copyright \\(co 2012-2017 Alex"
msgstr "লেখস্বত্ব \\(co 2012-2017 Alex"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:33
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."
msgstr ""
"এটি মুক্ত সফটওয়্যার। আপনি GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt> এর অধীনে এটা বিতরণ করতে পারবেন।"

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:33
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "আরও দেখুন"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:34
msgid "B<mmcli>(1)"
msgstr "B<mmcli>(1)"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে শুরু"

#: ../monajat/applet.py:420 ../monajat/applet.py:422 ../monajat/applet.py:437
#: ../monajat/applet.py:724 ../screenlets/Monajat/MonajatScreenlet.py:239
msgid "Monajat"
msgstr "মোনাজাত"

#: palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "ছবি কপি করো"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সতর্কতা"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "থাকুন"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "সংযোগটি নির্ভরযোগ্য নয়"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "এগিয়ে যান"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "নির্ধারিত হয়নি"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "সম্ভবত %1 দেখতে আপনার সমস্যা হচ্ছে।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "নিরাপদে ফিরুন"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "পেজ রিফ্রেশ করুন"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 ../src/ui/WebView.cpp:40
msgid "Permission Request"
msgstr "অনুমতির অনুরোধ"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "পেজটি আপনার ডিভাইসের অবস্থান জানতে চাচ্ছে।"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "এই সাইটটির সিকিউরিটি সার্টিফিকেট নির্ভরযোগ্য নয়।\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"সিরিয়াল নংঃ\n"
"%1"

#: Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "একটি অ্যাপলিকেশন বাছাই করুন"

#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:1
msgid ""
"Applet to select different dwell-click types.\n"
"Part of Mousetweaks"
msgstr ""
"বিভিন্ন ধরনের dwell ক্লিক নির্বাচনের অ্যাপ্লেট।\n"
"Mousetweaks-র অংশ"

#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:3
msgid "Click Type Window"
msgstr "ক্লিকের ধরনের উইন্ডো"

#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:5 ../data/mousetweaks.ui.h:2
msgid "Drag Click"
msgstr "ড্র্যাগ ক্লিক"

#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
#: ../src/mt-main.c:877
msgid "Enable dwell click"
msgstr "dwell ক্লিক সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:7 ../data/mousetweaks.ui.h:4
msgid "Right Click"
msgstr "ডান ক্লিক"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:1
msgid "A_lt"
msgstr "Alt (_l)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:2
msgid ""
"Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
"Part of Mousetweaks"
msgstr ""
"প্যানেলের মধ্যে মাউস পয়েন্টার আটক করার ক্ষেত্র।\n"
"Mousetweaks-র অংশ"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:4
msgid "C_trl"
msgstr "Ctrl (_t)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:5
msgid "Capture Pointer"
msgstr "পয়েন্টার অধিকৃত"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:6
msgid "Ct_rl"
msgstr "Ctrl (_r)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:7
msgid "Modifier:"
msgstr "পরিবর্তন কারী:"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:8
msgid "Mouse _button:"
msgstr "মাউসের বোতাম: (_b)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:9
msgid "Mouse b_utton:"
msgstr "মাউসের বোতাম: (_u)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:10
msgid "Pointer Capture Preferences"
msgstr "পয়েন্টার অধিকৃতকরণ সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:11
msgid "Release Pointer"
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করুন"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:13
msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
msgstr "বোতাম 0 নির্বাচন করা হলে, বিনা বিলম্বে অধিকৃত করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:14
msgid "Sh_ift"
msgstr "Shift (_i)"

#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:15
msgid "Size of Capture Area"
msgstr "অধিকৃত করার জন্য চিহ্নিত ক্ষেত্রের মাপ"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Dwell Click Type"
msgstr "Dwell ক্লিকের ধরণ"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:5
msgid "Show Icons and Text"
msgstr "আইকন ও পাঠ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Show Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Show Text only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠ্য প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Select dwelling click type"
msgstr "dwell ক্লিকের ধরণ নির্বাচন করুন"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Area to lock the pointer"
msgstr "পয়েন্টরা অধিকৃত করার এলাকা"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
#: ../src/pointer-capture-applet.c:563
msgid "Pointer Capture"
msgstr "পয়েন্টার অধিকৃত"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1
msgid "Animate cursor"
msgstr "কারসার অ্যানিমেট করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2
msgid "Button style"
msgstr "বোতামের শৈলী"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"
msgstr ""
"ক্লিক ধরণের উইন্ডোর মধ্যে বোতামের শৈলী (\"0\" = টেক্সট, \"1\" = আইকন, \"2\" = "
"উভয়)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4
msgid ""
"Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"ডবল ক্লিকের কাজ করার নির্দেশনা (\"0\" = বাঁদিক, \"1\" = ডানদিক, \"2\" = উপরে, "
"\"3\" = নীচে)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5
msgid ""
"Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
"\"3\" = Down)"
msgstr ""
"ড্র্যাগ ক্লিকের কাজ করার নির্দেশনা (\"0\" = বাঁদিক, \"1\" = ডানদিক, \"2\" = উপরে, "
"\"3\" = নীচে)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6
msgid ""
"Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"সেকেন্ডারী ক্লিকের কাজ করার নির্দেশনা (\"0\" = বাঁদিক, \"1\" = ডানদিক, \"2\" = "
"উপরে, \"3\" = নীচে)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7
msgid ""
"Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"একক ক্লিকের কাজ করার নির্দেশনা (\"0\" = বাঁদিক, \"1\" = ডানদিক, \"2\" = উপরে, "
"\"3\" = নীচে)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
msgstr "চলাচল সনাক্তকরার পূর্বে পিক্সেলে দূরত্ব"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Dwell ক্লিক মোড"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10
#| msgid "Dwell click mode (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Window mode)"
msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
msgstr "Dwell ক্লিক মোড (\"0\" = উইন্ডো মোড, \"1\" = অঙ্গভঙ্গি মোড)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11
msgid "Dwell click time"
msgstr "Dwell ক্লিকের সময়"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13
msgid "Enable secondary click"
msgstr "সেকেন্ডারী ক্লিক সক্রিয় করুন"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:879
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "সেকেন্ডারী ক্লিকের সিমুলেশন সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesture ডবল ক্লিক"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesture ড্র্যাগ ক্লিক"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesture সেকেন্ডারী ক্লিক"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesture একক ক্লিক"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19
msgid "Movement threshold"
msgstr "চলাচলের থ্রেসহোল্ড"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20
msgid "Secondary click time"
msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের সময়"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21
msgid "Show click type window"
msgstr "ক্লিকের ধরনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22
msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
msgstr "অতিবাহিত সময় প্রদর্শনের জন্য কার্সার ওভার-লে প্রয়োগ করা হবে"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:23
msgid "Time in seconds before a click is triggered"
msgstr "ক্লিক ট্রিগার করার পূর্বে অতিবাহিত সময়, সেকেন্ডে ধার্য"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:24
msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
msgstr "দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করার পূর্বে অতিবাহিত সময়, সেকেন্ডে ধার্য"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1
msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Alt টেপা হলে পয়েন্টার আটক করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2
msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Ctrl টেপা হলে পয়েন্টার আটক করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3
msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Shift টেপা হলে পয়েন্টার আটক করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mouse button used to capture the pointer"
msgstr "পয়েন্টরা আটক করার জন্য ব্যবহৃত মাউসের বাটন"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mouse button used to release the pointer"
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য ব্যবহৃত মাউস বাটন"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6
msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Alt টেপা হলে পয়েন্টার মুক্ত করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7
msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Ctrl টেপা হলে পয়েন্টার মুক্ত করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8
msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
msgstr "শুধুমাত্র Shift টেপা হলে পয়েন্টার মুক্ত করা হবে"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9
msgid "Size of capture area"
msgstr "আটক করার জন্য চিহ্নিত ক্ষেত্রের মাপ"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
"area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and "
"\"3\" for right button."
msgstr ""
"আটকের জন্য চিহ্নিত ক্ষেত্র থেকে পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য এই মাউস বাটনটি টেপা আবশ্যক। "
"বৈধ মানগুলি হল, বাঁদিকের বাটনের জন্য \"1\", মধ্যম বাটনের জন্য \"2\", ও ডানদিকের "
"বাটনের জন্য \"3\"।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture area "
"in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button is "
"needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for right "
"button."
msgstr ""
"আটকের ক্ষেত্রের উপর পয়েন্টার উপস্থিত থাকলে, পয়েন্টারটি আটক করার উদ্দেশ্যে এই মাউস "
"বাটনটি টিপে রাখা আবশ্যক। বৈধ মান হল: কোনো বাটন প্রয়োজন না হলে \"0\", বাঁদিকের "
"বাটনের জন্য \"1\", মধ্যম বাটনের জন্য \"2\", এবং ডানদিকের বাটনের জন্য \"3\"।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
"button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
"pressed while the mouse button is pressed."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্রের মধ্যে পয়েন্টার উপস্থিত থাকাকালীন, পয়েন্টারটি আটক করার জন্য Alt "
"কি টেপা হবে কি না। এই মান true (সত্য) ধার্য করা হলে, ও \"capture_button\" কি-র "
"জন্য কোনো মাউস বাটন নির্ধারিত হলে, এই মাউস বাটনটি টিপে রাখার সময় Alt কি টেপা "
"আবশ্যক।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্র থেকে পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য \"release_button\" কি-র জন্য ধার্য "
"মাউস বাটনের সাথে Alt কি টেপা আবশ্যক কি না।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
"button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
"pressed while the mouse button is pressed."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্রের মধ্যে পয়েন্টার উপস্থিত থাকাকালীন, পয়েন্টারটি আটক করার জন্য Ctrl "
"কি টেপা হবে কি না। এই মান true (সত্য) ধার্য করা হলে, ও \"capture_button\" কি-র "
"জন্য কোনো মাউস বাটন নির্ধারিত হলে, এই মাউস বাটনটি টিপে রাখার সময় Ctrl কি টেপা "
"আবশ্যক।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্র থেকে পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য \"release_button\" কি-র জন্য ধার্য "
"মাউস বাটনের সাথে Ctrl কি টেপা আবশ্যক কি না।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured while "
"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
"button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be "
"pressed while the mouse button is pressed."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্রের মধ্যে পয়েন্টার উপস্থিত থাকাকালীন, পয়েন্টারটি আটক করার জন্য Shift "
"কি টেপা হবে কি না। এই মান true (সত্য) ধার্য করা হলে, ও \"capture_button\" কি-র "
"জন্য কোনো মাউস বাটন নির্ধারিত হলে, এই মাউস বাটনটি টিপে রাখার সময় Shift কি টেপা "
"আবশ্যক।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
msgstr ""
"আটক করার ক্ষেত্র থেকে পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য \"release_button\" কি-র জন্য ধার্য "
"মাউস বাটনের সাথে Shift কি টেপা আবশ্যক কি না।"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:18
msgid "Width of the capture area in pixels."
msgstr "আটক করার জন্য চিহ্নিত ক্ষেত্রের প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"

#: ../src/mt-main.c:782
msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সমর্থনের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়নি"

#: ../src/mt-main.c:783
msgid ""
"Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and restart your session, press "
"\"Enable and Log Out\"."
msgstr ""
"Mousetweaks প্রয়োগ করার সময় সেশানের মধ্যে সহায়ক প্রযুক্তি ব্যবস্থা সক্রিয় করা "
"আবশ্যক।\n"
"\n"
"সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করে সেশান পুনরারম্ভ করার জন্য \"সক্রিয় করে লগ-আউট করুন\" শীর্ষক "
"বাটন টিপুন।"

#: ../src/mt-main.c:881
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "dwell ক্লিকের জন্য কত সময় অপেক্ষা করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:883
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের অনুকরণের পূর্বে কত সময় অপেক্ষা করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:885
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "সক্রিয় dwell মোড নির্ধারণ করুন"

#: ../src/mt-main.c:887
#| msgid "Show click type window"
msgid "Show a click-type window"
msgstr "ক্লিক-ধরনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:889
#| msgid "Window x position"
msgid "Click-type window X position"
msgstr "ক্লিক-টাইপ উইন্ডোর x অবস্থান"

#: ../src/mt-main.c:891
#| msgid "Window x position"
msgid "Click-type window Y position"
msgstr "ক্লিক-টাইপ উইন্ডোর Y অবস্থান"

#: ../src/mt-main.c:893
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "পয়েন্টারের ক্ষুদ্র চলাচল উপক্ষা করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:895
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "mousetweaks বন্ধ করুন"

#: ../src/mt-main.c:897
msgid "Disable cursor animations"
msgstr "কার্সারের অ্যানিমেশন নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:899
#| msgid "- GNOME mousetweaks daemon"
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "ডেমন হিসেবে মাউসটুইক শুরু করা হবে"

#: ../src/mt-main.c:901
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "লগইন মোডে মাউসটুইক শুরু করা হবে"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:919
#| msgid "- GNOME mousetweaks daemon"
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME মাউস ব্যবহারের ডেমন"

#: ../src/mt-common.c:30
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"

#: ../src/mt-common.c:66
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "সক্রিয় করে লগ-আউট করুন"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:640
msgid "Capture area"
msgstr "আটক করার জন্য চিহ্নিত ক্ষেত্র"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:641
msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
msgstr "সাময়িকভাবে মাউস পয়েন্টার লক করুন"

#: ../src/dwell-click-applet.c:334
msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সংক্রান্ত পছন্দগুলি আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "স্বাভাবিক ভাষা"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "অগ্রসর কনফিগারেশন"

msgid "Mood"
msgstr "মনমেজাজ"

msgid "Alias"
msgstr "ডাকনাম"

msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ জানান"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:544
#: templates/modals/build_query.twig:17 templates/sql/query.twig:178
msgid "Submit"
msgstr "জমা"

msgid "Chats"
msgstr "আড্ডা"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "নথি '%s' লোড করা যাচ্ছে না"

#. --------------------------------------------------------
#: src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "ধ্বংস"

msgid "Unregister"
msgstr "অনিবন্ধন"

#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "ভীত"

#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "অভিভূত"

#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "প্রেমালু"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "ক্ষীপ্ত"

#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "বিরক্ত"

#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"

#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "জাগ্রত"

#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "লজ্জিত"

#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "একঘেয়ে"

#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "সাহসী"

#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "শান্ত"

#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "সাবধানী"

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "ঠাণ্ডা"

#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "আত্মবিশ্বাসী"

#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "সন্দিগ্ন"

#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "ধার্মিক"

#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "সুখী"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d দিন পূর্বে"

#: chat/smilies.py:137
msgid "Place"
msgstr "স্থান"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "বিশদ…"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "থাম্বনেইল"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "ফাইল"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "সহায়তা"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"

#: nala/downloader.py:86
msgid "Starting Downloads"
msgstr "ডাউনলোড গুলো শুরু হচ্ছে"

#: nala/downloader.py:88
msgid "Starting Download:"
msgstr "ডাউনলোড শুরু হচ্ছে:"

#: nala/downloader.py:93
msgid "Download Complete:"
msgstr "ডাউনলোড শেষ:"

#: nala/downloader.py:98
msgid "Total Packages:"
msgstr "মোট প্যাকেজ:"

#: nala/downloader.py:103
msgid "Last Completed:"
msgstr "সর্বশেষ সম্পন্ন:"

#: nala/downloader.py:302
#, python-brace-format
msgid "Exiting due to {signal}"
msgstr "প্রস্থান কোরা হচ্ছে {signal}এর কারণে"

#: nala/downloader.py:882
msgid "Download complete and in download only mode."
msgstr "ডাউনলোড সম্পন্ন এবং শুধুমাত্র ডাউনলোড করা হচ্ছে।"

#: nala/history.py:400
msgid "Nala needs root to clear history"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলার জন্য Nalaর রুট দরকার"

#: nala/history.py:402
msgid "Nala needs root to redo history"
msgstr "ইতিহাস পুনরুদ্ধার করতে Nalaর root প্রয়োজন"

#: nala/history.py:403
msgid "Nala needs root to undo history"
msgstr "ইতিহাসকে পূর্বাবস্থায় ফেরাতে Nalaর root প্রয়োজন"

#: nala/history.py:417
msgid "History has been cleared"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হয়েছে"

#: nala/install.py:513 nala/install.py:1181
msgid "Exiting due to SIGINT"
msgstr "SIGINT এর কারণে প্রস্থান হচ্ছে৷।"

#: nala/install.py:524
#, python-brace-format
msgid "{notice} A reboot is required."
msgstr "{notice} একটি রিবুট প্রয়োজন৷।"

#: nala/install.py:525
msgid "Finished Successfully"
msgstr "সফলভাবে সমাপ্ত"

#: nala/install.py:750 nala/install.py:1223
msgid "Abort."
msgstr "প্রস্থান।"

#: nala/install.py:1021 nala/install.py:1035
msgid "Virtual Package"
msgstr "ভার্চুয়াল প্যাকেজ"

#: nala/install.py:1162
msgid "Notices:"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি:"

#: nala/cache.py:272 nala/install.py:1235
msgid "All packages are up to date."
msgstr "সমস্ত প্যাকেজ আপ টু ডেট।"

#: nala/install.py:1238
msgid "Nothing for Nala to do."
msgstr "Nalaর কিছুই করার নেই।"

#: nala/install.py:1241
msgid "Nothing for Nala to remove."
msgstr "Nalaর অপসারণ করার জন্য কিছুই নেই।"

#: nala/__main__.py:44
msgid "Exiting at your request."
msgstr "আপনার অনুরোধে প্রস্থান করা হচ্ছে"

#: nala/nala.py:127
msgid "There are broken packages that need to be fixed!"
msgstr "ভাঙা প্যাকেজ আছে যা ঠিক করা প্রয়োজন!"

#: nala/nala.py:628
msgid "Cache has been cleaned"
msgstr "ক্যাশে পরিষ্কার করা হয়েছে"

#: nala/nala.py:639
msgid "I can't moo for I'm a cat"
msgstr "আমি একটা বিড়াল বলে moo করতে পারি না"

#: nala/nala.py:642
msgid "What did you expect to update?"
msgstr "আপনি কি আপডেট করতে চেয়েছিলেন?"

#: nala/constants.py:95
msgid "Notice:"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি:"

#: nala/error.py:45 nala/show.py:112
msgid "Depends:"
msgstr "নির্ভর করে:"

#: nala/error.py:51 nala/show.py:136
msgid "Conflicts:"
msgstr "দ্বন্দ্ব:"

#: nala/error.py:49 nala/show.py:138
msgid "Breaks:"
msgstr "ভাঙে:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "উৎসঃ"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "টেস্টিং মিরর"

#: nala/error.py:47
msgid "Either:"
msgstr "অথবা:"

#: nala/error.py:160
msgid "Are you root?"
msgstr "আপনি রুট?"

#: nala/error.py:299
msgid "The following packages were kept back:"
msgstr "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি ফিরিয়ে রাখা হয়েছিল:"

#: nala/dpkg.py:94
msgid "Ignored:"
msgstr "উপেক্ষিত:"

#: nala/dpkg.py:95
msgid "No Change:"
msgstr "পরিবর্তন নেই:"

#. Spacing of following status messages
#. is to allow the urls to be properly aligned
#. Especially if your status would come after the package
#. You do not have to follow this scheme
#. but do note that the headers will be colored regardless
#. No Change: http://deb.volian.org/volian scar InRelease
#. Ignored:   http://deb.volian.org/volian scar InRelease
#. Updated:   http://deb.volian.org/volian scar InRelease
#: nala/dpkg.py:105
#, python-brace-format
msgid "{no_change} {info}"
msgstr "{no_change} {info}"

#: nala/dpkg.py:107
#, python-brace-format
msgid "{ignored}   {info}"
msgstr "{ignored}   {info}"

#: nala/dpkg.py:875
msgid "Removing Packages"
msgstr "প্যাকেজ অপসারণ"

#: nala/dpkg.py:877
msgid "Updating Packages"
msgstr "প্যাকেজ আপডেট করা হচ্ছে"

#: nala/dpkg.py:879
msgid "Installing Packages"
msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে"

#: nala/dpkg.py:882
msgid "History Undo"
msgstr "ইতিহাস পূর্বাবস্থায় ফেরান৷"

#: nala/dpkg.py:884
msgid "History Redo"
msgstr "ইতিহাস পুনরায় করুন"

#: nala/dpkg.py:891
msgid "Fixing Broken Packages"
msgstr "ভাঙা প্যাকেজ ঠিক করা হচ্ছে"

#: nala/dpkg.py:892
msgid "Updating Package List"
msgstr "প্যাকেজ তালিকা আপডেট করা হচ্ছে"

#: nala/dpkg.py:992
msgid "Ctrl+C twice quickly will exit"
msgstr "Ctrl+C দুবার দ্রুত প্রস্থান করবে"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"nautilus-sendto সহযোগে ফাইল পাঠানোর জন্য সর্বশেষ ব্যবহৃত প্লাগ-ইনের তথ্য সংরক্ষণ "
"করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
msgid "_Send to..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ...(_S)"

#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
msgid "Send files to remote devices, or people"
msgstr "দূরবর্তী ডিভাইস অথবা ব্যক্তিদেরকে ফাইল পাঠান"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:777
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>কম্প্রেশন</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>গন্তব্যস্থল</b>"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:448
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত ত্রুটি, তালিকার মধ্যে ডিভাইস পাওয়া যায়নি"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:523
#, c-format
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
msgstr "Obex Push সহযোগে ফাইল পরিবহন সমর্থিত নয়"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিত ফাইল প্রাপ্ত করতে সক্ষম নয়।"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিত অফ-লাইন অবস্থায় রয়েছেন।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "পরিচিতির তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "পরিচিতিকে পাওয়া যায়নি: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:411
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্মাণ করা যায়নি।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:885
msgid "An argument was invalid."
msgstr "একটি আর্গুমেন্ট বৈধ নয়।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:887
msgid "The address book is busy."
msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:889
msgid "The address book is offline."
msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:891
msgid "The address book does not exist."
msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:893
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "\"Me\" নামক পরিচিতি উপলব্ধ নেই।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "ঠিকানার বই লোড করা হয়নি।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে লোড করা হয়েছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:899
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "ঠিকানার বই ব্যবহারের প্রচেষ্টাকালে অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:901
msgid "The contact was not found."
msgstr "পরিচিতির তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "পরিচিতির ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:905
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "প্রোটোকল সমর্থিত নয়।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:909
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "কাজটি বাতিল করা যায়নি।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:911
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "ঠিকানা বইয়ের অনুমোদন করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "ঠিকানা বই ব্যবহার করার জন্য অনুমোদন প্রয়োজন কিন্তু তা প্রদান করা হয়নি।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "নিরাপদ সংযোগ উপলব্ধ নেই।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:917
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "ঠিকানা বই ব্যবহারকালে একটি CORBA সংক্রান্ত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:919
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "ঠিকানা বইয়ের মূল স্থান উপস্থিত নেই।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
"করে মেনু থেকে \"Eject\" (বহিষ্কার) চাপুন।"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
"করে মেনু থেকে \"Unmount Volume\" (ভলিউম আন-মাউন্ট করুন) চাপুন।"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "গন্তব্যের জন্য নতুন নাম নির্বাচন (_S)"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "সব ফাইলে এ অ্যাকশন প্রয়োগ"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "শিরোনামবিহীন ফোল্ডার"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
msgstr "শিরোনামবিহীন %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
msgstr "শিরোনামহীন নথি"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "যা যোগ করার সময় ত্রুটি \"%s\": %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "সংযুক্তি ভুলতে পারে না"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে \"%s\" সেট করতে ত্রুটি: %s "

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ করা যায়না"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "যা দিয়ে \"%s\" ধরনের সকল ফাইল খোলা হবে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে"

# FIXME:  There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা।  প্রদর্শিত শীর্ষক "
"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "বাল্ক নামান্তর ইউটিলিটি"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-এর পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোনো কি চাপা "
"হলে, এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে Nautilus-এর মধ্যে কোনো কাজ সঞ্চালিত হবে কি না।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর "
"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-এর ন্যায় ফাইল অনুমতি "
"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার "
"পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল "
"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন করা আবশ্যক।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য  নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে "
"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার "
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু "
"ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের "
"পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা "
"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ "
"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং "
"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় "
"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-"
"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ "
"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "অজানা mime type-এর জন্য প্যাকেজ ইনস্টলার প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" "
"এবং \"mtime\"।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত font _description।"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বোতামের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"কোন অ্যাপ্লিকেশন হ্যন্ডল করার আগে খোঁজার জন্য, অজানা MIME ধরন খোলা হলে "
"ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে কি না।  "

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো"

#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।"

#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
"এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"

#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করা যায়নি: %s।"

#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
"ফোল্ডারগুলো নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"

#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন  ~/.config/nautilus "
"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে"

#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_B)</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_L)</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_N)</b>"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "মুদ্রণ করুন কিন্তু URI খোলা যাবে না"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।"

#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "শেয়ার: (_a)"

#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)"

#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
#| msgid "_User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "নাম \"%s\" খুব বড়। অনুগ্রহ করে ভিন্ন নাম ব্যবহার।"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সংক্রান্ত ডিফল্ট মান</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"

# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "সব ফাইলের কাজ সফলভাবে সম্পন্ন"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%1$'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %2$s"
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %s"

#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ"

#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট থেকে নতুন নথি নির্মাণ"

#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"স্থানীয় ফোল্ডার থেকে স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনার সময়, নির্বাচিত ফাইলের নাম স্ক্রিপ্টের জন্য "
"উল্লেখ করা হবে। দূরবর্তী কোনো ফোল্ডার থেকে (যেমন, ওয়েব অথবা ftp-র মাধ্যমে "
"উপলব্ধকারী ফোল্ডার) স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে, স্ক্রিপ্টের জন্য কোনো পরামিতির মান উল্লেখ "
"করা হবে না।কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"সকল পরিস্থিতির ক্ষেত্রে, স্ক্রিপ্টের ব্যবহারের জন্য Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত "
"এনভায়রনমেন্ট চলকের  মান নির্ধারণ করা হবে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথের উল্লেখ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:  পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের URI-এর "
"উল্লেখ\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ (_D)"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
msgstr "নথি খালি (_E)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাঁকা নথি নির্মাণ"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।"

# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus দ্বারা \"%s\" অবস্থান পরিচালনা করা সম্ভব নয়।"

# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus দ্বারা এই ধরনের অবস্থান হ্যান্ডেল করা সম্ভব নয়।"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-এর শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; "
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus-র সাহায্যে কম্পিউটার ও অন-লাইন অবস্থানে উপস্থিত ফাইল ও ফোল্ডার সুবিন্যস্ত "
"করা যাবে।"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০১০ নটিলাসের নির্মাতাবৃন্দ"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "সর্বশেষ টেক্সট পরিবর্তন বাতিল করুন"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
#| msgid "Show search"
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "সাইডবার প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে অবস্থান নির্বাচন"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে ট্রি নির্বাচন"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "ইনস্টলারের উপাদান ডাউনলোড করো"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"ইনস্টলারটি মিরর থেকে একটি ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। হয় আপনার নেটওয়ার্কের "
"অথবা মিররের সমস্যার কারণে এটি ঘটেছে। আপনি পুনরায় ডাউনলোডের চেষ্টা করতে পারেন, "
"ভিন্ন কোন মিরর বেছে নিতে পারেন, অথবা বর্তমান প্রক্রিয়া বাদ দিয়ে নতুন কোন পদ্ধতিতে "
"ইনস্টল করতে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়ভাবে কনফিগার করা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"নেটওয়ার্ককে দু'ভাবে কনফিগার করা যায় - ডি.এইচ.সি.পি. ব্যবহার করে যাতে "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে নেটওয়ার্ক সেটিং খুঁজে পায় অথবা নিজ হাতে সকল তথ্য পূরণ করে। আপনি যদি "
"স্বয়ংক্রিয় সেটিং এর ব্যবহার বেছে নেন এবং ইনস্টলার যদি নেটওয়ার্কের জন্য কোন কার্যকর "
"কনফিগারেশন খুঁজে না পায়, তাহলে আপনাকে নিজ হাতে নেটওয়ার্ক কনফিগার করার সুযোগ "
"দেওয়া হবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "ডোমেইন নাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ডোমেইন নাম আপনার ইন্টারনেট ঠিকানার অংশ যা আপনার হোস্টনামের ডানদিকে থাকে। এটি "
"সাধারণত .com, .net, .edu, বা .org দিয়ে শেষ হয়। আপনি যদি শুধুমাত্র বাসার ভেতর "
"ব্যবহারের জন্য নেটওয়ার্ক স্থাপন করেন, তবে ডোমেইন নাম হিসেবে যা খুশি ব্যবহার করতে "
"পারেন। তবে মনে রাখবেন যে, প্রতিটি কম্পিউটার যেন একই ডোমেইন নাম ব্যবহার করে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "নেইম সার্ভারের ঠিকানা:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"নেটওয়ার্কে হোস্টনাম খোঁজার জন্য নেইম সার্ভার ব্যবহৃত হয়। অনুগ্রহপূর্বক সর্বোচ্চ তিনটি "
"নেইম সার্ভারের আই.পি. ঠিকানা (হোস্টনাম নয়) লিখুন, যেন ঠিকানাগুলো একে অপর থেকে "
"স্থান দ্বারা পৃথক থাকে। এখানে কোন কমা ব্যবহার করবেন না। হোস্টনাম খোঁজার সময় "
"সর্বপ্রথম এই তালিকার প্রথম নেইম সার্ভারটির কাছে জানতে চাওয়া হবে। আর আপনার যদি "
"নেইম সার্ভার ব্যবহার করার কোন ইচ্ছা না থাকে, তবে এই ঘরটিকে ফাঁকা রাখুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "প্রধান নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমে একাধিক নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস আছে। ইনস্টলেশনের সময় প্রধান নেটওয়ার্ক "
"ইন্টারফেস হিসেবে যাকে ব্যবহার করতে চান তাকে এখন বেছে নিন। সম্ভব হলে প্রথমে যুক্ত "
"নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসটিকে ইনস্টলার নিজেই বেছে নেবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} এর জন্য ওয়্যারলেস ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} একটি ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস। অনুগ্রহপূর্বক ${iface}-এর জন্য যে "
"ওয়্যারলেস নেটওয়ার্কটি ব্যবহার করতে চান, তার নাম (ই.এস.এস.আই.ডি.) লিখুন। আর যদি "
"যেকোন ব্যবহারযোগ্য নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে চান, তবে এই ঘরটি ফাঁকা রাখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "সম্ভাব্য তারবিহীন নেটওয়ার্ক খোঁজার চেষ্টা ব্যর্থ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} একটি তারবিহীন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস। অনুগ্রহপূর্বক ${iface} এর জন্য যে "
"তারবিহীন নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে চান তার নাম (ESSID) প্রবেশ করান। যেকোন বিদ্যমান "
"নেটওয়ার্কে সংযুক্ত করতে, এই ক্ষেত্র ফাঁকা রাখুন।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/উন্মুক্ত নেটওয়ার্ক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface} এর জন্য তারবিহীন নেটওয়ার্কের ধরণ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"বাছাই করুন WEP/খুলুন যদি নেটওয়ার্ক WEP দ্বারা খোলা অথবা সংরক্ষিত থাকে। বাছাই করুন "
"WPA/WPA2 যদি নেটওয়ার্ক WPA/WPA2 PSK দ্বারা সুরক্ষিত হয় (প্রি-শেয়ার কী)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "ওয়্যারলেস ডিভাইস ${iface}-এর জন্য WEP কী:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"যদি প্রযোজ্য হয়, তবে অনুগ্রহপূর্বক ওয়্যারলেস ডিভাইস ${iface}-এর WEP নিরাপত্তা কী "
"লিখুন। এটি দু'ভাবে করা যায়:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"আপনার WEP কী-এর বিন্যাস যদি হয় 'nnnn-nnnn-nn' , 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' , "
"বা 'nnnnnnnn', যেখানে n একটি সংখ্যা, তবে একে অপরিবর্তিত অবস্থায় এই ঘরে লিখে দিন।"

# FIXME: Passphrase = ?
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"আপনার WEP কী যদি পাসওয়ার্ড আকারে থাকে, তবে এর পূর্বে একটি 's:' যোগ করুন "
"(উর্ধ্বকমাগুলো বাদ দিয়ে)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"আর আপনার ওয়্যারলেস নেটওয়ার্কের যদি কোন WEP কী না থেকে, তবে এই ঘরটি ফাঁকা রেখে "
"দিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "অবৈধ WEP কী"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP কী হিসেবে '${wepkey}' অবৈধ। অনুগ্রহপূর্বক পরবর্তী পর্দায় প্রদত্ত নির্দেশ মেনে "
"আপনার WEP কী লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "passphrase অকার্যকর"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK passphrase খুব দীর্ঘ (৬৪ অক্ষরের বেশী) অথবা খুব ছোট (৮ অক্ষরের কম)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "তারবিহীন ডিভাইস ${iface} এর জন্য WPA/WPA2 passphrase:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK প্রমাণীকরণের জন্য passphrase দিন। আপনি ব্যবহার করার চেষ্টা করছেন "
"তারবিহীন নেটওয়ার্কের জন্য এই passphrase সংজ্ঞায়িত হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "অকার্যকর ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" অকার্যকর। ESSID শুধুমাত্র ${max_essid_len} অক্ষর পর্যন্ত হতে "
"পারে, কিন্তু সব ধরণের অক্ষর থাকতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "প্রবেশযোগ্য বিন্দুর মাধ্যমে কী বিনিময় প্রচেষ্টা..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "এটি হয়ত কিছু সময় নেবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 সংযোগ অনুসরণ করুন"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "কী বিনিময় এবং একত্রিত করতে ব্যর্থ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"প্রবেশযোগ্য বিন্দুর মাধ্যমে কী বিনিময় এবং একত্রিতকরণ ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনাকে "
"প্রদানকারী WPA/WPA2 প্যারামিটার পরীক্ষা করুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই সিস্টেমের হোস্টনাম লিখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"হোস্টনাম হল এমন একটি শব্দ যা দ্বারা আপনার সিস্টেমকে নেটওয়ার্কের সনাক্ত করা যায়। "
"আপনার সিস্টেমের হোস্টনাম কী হওয়া উচিত্‍ তা না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন। আর আপনি যদি শুধুমাত্র ঘরের ভেতর ব্যবহারের জন্য "
"নেটওয়ার্ক স্থাপন করেন, তবে হোস্টনাম হিসেবে যা খুশি লিখতে পারেন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "হোস্টনাম হিসেবে \"${hostname}\" অবৈধ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"একটি বৈধ হোস্টনামে শুধুমাত্র ০-৯ পর্যন্ত সংখ্যা, (a-z  এবং A-Z) পর্যন্ত ছোট এবং বড় "
"ছাঁদের অক্ষর, এবং বিয়োগ চিহ্ন থাকতে পারে। হোস্টনামের দৈর্ঘ্য ${maxhostnamelen} "
"অক্ষরের মধ্যে হতে হবে, এবং এর প্রথমে বা শেষ কোন বিয়োগ চিহ্ন থাকতে পারবে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"একটি ত্রুটি হয়েছে এবং নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন প্রক্রিয়া পরিত্যক্ত হয়েছে। আপনি প্রধান "
"ইনস্টলেশন মেনু থেকে পুনরায় চেষ্টা করতে পারেন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "কোন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সনাক্ত করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"কোন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস খুঁজে পাওয়া যায় নি। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি কোন নেটওয়ার্ক "
"ডিভাইস খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"আপনার নেটওয়ার্ক কার্ডের জন্য আপনাকে হয়তো কোন সুনির্দিষ্ট মডিউল লোড করতে হবে। আপনার "
"কাছে যদি উপযুক্ত মডিউলটি থাকে, তবে নেটওয়ার্ড হার্ডওয়্যার সনাক্তকরণের ধাপে ফিরে যান।"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface}-এর Kill সুইচ সক্রিয় করা হয়েছে"

# FIXME: Physical = ?
#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface}-কে সম্ভবত একটি \"Kill সুইচ\" ব্যবহার করে নিষ্ক্রিয় করে রাখা হয়েছে। আপনি "
"যদি এই ইন্টারফেসটি ব্যবহার করতে চান, তবে প্রথমে একে সক্রিয় করুন ও তারপর এগিয়ে যান।"

# FIXME
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "ইনফ্রাস্টাকচার (ব্যবস্থাপিত) নেটওয়ার্ক"

# FIXME
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "অ্যাড-হক নেটওয়ার্ক (পিয়ার টু পিয়ার)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক এর ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"ওয়্যারলেস নেটওয়ার্কগুলো দু'ধরনের - ব্যবস্থাপিত (managed) অথবা অ্যাড-হক। আপনি যদি "
"কোন প্রকৃত অ্যাক্সেস (access) পয়েন্ট ব্যবহার করেন, তবে আপনার নেটওয়ার্কটি ব্যবস্থাপিত। "
"আর আপনার অ্যাক্সেস পয়েন্ট যদি হয় অপর একটি কম্পিউটার, তবে নেটওয়ার্কটি হল অ্যাড-হক।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "ওয়্যারলেস এক্সেস পয়েন্ট খোঁজা হচ্ছে ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "লিংক ${interface} সনাক্ত করা হচ্ছে; অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..."

# Pro: "802.llx" লিখো এইভাবে - 802.11x
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "ওয়্যারলেস ইথারনেট (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "টোকেন রিং"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB নেট"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "সিরিয়াল-লাইন IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "প্যারালাল-পোর্ট IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট প্রোটোকল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "চ্যানেল-টু-চ্যানেল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "প্রকৃত চ্যানেল-টু-চ্যানেল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "ব্যবহারকারীদের মধ্যে যোগাযোগ ব্যবস্থা"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "অজানা ইন্টারফেস"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "নেটওয়ার্কের বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করা হচ্ছে …"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "লিঙ্ক সনাক্তকরণের জন্য সময়ের (সেকেন্ডে) অপেক্ষা করা হচ্ছে:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক লিঙ্ক সনাক্তকরণের জন্য যে সর্বাধিক সময় আপনি অপেক্ষা করতে চান তা অনুগ্রহ "
"করে লিখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "অকার্যকর নেটওয়ার্ক লিঙ্ক সনাক্তকরণের সময় অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"আপনার প্রদত্ত মান কার্যকর নয়। নেটওয়ার্ক লিঙ্ক সনাক্তকরণের জন্য অপেক্ষার সর্ব্বোচ্চ সময় "
"(সেকেন্ডে) একটি ধনাত্মক পূর্ণসংখ্যা হওয়া আবশ্যক।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} নিজ হাতে ESSID প্রবেশ করান"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "তারবিহীন নেটওয়ার্ক:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়ার সময় ব্যবহারের জন্য তারবিহীন নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "ডি.এইচ.সি.পি হোস্টনাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"আপনাকে হয়তো একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম লিখতে হবে। আপনি যদি 'কেবল মডেম' "
"ব্যবহার করেন, তবে এখানে একটি অ্যাকাউন্ট সংখ্যাও লিখতে হতে পারে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "বেশীরভাগ অন্যান্য ব্যবহারকারী এই স্থানটি ফাঁকা রাখতে পারেন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. দিয়ে নেটওয়ার্ককে কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন সফল হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "কোনও DHCP ক্লায়েন্ট খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP. কনফিগারেশন প্রক্রিয়াটি বাতিল হয়েছে।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন এর জন্য পুনঃপ্রচেষ্টা চালাও"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr ""
"একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম দিয়ে নেটওয়ার্ক স্বয়ক্রিয়-কনফিগারেশন এর জন্য পুনরায় "
"চেষ্টা করো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "নিজে নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "এখন নেটওয়ার্ক কনফিগার করো না"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন পদ্ধতি:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"এখান থেকে আপনি পুনরায় ডি.এইচ.সি.পি. নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন করতে পারবেন "
"(আপনার ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার যদি উত্তর দিতে অত্যধিক দেরি করে, তবে এটি সফল হতে "
"পারে), অথবা নিজে নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন করতে পারবেন। কিছু ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার "
"চায় যে তাদের ক্লায়েন্ট যেন একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম প্রেরণ করে; সুতরাং আপনি "
"এটিও বেছে নিতে পারেন যে, আপনার দেওয়া হোস্টনাম দিয়েই যেন ডি.এইচ.সি.পি. "
"নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন করা হয়।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন ব্যর্থ হল"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"আপনার নেটওয়ার্কটি সম্ভবত ডি.এইচ.সি.পি. প্রোটোকল ব্যবহার করছে না। আবার এমনও হতে "
"পারে যে, ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার উত্তর দিতে অত্যধিক দেরি করছে অথবা কোন নেটওয়ার্ক "
"হার্ডওয়্যারে সমস্যা রয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "কোন ডিফল্ট রুট ছাড়াই চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"আপনি যদি অনিশ্চিত হন, তবে ডিফল্ট রুট ছাড়া আপনার এগিয়ে যাওয়া উচিত্‍ হবে না: এই "
"সমস্যাটি সম্পর্কে আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "পুনরায় ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক কনফিগার করো"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 স্বয়ংক্রিয়ভাবে কনফিগার করার চেষ্টা করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "লিঙ্ক-লোক্যাল ঠিকানার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 দ্বারা নেটওয়ার্ক কনফিগার করা হচ্ছে"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP এর ঠিকানা আপনার কম্পিউটারের জন্য অদ্বিতীয় এবং এটি সম্ভবত:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ৪ টি সংখ্যা আলাদা করা হয়েছে পর্ব অনুযায়ী (IPv4);\n"
" * হেক্সাডেসিমাল অক্ষরসমূহের ব্লক আলাদা করা হয়েছে কোলন দ্বারা (IPv6)।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "আপনি চাইলে একটি CIDR নেটমাস্ক (যেমন \"/24\") যুক্ত করতে পারেন."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "কি লিখতে হবে তা না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক প্রশাসকের পরামর্শ নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "বিকৃত IP ঠিকানা"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট ঠিকানা:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট ঠিকানা ব্যবহার করে পয়েন্ট টু পয়েন্ট নেটওয়ার্কের অপর প্রান্ত নির্ধারণ "
"করা হয়। এর মান কী হবে তা যদি আপনার জানা না থাকে, তবে আপনার নেটওয়ার্ক "
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের পরামর্শ নিন। পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট ঠিকানা হিসেবে বিন্দু দ্বারা পৃথকীকৃত "
"চারটি সংখ্যা লিখতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"কোন কম্পিউটারগুলো আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কের অংশ তা নির্ধারণ করার জন্য নেটমাস্ক "
"ব্যবহৃত হয়। এর মান জানা না থাকলে আপনার নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের পরামর্শ নিন। "
"নেটমাস্ক হিসেবে বিন্দু দ্বারা পৃথকীকৃত চারটি সংখ্যা লিখতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"গেটওয়ে হল একটি আই.পি. ঠিকানা (বিন্দু দ্বারা পৃথকীকৃত চারটি সংখ্যা) যা গেটওয়ে "
"রাউটারকে নির্দেশ করে। গেটওয়ে রাউটার, ডিফল্ট রাউটার নামেও পরিচিত। আপনার ল্যান-এর "
"বাইরে গমনকারী সকল সিগনাল এই রাউটারের মধ্য দিয়ে যায়। বিরল কিছু ক্ষেত্রে আপনার "
"হয়তো কোন রাউটারই থাকবে না; সেসব ক্ষেত্রে আপনি এই ঘরটি ফাঁকা রাখতে পারেন। এই "
"প্রশ্নের উপযুক্ত উত্তর না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "এই গেটওয়েটিতে পৌঁছা গেল না"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "আপনার লিখিত গেটওয়ে ঠিকানায় পৌঁছা গেল না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "আপনি হয়ত IP অ্যাড্রেস, নেটমাস্ক এবং/বা গেটওয়ে লিখতে ভুল করেছেন।"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট লিঙ্কে IPv6 সমর্থিত নয়"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 ঠিকানা পয়েন্ট টু পয়েন্ট লিঙ্কে কনফিগার করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি IPv4 "
"ঠিকানা ব্যবহার করুন, অথবা পূর্বে ফিরে গিয়ে একটি ভিন্ন নেটওয়ার্ক পরিবেশ নির্ধারণ করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "এই তথ্যটি কি সঠিক?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "বর্তমানে কনফিগারকৃত নেটওয়ার্ক প্যারামিটারস (parameters):"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" ইন্টারফেস     = ${interface}\n"
" আই. পি. ঠিকানা     = ${ipaddress}\n"
" নেটমাস্ক       = ${netmask}\n"
" গেটওয়ে       = ${gateway}\n"
" পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট   = ${pointopoint}\n"
" নেমসার্ভার সমুহ   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "স্ট্যাটিক অ্যাড্রেসিং ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক কনফিগার করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার থেকে SSH ব্যবহার করে ইনস্টলেশন চালিয়ে যান"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "ইনস্টলার আরম্ভ করো"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "ইনস্টলার আরম্ভ করুন (পারদর্শী মোড)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "শেল আরম্ভ করো"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনসোল অপশন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"এটি ডেবিয়ান ইনস্টলারের নেটওয়ার্ক কনসোল। এখানে থেকে আপনি ডেবিয়ান ইনস্টলার চালু "
"করতে পারেন অথবা একটি ইন্টারঅ্যাকটিভ শেল চালু করতে পারেন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "এই মেনুতে ফিরে আসতে হলে আপনাকে আবারও লগ-ইন করতে হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH হোস্ট কী (key) তৈরি করা হচ্ছে"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "দূরবর্তী ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"দূরবর্তী স্থান থেকে ডেবিয়ান ইনস্টলার ব্যবহারের জন্য আপনাকে একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারণ "
"করতে হবে। খারাপ উদ্দেশ্যপূর্ণ বা অদক্ষ ব্যবহারকারী ইনস্টলার ব্যবহার করতে পারলে বড় "
"ধরনের বিপর্যয় সৃষ্টি হতে পারে। এ কারণে পাসওয়ার্ড নির্বাচনের ব্যাপারে আপনাকে সতর্কতা "
"অবলম্বন করতে হবে। পাসওয়ার্ডটি এমন হতে হবে যেন তা অভিধানে না পাওয়া যায়, বা "
"আপনার সাথে কোনভাবে সংশ্লিষ্ট (যেমন, আপনার নামের কোন অংশ) না হয়।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"এই পাসওয়ার্ডটি শুধুমাত্র ডেবিয়ান ইনস্টলারের ভেতর ব্যবহৃত হবে, এবং ইনস্টলেশন সম্পন্ন "
"হওয়ার পর এটি বাতিল হয়ে যাবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক দূরবর্তী ইনস্টলেশনের পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন। পাসওয়ার্ডটি সঠিকভাবে "
"লিখেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য এটি প্রয়োজন।"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"আপনি পাসওয়ার্ড হিসেবে কিছুই লেখেন নি; এটি অননুমোদিত। অনুগ্রহপূর্বক এমন কোন পাসওয়ার্ড "
"বেছে নিন যা ফাঁকা নয়।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "পাসওয়ার্ডে অমিল"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "আপনার লিখিত পাসওয়ার্ডদ্বয় ভিন্ন। অনুগ্রহপূর্বক আবারো একটি পাসওয়ার্ড লিখুন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH চালু করো"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "এই SSH সার্ভারের হোস্ট কী'র (key) ফিঙ্গারপ্রিন্ট: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক একে সতর্কতার সাথে SSH ক্লায়েন্ট কর্তৃক প্রদর্শিত ফিঙ্গারপ্রিন্ট-এর সাথে "
"মিলিয়ে দেখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH অনুমোদিত কী আনয়ন করা যায়নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} থেকে SSH অনুমোদিত কী আনয়ন করার সময় ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "বুট লোডার ছাড়াই এগিয়ে যাও"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc মাউন্ট করার যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "proc ফাইল সিস্টেমকে /target/proc-এ মাউন্ট করা যায় নি।"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুট-এর জন্য ফার্মওয়্যারের চলকের মান নির্ধারণ করছি"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য জেনেসি ফার্মওয়্যারের "
"কিছু চলকের মান ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি "
"রিবুট হবে। স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী "
"চলকগুলোকে সক্রিয় করুন:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, আপনি ফার্মওয়্যার প্রম্পটে লিখে, কার্নেলকে বুট করতে পারবেন:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য CFE তে কিছু চলকের মান "
"ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি রিবুট হবে। "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী চলকগুলোকে "
"সক্রিয় করুন:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"আপনাকে এটি মাত্র একবার করতে হবে। এটি আপনাকে CFE প্রম্টে \"boot_debian\" কমান্ডটি "
"ব্যবহার করতে সক্রিয় করবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"আপনি প্রতিবার বুটের সময় স্বয়ংক্রিয় চালনা পছন্দ করেন, আপনি নিম্নলিখিত চলকটি উপরের "
"যেকোন একটির মত সেট করে দিতে পারেন:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "কোন বুট লোডার ইনস্টল করা নেই"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"কোন বুট লোডার ইনস্টল করা নেই, হয় আপনি এটি ইনস্টল করতে চাননি অথবা আপনার ব্যবহৃত "
"কম্পিউটারের স্থাপত্য কোন বুট লোডার সমর্থন করে না।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"আপনাকে ${BOOT} পার্টিশনের ${KERNEL} কার্নেল ব্যবহার করে এবং ${ROOT}-কে কার্নেলের "
"আর্গুমেন্ট হিসেবে ব্যবহার করে নিজ হাতে বুট করতে হবে।"

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "অকার্যকর ঘোষণা আইডেন্টিফায়ার"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "সব ঘোষণা মুছে ফেলা"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "ঘোষণা প্রদর্শনী"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "ঘোষণা ডেমন"

#: ../ntfs-config.in:62
msgid "You need administrative rights to start this application."
msgstr "এই এপ্প্লিকেষন চালাবার জন্য আপনার প্রশাসনিক অধিকার লাগীবে"

#: ../ntfs-config.in:68
msgid "Read/Write NTFS driver not installed"
msgstr "রিড/রাইট এন.টি.এফ.এস. ড্রাইভার ইন্স্ট্ল করা নেই"

#: ../ntfs-config.in:69
msgid ""
"In order to enable write support for your NTFS devices, you'll need first to "
"install the ntfs-3g driver.\n"
"If your distribution don't provide it, you can get it from :\n"
"http://www.ntfs-3g.org"
msgstr ""
"আপনার এন.টি.এফ.এস. ডিভাইস গুলিতে লেক্ষন ক্ষমতা চালু করার জন্য আপনাকে আগে ntfs-3 "
"ড্রাইভার ইন্স্ট্ল করতে হবে.\n"
"জদি আপনার লিনাক্স দিস্ট্রিব্যুশন এটি প্রদান করে না, তাহলে আপনি সেটি\n"
"http://www.ntfs-3g.org থেকে পেতে পারেন"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:1
msgid "<b>NTFS write support configuration tool</b>"
msgstr "<b>এন.টি.এফ.এস. এ লেক্ষন ক্ষমতা কনফিগারেশন উপকরন</b>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:2
msgid "<big><b>New partitions detected</b></big>"
msgstr "<big><b>নুতন পার্টিষন আবিষ্ক্রিত করা হইযাছে</b></big>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:4
msgid ""
"Alternatively you can configure them \n"
"automatically with the \"Auto Configure\" button"
msgstr ""
"অন্যথা আপনি \"স্বযং কনফিগার\" বোতাম টিপে \n"
"ওগুলিকে আপনা হইতে কনফিগার করতে পারেন"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:6
msgid ""
"Applying changes.\n"
"Please wait until the process finishes."
msgstr ""
"পরিবর্তন সংযুক্ত করা হচ্ছে\n"
"প্রক্রিযা সমাপ্ত না হওযা পর্যন্ত দযা করিযা অপেখ্ণা করুন"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:8
msgid "Auto Configure"
msgstr "স্বযং কনফিগার"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:9
msgid "Enable write support for external device"
msgstr "বহিরাগত ডিভাইসের লেক্ষন সক্ষমতা চালু করুন"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:10
msgid "Enable write support for internal device"
msgstr "অন্তর্নিহিত ডিভাইসের লেক্ষন সক্ষমতা চালু করুন"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:11
msgid ""
"The following new partitions were detected.\n"
"Select the ones you want to configure:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত নুতন পার্টিষান গুলি আবিষ্ক্রিত করা হইযাছে.  \n"
"জেগুলিকে আপনি কনফিগার করতে চান সেগুলিকে বেচ্হে নিন"

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click."
msgstr "একটী ক্লিক দ্বারা এন.টি.এফ.এস. এ রাইট করা সক্ষম/অক্ষম করুন"

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:2 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:49
msgid "NTFS Configuration Tool"
msgstr "এন.টি.এফ.এস. কনফিগারেশন উপকরন"

#. Add new devices in the treeview
#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:64
msgid "<Enter a mount point>"
msgstr "<মাউন্ট পয়েন্ট লিপিবদ্ধ করুন>"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:129 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:265
msgid "Formatting error"
msgstr "ফরম্যটিণ্গ ভুল"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:130 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:266
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> contains an invalid character.\n"
"Mount point should be in /media/. Alternatively, you can enter a simple "
"name, like <i>disk</i>."
msgstr ""
"<i>%s</i> তে একটী অসিধ্ব অক্ষর আচ্হে.\n"
"মাউন্ট পএন্ট /media/ এ থাকা উচিত. অন্যথা, আপনি <i>disk</i> র মত একটী সজা নাম "
"দিতে পারেন"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:284
msgid "Reverting to previous version?"
msgstr "আগের ভার্ষানে ফেরাতে চান?"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:285
msgid ""
"All changes that you just made will be lost.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি জে পরিবর্তন গুলি করিলেন সেগুলি হারিযে জাবে. \n"
"আপনি কি চালিযে যেতে চান?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:431
msgid "Unmounting disabled devices?"
msgstr "অক্ষম ডিভাইস গুলিকে আনমাউন্ট করিবেন?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "You disabled the following devices:"
msgstr "আপনি নিম্নলিখিত ডিভাইস গুলিকে অক্ষম করেচ্হেন:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "Do you want to unmount them?"
msgstr "আপনি কি ওগুলিকে আনমাউন্ট করতে চান?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:434
msgid "Unmount selected"
msgstr "সেলেক্ট করাটি আনমাউন্ট"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:443
msgid "Reboot require"
msgstr "কম্প্যুটার রিবুট প্রয়োজন"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:444
msgid ""
"In order to apply all your changes,\n"
"you'll need to reboot your computer."
msgstr ""
"আপনার প্রত্যেকটী পরিবর্ত্তন সংযুক্ত করার জন্য\n"
"আপনাকে কম্প্যুটার রিবুট করতে হবে"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:69
#, python-format
msgid "Unmounting %s"
msgstr "%s আনমাউন্ট করা হছে"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:83
#, python-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "%s মাউন্ট করা হছে"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:118
msgid "Unmounting failed"
msgstr "আনমাউন্ট ব্যর্থ"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:119
#, python-format
msgid "Unmounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "নিম্নলিখিত ভুলের জন্য <i>%s<i> আনমাউন্ট ব্যর্থ"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:129
#, python-format
msgid ""
"Unmounting <i>%s</i> failed, because\n"
"it is currently used by the following applications:"
msgstr ""
"<i>%s</i> কে আনমাউন্ট করা ব্যর্থ হইযছে, জেহেতু\n"
"এটি এখন নিম্নলিখিত এপ্প্লিকেশন গুলি ব্যবহার করচ্হে:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:138
msgid "Retry unmount"
msgstr "আনমাউন্টের পুনঃছেষ্টা"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:153
msgid "Mounting failed"
msgstr "মাউন্ট ব্যর্থ"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:154
#, python-format
msgid "Mounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "নিম্নলিখিত ভুলের জন্য <i>%s<i> মাউন্ট ব্যর্থ"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1587
#, python-format
msgid "%(page)d/%(page_count)d"
msgstr "%(page)d/%(page_count)d"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ঘন্টা পূর্বে"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d মিনিট পূর্বে"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:100
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "(no string)"
msgstr "পংক্তি নয়"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:34
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#, python-format
msgid "(nolabel)"
msgstr "(লেবেল নয়)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:120
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Action ID:"
msgstr "কাযের আই-ডি"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1325
#, python-format
msgid "Add: "
msgstr "যোগ করুন: "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:562
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "All users"
msgstr "সকল ব্যবহারকারীগন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:112
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Button Type:"
msgstr "বোতামের ধরণ:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#, python-format
msgid "Change default:"
msgstr "অবিকল্প পরিবর্তন করুন:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:135
#: code:addons/web/static/src/js/web_client.js:132
#, python-format
msgid "Client Error"
msgstr "গ্রাহক ত্রুটি"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:536
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Condition:"
msgstr "শর্ত:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:59
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Context:"
msgstr "প্রসঙ্গে:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:281
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1083
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/fields/relational_fields.js:0
#, python-format
msgid "Create: "
msgstr "তৈরি করুন: "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:248
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Creation Date:"
msgstr "তারিখ তৈয়ার:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:244
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Creation User:"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈয়ার:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:519
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#, python-format
msgid "Default:"
msgstr "অবিকল্পিত:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:803
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই তথ্যটি মুছে ফেলতে চাইছেন?"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:629
#, python-format
msgid "Do you really want to remove these records?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই এই তথ্যগুলি মুছে ফেলতে চাইছেন?"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1971
#, python-format
msgid "Download \"%s\""
msgstr "\"%s\" ডাউনলোড করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:221
#: code:addons/web/static/src/webclient/actions/debug_items.js:0
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#, python-format
msgid "Edit Action"
msgstr "কাজ সম্পাদনা করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:220
#: code:addons/web/static/src/views/debug_items.js:0
#, python-format
msgid "Edit SearchView"
msgstr "অনুসন্ধান দৃশ্য সম্পাদনা করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:179
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:222
#, python-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "কার্যপ্রবাহ সম্পাদনা করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:51
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/export_data_dialog.js:0
#, python-format
msgid "Export Data"
msgstr "বহীরায়িত তথ্য"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1317
#, python-format
msgid "Export Formats"
msgstr "সকল বিন্যাসগুলি বহিরায়ন করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:42
#, python-format
msgid "Export To File"
msgstr "ফাইলে বহীরায়ন করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1311
#, python-format
msgid "Export Type:"
msgstr "বহিরায়নের প্রকার"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1314
#, python-format
msgid "Export all Data"
msgstr "সলল উপাত্ত বহিরায়ন করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:39
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/list/list_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Field:"
msgstr "ক্ষেত্র:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:140
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:215
#, python-format
msgid "Fields View Get"
msgstr "ক্ষেত্রগুলির দৃশ্য আনুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1325
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/export_data_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Fields to export"
msgstr "বহিরয়নের জন্য ক্ষেত্রগুলি"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:119
#, python-format
msgid "For more information visit"
msgstr "অধিক তথ্যের জন্য যান"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_view.js:18
#: code:addons/web/static/src/views/graph/graph_view.js:0
#, python-format
msgid "Graph"
msgstr "লেখচিত্র"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:256
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr "নতুন পরিবর্তিত তারিখ:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:252
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Latest Modification by:"
msgstr "সর্বশেষ সংশোধন করেছে:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:118
#, python-format
msgid "Licenced under the terms of"
msgstr "শর্তাবলীর অধীনে অনুমতিপ্রাপ্ত"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:44
#, python-format
msgid "Loading (%d)"
msgstr "(%d) লোড হচ্ছে"

#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout
msgid "Manage Databases"
msgstr "উপাত্তুৎস তদারক করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:134
#, python-format
msgid "Model %s fields"
msgstr "গঠন %s ক্ষেত্রগুলির"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "প্রর্দশনের কোন তথ্য নাই"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:75
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#, python-format
msgid "On change:"
msgstr "পরিবর্তনে:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:153
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:936
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1107
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1341
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/fields/relational_fields.js:0
#, python-format
msgid "Open: "
msgstr "খুলুন: "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:166
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/export_data_dialog.js:0
#, python-format
msgid "Please enter save field list name"
msgstr "অনুগ্রহপুর্বক \"তালিকাভুক্ত ক্ষেত্রের নাম সংরক্ষণ করুন\" লিখুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:416
#, python-format
msgid "Please select fields to export..."
msgstr "বহিরায়নের জন্য অনুগ্রহপুর্বক ক্ষেত্রগুলি নির্বাচন করুন..."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:403
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/export_data_dialog.js:0
#, python-format
msgid "Please select fields to save export list..."
msgstr "বহিরায়ন তালিকা সংরক্ষণের জন্য অনুগ্রহপুর্বক ক্ষেত্রগুলি নির্বাচন করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:881
#: code:addons/web/static/src/views/fields/relational_utils.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_dialogs/form_view_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Save & New"
msgstr "সংরক্ষন এবং নতুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1195
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "Save default"
msgstr "অবিকল্পিতভাবে সংরক্ষন করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1327
#, python-format
msgid "Save fields list"
msgstr "ক্ষেত্রগুলির তালিকা সংরক্ষন করুন"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1400
#, python-format
msgid "Saved exports:"
msgstr "সংরক্ষিত বহিরায়নগুলি"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1192
#, python-format
msgid "Set Default"
msgstr "অবিকল্পিত করুন"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:107
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/view_button/view_button.xml:0
#, python-format
msgid "Special:"
msgstr "বিশেষ:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1304
#, python-format
msgid ""
"This wizard will export all data that matches the current search criteria to "
"a CSV file.\n"
"            You can export all data or only the fields that can be "
"reimported after modification."
msgstr ""
"এই উইজার্ড সমস্ত তথ্য একটি CSV ফাইলে বহিরায়ন করবে যা বর্তমান অনুসন্ধানের মানের "
"সাথে মিলে\n"
"\n"
"             আপনি বহিরায়ন করতে পারবেন সমস্ত তথ্য অথবা শুধুমাত্র ক্ষেত্রগুলি যা "
"রুপান্তরিকরণের পরে পুনঃআলায়ন করা যাবে।"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:699
#, python-format
msgid "Unhandled widget"
msgstr "অঘাঁটিত উইজেট"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1082
#, python-format
msgid "Unknown field %s in domain %s"
msgstr "এলাকার মধ্যে %s অজানা ক্ষেত্র %s"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1074
#, python-format
msgid "Unknown operator %s in domain %s"
msgstr "এলাকার মধ্যে %s অজানা পরিচালক %s"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1120
#, python-format
msgid "Unsupported operator %s in domain %s"
msgstr "এলাকার মধ্যে %s অসমর্থিত পরিচালক %s"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:966
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1027
#, python-format
msgid "Uploading ..."
msgstr "আপলোড হচ্ছে..."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:196
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/file_handler.xml:0
#, python-format
msgid "Uploading..."
msgstr "আপলোড হচ্ছে..."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:214
#: code:addons/web/static/src/webclient/actions/debug_items.js:0
#, python-format
msgid "View Fields"
msgstr "ক্ষেত্রগুলির দৃশ্য"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:51
#: code:addons/web/static/src/legacy/xml/base.xml:0
#: code:addons/web/static/src/views/fields/field_tooltip.xml:0
#, python-format
msgid "Widget:"
msgstr "উইজেট:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:236
#: code:addons/web/static/src/core/debug/debug_menu_items.xml:0
#, python-format
msgid "XML ID:"
msgstr "XML আই-ডি:"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:126
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "আপনার কমপক্ষে একটা নথি নির্বাচন করা আবশ্যক"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. openerp-web
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bn.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
#. module: web
#. odoo-javascript
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:161
#: code:addons/web/static/src/legacy/js/control_panel/search_utils.js:0
#, python-format
msgid "doesn't contain"
msgstr "ধারন করেনা"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:286
#, python-format
msgid "is false"
msgstr "মিথ্যা"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:285
#, python-format
msgid "is true"
msgstr "সত্য"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:229
#, python-format
msgid "not a valid integer"
msgstr "একটি শুদ্ধ পূর্ণসংখ্যা নয়"

#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:244
#, python-format
msgid "not a valid number"
msgstr "একটি শুদ্ধ সংখ্যা নয়"

#. l10n: Short week day name for Friday
#: libraries/classes/Util.php:703 templates/javascript/variables.twig:62
msgid "Fri"
msgstr "শুক্র"

#: readactivity.py:415
msgid "Next page"
msgstr "পরবর্তী পাতা"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "খুলুন: %s"

#: readactivity.py:397
msgid "Previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পাতা"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "পার্পল"

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "অনুরোধের সময়সীমা অতিক্রান্ত"

#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
msgid "Sat"
msgstr "শনি"

msgid "Send Email"
msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "স্তুপীকৃত"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
msgid "Sum"
msgstr "যোগ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "টিল"

#. l10n: Short week day name for Thursday
#: libraries/classes/Util.php:701 templates/javascript/variables.twig:61
msgid "Thu"
msgstr "বৃহস্পতি"

#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: libraries/classes/Util.php:697 templates/javascript/variables.twig:59
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"

#. l10n: Short week day name for Wednesday
#: libraries/classes/Util.php:699 templates/javascript/variables.twig:60
msgid "Wed"
msgstr "বৃধ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "থীমের '{filename}' জন্য রং স্কীম খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "ত্রুটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"লিগ্যাসি রং স্কীম ফরম্যাট লোড করা হচ্ছে '{old_format}', অনুগ্রহ করে বর্তমান ফরম্যাটে "
"উন্নীতকরণ বিবেচনা করা হচ্ছে '{new_format}': '{filename}'"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"রংয়ের স্কীমের ফাইলে অনুরূপ কী এর আইডি '{}' পাওয়া যায় (_i)। কীয়ের আইডি শুধুমাত্র "
"একবার সংঘটিত হয় (_i)।"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "'{}' থেকে '{}' তে ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি মাইগ্রেট করা হচ্ছে।"

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "বহির্বিন্যাস '{filename}' বিদ্যমান নয়"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "থীম '{filename}' বিদ্যমান নয়"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "'{}' থেকে থীম লোড করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "থীম '{}' পড়তে অসমর্থ"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়-প্রদর্শন সক্রিয়করণে জিনোম প্রবেশযোগ্যতা আবশ্যক।\n"
"\n"
"অনবোর্ড এখন প্রবেশযোগ্যতা পরিবর্তন করতে পারে, কিন্তু এটি সুপারিশ করে যে এটির সম্পূর্ণ "
"কার্যকারিতায় পৌঁছতে এটির জন্য আপনি লগ আউট হবেন এবং ফিরে আসবেন।\n"
"\n"
"এখন প্রবেশযোগ্যতা সক্রিয় করা হবেকি?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "রংয়ের স্কীম '{filename}' বিদ্যমান নয়"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "gsettings পারিলেখ '{}' এর জন্য ইন্সটলকৃত নয়"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} '{filename}' এখনও পাওয়া যায়নি, পূর্বনির্ধারিত পাথে পুনরায় চেষ্টা "
"করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"'{filename}' অবস্থান চিহ্নিতকরতে অসমর্থ, পূর্বনির্ধারিত {description} এর পরিবর্তে "
"লোড করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "খুঁজতে ব্যর্থ {description} '{filename}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} '{filepath}' পাওয়া গেছে।"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "{paths} এর পূর্বনির্ধারিত সিস্টেমের জন্য খোঁজা হচ্ছে"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সিস্টেম পড়তে ব্যর্থ। "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "কোন সিস্টেম পূর্বনির্ধারন পাওয়া যায়নি।"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "{filename} থেকে পূর্বনির্ধারিত সিস্টেম লোড করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত '[{}] {}={}' সিস্টেম খুঁজে পাওয়া গেছে"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "সিস্টেম পূর্বনির্ধারিত: সেকশন '{}' তে অজানা কী '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"সিস্টেম পূর্বনির্ধারিত: কী '{}' এর জন্য অকার্যকর মান সেকশন '{}'\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "gsettings মান পেতে ব্যর্থ। "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "অনবোর্ড প্রদর্শন (_S)"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "অনবোর্ড আড়াল (_H)"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "অনবোর্ড পর্দার-সচল কীবোর্ড"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "অনবোর্ড"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "কোনো উইন্ডোর স্বচ্ছতা বিদ্যমান নেই; পর্দা আলফা চ্যানেল সমর্থন করেনা"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "নতুন স্নিপেট"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "স্নিপেট সংরক্ষণ (_S)"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "বোতামের লেবেল (_B):"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "স্নিপেট (_n):"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "কার্যকর করতে ব্যর্থ '{}', {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "উপেক্ষিত কী '{}'। কোনো svg ফাইলের নাম সংজ্ঞায়িত নয়।"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "স্নিপেট {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", অনির্ধারিত করুন"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "'{}' হতে '{}' তে বহির্বিন্যাস অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "বহির্বিন্যাসের অনুলিপি ব্যর্থ, অসমর্থিত বহির্বিন্যাসের ফরম্যাট '{}' (_l)।"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "'{}' হতে '{}' তে svg ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard কনফিগার করা হয়েছে এমনভাবে যেন পর্দা অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগের সাথে দৃশ্যমান "
"হয়; উদাহরণ স্বরূপ পাসওয়ার্ড সুরক্ষিত স্ক্রীনসেভার বাতিল করতে।\n"
"\n"
"যদিও সিস্টেম এমনভাবে কনফিগার করা হয়নি যেন পর্দা অনবরুদ্ধ করতে Onboard ব্যবহার করা "
"হয়। একটি সম্ভাব্য কারণ হতে পারে যে অন্য অ্যাপ্লিকেশন অন্যকিছু করার জন্য সিস্টেমকে "
"কনফিগার করেছে।.\n"
"\n"
"আপনি কি সিস্টেম পুনরায় কনফিগার করতে চান যাতে করে পর্দা অনবরুদ্ধ করার সময় Onboard "
"প্রদর্শন করা হবে?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"পর্দা অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগসহ দৃশ্যমান হওয়ার জন্য অনবোর্ড কনফিগার করা আছে; "
"উদাহরণস্বরূপ, পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত স্ক্রীনসেভার।\n"
"\n"
"উপরন্তু এ ফাংশন সিস্টেমে নিস্ক্রিয় করা আছে।\n"
"\n"
"আপনি কি এটা সক্রিয় করতে চান?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Enter label>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Enter text>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "বোতাম সংখ্যা"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "বোতাম লেবেল"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "টেক্সট স্নিপেট"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "অবশ্যই পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "স্নিপেট %d ইতোমধ্যে ব্যবহৃত।"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "নতুন ইনপুট ডিভাইস"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "অনবোর্ড নতুন ইনপুট ডিভাইস সনাক্ত করেছে"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "কীবোর্ড স্ক্যানিংয়ের জন্য আপনি কি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে চান?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "ডিভাইস ব্যবহার করুন"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "অনবোর্ড পছন্দ"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "সিস্টেম সেটিং পাওয়া যায়নি ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "নতুন থীমের জন্য নাম দিন:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"এই থীম ইতোমধ্যে বিদ্যমান।\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
" এটি অতিরিক্তমাত্রায় লেখা যাবে কি?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Onboard পূর্বনির্ধারিততে  নির্বাচিত থীম রিসেট করা হবে কি?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "নির্বাচিত থীম মুছে ফেলা হবে কি?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "ডিশ"

#: ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "সংক্ষিপ্ত"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "উবুন্টুর লোগো"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "বোতাম চাপুন..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "কী চাপুন..."

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "ভাসমান ক্লিক সক্রিয় করুন"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "আলফানিউমেরিক কী"

#. translators: very short label of the Alt Gr key
#: ../data/layoutstrings.py:40
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "ক্যাপস"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:55
msgid "Function keys"
msgstr "ফাংশান কী"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "সংখ্যার ব্লক এবং ফাংশান কী"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "অনবোর্ড আড়াল করুন"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "হোম"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "প্রধান কীবোর্ড"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "মধ্যবর্তী ক্লিক করুন"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "অনবোর্ড সরান"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "সংখ্যার ব্লক এবং স্নিপেট"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "ডানে ক্লিক করুন"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "টগল সাহায্যকারী ক্লিক করুন"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "উইন্ডোজ"

#: chat/smilies.py:115
msgid "Umbrella"
msgstr "ছাতা"

#: chat/smilies.py:126
msgid "Yin yang"
msgstr "ইন ইয়াং"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard পর্দার কীবোর্ড"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "অনবোর্ড সেটিং"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Onboard পর্দার কীবোর্ডের সেটিং"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "অনবোর্ড সেটিং পরিবর্তন করুন"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "সব কোণ এবং প্রান্ত"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "টেক্সট সম্পাদনার সময় স্বয়ংক্রিয়-প্রদর্শন করুন (_A)"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"অনবোর্ড প্রদর্শন করুন যখন একটি স্বীকৃত ফোকাস টেক্সট উইন্ডো আছে। জিনোম প্রবেশযোগ্যতা "
"আবশ্যক।"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "লুকায়িত অবস্থায় Onboard চালু কর (_h)"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "লুকায়িত অবস্থায় Onboard চালু কর"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Onboard আড়ালে থাকার সময় ফ্লোটিং চিহ্ন প্রদর্শন (_i)"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Onboard লুকানো থাকলে ডেস্কটপে একটি ভাসমান আইকন প্রদর্শন করবে। আইকনে ক্লিক করলে "
"Onboard ফিরে আসবে।"

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "পর্দা আনলক করার সময় প্রদর্শন (_u)"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"যখন পর্দা অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগ দৃশ্যমান হয় তখন অনবোর্ড প্রদর্শন; এভাবে যখন বলা হয় "
"তখন স্ক্রীনসেভার নিস্ক্রিয় করার জন্য পাসওয়ার্ড দেয়ার জন্য উদাহরণ হিসাবে অনবোর্ড "
"ব্যবহার করা যায়।"

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "কীবোর্ড&apos;s বোতামের জন্য টুলটিপ প্রদর্শন করুন।"

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "কীবোর্ডের বোতামের জন্য টুলটিপ প্রদর্শন করুন।"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "অবস্থান আইকন প্রদর্শন (_S)"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr "অবস্থান আইটেম প্রদর্শন। আইকনে ক্লিক করলে অনবোর্ড আড়াল অথবা প্রদর্শিত হয়।"

#: ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "ডেস্কটপ ইন্টিগ্রেশন"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "উইন্ডোর সজ্জা প্রদর্শন করুন (_d)"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "উইন্ডো ক্যাপশন এবং ফ্রেম দেখুন"

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "সর্বদা দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করুন (_w)"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;স্টিকি&quot; মোড কীবোর্ড এবং ভাসমান আইকনের জন্য।"

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "\"স্টিকি\" মোড কীবোর্ড এবং ভাসমান আইকনের জন্য।"

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "শীর্ষ হতে উইন্ডো বাধ্য করুন (_F)"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "স্ক্রীণে সবার ওপরে Onboard করে রাখতে চেষ্টা কর"

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "দৃষ্টিকোণের অনুপাত রাখুন (_a)"

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "বহির্বিন্যাসের দৃষ্টিকোণের অনুপাত হতে উইন্ডোর আকার রূদ্ধ করুন।"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "উইন্ডো (_o)"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "সম্পূর্ণ কীবোর্ড উইন্ডোর স্বচ্ছতা। বিমিশ্র প্রয়োজন।"

#: ../settings.ui.h:82 ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "পটভূমি (_B):"

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "কীবোর্ড পটভূমির স্বচ্ছতা"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "কোনো পটভূমি নেই (_N)"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "কী গুলোর ফাঁক দিয়ে ডেস্কটপ দেখাও"

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "স্বচ্ছতা নির্দিষ্ট করুন (_t)"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "নিষ্ক্রিয় স্বচ্ছতা সক্রিয়। বিমিশ্র প্রয়োজন।"

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "স্বচ্ছতা যখন নির্দেশকের পাতা কীবোর্ড। বিমিশ্র প্রয়োজন।"

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "সেকেন্ডে বিলম্ব যতক্ষণ পর্যন্ত নিস্ক্রিয় স্বচ্ছতা প্রভাব নিন।"

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়তার সময়"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "সুরক্ষার আকার পরিবর্তন"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "সিস্টেমের থীম অনুসরণ করুন (_s)"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"প্রতিটি সিস্টেমের থীমের জন্য অনবোর্ডের কোন থীম সর্বশেষ ব্যবহৃত হয়েছিল মনে রাখুন।"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr "Onboard এর উপযুক্ত বোতাম চাপা হলে টেক্সটের যে ছোট ছোট অংশ দেয়া হয়।"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "কীবোর্ড স্ক্যানিং সক্রিয় (_s)"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "কীবোর্ড স্ক্যানিং"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr "অনবোর্ড চলাকালীন সময়ে সিস্টেম-প্রদানকারী বিলম্বিত ক্লিক উইন্ডো আড়াল করুন।"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr "অনবোর্ড বন্ধ করার সময় সর্বদা সিস্টেমের- বিলম্বিত ক্লিক উইন্ডো কার্যকর করা হবে।"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "১ সুইচের জন্য স্বয়ংক্রিয় স্ক্যান"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "১ সুইচের জন্য সংকটপূর্ণ স্ক্যান"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "২ সুইচের জন্য স্ক্যান ধাপ"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "৩ অথবা ৫ সুইচের জন্য পরিচালিত স্ক্যান"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "স্ক্যানার সেটিং"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "স্ক্যানিং প্রোফাইল নির্বাচন করুন (_p):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "ধাপের ব্যবধান (_S):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "স্ক্যান চক্র (_a):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr "এটি বন্ধ করার আগে সম্পূর্ণ কীবোর্ডের মাধ্যমে স্ক্যানার চক্রের মেয়াদের সংখ্যা।"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "শুধুমাত্র সুইচ নিচে থাকলে ধাপ (_o)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "শুধুমাত্র সুইচ নিচে গৃহীত হওয়ার সময় হাইলাইটের অগ্রগতি করুন।"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "অগ্রবর্তী ব্যবধান (_F):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "ব্যবধান পরিত্যাগ করুন (_B):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr "পরবর্তীতে অগ্রসর হওয়ার সময় কী সময় স্ক্যানারের অবশিষ্ট। (সেকেন্ডে)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr "পিছনের দিকে সচল হওয়ার সময় কী সময় স্ক্যানারের অবশিষ্ট। (সেকেন্ডে)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "ধাপ পরিত্যাগ করুন (_s):"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr "পরবর্তীতে আবার সরানোর আগে স্ক্যানারের ধাপে ফিরতে কীয়ের সংখ্যা।"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "বিকল্প সুইচ অ্যাকশন (_A)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন (_S)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "শুধুমাত্র স্ক্যানিংয়ের জন্য এই ডিভাইস ব্যবহার করুন (_U)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইস সিস্টেম মাউস কার্সারটি অথবা কীবোর্ড ক্যারেট নিয়ন্ত্রণ করেনা।"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
msgid "Input Device"
msgstr "ইনপুট ডিভাইস"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "রংয়ের স্কীম (_m)"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "গোলকত্ব (_o):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "আকার (_i):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "কীয়ের শৈলী"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "কী (_K):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "সীমানা (_B):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_A):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "স্বতন্ত্র আকার (_n)"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "সুপার কী (_S):"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "লেবেল উপেক্ষা করুন"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "টর নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত হচ্ছে"

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "অনিওন সার্কিট "

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "সার্কিট "

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "আরো তথ্যের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "টর্নের সংযোগ হারিয়ে গেছে ..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "GeoIP ডাটাবেস অনুপলব্ধ। কোনও দেশের তথ্য প্রদর্শিত হবে না।"

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2fMb/s"

#: ../onioncircuits:669
msgid "Fingerprint:"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ:"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "আইপি:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "ব্যান্ডউইথ:"

# ovee
#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "অর্কা স্ক্রীন রিডার এবং ম্যাগনিফায়ার"

#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr "বর্তমান অন-স্ক্রীন তথ্যাবলী যেমন: বক্তৃতা বা ব্রেইল, অথবা পর্দাকে বিবর্ধন"

# ovee
#: ../orca.desktop.in.h:4
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "স্ক্রীন রিডার এবং ম্যাগনিফায়ার"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অর্কা পছন্দসমূহ"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2392
msgid "Unbound"
msgstr "সীমাবদ্ধ নয়"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309
msgid "No application has focus."
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন ফোকাস করা হয়নি।"

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "%s-এর জন্য অর্কা পছন্দসমূহ আরম্ভ করা হচ্ছে।"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr "বুকমার্ক প্রবেশ করানো হয়েছে"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:103
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107
msgid "bookmark is current object"
msgstr "বুকমার্ক হলো বর্তমান অবজেক্ট"

#. Translators: this announces that the current object's parent and
#. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:110
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "বুকমার্ক এবং বর্তমান অবজেক্টের একই প্যারেন্ট"

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:127
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:131
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "শেয়ারকৃত অ্যানচেস্টর %s"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:134
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:138
msgid "comparison unknown"
msgstr "তুলনা অজানা"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:143
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:153
msgid "bookmarks saved"
msgstr "বুকমার্কগুলো সংরক্ষণ করা হয়েছে"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:148
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:158
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "বুকমার্কগুলো সংরক্ষণ করা যাবেনা"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/braille_generator.py:166
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d ডায়ালগ)"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:117
msgid "Line Left"
msgstr "বামের লাইন"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:123
msgid "Line Right"
msgstr "ডানের লাইন"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:129
msgid "Line Up"
msgstr "উপরের লাইন"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:135
msgid "Line Down"
msgstr "নিচের লাইন"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display toggles between contracted and
#. contracted braille.
#.
#: ../src/orca/braille.py:169
msgid "Six Dots"
msgstr "ছয় বিন্দু"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents a whole set of buttons known as cursor
#. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are
#. interested in a particular character on the display.
#.
#: ../src/orca/braille.py:177
msgid "Cursor Routing"
msgstr "<b>কার্সারের রাউটিং</b>"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents the start of a selection operation.  It is
#. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:186
msgid "Cut Begin"
msgstr "কাটা আরম্ভ হয়েছে"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents marking the endpoint of a selection.  It is
#. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:195
msgid "Cut Line"
msgstr "লাইনটি কাটুন"

#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/orca/braille.py:261
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Czech গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:262
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "স্প্যানিশ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:263
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "কানাডা ফ্রেঞ্চ গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:264
msgid "France French Grade 2"
msgstr "ফ্রান্স ফ্রেঞ্চ গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:265
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "ল্যাটভিন গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:266
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "নেদারল্যান্ড ডাচ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:267
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "নরওয়ে গ্রেড ০"

#: ../src/orca/braille.py:268
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "নরওয়ে গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:269
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "নরওয়ে গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:270
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "নরওয়ে গ্রেড ৩"

#: ../src/orca/braille.py:271
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "পলিশ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:272
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "পুর্তগীজ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:273
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "সুইডিশ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:274
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "অ্যারাবিক গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:275
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "ওয়েলস গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:276
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "ওয়েলস গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:277
msgid "German Grade 0"
msgstr "জার্মান গ্রেড ০"

#: ../src/orca/braille.py:278
msgid "German Grade 1"
msgstr "জার্মান গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:279
msgid "German Grade 2"
msgstr "জার্মান গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:280
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "U.K. ইংরেজী গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:281
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "U.K. ইংরেজী গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:282
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "U.S. রেজী গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:283
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "U.S. Eরেজী গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:284
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "কানাডা ফ্রেঞ্চ গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:285
msgid "France French Grade 1"
msgstr "ফ্রান্স ফ্রেঞ্চ গ্রেড ২"

#: ../src/orca/braille.py:286
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "গ্রীক গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:287
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "হিন্দী গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:288
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "ইতালীয় গ্রেড ১"

#: ../src/orca/braille.py:289
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "বেলজিয়াম ডাচ গ্রেড ১"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "নিউলাইন"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "ট্যাব"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "বিস্ময়"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "ডলার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "বাম বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "ডান বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "স্টার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "যোগ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "কমা"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "ড্যাশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "বিন্দু"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "স্ল্যাশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "কোলন"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "সমিকোলন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "কম"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "বেশী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "প্রশ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "তে"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "বাম বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "ব্যাকস্ল্যাশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "ডান বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "ক্যারেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250
msgid "grave"
msgstr "গুরুতর"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "বাম বক্রবন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "উল্লম্ব লাইন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "ডান বক্রবন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265
msgid "tilde"
msgstr "টিলডা"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
msgid "no break space"
msgstr "ব্রেক স্পেস নেই"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "উলটানো বিস্ময় পয়েন্ট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "সেন্ট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "পাউন্ড"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "মুদ্রা চীহ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "ইয়েন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "বিকৃত বার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "ঊর্ধ্বলিপি a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "বামের দ্বিগুন কৌনিক বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "সফ্ট হাইফেন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "রেজিষ্ট্রীকৃত"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "macron"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "যোগ অথবা বিয়োগ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "ঊর্ধ্বলিপি ২"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "ঊর্ধ্বলিপি ৩"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "acute accent"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "mu"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "অনুচ্ছেদ মার্কার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "মধ্য বিন্দু"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "ঊর্ধ্বলিপি ১"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "অবস্থানসূচক সংখ্যা"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "ডানের দ্বিগুন কৌনিক বন্ধনী"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "এক চতুর্থাংশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "অর্ধেক"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "তিন চতুর্থাংশ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "উল্টানো প্রশ্নবোধক চীহ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "a একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "A ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "A RING"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "E ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "O ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "বার"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "O STROKE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "U ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "s সার্প"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "গ্রেভ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "a সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "টিলডা"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "a রিং"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "c সেডিলা"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "গ্রেভ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "e একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "e সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "e umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "i গ্রেভ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "i একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "i সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "eth"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "n টিল্ডা"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "o গ্রেভ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "o একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "o সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "o টিল্ডা"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "এর দ্বারা ভাহ করা হয়েছে"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "o স্ট্রোক"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "থর্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "u একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "u গ্রেভ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "u সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "y একিউট"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "ফ্লোরিন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "en ড্যাশ"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "বাম একক উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "ডানের একক উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
msgid "single low quote"
msgstr "একক নিম্ন উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "বাম দ্বিগুন উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "ডান দ্বিগুন উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
msgid "double low quote"
msgstr "দ্বিগুন নিম্ন উদ্ধৃতি"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "ড্যাগার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "ডবল ড্যাগার"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "বুলেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "ত্রিকোনোমিতিক বুলেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "প্রতি মাইল"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "প্রাইম"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "ডবল প্রাইম"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "হাইফেন বুলেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "ইউরো"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "ট্রেডমার্ক"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:642
msgid "left arrow"
msgstr "বাম তীর"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:646
msgid "right arrow"
msgstr "ডান তীর"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "প্রায়ই সমান"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "বর্গমূল"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "ঘনমূল"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "অসীমতা"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:742
msgid "black square"
msgstr "কালো বর্গ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "সাদা বর্গ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:748
msgid "black diamond"
msgstr "কালো ডায়মন্ড"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "সাদা বৃত্ত"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "কানো বৃত্ত"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "সাদা বুলেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "পরীক্ষণ চীহ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "ভারী পরীক্ষণ চীহ্ন"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x-আকৃতির বুলেট"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "ডান-তীর"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:736
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "ডান-তীরের পয়েন্টিং অগ্রভাগ"

#. Translators: this command will move the mouse pointer
#. to the current item without clicking on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:154
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "বর্তমান আইটেমে পয়েন্টার রাউট করা হয়"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:169
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট পাকদর্শন আইটেমে বাম ক্লিক করুন"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:184
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট পাকদর্শন আইটেমে ডান ক্লিক করুন"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:536
msgid "Speaks entire document."
msgstr "সম্পূর্ণ নথিটি পড়া হবে।"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:209
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "প্রাথমিক where am I অপারেশন চালায়"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:221
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "বিস্তারিত where am I অপারেশন চালায়"

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:234
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "শিরোনাম বার পড়া হবে।"

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:247
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "অবস্থা বার পড়া হবে"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/default.py:257
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "অর্কা সন্ধান ডায়ালগ খুলুন।"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:268
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "একটি স্ট্রিং এর পরবর্তী নিদর্শনের জন্য সন্ধান করুন"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:279
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "একটি স্ট্রিং এর পূর্ববর্তী নিদর্শনের জন্য সন্ধান করুন"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:290
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "সক্রিয় উইন্ডোর সমস্ত প্রদর্শনযোগ্য স্থান রং করে মুদ্রন করা হবে।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:304
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ মোডে প্রবেশ করুন এবং বের হয়ে যান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:318
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "পূর্ববর্তী লাইনের শুরুতে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:333
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "হোম অবস্থানে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:348
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ লাইন পড়ুন"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:363
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ লাইন বানান করুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:379
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "ফোনেটিকালি বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ লাইন বানান করুন"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:393
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "পরবর্তী লাইনের শুরুতে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:408
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "শেষ অবস্থানে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:424
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "পূর্ববর্তী আইটেম অথবা শব্দে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:440
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "বর্তমান শব্দের উপরের শব্দে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/default.py:455
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ আইটেম অথবা শব্দ পড়ুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/default.py:470
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ আইটেম অথবা শব্দ বানান করুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:486
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "ফোনেটিকালি বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ আইটেম অথবা শব্দ বানান করুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/default.py:503
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ বস্তু পড়ুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:519
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "পরবর্তী আইটেম অথবা শব্দে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/default.py:535
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "বর্তমান শব্দের নিচের শব্দে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:551
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "পূর্ববর্তী অক্ষরে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:565
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "লাইনের শেষে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:583
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ অক্ষর পড়ুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:602
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "ফোনেটিকালি বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ অক্ষর পড়ুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak information about the current character
#. Like its unicode value and other relevant information
#.
#: ../src/orca/default.py:620
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "বর্তমান ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ অক্ষর পড়ুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:637
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "পরবর্তী অক্ষরে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:646
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "বর্তমান সারণি ঘর অথবা সম্পূর্ণ সারি পড়তে হবে কি না টগল করুন।"

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/default.py:656
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "বর্তমান টেক্সট অক্ষরের সাথে সংশ্লিষ্ট বৈশিষ্ট্য পড়ুন।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/default.py:668
msgid "Reports information on current script."
msgstr "বর্তমান স্ক্রিপ্টের তথ্য প্রতিবেদন করুন।"

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:682 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "বামে ব্রেইল প্রদর্শন পেন করুন।"

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:697 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:565
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "ডানে ব্রেইল প্রদর্শন পেন করুন।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:713
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "নিচের বামে ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ সরান।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:731
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "কীবোর্ড ফোকাস সহ বস্তুতে ফিরে যাও।"

#. Translators: braille can be displayed in many ways.
#. Contracted braille provides a more efficient means
#. to represent text, especially long documents.  The
#. feature used here is an option to toggle between
#. contracted and uncontracted.
#.
#: ../src/orca/default.py:742
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "কন্ট্রাকটেড ব্রেইল চালু অথবা বন্ধ করুন।"

#. Translators: hardware braille displays often have
#. buttons near each braille cell.  These are called
#. cursor routing keys and are a way for a user to
#. tell the machine they are interested in a particular
#. character on the display.
#.
#: ../src/orca/default.py:753
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "একটি কার্সর রাউটিং কী প্রসেস করো।"

#. Translators: this is used to indicate the start point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/default.py:761
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "একটি টেক্সট নির্বাচনের শুরু চিহ্নীত করুন।"

#. Translators: this is used to indicate the end point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/default.py:769
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "একটি টেক্সট নির্বাচনের শেষ চিহ্নীত করুন।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:781
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "শেখার মোডে প্রবেশ করুন। শেখার মোড থেকে বের হতে এসকেপ চাপুন।"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:789
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "স্বরের মাত্রা কমান।"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:797
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "স্বরের মাত্রা বাড়ান।"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:806
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "স্বরের পিচ কমান।"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:815
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "স্বরের পিচ বাড়ান।"

#: ../src/orca/default.py:820
msgid "Quits Orca"
msgstr "অর্কা বন্ধ করুন"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:829
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "পছন্দসমূহ কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন।"

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:838
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পছন্দসমূহ কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন।"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/default.py:846
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "স্পীচের নিরবতা টোগল করা হয়"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/default.py:856
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr ""
"যেখানে অর্কা চলছে সেখানে কনসোলে সব পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের ডিবাগ তালিকা মুদ্রণ করুন।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/default.py:867
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "চালনার সময় ডিবাগ স্তর ঘুরান।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:880
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "ফোকাস সহ বস্তুর ধরণ সম্পর্কে ডিবাগ তথ্য মুদ্রণ করুন।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:893
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "ফোকাস সহ অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কে ডিবাগ তথ্য মুদ্রণ করুন।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will print Orca memory usage information.
#.
#: ../src/orca/default.py:902
msgid "Prints memory usage information."
msgstr "মেমোরি ব্যবহারের তথ্য মুদ্রণ করুন।"

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/default.py:911
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "বর্তমান অবস্থানের ভিত্তিতে where am I বুকমার্ক করুন"

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/default.py:919
msgid "Go to bookmark."
msgstr "বুকমার্কে যান।"

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/default.py:927
msgid "Add bookmark."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন।"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/default.py:935
msgid "Save bookmarks."
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করুন।"

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:943
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক অবস্থানে যান।"

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:952
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক অবস্থানে যান।"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#. This command toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:962
msgid "Toggles color enhancements."
msgstr "রং বর্ধিতকরণ টগল করুন"

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.  This command
#. toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:973
msgid "Toggles mouse enhancements."
msgstr "মাউস বর্ধিতকরণ টগল করুন"

#. Translators: this command increases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:981
msgid "Increases the magnification level."
msgstr "বিবর্ধন স্তর বাড়ান।"

#. Translators: this command decreases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:989
msgid "Decreases the magnification level."
msgstr "বিবর্ধন স্তর কমান।"

#. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier
#. on or off. This command not only toggles magnification,
#. but also all of the color and pointer customizations
#. made through the magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:999
msgid "Toggles the magnifier."
msgstr "বিবর্ধক টগল করুন।"

#. Translators: the user can choose between several different
#. types of magnification, including full screen and split
#. screen.  The "position" here refers to location of the
#. magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:1009
msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgstr "পরবর্তী বিবর্ধন অবস্থানে সাইকেল লরুন।"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/default.py:1017
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "মাউস নিরীক্ষন মোড টগল করুন।"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:1029
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "বর্তমান অ্যাপ্লিকেশনের পরবর্তী কমান্ড পাঠান।"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2344
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d ফাঁকা স্থান"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2355
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d ট্যাব"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:2574 ../src/orca/default.py:5379
#: ../src/orca/default.py:5535 ../src/orca/default.py:5543
#: ../src/orca/default.py:5664 ../src/orca/default.py:5672
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5882
#: ../src/orca/settings.py:1296 ../src/orca/speech_generator.py:473
#: ../src/orca/speech_generator.py:779
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3375
msgid "blank"
msgstr "ফাঁকা"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/default.py:2917
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "অগ্রগতি বার %d।"

#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#: ../src/orca/default.py:3974 ../src/orca/default.py:4403
#: ../src/orca/default.py:8124 ../src/orca/speech_generator.py:863
#: ../src/orca/speech_generator.py:887
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "নির্বাচিত"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#: ../src/orca/default.py:3980 ../src/orca/default.py:8130
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "অনির্বাচিত"

#. Translators: this is to inform the user of the presence
#. of the red squiggly line which indicates that a given
#. word is not spelled correctly.
#.
#: ../src/orca/default.py:4148 ../src/orca/default.py:8451
msgid "misspelled"
msgstr "শব্দের ভুল বানান"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4460
msgid "Speak row"
msgstr "সারি পড়া হবে "

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4466
msgid "Speak cell"
msgstr "কক্ষ পড়া হবে "

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/default.py:4554 ../src/orca/speech_generator.py:696
msgid "bold"
msgstr "গাঢ়"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/default.py:4571 ../src/orca/default.py:4583
#, python-format
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s পিক্সেল"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:4780
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "বাইপাস মোড সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/default.py:4803
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"শেখার মোডে প্রবেশ করুন। এর ফাংশ সম্পর্কে জানতে যেকোনো কী চাপুন। শেখার মোডে থেকে "
"বের হতে, এসকেপ কী চাপুন।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:4815
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "শেখার মোডে প্রবেশ করুন। বের হতে এসকেপ কী চাপুন।"

#: ../src/orca/default.py:4986
msgid "Leaving flat review."
msgstr "ফ্ল্যাট নিরীক্ষণ থেকে বের হোন।"

#: ../src/orca/default.py:5004
msgid "Entering flat review."
msgstr "ফ্ল্যাট নিরীক্ষণে প্রবেশ করুন।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user
#. to move the mouse pointer to the current object. If
#. for some reason Orca cannot identify the current
#. location, it will speak this message.
#.
#: ../src/orca/default.py:5286 ../src/orca/default.py:5307
#: ../src/orca/default.py:5327
msgid "Could not find current location."
msgstr "বর্তমান অবস্থান খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা।"

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:5384 ../src/orca/default.py:5548
msgid "white space"
msgstr "শূণ্য স্থান"

#. Translators: this is information about a unicode character
#. reported to the user.  The value is the unicode number value
#. of this character in hex.
#.
#: ../src/orca/default.py:5699
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "ইউনিকোড %s"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/default.py:5825
msgid "string not found"
msgstr "স্ট্রিং পাওয়া যায়নি"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/default.py:6653
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "শব্দের ভুল বানান: %s"

#: ../src/orca/default.py:6661
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "কনটেক্সট %s"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/default.py:6799
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s অক্ষর"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7921
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা নির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/default.py:7922
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/default.py:7923
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা নির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/default.py:7924
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7982
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "পূর্বের কারসার অবস্থান হতে শেষ পর্যন্ত লাইন নির্বাচন করা হয়"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7990
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "পূর্বের কারসার অবস্থান হতে শুরু পর্যন্ত লাইন নির্বাচন করা হয়"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7999
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা নির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8004
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থান থেকে পৃষ্ঠা অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8013
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে পৃষ্ঠা নির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8018
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে পৃষ্ঠা অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8043
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "কার্সরের অবস্থানে নথি নির্বাচন করা হয়েছে"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8048
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "কার্সরের অবস্থানে নথি অনির্বাচন করা হয়েছে"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8057
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "কার্সরের অবস্থানে থেকে নথি নির্বাচন করা হয়েছে"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:8062
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "কার্সরের অবস্থানে থেকে নথি অনির্বাচন করা হয়েছে"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:8079
msgid "entire document selected"
msgstr "সম্পূর্ণ নথি নির্বাচিত হয়েছে"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Emacspeak স্পীচ সার্ভিস"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "নিচে মোড়ানো হচ্ছে"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "শীর্ষে মোড়ানো হচ্ছে"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1321
msgid "partially checked"
msgstr "আংশিক পরীক্ষিত"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1320
msgid "checked"
msgstr "পরীক্ষিত"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1319
msgid "not checked"
msgstr "পরীক্ষিত নয়"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1327
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "নির্বাচিত"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. Translators: this represents the state of a radio button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1326
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "নির্বাচিত নয়"

#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:444
#, python-format
msgid "%d percent."
msgstr "%d শতকরা।"

#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235
msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "GNOME স্পীচ সার্ভিস"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816
msgid " dot dot dot"
msgstr " বিন্দু বিন্দু বিন্দু"

#. Translators: this is to be sent to a speech synthesis
#. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns
#. into "minus 56".  We cannot always be sure of the type
#. of the number (floating point, integer, mixed with other
#. odd characters, etc.), so we need to unfortunately
#. build up the utterance in this manner.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:887
msgid "minus"
msgstr "বিয়োগ"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1047
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303
msgid "higher."
msgstr "উচ্চতর।"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1078
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303
msgid "lower."
msgstr "নিম্নতর।"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1107
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293
msgid "faster."
msgstr "দ্রুত।"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1141
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293
msgid "slower."
msgstr "ধীর"

#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
#.
#: ../src/orca/gsmag.py:653 ../src/orca/mag.py:1684
msgid "Magnifier enabled."
msgstr "বিবর্ধন সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
#. and sizes.
#.
#: ../src/orca/gsmag.py:660 ../src/orca/mag.py:1691
msgid "Magnifier disabled."
msgstr "বিবর্ধন নিস্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:164
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:174
msgid "Meta2"
msgstr "মেটা২"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:181
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:191
msgid "Caps_Lock"
msgstr "ক্যাপস_লক"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:45
msgid "left alt"
msgstr "বামের alt কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "বামের control কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "ডানের alt কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:61
msgid "right control"
msgstr "ডানের control কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:65
msgid "left meta"
msgstr "বামের tab কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:69
msgid "right meta"
msgstr "ডানের মেটা"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:81
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89
#: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105
#: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:121
msgid "left tab"
msgstr "বামের tab কী"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:125
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:129
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:137
msgid "backspace"
msgstr "ব্যাকস্পেস"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:141
msgid "return"
msgstr "ফেরত"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:181
msgid "left super"
msgstr "বামের সুপার"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:185
msgid "right super"
msgstr "ডানের সুপার"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:193
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO স্তর ৩ শিফ্ট"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:205
msgid "mode switch"
msgstr "মোড সুইচ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:209
msgid "escape"
msgstr "এসকেপ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217
msgid "insert"
msgstr "প্রবেশ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233
msgid "home"
msgstr "হোম"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:245
msgid "begin"
msgstr "আরম্ভ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:255
msgid "acute"
msgstr "সূক্ষ্ম"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:260
msgid "circumflex"
msgstr "সারকামফ্লেক্স"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:270
msgid "diaeresis"
msgstr "আলাদা ভাবে উচ্চারণের পদ্ধতি"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:285
msgid "stroke"
msgstr "স্ট্রোক"

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:265
msgid "setting live region to polite"
msgstr "লাইভ এলাকা polite (পোলিট) নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:270
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "লাইভ এলাকা assertive (এসার্টিভ) নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:275
msgid "setting live region to rude"
msgstr "লাইভ এলাকা rudee (রিউড) নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:280
msgid "setting live region to off"
msgstr "লাইভ এলাকা off (বন্ধ) নির্ধারণ করা হচ্ছে"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:299
msgid "no live message saved"
msgstr "কোনো লাইভ বার্তা সংরক্ষিত নেই"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:316
msgid "All live regions set to off"
msgstr "লাইভ এলাকা বন্ধে নির্ধারণ করা হয়েছে"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been restored to their original politeness level.
#: ../src/orca/liveregions.py:344
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "লাইভ এলাকার politeness মাত্রা পুনরুদ্ধার করা হয়েছে"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:386
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "politeness মাত্রা %s"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1556
msgid "Color enhancements disabled."
msgstr "রং বর্ধিতকরণ নিস্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1564
msgid "Color enhancements enabled."
msgstr "রং বর্ধিতকরণ সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1586
msgid "Mouse enhancements disabled."
msgstr "মাউস বর্ধিতকরণ নিস্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1619
msgid "Mouse enhancements enabled."
msgstr "মাউস বর্ধিতকরণ সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: the user attempted to switch to full screen
#. magnification, but his/her system doesn't support it.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1751
msgid "Full Screen mode unavailable"
msgstr "পর্দাজুড়ে প্রদর্শন মোড বিদ্যমান নয়"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1
msgid "<b>Brightness</b>"
msgstr "<b>উজ্জ্বলতা</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2
msgid "<b>Contrast</b>"
msgstr "<b>বৈসাদৃশ্য</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3
msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
msgstr "<b>বহুবিধ-মনিটর সেটিংস</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5
msgid "B_lue:"
msgstr "নীল: (_l)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4491 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4502
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4504 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4525
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "বাইলিনিয়ার"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4748 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4775
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4846
msgid "Desaturate blue"
msgstr "ডিস্যাচুরেট নীল"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the green value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4740 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4838
msgid "Desaturate green"
msgstr "ডিস্যাচুরেট সবুজ"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4732 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4774
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4830
msgid "Desaturate red"
msgstr "ডিস্যাচুরেট লাল"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10
msgid "Gree_n:"
msgstr "সবুজ: (_n)"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the left. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (100, 125, 75).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4777
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4862
msgid "Negative hue shift"
msgstr "ঋনাত্মক হিউ স্থানান্তর করুন"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the right. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (125, 75, 100).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4756 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4776
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4854
msgid "Positive hue shift"
msgstr "ধনাত্মক হিউ স্থানান্তর করুন"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14
msgid "R_ed:"
msgstr "লাল: (e)"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15
msgid "S_ource display:"
msgstr "সোর্স প্রদর্শন: (_o)"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4724 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4773
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4822
msgid "Saturate blue"
msgstr "স্যাচুরেট নীল"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the green value for all
#. pixels on the screen.  For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4716 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4772
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4814
msgid "Saturate green"
msgstr "স্যাচুরেট সবুজ"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4708 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4806
msgid "Saturate red"
msgstr "স্যাচুরেট লাল"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19
msgid "Target displa_y:"
msgstr "টার্গেট প্রদর্শন: (_y)"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21
msgid "_Color Filtering:"
msgstr "রং পরিশোধক: (_C)"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24
msgid "_Smoothing:"
msgstr "মসৃনকরণ: (_S)"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:68
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Yy1]"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 ../src/orca/orca_console_prefs.py:149
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:167
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "স্বর বিদ্যমান নয়"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:152
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "অর্কা সেটআপে স্বাগতম।"

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "কাঙ্খিত স্বর সিস্টেম নির্বাচন করুন:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:486
msgid "Enter choice: "
msgstr "পছন্দ প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is letting the user they input an
#. invalid integer value on the command line and is
#. also requesting they enter a valid integer value.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:501
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কার্যকর সংখ্যা দিন।"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 ../src/orca/orca_console_prefs.py:211
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 ../src/orca/orca_console_prefs.py:253
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "স্বর ব্যবহার করা হবেনা।\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210
msgid "No servers available.\n"
msgstr "কোনো সার্ভার বিদ্যমান নেই।\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217
msgid "Select desired speech server."
msgstr "কাঙ্খিত স্বর সার্ভার নির্বাচন করুন:"

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249
msgid "No voices available.\n"
msgstr "কোনো ভয়েস বিদ্যমান নয়।\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260
msgid "Select desired voice:"
msgstr "কাঙ্খিত ভয়েসটি নির্বাচন করুন:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:329
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "শব্দ দিয়ে ইকো সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:339 ../src/orca/orca_console_prefs.py:358
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:385 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:419 ../src/orca/orca_console_prefs.py:436
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:454 ../src/orca/orca_console_prefs.py:544
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:563 ../src/orca/orca_console_prefs.py:581
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:624
msgid "Please enter y or n."
msgstr "অনুগ্রহ করে y অথবা n প্রবেশ করান।"

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "কী ইকো সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:375
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "আলফানিউমেরিক এবং যতিচিহ্ন কী সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:392
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "বিশেষক কী সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:409
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "আবদ্ধকরণ কী সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:426
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "ফাংশন কী সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "কাজের কী সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "কাঙ্খিত কীবোর্ড বহির্বিন্যাস নির্বাচন করুন।"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:472
msgid "1. Desktop"
msgstr "১. ডেস্কটপ"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479
msgid "2. Laptop"
msgstr "২. ল্যাপটপ"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:534
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "ব্রেইল সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:553
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "ব্রেইল মনিটর সক্রিয় করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#. Translators: orca can be set up to automatically start when
#. the user logs in.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:570
msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
msgstr ""
"যখম লগ ইন করবেন তখন স্বয়ংক্রিয়ভাবে অর্কা আরম্ভ করতে চান? y অথবা n প্রবেশ করান:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:585 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:480
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "GNOME এর অভিগম্যতার সমর্থন সক্রিয় করা হয়েছে।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:591 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "পরিবর্তনটি কার্যকর করার জন্য আপনার লগ আউট করে আবার লগ করতে হবে।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:601
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "আপনি কি এখন লগআউট করতে চান?  y অথবা n প্রবেশ করান:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:608
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "সেটআপ সম্পন্ন। এখন লগ আউট করা হচ্ছে।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:626
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "সেটআপ সম্পন্ন। অনুগ্রহ করে \"চালিয়ে যান\" এ ফেরত যান।"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>এখান থেকে শুরু:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147
msgid "C_urrent location"
msgstr "বর্তমান অবস্থান (_u)"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "Orca খুঁজুন ডায়ালগ"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান করুন:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "এখান থেকে শুরু:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "Top of window"
msgstr "উইন্ডোর শীর্ষ"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13
msgid "_Top of window"
msgstr "উইন্ডোর শীর্ষে (_T)"

#. Translators: This is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:95
msgid "The Orca Team"
msgstr "অর্কা টীম"

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:98
msgid ""
"A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
"applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
msgstr ""
"একটি মুক্ত, ওপেন সোর্স স্ক্রিপ্টেবল স্ক্রীন রিডার, যা AT-SPI সমর্থিত অ্যাপ্লিকেশন ও "
"টুলকীটসমূহে প্রবেশাধিকার প্রদান করে (যেমন: জিনোম ডেস্কটপ)।"

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:103
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
msgstr ""
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৫-২০১০ Sun Microsystems Inc. \n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৫-২০০৮ Google Inc. \n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৮, ২০০৯ Eitan Isaacson \n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৬-২০০৯ Brailcom, o.p.s. \n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০১, ২০০২ BAUM Retec, A.G."

# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2006.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is
#. licensed under GPL2+.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:116
msgid ""
"Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General\n"
"Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version.\n"
"\n"
"Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
"the GNU Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General\n"
"Public License along with Orca; if not, write to the\n"
"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston MA  02110-1301 USA."
msgstr ""
"Orca একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়ার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত\n"
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে\n"
"আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা পরিবর্তনও করতে পারেন;\n"
"লাইসেন্স সংস্করণ ২, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী)\n"
"পরবর্তী যেকোন সংস্করণ।\n"
"\n"
"Orca বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু\n"
"কোন ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বানিজ্যিক বা কোন নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে যথাযথ হওয়ারও\n"
"কোন গ্যারান্টি দেয়া হয় না।  আরও\n"
"বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
"\n"
" আপনি হয়ত Orca-র সাথে GNU লাইব্রেরী সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের\n"
"একটি অনুলিপি পেয়ে থাকবেন; যদি না পান, তবে\n"
"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston MA  02110-1301 USA এই ঠিকানায় লিখুন।"

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1929
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Proportional"
msgstr "আনুপাতিক"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:312
msgid "Key Binding"
msgstr "কী বাইন্ডিং"

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:391
msgid "Alternate"
msgstr "বিকল্প"

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:730
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:734
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "বড়হাতের লেখা"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:739
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "হাইপারলিংক"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1204
msgid "Mark in braille"
msgstr "ব্রেইলে চিহ্নিত করুন"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1230
msgid "Present Unless"
msgstr "উপস্থিত যদিওবা"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1344
msgid "Actual String"
msgstr "আসল ষ্ট্রিং"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1361
msgid "Replacement String"
msgstr "প্রতিস্থাপন ষ্ট্রীং"

#. Translators: different speech systems and speech engines work
#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence
#. boundaries). This property allows the user to specify whether
#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately
#. when a pause directive is enountered or if it should be queued
#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set
#. of utterances has been calculated.
#.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1547 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Break speech into ch_unks between pauses"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3057
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
msgid "Sentence"
msgstr "বাক্য"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1579 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3016
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "সব"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1586
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1592 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3024
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "ন্যাভিগেশন কী সক্রিয় করুন (_d)"

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1707 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "শব্দ দ্বারা ইকো সক্রিয় করুন (_r)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2219
msgid "(double click)"
msgstr "(ডবল ক্লিক)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225
msgid "(triple click)"
msgstr "(তিন ক্লিক)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2329 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2427
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ব্রেইল বাইন্ডিং"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2861 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2942 ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
msgid "Dot _7"
msgstr "বিন্দু ৭ (_7)"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2868 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "Dot _8"
msgstr "বিন্দু ৮ (_8)"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2875 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2916
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2956 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "বিন্দু ৭ এবং ৮ (_d)"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2987 ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
msgid "So_me"
msgstr "কয়েকটি (_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2994 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
msgid "M_ost"
msgstr "সর্বোচ্চ (_o)"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3077 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3208
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Brie_f"
msgstr "সংক্ষিপ্ত (_f)"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3101
msgid "Speak current _cell"
msgstr "বর্তমান কক্ষ পড়ুন (_c)"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3855
msgid "enter new key"
msgstr "নতুন কী প্রবেশ করান"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination based upon
#. their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3884
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "কী বাইন্ডিং মুছে ফেলা হয়েছে। নিশ্চিত করতে এন্টার চাপুন।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3908
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "The key entered is already bound to %s"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3915
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Key captured: %s. Press enter to confirm."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "নতুন কী: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3962
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "কীবাইন্ডিং মুছে ফেলা হয়েছে"

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5099
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "অর্কা'র বৈশিষ্ট্য আরম্ভ হচ্ছে"

#: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1
msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgstr "অর্কা স্ক্রীন রিডার / বিবর্ধন"

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:298 ../src/orca/orca.py:1360 ../src/orca/orca.py:1361
msgid "Goodbye."
msgstr "বিদায়।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:370
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "শেখঅর মোড বন্ধ করা হচ্ছে।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:961
msgid "Speech enabled."
msgstr "স্বর সক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:966
msgid "Speech disabled."
msgstr "স্বর নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1033
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "অর্কা ব্যবহারকারী সেটিংস পুনরায় লোড করা হয়েছে।"

#: ../src/orca/orca.py:1442
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: orca [OPTION...]"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-?, --help' that is used to display usage information.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1448
msgid "Show this help message"
msgstr "এই সহায়ক বার্তাটি প্রদর্শন করুন"

#. Translators: this is a testing option for the command line.  It prints
#. the names of the applications known to the accessibility infrastructure
#. to stdout and then exits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1457
msgid "Print the known running applications"
msgstr "পরিচিতি চলমান অ্যাপ্লিকেশন মুদ্রণ করুন"

#. Translators: this enables debug output for Orca.  The
#. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that
#. the file name will be formed from the current date and time with
#. 'debug' in front and '.out' at the end.  The 'debug' and '.out'
#. portions of this string should not be translated (i.e., it will
#. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the
#. locale.).
#.
#: ../src/orca/orca.py:1468
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: this enables debug output for Orca and overrides
#. the name of the debug file Orca will use for debug output if the
#. --debug option is used.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1475
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Send debug output to the specified file"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1481
msgid "Set up user preferences"
msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দগুলো সেটআপ করুন"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1490
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দগুলো সেটআপ করুন (পাঠ সংস্করণ)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1497
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দগুলো সেটআপ করা বাদ দিন"

#. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences
#. in a directory called .orca under the user's home directory. This
#. is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for those user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1506
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "ব্যবহারকারী পছন্দসমূহের জন্য বিকল্প ডিরেক্টরী ব্যবহার করুন"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1519
msgid "Force use of option"
msgstr "অপশন ব্যবহার করতে বাধ্য করুন"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1532
msgid "Prevent use of option"
msgstr "অপশনের ব্যবহার রোধ করুন"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1540
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "অর্কা বন্ধ করুন ( যদি শেল স্ক্রিপ্ট ব্যবহৃত হয়)"

#. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to
#. replace any existing Orca process(es) that might be running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1546
msgid "Replace a currently running Orca"
msgstr "Replace a currently running Orca"

#: ../src/orca/orca.py:1552
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."

#: ../src/orca/orca.py:1560
msgid ""
"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."
msgstr ""
"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."

#: ../src/orca/orca.py:1565
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "বাগ orca-list@gnome.org এ প্রতিবেদন করুন।"

#: ../src/orca/orca.py:1750
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "অর্কা'য় স্বাগতম।"

#: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"আপনার ইতেমধ্যে অর্কা পছন্দ ডায়ালগের একটি দৃষ্টান্ত খোলা আছে।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে অন্য একটি খোলার আগে এটি বন্ধ করুন।"

#: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>অর্কা বন্ধ করতে চান?</big></b>\n"
"\n"
"এটি সব স্বর আউটপুট এবং স্ক্রীন বিবর্ধণ বন্ধ করে দিবে।\n"
"\n"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>নির্বাচিত বৈশিষ্ট্য\n"
"সমন্বয় করুন</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>ব্রেইল নির্দেশক</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>রং</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "<b>Cross-hair</b>"
msgstr "<b>ক্রস-হেয়ার</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>কারসার</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>হাইপারলিংক নির্দেশক</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
msgid "<b>Progress Bar Updates</b>"
msgstr "<b>অগ্রগতি বার আপডেট</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>উচ্চারণ অভিধান</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b> যতিচিহ্ন স্তর</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>নির্বাচন নির্দেশক</b>"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22
msgid "<b>Table Rows</b>"
msgstr "<b>সারণির সারি</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>টেক্সট বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"

#. Translators:  In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest.  Objects of interest must always be displayed.  "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25
msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
msgstr "<b>ট্র্যাকিং এবং প্রান্তিককরণ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>ভার্বোসিটি</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "<b>Zoomer</b>"
msgstr "<b>জুমার</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
msgid "Border size:"
msgstr "কিনারার আকার:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Contraction _Table:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "Cross-hair color:"
msgstr "ক্রস-হেয়ার রং:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Cross-hair si_ze:"
msgstr "ক্রস-হেয়ার আকার: (_z)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Cursor color:"
msgstr "কার্সর রং:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Cursor size:"
msgstr "কার্সরের আকার:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Custom siz_e"
msgstr "স্বনির্বাচন (_e)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Disable _end of line symbol"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
msgid "Disable gksu _keyboard grab"
msgstr "Disable gksu _keyboard grab"

#. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen.  The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "Edge mar_gin:"
msgstr "প্রান্ত কিনারা: (_g)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "ব্রেইল মনিটর সক্রিয় করা হয়েছে (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ব্রেইল সমর্থন সক্রিয় করা হয়েছে (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "আলফানিউমেরিক এবং যতিচিহ্ন কী সক্রিয় করুন (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
msgid "Enable _function keys"
msgstr "ফাংশন কী সক্রিয় করুন (_f)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Enable _key echo"
msgstr "কী ইকো সক্রিয় করুন (_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Enable _magnifier"
msgstr "বিবর্ধন সক্রিয় করুন (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "বিশেষক কী সক্রিয় করুন (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "ন্যাভিগেশন কী সক্রিয় করুন (_n)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "কাজের কর সক্রিয় করুন ৯_t)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Enable bor_der"
msgstr "কিনারা সক্রিয় করুন"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Enable c_ursor"
msgstr "কার্সর সক্রিয় করুন"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "ক্রস-হেয়ার সক্রিয় করুন (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
msgid "Enable cross-hair cl_ip"
msgstr "ক্রস-হেয়ার ক্লিপ সক্রিয় করুন (_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "বাক্য দ্বারা ইকো সক্রিয় করুন (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "শব্দ দ্বারা ইকো সক্রিয় করুন (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "অবরুদ্ধ কী সক্রিয় করুন (_g)"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Enable_d"
msgstr "সক্রিয়কৃত (_d)"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সী (সেকেন্ডে):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Hide s_ystem pointer"
msgstr "সিস্টেম পয়েন্টার লুকিয়ে রাখুন"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
msgid "In_vert colors"
msgstr "রং উল্টানো"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Key Echo"
msgstr "কী ইকো"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
msgid "Mouse poi_nter:"
msgstr "মাউস পয়েন্টার: (_n)"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Move _down one"
msgstr "এক ধাপ নিচে নামুন (_d)"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Move _up one"
msgstr "এক ধাপ উপরে উঠুন (_u)"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Move to _bottom"
msgstr "নিচে যান (_b)"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Move to _top"
msgstr "উপরে যান (_b)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "অর্কা বিশেষক কী"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Orca Preferences"
msgstr "অর্কা'র বৈশিষ্ট্য"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "অর্কা বিশেষক কীগুলো: (_M)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Pi_tch:"
msgstr "পিচ: (_t)"

#. Translators:  if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "পয়েন্টার ফোকাস অনুসরণ করে"

#. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen.  If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer.  If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "পয়েন্টার জুমার অনুসরণ করে"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
msgid "Pronunciation"
msgstr "উচ্চারণ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "নিশ্চিত না করে অর্কা বন্ধ করুন (_w)"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "Restrict to:"
msgstr "যাতে সীমিত:"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "Say All B_y:"
msgstr "যা দ্বারা সব বলা হবে: (_y)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Scale _factor:"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর: (_f)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "অর্কার প্রধান উইন্ডো দেখান (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Spea_k object mnemonics"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
msgid "Speak _cell"
msgstr "কক্ষ পড়া হবে (_c)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "ইনডেনশন এবং জাস্টিফিকেশন পড়ুন (_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129
msgid "Speak _none"
msgstr "কোনোটিই পড়া হবেনা (_n)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
msgid "Speak blank lines"
msgstr "ফাঁকা লাইন পড়ুন"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "চাইল্ড অবস্থান বলা হয় (_o)"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "মাল্টিকেস স্ট্রিং শব্দ হিসেবে পড়ুন"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "মাউসের অভ্যন্তরের বস্তু পড়ুন (_u)"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
msgid "Speak ro_w"
msgstr "সারি পড়া হবে (_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "টিউটোরিয়াল বার্তা পড়ুন"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
msgid "Speech _system:"
msgstr "স্বর সিস্টেম: ( _s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "স্পীচ সিনথেসাইজার: (_z)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142
msgid "Start Orca when you lo_gin"
msgstr "যখন আপনি লগ ইন করবে তখন অর্কা আরম্ভ করুন (_g)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
msgid "Te_xt cursor:"
msgstr "টেক্সট কার্সর: (_x)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
msgid "Text Attributes"
msgstr "লেখ বৈশিষ্ট্য"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
msgid "Ver_bose"
msgstr "Ver_bose"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148
msgid "Vo_lume:"
msgstr "ভলিউম: (_l)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "সংক্ষিপ্ত রোলের নাম (_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153
msgid "_Control and menu item:"
msgstr "কন্ট্রোল এবং মেনু আইটেম: (_C)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "সংকুচিত ব্রেইল সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157
msgid "_Enable speech"
msgstr "স্বর সক্রিয় করুন (_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158
msgid "_Laptop"
msgstr "ল্যাপটপ (_L)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160
msgid "_New entry"
msgstr "নতুন এন্ট্রি (_N)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "ব্যক্তি: (_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164
msgid "_Present tooltips"
msgstr "বর্তমান টুলটিপস (_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165
msgid "_Rate:"
msgstr "মাত্রা: (_R)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168
msgid "_Speak all"
msgstr "সব পড়া হবে (_S)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170
msgid "_Voice settings:"
msgstr "ভয়েস সেটিংস: (_V)"

#. for gettext support
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "acc"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "অ্যাক্সিলারেটর "

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "অ্যাক্সিলারেটর "

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:195
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:213
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:266
msgid "Caption"
msgstr "শিরোনাম"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "CheckItem"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "পরীক্ষণ আইটেম"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "ColorChooser"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933
msgid "ColumnHeader"
msgstr "ColumnHeader"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "DateEditor"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "তারিখ সম্পাদক"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "DesktopIcon"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "DesktopFrame"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:375
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "ডায়াল"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:378
msgid "Dial"
msgstr "ডায়াল"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:387
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:399
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:402
msgid "DirectoryPane"
msgstr "DirectoryPane"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:414
msgid "HtmlPane"
msgstr "HtmlPane"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:417
msgid "html content"
msgstr "html বিষয়বস্তু"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:423
msgid "draw"
msgstr "draw"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:426
msgid "DrawingArea"
msgstr "DrawingArea"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:435
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:438
msgid "FileChooser"
msgstr "FileChooser"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:447
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:450
msgid "Filler"
msgstr "পরিশোধক"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:459
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:462
msgid "FontChooser"
msgstr "FontChooser"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:465
msgid "font chooser"
msgstr "ফন্ট পছন্দকারক"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:474
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "ফর্ম"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:498
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:501
msgid "GlassPane"
msgstr "GlassPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:510
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:525
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HtmlContainer"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:528
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l ধারক"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:546
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:558
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:561
msgid "InternalFrame"
msgstr "InternalFrame"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:570
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:582
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:585
msgid "LayeredPane"
msgstr "LayeredPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:594
msgid "lnk"
msgstr "ইংক"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:618
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:621
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:630
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:642
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:645
msgid "MenuBar"
msgstr "MenuBar"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:654
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:657
msgid "MenuItem"
msgstr "MenuItem"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:666
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:669
msgid "OptionPane"
msgstr "OptionPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:678
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:690
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:693
msgid "TabList"
msgstr "TabList"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:696
msgid "tab list"
msgstr "ট্যাব তালিকা"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:702
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:714
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:726
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "PopupMenu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:738
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:750
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:765
msgid "RadioButton"
msgstr "RadioButton"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:774
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:777
msgid "RadioItem"
msgstr "RadioItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:786
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:789
msgid "RootPane"
msgstr "RootPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945
msgid "RowHeader"
msgstr "RowHeader"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:810
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:813
msgid "ScrollBar"
msgstr "ScrollBar"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:822
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:825
msgid "ScrollPane"
msgstr "ScrollPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:834
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:846
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:858
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:870
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:873
msgid "SplitPane"
msgstr "SplitPane"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:882
msgid "spin"
msgstr "ঘূর্ণন"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:885
msgid "SpinButton"
msgstr "SpinButton"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:894
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:900
msgid "status bar"
msgstr "অবস্থা বার"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:906
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:918
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:924
msgid "cell"
msgstr "সেল"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:954
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:957
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "TearOffMenuItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:966
msgid "term"
msgstr "টার্ম"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:978
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:992
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:995
msgid "ToggleButton"
msgstr "ToggleButton"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1004
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1007
msgid "ToolBar"
msgstr "ToolBar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1016
msgid "tip"
msgstr "tip"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1019
msgid "ToolTip"
msgstr "ToolTip"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1028
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1040
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1043
msgid "TreeTable"
msgstr "TreeTable"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1052
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1064
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1076
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1088
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1100
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1112
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1124
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1139
msgid "AutoComplete"
msgstr "AutoComplete"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1148
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1151
msgid "EditBar"
msgstr "EditBar"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1160
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1163
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "EmbeddedComponent"

#. Translators: short braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72
msgid "doc"
msgstr "ডক"

#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80
msgid "document"
msgstr "নথি"

#. We've entered a table.  Announce the dimensions.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888
#, python-format
msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."
msgstr "%(rows)d সারি এবং %(columns)d কলাম সহ সারণি।"

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:884
msgid "leaving table."
msgstr "সারণিটি বাদ দিন।"

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301
#, python-format
msgid "row %(row)d, column %(column)d"
msgstr "সারি %(row)d, কলাম %(column)d"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:308 ../src/orca/speech_generator.py:545
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "কলাম %d"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110
msgid "calv"
msgstr "calv"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113
msgid "CalendarView"
msgstr "CalendarView"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116
msgid "calendar view"
msgstr "ক্যালেন্ডার ভিউ"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124
msgid "cale"
msgstr "cale"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127
msgid "CalendarEvent"
msgstr "CalendarEvent"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130
msgid "calendar event"
msgstr "ক্যালেন্ডার ইভেন্ট"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:162
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:248
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "এই স্ক্রিপ্ট সক্রিয় না থাকলে নতুন বার্তা উপস্থাপন করুন"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:255
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "এই স্ক্রিপ্ট সক্রিয় না থাকলে নতুন বার্তা উপস্থাপন করবেন না"

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1068
msgid "unread"
msgstr "অপঠিত"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1258
msgid "No appointments"
msgstr "সাক্ষাৎ-সূচী সক্রিয় নেই"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1335
msgid "Directories button"
msgstr "ডিরেক্টরী বোতাম"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:164
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s পর্দা"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "ক্যালকুলেটর দেখতে ব্যর্থ"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230
msgid "Change to:"
msgstr "তে পরিবর্তন:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "ট্যাব চেপে বাতিল করাতে ফেরত যাও"

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:572
msgid "Phrase found."
msgstr "ফ্রেইস খুঁজে পাওয়া গেছে।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "আগত বার্তা পাঠ্য এলাকায় সাম্প্রতিক বার্তা পড়ুন"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100
msgid "Searching."
msgstr "সন্ধান চলছে।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171
msgid "Search complete."
msgstr "সন্ধান সম্পন্ন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d ফাইল পাওয়া গেছে"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184
msgid "No files found."
msgstr "কোনো ফাইল পাওয়া পাওয়া যায়নি।"

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:115
msgid "inaccessible"
msgstr "প"

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117
msgid "Work online / offline"
msgstr "অনলাইন / অফলাইনে কাজ করুন"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108
msgid "Workspace "
msgstr "কর্মপরিসর"

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108
msgid "Desk "
msgstr "ডেস্ক"

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64
#: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "বিজ্ঞতি %s"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This string is the label for a
#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
#. the notification icon has appeared.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:109
msgid "Notify me when errors have been logged."
msgstr "ত্রুটি ঘটার সময় আমাকে জানানো হবে"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:221
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1962
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "লোডিং। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:229
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1975
msgid "Finished loading."
msgstr "লোড করা শেষ হয়েছে।"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
#. present to inform the user that this has occurred.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250
msgid "An error occurred. View the error log for details."
msgstr "ত্রুটি হয়েছে। বিস্তারিত জানার জন্য ত্রুটির লগ দেখুন।"

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "ফলাফলে ফোকাস করতে Ctrl+L ব্যবহার করুন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"আড্ডার আসরের নামে আমরা আড্ডার আসরের বার্তা প্রিফিক্স করবো কি না সেটি টগল করুন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "যখন আমাদের বন্ধুরা টাইপ করবে তখন আমরা ঘোষনা করবো কি না তা টগল করুন"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr ""
"আমরা আড্ডার আসরের কোনো সুনির্দিষ্ট বার্তার ইতিহাস প্রদান করবো কি না সেটি টগল করুন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "একটি পূর্ববর্তী আড্ডার আসরের বার্তা পড়ুন এবং ব্রেইল করুন।"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "আড্ডার আসরের নাম বলুন (_S)"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "আপনার বন্ধুরা টাইপ করার সময় দেখান"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "আড্ডার আসরের সুনির্দিষ্ট বার্তা ইতিহাস প্রদান করে (_m)"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the pidgin application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324
msgid "All cha_nnels"
msgstr "সব চ্যানেল (_n)"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "A channel only if its _window is active"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352
msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"
msgstr "যেকোনো পিদিন উইন্ডো সক্রিয় থাকার সময় সব চ্যানেল (_y)"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363
msgid "Speak messages from"
msgstr "বার্তা পড়া হবে"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447
msgid "speak chat room name."
msgstr "আড্ডার আসরের নাম বলুন।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "আড্ডার আসরের নাম বলবেন না।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "আপনার বন্ধু টাইপ করার সময় জানানো হবে।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "আপনার বন্ধু টাইপ করার সময় জানানো হবে না।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "আড্ডার আসরের সুনির্দিষ্ট বার্তা ইতিহাস প্রদান করে।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "আড্ডার আসরের সুনির্দিষ্ট বার্তা ইতিহাস প্রদান করবেন না।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "আড্ডার আসর %s এর বার্তা"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "নতুন আড্ডা ট্যাব %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "আরো অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "ইনপুট লাইনের বিষয়বস্তু পড়ুন।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:243
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr ""
"ক্যালক ঘর নিয়ে কাজ করার সময় ডাইনামিক কলাম শীর্ষচরণ হিসেবে ব্যবহারের জন্য সারি "
"নিযুক্ত করুন।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:252
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "ডাইনামিক কলাম শিরলেখ পরিস্কার করুন।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:260
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr ""
"ক্যালক ঘর নিয়ে কাজ করার সময় ডাইনামিক সারি শীর্ষচরণ হিসেবে ব্যবহারের জন্য কলাম "
"নিযুক্ত করুন।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:269
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "ডাইনামিক সারি শিরলেখ পরিস্কার করুন।"

#. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates".
#.
#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:340
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "স্প্রেডশীট ঘর স্থানাংক পড়ুন"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:919
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "ঘর স্থানাংক পড়ুন (_c)"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:931
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "বহুবিধ ঘর স্প্যান পড়ুন (_m)"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:942
msgid "Announce cell _header"
msgstr "ঘর শিরলেখ ঘোষনা করুন (_h)"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:953
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "ফাঁকা ঘর বাদ দিন"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:964
msgid "Table Navigation"
msgstr "সারণি পরিক্রমন"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1035
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "সারি %d এর জন্য কলাম শিরলেখ নির্ধারণ করা হয়েছে"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1058
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "ডাইনামিক কলাম শিরলেখ পরিস্কার করা হয়েছে।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1111
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "কলাম %s এর জন্য কলাম শিরলেখ নির্ধারণ করা হয়েছে"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1135
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "ডাইনামিক সারি শিরলেখ পরিস্কার করা হয়েছে।"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "StarOffice'এ স্বাগতম"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "লাইসেন্স এগ্রিমেন্ট গ্রহন বোতাম এখন ফোকাস করা হয়েছে।"

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1649
msgid "Move to cell"
msgstr "ঘরে সরে যান"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1982
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "উপস্থাপনা উইজার্ড"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2118
msgid "has formula"
msgstr "সূত্র আছে"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2171
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "কক্ষ %s"

#. Translators: people can enter a string of text that is
#. too wide for a spreadsheet cell.  This string will be
#. spoken if such a cell is encountered.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:341
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d অনেক দীর্ঘ্য অক্ষর"

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3382
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "সারি %(row)d, কলাম %(column)d।"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:578
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:595
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s প্যানেল"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62
msgid "entered bookmark"
msgstr "প্রবেশকৃত বুকমার্ক"

#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:152
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:129
msgid "image map link"
msgstr "চিত্র ম্যাপ লিংক"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:383
msgid "Goes to next character."
msgstr "পরবর্তী অক্ষরে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:391
msgid "Goes to previous character."
msgstr "পূর্ববর্তী অক্ষরে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:399
msgid "Goes to next word."
msgstr "পরবর্তী শব্দে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:407
msgid "Goes to previous word."
msgstr "পূর্ববর্তী শব্দে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:415
msgid "Goes to next line."
msgstr "পরবর্তী লাইনে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:423
msgid "Goes to previous line."
msgstr "পূর্ববর্তী লাইনে যান।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:431
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "ফাইলের শীর্ষে যান।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:439
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "ফাইলের নিচে যান।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:447
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "লাইনের শুরুতে যান।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:455
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "লাইনের শেষে যান।"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:463
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "বর্তমান কমবো বাক্সকে প্রসারিত করে।"

#. Translators: this is for advancing the live regions
#. politeness setting
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:471
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "উচ্চপর্যায়ের লাইভ রিজিওন পোলাইটনেস সেটিং।"

#. Translators: this is for setting all live regions
#. to 'off' politeness.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:479
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "ডিফল্ট লাইভ রিজিওন পোলাইটনেস লেভেল বন্ধ করে।"

#. Translators: this is a toggle to monitor live regions
#. or not.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:487
msgid "Monitor live regions."
msgstr "লাইভ এলাকা মনিটর করুন।"

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:495
msgid "Review live region announcement."
msgstr "লাইভ রিজিওন ঘোষনা রিভিউ করে।"

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:503
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "পূর্ববর্তী বস্তুতে যান।"

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:511
msgid "Goes to the next object."
msgstr "পরবর্তী বস্তুতে যান।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:523
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "গ্যাকো ন্যাটিভ এবং অর্কা ক্যারেট ন্যাভিগেশনের মাঝে পরিবর্তম করা হয়।"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects
#. on a web page causes a new object to appear such as
#. a pop-up menu. This command will move the user to the
#. object which just appeared as a result of the user
#. hovering the mouse. If the user is already in the
#. mouse over object, this command will hide the mouse
#. over and return the user to the object he/she was in.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:579
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "বর্তমান মাউসের কাছে বা দূরের ফোকাসের মাঝে সরায়।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:826
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "অর্কা ক্যারেট ন্যাভিগেশন ব্যবহার করুন (_O)"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:839
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "অর্কা কাঠামোগত ন্যাভিগেশন ব্যবহার করুন (_S)"

#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation
#. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions
#. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being
#. navigated in order for things to work as expected; in other
#. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things
#. to work as expected. We cannot identify with certainty which
#. situation the user is in, so we must provide this as an option
#. within Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:856
msgid "_Grab focus on objects when navigating"
msgstr "নেভিগেশন করার সময় অবজেক্টের উপর ফোকাস টেনে আনুন (_G)"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:871
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "উল্লম্ব ভাবে ন্যাভিগেশন করার সময় লাইনের শুরুতে কারসার রাখুন (_P)"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:884
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:896
msgid "Page Navigation"
msgstr "পৃষ্ঠা নেভিগেশন"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:988
msgid "Speak results during _find"
msgstr "খোঁজার সময় ফলাফল পড়ুন (_f)"

#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1001
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "শুধু লাইন অনুসন্ধানের সময় বলে (_y)"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1018
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "মিলে যাওয়া টেক্সটের সর্বনিম্ন দৈর্ঘ্য"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1043
msgid "Find Options"
msgstr "অপশন খুঁজুন"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1632
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে থেকে নিচে লাইন নির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1633
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে থেকে নিচে লাইন অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1634
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে থেকে উপরে লাইন নির্বাচিত করা হয়েছে"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1635
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "কার্সর অবস্থানে থেকে উপরে লাইন অনির্বাচিত করা হয়েছে"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse
#. pointer to the current location on a web page. If
#. moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1678
msgid "New item has been added"
msgstr "নতুন আইটেম যোগ হয়েছে"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1968
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s লোড করা শেষ হয়েছে।"

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2458
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a
#. web page causes a new object to appear such as a pop-up
#. menu. Orca has a command will move the user to the object
#. which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6053
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "বস্তুর উপরে মাউস পাওয়া যায়নি।"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom of the page and continuing looking upwards.
#. We need to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6612
#: ../src/orca/structural_navigation.py:884
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "নিম্নে মোড়ানো হচ্ছে"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top of the page and continuing looking downwards. We need
#. to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6680
#: ../src/orca/structural_navigation.py:892
msgid "Wrapping to top."
msgstr "উপরে মোড়ানো হচ্ছে।"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6706
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6730
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6740
#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
msgid "Live region support is off"
msgstr "লাইভ এলাকা সমর্থন বন্ধ করুন"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6714
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "লাইভ এলাকা সমর্থন চালু করুন"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6721
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "লাইভ এলাকা সমর্থন বন্ধ করুন"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6756
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "গ্যাকো ক্যারেট নিয়ন্ত্রণ করছে।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6768
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "অর্কা ক্যারেট নিয়ন্ত্রণ করছে"

#. Translators: the %(level)d is in reference to a heading
#. level in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3)
#. and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s স্তর %(level)d"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:281
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2793
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "%d আইটেম সহ তালিকা"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:461
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d শিরোনাম"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:466
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d ফর্ম"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:471
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d সারণি"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d পরিদর্শিত লিংক"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:483
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d অপরিদর্শিত লিংক"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgstr "নথির শতকরা %d পড়া হয়েছে"

#. Translators: the regular expression here represents a string to
#. match in the localized application name as seen by at-poke.  For
#. most cases, the application name is the name of the binary used to
#. start the application, but this is an unreliable assumption.  The
#. only reliable way to do the translation is by running the
#. application and then viewing its name in the main window of at-poke.
#. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized)
#. names, but it's what we're stuck with (unfortunately).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1046
msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1051
msgid "soffice.bin"
msgstr "soffice.bin"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1056
msgid "soffice"
msgstr "soffice"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. Evolution mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1061
msgid "[Ee]volution"
msgstr "[Ee]volution"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1067
msgid "Deer Park"
msgstr "Deer Park"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1073
msgid "Bon Echo"
msgstr "Bon Echo"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1079
msgid "Minefield"
msgstr "Minefield"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the Thunderbird e-mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1110
msgid "Mail/News"
msgstr "বার্তা/সংবাদ"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1115
msgid "bug-buddy"
msgstr "বাগ-বন্ধু"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the underlying terminal support in gnome-terminal.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1120
msgid "vte"
msgstr "vte"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1125
msgid "gaim"
msgstr "gaim"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1309
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "শুধুমাত্র পড়ার জন্য"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1314 ../src/orca/settings.py:1392
msgid "grayed"
msgstr "ধূসরিত"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1338 ../src/orca/settings.py:1404
msgid "collapsed"
msgstr "সংকুচিত"

#: ../src/orca/settings.py:1338 ../src/orca/settings.py:1404
msgid "expanded"
msgstr "প্রসারিত"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1343
msgid "multi-select"
msgstr "বহু-নির্বাচিত"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1349
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "tree level %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list). This is meant to be spoken.
#.
#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1356 ../src/orca/structural_navigation.py:2808
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "নেস্টিং স্তর %d"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1362
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "on %(index)d of %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list
#. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons
#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1368
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d of %(total)d"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1387
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "rdonly"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1410
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TREE LEVEL %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1418
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "LEVEL %d"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "ডিফল্ট সিনথেসাইজার"

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "স্বর ডিসপ্যাচার"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:173
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s ডিফল্ট ভয়েস"

#. Translators: this refers to a link to a file, where
#. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file)
#. and the second item the name of the file being linked
#. to.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:236
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s লিংক %(file)s তে"

#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:242
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s লিংক"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is on the same page.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:275
msgid "same page"
msgstr "একই পৃষ্ঠা"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page as the link).
#.
#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page) as the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:281 ../src/orca/speech_generator.py:294
msgid "same site"
msgstr "একই সাইট"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at a different
#. site than that of the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:300
msgid "different site"
msgstr "ভিন্ন সাইট"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:327
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:331
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f কিলোবাইট"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:335
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f মেগাবাইট"

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:521
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "নির্বাচিত নয়"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:568
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "সারি %d"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/speech_generator.py:591
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "column %(index)d of %(total)d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:596
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "row %(index)d of %(total)d"

#. Translators: This is to indicate to the user that
#. he/she is in the last cell of a table in a document.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:626
msgid "End of table"
msgstr "সারণির শেষ"

#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:936
#, python-format
msgid "%d percent"
msgstr "%d শতকরা"

#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1019 ../src/orca/speech_generator.py:1035
msgid "0 items"
msgstr "০ বার"

#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1065
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d of %(total)d আইটেম নির্বাচিত"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1114 ../src/orca/speech_generator.py:1383
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d ফোকাস বিহীন ডায়ালগ"

#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1189
msgid "Icon panel"
msgstr "আইকন প্যানেল"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere
#. within that dialog box.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1332
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "ডিফল্ট বোতাম %s"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:590
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "কাঠামোগত ন্যাভিগেশন কী টগল করুন।"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:644
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "কাঠামোগত ন্যাভিগেশন কী চালু করুন।"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:656
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "কাঠামোগত ন্যাভিগেশন কী বন্ধ করুন।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:696
msgid "Not in a table."
msgstr "সারণিতে নয়।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:716
msgid "Beginning of row."
msgstr "সারির শুরু।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:725
msgid "End of row."
msgstr "সারির শেষ।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:734
msgid "Top of column."
msgstr "স্তম্ভের শীর্ষ"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:743
msgid "Bottom of column."
msgstr "স্তম্ভের নিচ"

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1327
msgid "Non-uniform"
msgstr "একক-নয়"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1334
#, python-format
msgid "Table with %d row"
msgid_plural "Table with %d rows"
msgstr[0] " %d সারি সহ সারণি"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1487
#, python-format
msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"
msgstr "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1495
#, python-format
msgid "Cell spans %d columns"
msgstr "Cell spans %d columns"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1501
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows"
msgstr "Cell spans %d rows"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1838
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "পূর্ববর্তী নোঙ্গরে যান।"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1843
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "পরবর্তী নোঙ্গরে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to. This stirng is what orca will say
#. if there are no more anchors found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1900
msgid "No more anchors."
msgstr "আর কোনো নোঙ্গর নেই।"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1917
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "পূর্ববর্তী ব্লককোট যাবে।"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1922
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "পরবর্তী ব্লককোট যাবে।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This string is what
#. Orca will say if there are no more blockquotes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1982
msgid "No more blockquotes."
msgstr "আর কোনো ব্লককোট নেই।"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1999
msgid "Goes to previous button."
msgstr "পূর্ববর্তী বোতামে যান।"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2004
msgid "Goes to next button."
msgstr "পরবর্তী বোতামে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from push button to push button in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more buttons
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2061
msgid "No more buttons."
msgstr "আর কোনো বোতাম নেই"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2078
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "পূর্ববর্তী পরীক্ষন বাক্সে যান"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2083
msgid "Goes to next check box."
msgstr "পরবর্তী পরীক্ষন বাক্সে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from checkbox to checkbox in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more check
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2140
msgid "No more check boxes."
msgstr "আরো কোনো পরীক্ষন বাক্স নেই।"

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2158
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "পূর্ববর্তী বড় বস্তুতে যান"

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2164
msgid "Goes to next large object."
msgstr "পরবর্তী বড় বস্তুতে যান"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This string is what Orca will say
#. if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2233
msgid "No more large objects."
msgstr "আরো কোনো বড় বস্তু নেই।"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2250
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "পূর্ববর্তী কম্বো বাক্সে যান।"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2255
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "পরবর্তী কম্বো বাক্সে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from combo box to combo box in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more combo
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2312
msgid "No more combo boxes."
msgstr "আর কোনো কম্বো বাক্স নেই।"

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2329
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "পূর্ববর্তী এন্ট্রিতে যান।"

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2334
msgid "Goes to next entry."
msgstr "পরবর্তী এন্ট্রিতে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from text entry to text entry in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more entries
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2400
msgid "No more entries."
msgstr "আর কোনো এন্ট্রি নেই।"

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2417
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "পূর্ববর্তী ফর্ম ক্ষেত্রে যান।"

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2424
msgid "Goes to next form field."
msgstr "পরবর্তী ফর্ম ক্ষেত্রে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from form field to form field. This string is
#. what Orca will say if there are no more form fields found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2494
msgid "No more form fields."
msgstr "আর কোনো ফর্ম ক্ষেত্র নেই।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2511
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "পূর্ববর্তী শিরোনামে যান।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2516
msgid "Goes to next heading."
msgstr "পরবর্তী শিরোনামে যান।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2526
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "স্তর %d এর পূর্ববর্তী শিরোনামে যান।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2533
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "স্তর %d এর পরবর্তী শিরোনামে যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc).
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2605
msgid "No more headings."
msgstr "আর কোনো শিরোনাম নেই"

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading at a particular level
#. (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.) This string is
#. what Orca will say if there are no more headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2612
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "স্তর %d এ আর কোনো শিরোনাম নেই।"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2631
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "পূর্ববর্তী ল্যান্ডমার্কে  যান।"

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2638
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "পরবর্তী ল্যান্ডমার্কে  যান।"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2712
msgid "No landmark found."
msgstr "কোনো ল্যান্ডমার্ক পাওয়া যায়নি।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2729
msgid "Goes to previous list."
msgstr "পূর্ববর্তী তালিকায় যান।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2734
msgid "Goes to next list."
msgstr "পরবর্তী তালিকায় যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is what Orca will say if there are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2817
msgid "No more lists."
msgstr "আর কোনো তালিকা নেই।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2834
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "পূর্ববর্তী তালিকা আইটেমে যান।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2839
msgid "Goes to next list item."
msgstr "পূর্ববর্তী তালিকা আইটেমে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is what Orca will say
#. if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2902
msgid "No more list items."
msgstr "আর কোনো তালিকা আইটেম নেই।"

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2918
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "পূর্ববর্তী লাইভ এলাকায় যান।"

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2922
msgid "Goes to next live region."
msgstr "পরবর্তী লাইভ এলাকায় যান।"

#. Translators: this is for navigating to the last live region
#. to make an announcement.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2927
msgid "Goes to last live region."
msgstr "শেষ লাইভ এলাকায় যান।"

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2976
msgid "No more live regions."
msgstr "আর কোনো লাইভ এলাকা নেই।"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2992
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "পূর্ববর্তী অনুচ্ছেদে যান।"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2996
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "পরবর্তী অনুচ্ছেদে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from paragraph to paragraph. This string is what
#. Orca will say if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3056
msgid "No more paragraphs."
msgstr "আর কোনো অনুচ্ছেদ নেই।"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3073
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "পূর্ববর্তী রেডিও বোতামে যান।"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3078
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "পরবর্তী রেডিও বোতামে যান।"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from radio button to radio button in a form.
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3135
msgid "No more radio buttons."
msgstr "আর কোনো রেডিও বোতাম নেই।"

#. Translators: this is for navigating among separators, such as the
#. <hr> tag, in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3152
#| msgid "Goes to previous character."
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "পূর্ববর্তী বিভাজকে যায়।"

#. Translators: this is for navigating among separators, such as the
#. <hr> tag, in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3157
#| msgid "Goes to next character."
msgid "Goes to next separator."
msgstr "পরবর্তী বিভাজকে যায়।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving amongst separators (e.g. <hr> tags). This string
#. is what Orca will say if there are no more separators
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3205
#| msgid "No more paragraphs."
msgid "No more separators."
msgstr "আর কোনো বিভাজক নেই।"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3221
msgid "Goes to previous table."
msgstr "পূর্ববর্তী সারণিতে যান।"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3225
msgid "Goes to next table."
msgstr "পরবর্তী শিরোনামে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is what Orca will say if there
#. are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3284
msgid "No more tables."
msgstr "আর কোনো সারণি নেই।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3300
msgid "Goes left one cell."
msgstr "বামে এক ঘর যান।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3304
msgid "Goes right one cell."
msgstr "ডানে এক ঘর যান।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3308
msgid "Goes up one cell."
msgstr "উপরে এক ঘর যান।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3312
msgid "Goes down one cell."
msgstr "নিচে এক ঘর যান।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3316
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "সারণির প্রথম কক্ষে যান।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3320
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "সারণির শেষ কক্ষে যান।"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3404
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "পূর্ববর্তী অপ্রদর্শিত লিংকে যান।"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3409
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "পরবর্তী অপ্রদর্শিত লিংকে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from unvisited link to unvisited link. This string
#. is what Orca will say if there are no more unvisited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3472
msgid "No more unvisited links."
msgstr "আর কোনো অপ্রদর্শিত লিংক নেই।"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3489
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত লিংকে যান।"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3494
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত লিংকে যান।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from visited link to visited link. This string is
#. what Orca will say if there are no more visited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3550
msgid "No more visited links."
msgstr "আর কোনো প্রদর্শিত লিংক নেই।"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "প্রেক্ষাপটের রং"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "প্রেক্ষাপটের সম্পূর্ণ উচ্চতা"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "প্রেক্ষাপট স্টিপল"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "দিকবিন্যাস"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "সম্পাদনারযোগ্য"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "পারিবারিক নাম"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "পুরোভূমি রং"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "পুরোভূমি স্টিপল"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "ফন্ট প্রভাব"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "ইনডেন্ট"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "ভুল"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:140
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:147
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "রেখার উচ্চতা"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:154
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "ভাষা"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:160
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "বাম প্রান্ত"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:167
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "রেখার উচ্চতা"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:177
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "লাইনের উপরের পিক্সেল"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:191
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "লাইনের নিচের পিক্সেল"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:199
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "মোড়ানোর ভিতরের পিক্সেল"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:205
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "ডান প্রান্ত"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:212
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "উঠা"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "স্কেল"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "আকার"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "প্রসারিত করুন"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "মাঝ বরাবর"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:249
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "শৈলী"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:256
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "টেক্সট অলঙ্করণ"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:265
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "টেক্সট ঘূর্ণন"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "টেক্সট ছায়া"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:279
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "নিম্নরেখা"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:286
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "ভ্যারিয়েন্ট"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:293
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "উল্লম্ব প্রান্তিককরণ"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:300
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "ওজন"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:307
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "মোড়ানো মোড"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:316
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "লেখার মোড"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:332
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "সত্য"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:340
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "মিথ্যা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "একটিও না"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:356
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "খোদাই করা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:363
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "এমবোস"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:370
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "সীমারেখা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:377
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "ঊর্ধ্বরেখা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "রেখা বরাবর"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:391
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "মিটিমিটি জ্বলা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:398
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "কালো"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:405
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "একক"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:412
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "দ্বিগুন"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "নিম্ন"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:426
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "অক্ষর"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:433
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "শব্দ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:443
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "অক্ষর"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:457
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:464
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "বাম"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:471
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "ডান"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:478
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "কেন্দ্র"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:484
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "কোনো গাস্টিফিকেশন নেই"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:491
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "পূরণ করা"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:498
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "অতিরিক্ত সংক্ষিপ্ত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:505
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "অতিরিক্ত সংক্ষিপ্ত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:512
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "সংক্ষিপ্ত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:519
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "অর্ধ সংক্ষিপ্ত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:526
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "সাধারণ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:533
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "অর্ধ প্রসারিত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:540
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "প্রসারিত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:547
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "অতিরিক্ত প্রসারিত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:554
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "অতি প্রসারিত"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:561
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "ছোট ক্যাপ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:568
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "বাঁকানো"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:575
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "তির্যক"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:582
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:589
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "টেক্সট বডি"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:596
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "শিরোনাম"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:604
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "বেসলাইন"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:611
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "বিষয়"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:618
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "সুপার"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:625
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "শীর্ষ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:632
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "টেক্সট-শীর্ষ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:639
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "মধ্য"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:646
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "নিম্ন"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:653
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "টেক্সট-বোতাম"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:661
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "ইনহেরিট"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:668
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:675
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:682
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:689
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:696
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:703
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:710
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:717
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:724
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:729
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "গাঢ়"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:736
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "বানান"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "টগল করার জন্য স্পেস চাপুন।"

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"বর্ধিত করতে স্পেস চাপুন, এবং একটি আইটেম নির্বাচন করতে up এবং down ব্যবহার করুন।"

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "চাইল্ড উইন্ডোতে ফোকাসের জন্য alt+f6 চাপুন।"

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr "আইটেমে যেতে, তীর চিহ্নিত কী বা অনুসন্ধান ব্যবহার করুন।"

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "সিস্টেম মেনুর জন্য alt+f1 কী চাপুন।"

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "একটি আইটেম নির্বাচন করতে up এবং down ব্যবহার করুন।"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "ভাঁজ হয়ে গুটানোর জন্য, শিফ্টের সাথে বাম চাপুন।"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "বর্ধিত করতে, শিফ্ট সহ ডান চাপুন।"

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385
msgid "Type in text."
msgstr "টেক্সটে টাইপ করুন।"

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "অন্য ট্যাব বাম এবং ডান ব্যবহার করুন।"

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438
msgid "To activate press space."
msgstr "সক্রিয় করতে স্পেস চাপুন।"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"মান নির্বাচন করতে up অথবা down তীর ব্যবহার করুন। অথবা কাঙ্খিত সংখ্যাসূচক মান টাইপ "
"করুন।"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "পরিবর্তন করতে তীর কী ব্যবহার করুন"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"ন্যাভিগেট করতে, বাম বা ডান তীর চিহ্নিত কী চাপুন। আইটেম সরাতে নিচের বা উপরের তীর "
"চিহ্নিত কী চাপুন।"

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "সাব মেনু প্রবেশ করাতে, ডান তীর চাপুন।"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"কমাতে বাম তীর চিহ্ন, বাড়াতে ডান তীর চিহ্ন চাপুন। সর্বনিম্ন পেতে home চাপুন, এবং "
"সর্বোচ্চ পেতে end চাপুন।"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "নতুন %s পাসওয়ার্ড: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "নতুন %s পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "দুঃখিত, পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়।"

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s পুনরায় লিখুন"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "লগ-ইন:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "গুরুতর সমস্যা - এই মুহূর্তে পরিত্যাগ করা হবে"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "মডিউল লোড করতে ব্যর্থ"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "চিহ্ন পাওয়া যায়নি"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "পরিসেবা মডিউলে সমস্যা"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "মেমরি বাফার সংক্রান্ত সমস্যা"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য পর্যাপ্ত প্রমাণ উপলব্ধ নেই"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "অনুমোদন পরিসেবা দ্বারা অনুমোদন সংক্রান্ত তথ্য উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "পটভূমিতে চলমান অনুমোদন ব্যবস্থায় ব্যবহারকারী পরিচিত নন।"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "পরিসেবায় উপলব্ধ সর্বাধিক প্রচেষ্টার সুযোগ সংখ্যা সমাপ্ত"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "অনুমোদনের টোকেন বৈধ নয়; নতুন টোকেন ব্যবহার করা আবশ্যক"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সেশানের জন্য কোনো এন্ট্রি নির্মাণ/অপসারণ করা সম্ভব নয়"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "অনুমোদন পরিসেবা দ্বারা প্রয়োজনীয় প্রমাণ উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয়প্রমাণের তথ্যের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয়প্রমাণের তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "মডিউল সংক্রান্ত কোনো তথ্য উপস্থিত নেই"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()-এ সঠিক মান প্রেরিত হয়নি"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Conversation অর্থাৎ তথ্য বিনিময়কালীন সমস্যা"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত তথ্য পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "অনুমোদন টোকেনের লক ব্যস্ত"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "অনুমোদন টোকেনের মেয়াদ পূর্তী ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয়"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিসেবা দ্বারা প্রারম্ভিক পরীক্ষা ব্যর্থ"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "উৎপন্ন মান PAM dispatch দ্বারা অগ্রাহ্য করা হবে"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "মডিউল অজানা"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "অনুমোদন টোকেনের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Conversation অর্থাৎ তথ্য বিনিময় প্রক্রিয়া একটি ইভেন্টের অপেক্ষায় রয়েছে"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পুনরায় libpam আরম্ভ করা আবশ্যক"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "PAM সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...সময় সমাপ্তির পথে...⏎ \n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...দুঃখিত, সময় সমাপ্ত!⏎ \n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ তথ্যবিনিময় (%d)⏎\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s বিফল: প্রস্থানকালীন কোড %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s বিফল: %d%s সিগনাল প্রাপ্ত"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s বিফল: অজানা অবস্থা 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s থেকে"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s -র উপর"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "সর্বশেষ লগ-ইন:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্টে স্বাগতম!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "সর্বশেষ বিফল লগ-ইন:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "সর্বশেষ সফল লগ-ইনের পরে %d-টি ব্যর্থ লগ-ইনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে।"
msgstr[1] "সর্বশেষ সফল লগ-ইনের পরে %d-টি ব্যর্থ লগ-ইনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে।"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "সর্বশেষ সফল লগ-ইনের পরে %d-টি ব্যর্থ লগ-ইনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্ত।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "পুরোনো মেইল রয়েছে।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "মেইল রয়েছে।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডারে কোনো মেইল উপস্থিত নেই।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডারে নতুন মেইল উপস্থিত।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডারে পুরোনো মেইল উপস্থিত রয়েছে।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডারে মেইল উপস্থিত রয়েছে।"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা হচ্ছে।"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ ও আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "ভিন্ন role অথবা level লিখতে ইচ্ছুক কি?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "role: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "level: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() করতে ব্যর্থ\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "লগ-ইন: fork করতে ব্যর্থ: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "আপনি একটি ছোট পাসওয়ার্ড নির্বাচন করতে হবে।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হচ্ছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "সহায়িকা - সম্পূর্ণ ডিস্ক ব্যবহার করে এনক্রিপ্টকৃত LVM সেট করা হবে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "সহায়তা নিয়ে - সম্পূর্ণ ডিস্ক ব্যবহার করে LVM সেট করো"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "নতুন সিস্টেমের জন্য ভলিউম গ্রুপের নাম:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "নির্বাচিত ডিস্ককে পার্টিশন করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"এমনটি ঘটেছে কারণ নির্বাচিত তালিকায় (recipe) এমন কোন পার্টিশন নেই যাকে LVM "
"ভলিউম-এ তৈরি করা যায়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "/boot পার্টিশন ছাড়াই ইনস্টলেশন চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"আপনি যে তালিকা (recipe) নির্বাচন করেছেন, তাতে কোন পৃথক /boot পার্টিশন নেই। "
"স্বাভাবিক অবস্থায় LVM ব্যবহার করার সময় সিস্টেমকে বুট করার অনুমতি পাওয়ার জন্য এই "
"পার্টিশনটি প্রয়োজন হয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"আপনি এই সতর্কবার্তাকে উপেক্ষা করতে পারেন, তবে এর ফলে হয়তো ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার "
"পর সিস্টেমকে রিবুট করা সম্ভব নাও হতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"LVM ব্যবহার করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন করার জন্য ভলিউম গ্রুপের যে নাম ব্যবহার করা "
"হয়, তা এখনি ব্যবহৃত হচ্ছে। কনফিগারেশন সংক্রান্ত প্রশ্নের অগ্রাধিকার হ্রাস করলে আপনি "
"বিকল্প একটি নাম উল্লেখ করার সুযোগ পাবেন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ তৈরির সময় একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"ভলিউম গ্রুপ তৈরির সময় একটি সমস্যা হওয়ায় LVM ব্যবহার করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন "
"তৈরির প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "মাল্টিপল ডিস্ক (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "অস্তিত্ব বিহীন ফিজিক্যাল ভলিউম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "একটি ভলিউপ গ্রুপ সংজ্ঞাতে অস্তিত্ব বিহীন ফিজিক্যাল ড্রাইভের সূত্র তাকে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে সকল যন্ত্র সঠিকভাবে সংযুক্ত আছে কিনা। বিকল্পভাবে, অনুগ্রহ "
"করে স্বয়ংক্রীয় পার্টিশনিং রেসিপি পরীক্ষা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ এ কোন ফিজিক্যাল ভলিউম উল্লেখ করা হয়নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রীয় পার্টিশনিং রেসিপি একটি ভলিউম গ্রুপের সংজ্ঞা ধারন করে যেটি কোনো ফিজিকাল "
"ভলিউম ধারন করে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন তৈরির প্রণালী পরীক্ষা করুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "guided পার্টিশনিং এর জন্য যে পরিমাণ ভলিউম গ্রুপ ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"guided পার্টিশনিং এর জন্য আপনি পুরো ভলিউম গ্রুপ বা এর কিছু অংশ ব্যবহার করতে পারেন। "
"আপনি যদি শুধুমাত্র এর কিছু অংশ ব্যবহার করে থাকেন, অথবা পরে আরও ডিস্ক যোগ করে "
"থাকেন, তবে পরবর্তীতে আপনি LVM টুল ব্যবহার করে লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করতে পারবেন, "
"সুতরাং ইনস্টলেশনের সময় ভলিউম গ্রুপের অপেক্ষাকৃত ছোট অংশ ব্যবহার করে নমনীয়তা বাড়ানো "
"যায়।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"নির্বাচিত পার্টিশনিং এর সর্বনিম্ন আকার ${MINSIZE} (বা ${PERCENT}); অনুগ্রহ করে "
"লক্ষ্য করুন, আপনি যে প্যাকেজগুলো ইনস্টল করার জন্য নির্বাচন করেছেন তাতে হয়ত আরও "
"ফাঁকাস্থানের প্রয়োজন হতে পারে। বিদ্যমান সর্বোচ্চ ফাঁকাস্থান ${MAXSIZE}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "আপনি \"${INPUT}\" দিয়েছেন, এটি কোন আকার বলে বোধ হচ্ছে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} অত্যন্ত বড়"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"আপনি guided পার্টিশনিং এর জন্য ${SIZE} জায়গা ব্যবহার করতে চাচ্ছেন, কিন্তু বর্তমানে "
"শুধুমাত্র ${MAXSIZE} জায়গাই ফাঁকা আছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} অত্যন্ত ছোট"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"আপনি guided পার্টিশনিং এর জন্য ${SIZE} জায়গা ব্যবহার করতে চাচ্ছেন, কিন্তু নির্বাচিত "
"পার্টিশনিং এর জন্য অন্তত ${MINSIZE} প্রয়োজন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "RAID সেটআপ করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "প্রিসিডেড RAID কনফিগারেশন করার সময় একটি অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছিল।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "পর্যাপ্ত সংখ্যক RAID পার্টিশন উল্লেখ করা নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"আপনার প্রিসিডেড কনফিগারেশনের জন্য পর্যাপ্ত সংখ্যক RAID পার্টিশন উল্লেখ করা নেই। "
"RAID5 array এর জন্য আপনার অন্তত ৩ টি ডিভাইসের প্রয়োজন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "নতুন পার্টিশন গণনা করা হচ্ছে…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"সম্ভবত নির্বাচিত ডিস্ক বা ফাঁকা স্থান স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন করার পক্ষে খুবই ছোট "
"হওয়াতে এমনটি ঘটেছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"সম্ভবত পার্টিশন টেবিলে আর কোন নতুন প্রাইমারি পার্টিশন তৈরির সুযোগ না থাকায় এটি "
"ঘটেছে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "পার্টিশন করার পদ্ধতি:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"এই ইনস্টলার আপনাকে (বিভিন্ন ধরণের স্কীম ব্যবহার) ডিস্ক পার্টিশন করতে সহায়তা করবে। "
"আপনি চাইলে অবশ্য নিজ হাতেই পার্টিশন করতে পারেন। তবে আপনি পার্টিশন সহায়কের "
"শরণাপন্ন হলে, পরে পার্টিশনের ফলাফল দেখার, ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করার, এবং এমনকি "
"বাতিল করার সুযোগ পাবেন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"আপনি যদি একটি সম্পূর্ণ ডিস্ক পার্টিশন করতে সহায়তা নিয়ে পার্টিশন করা নির্বাচন করেন, "
"তাহলে পরবর্তীতে আপনাকে জিজ্ঞেস করা হবে আপনি কোন ডিস্কটি ব্যবহার করতে চান।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "পার্টিশনের জন্য নির্বাচিত:"

# FIXME
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"বিভিন্ন পদ্ধতিতে ডিস্ককে পার্টিশন করা যায়। এ ব্যাপারে কোন ধারণা না থাকলে প্রথমটি "
"বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "অব্যবহারযোগ্য মুক্ত স্থান"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"পার্টিশন তৈরি করা যায় নি কারণ নির্বাচিত ফাঁকা স্থানকে হয়তো ব্যবহার করা যাবে না। "
"সম্ভবত পার্টিশন টেবিলে আর কোন নতুন প্রাইমারি পার্টিশন তৈরির সুযোগ নেই।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "সহায়তা নিয়ে - বৃহত্তম ধারাবাহিক মুক্ত স্থান ব্যবহার করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "সহায়তা নিয়ে - সম্পূর্ণ ডিস্ক এর ব্যবহার"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "পার্টিশনের জন্য ডিস্ক নির্বাচন করুন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"লক্ষ্য করুন আপনার নির্বাচিত ডিস্কের সমস্ত ডাটা হারিয়ে যাবে, কিন্তু আপনি নিশ্চিত করার "
"পূর্বে এটি হবে না।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "মুক্ত স্থান স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "এক পার্টিশনে সব ফাইল (নতুন ব্যবহারকারীর জন্য সুপারিশকৃত)"

# FIXME: Is it a command?
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "পৃথক /home, /var, ও /tmp পার্টিশন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "ছোট-ডিস্ক (< ১ গিগাবাইট) পার্টিশন পরিকল্পনা"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "পার্টিশনকারী প্রোগ্রাম চালু হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "ডিস্ক স্ক্যান করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "ফাইল সিস্টেম সনাক্ত করা হচ্ছে…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "ডিভাইস ব্যবহৃত হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "নিম্নোক্ত কারণে ${DEVICE} যন্ত্রটির জন্য কোন পরিবর্তন করা হয়নি:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "পার্টিশন ব্যবহৃত হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত কারণে ${DEVICE} এর #${PARTITION} পার্টিশনে কোন পরিবর্তন করা যায়নি:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"এটি বর্তমানে কনফিগারকৃত পার্টিশন ও মাউন্ট পয়েন্টগুলোর একটি সামগ্রিক চিত্র। কোন "
"পার্টিশনের বৈশিষ্ট্য (ফাইল সিস্টেম, মাউন্ট পয়েন্ট, ইত্যাদি) পরিবর্তন করতে হলে তাকে "
"প্রথমে নির্বাচন করুন। নতুন পার্টিশন তৈরি করতে হলে ডিস্কের ফাঁকা স্থান বেছে নিন। আর "
"নতুন কোন পার্টিশন টেবিল তৈরি করতে হলে একটি ডিভাইস নির্বাচন করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "ইনস্টলেশন চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"পার্টিশন টেবিলের কোন কিছু পরিবর্তন করার এবং কোন ফাইল সিস্টেমের তৈরির পরিকল্পনা "
"করা হয় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"আপনি যদি পূর্বে নির্মিত ফাইল সিস্টেমগুলোই ব্যবহার করতে চান, তবে মনে রাখবেন যে "
"বিদ্যমান ফাইলগুলো মূল সিস্টেমের ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় বাঁধার সৃষ্টি করতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা কি ডিস্কে লিখব?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"আপনি যদি এগিয়ে যান, তবে নিচের তালিকাভুক্ত পরিবর্তনগুলো ডিস্কে লেখা হবে। অন্যথায় "
"আপনি নিজ হাতে আরো পরিবর্তন করতে পারবেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"সতর্কবাণী: এটি সকল অপসারিত পার্টিশন ও ফরম্যাট হতে যাওয়া পার্টিশনের তথ্য ধ্বংস করবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "এই পার্টিশনগুলো ফরম্যাট হতে যাচ্ছে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE}এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের ধরন হল ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${TYPE} এর মতো ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "এই ডিভাইসগুলোর পার্টিশন টেবিল পরিবর্তন করা হল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "এই ডিভাইস নিয়ে যা করতে হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "এই মুক্ত স্থান যেভাবে ব্যবহার করতে হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "পার্টিশন-এর বৈশিষ্ট্য:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"আপনি ${DEVICE}-এর পার্টিশন #${PARTITION} সম্পাদন করছেন। ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "এই পার্টিশনটি ${FILESYSTEM} দিয়ে ফরম্যাট হল।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "এই পার্টিশনটিতে কোন বিদ্যমান ফাইল সিস্টেম সনাক্ত করা যায় নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "এটির সব তথ্য ধ্বংস হয়ে যাবে!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "পার্টিশন ${FROMCHS} থেকে আরম্ভ হয়েছে এবং ${TOCHS}-তে শেষ হয়েছে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "মুক্ত স্থান ${FROMCHS} থেকে আরম্ভ হয়ে ${TOCHS}-তে শেষ হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Cylinder/Head/Sector এর তথ্য প্রদর্শন করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "পার্টিশন পর্যন্ত সেটিং পরিবর্তন করা হয়েছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "পার্টিশনের কাজ শেষ করুন এবং পরিবর্তনগুলো ডিস্কে লিখুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "পার্টিশনের পরিবর্তনগুলো বাতিল করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "%s-এ পার্টিশন সংক্রান্ত তথ্য লেখ"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "মুক্ত স্থান"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "অব্যবহারযোগ্য"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "প্রাইমারি"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "লজিকাল"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "প্রাইমারি/লজিকাল"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s মাস্টার (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s স্ল্যাভ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s মাস্টার, পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s স্ল্যাভ, পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD card #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s ডিভাইস #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "মাল্টিপাথ %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "মাল্টিপাথ %s (পার্টিশন #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS পুল %s, ভলিউম %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "লুপব্যাক (লুপ%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), পার্টিশন #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক %s, পার্টিশন #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "এই মেনুটি বাতিল করো"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "ডিস্ক পার্টিশন কর"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${TYPE}ফাইল সিস্টেম পরীক্ষা করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE}এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে সোয়াপ স্থান পরীক্ষা করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${TYPE}ফাইল সিস্টেম তৈরি করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${MOUNT_POINT} -এর জন্য ${TYPE}ফাইল "
"সিস্টেম তৈরি করা হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে সোয়াপ স্থান ফরম্যাট করা হচ্ছে…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "মেনুতে ফিরে গিয়ে ত্রুটি অপসারণ করবেন কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE}-এর #${PARTITION} পার্টিশনের ${TYPE} ফাইল সিস্টেমকে পরীক্ষাকালে "
"অসংশোধনীয় ত্রুটি পাওয়া গিয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"আপনি যদি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এই ত্রুটিগুলো সংশোধন না করেন, তবে "
"পার্টিশনকে ত্রুটিপূর্ণ অবস্থায়ই রাখা হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE}-এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের সোয়াপ স্থান পরীক্ষাকালে অসংশোধনীয় ত্রুটি "
"পাওয়া গিয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "আপনি কি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে আসতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"সোয়াপ হিসেবে ব্যবহারের জন্য আপনি কোন পার্টিশন নির্বাচন করেন নি। সিস্টেমের প্রকৃত "
"মেমরির সর্বোত্তম ব্যবহার নিশ্চিত করতে সোয়াপ প্রয়োজন; এছাড়া প্রকৃত মেমরি কম থাকলে "
"সোয়াপ সে ঘাটতি অনেকটাই পুষিয়ে নেয়। পর্যাপ্ত প্রকৃত মেমরি না থাকলে ইনস্টলেশন "
"চলাকালে আপনি সমস্যায় পড়তে পারেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"আপনি যদি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে কোন সোয়াপ নির্ধারণ না করেন, তবে সোয়াপ "
"ছাড়াই পার্টিশন চলতে থাকবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "ফাইল সিস্টেম তৈরি করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${TYPE}ফাইল সিস্টেম তৈরিতে ব্যর্থ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "সোয়াপ তৈরি করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে সোয়াপ স্থান তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE}-এর #${PARTITION} পার্টিশনের ${FILESYSTEM} ফাইল সিস্টেমের জন্য কোন "
"মাউন্ট পয়েন্ট নির্ধারণ করা হয় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"আপনি যদি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে কোন মাউন্ট পয়েন্ট নির্ধারণ না করেন, তবে এই "
"পার্টিশনটি অব্যবহৃতই থেকে যাবে।"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "এমন একটি ফাইল সিস্টেম বরাদ্দ করা হয়েছে যা এই মাউন্ট পয়েন্টের জন্য অবৈধ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM} ধরনের ফাইল সিস্টেমকে ${MOUNTPOINT}-এ মাউন্ট করা যায় না; এর কারণ "
"হল, এটি কার্যকরি ইউনিক্স ফাইল সিস্টেম নয়। অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন একটি ফাইল সিস্টেম, যেমন "
"${EXT2}।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - রুট ফাইল সিস্টেম"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - বুট লোডারের পরিবর্তনশীল ফাইলসমূহ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - অস্থায়ী ফাইল"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - অপরিবর্তনশীল তথ্য"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - পরিবর্তনশীল তথ্য"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - এই সিস্টেম কর্তৃক প্রদানকৃত সার্ভিস সংশ্লিষ্ট তথ্য"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - অতিরিক্ত অ্যাপলিকেশন সফটওয়্যার প্যাকেজ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - স্থানীয় ডিরেক্টরি ট্রি"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "নিজ হাতে ঢোকান"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "এটিকে মাউন্ট করবেন না"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনটির জন্য মাউন্ট পয়েন্ট:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "অবৈধ মাউন্ট পয়েন্ট"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "আপনার দেওয়া মাউন্ট পয়েন্ট অবৈধ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"মাউন্ট পয়েন্ট অবশ্যই \"/\" দ্বারা আরম্ভ হবে। এটিতে কোনো ফাঁকা স্থান থাকতে পারবে না।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের ফাইল সিস্টেমের লেবেল:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "সোয়াপ ফরম্যাট করো:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "একটিও নয়"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "সংরক্ষিত ব্লক:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "ফাইল সিস্টেম ব্লকের যত শতাংশ সুপার-ইউজারের জন্য সংরক্ষিত থাকবে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "প্রচলিত ব্যবহার:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের প্রচলিত ব্যবহার:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক ফাইল সিস্টেমটি কীভাবে ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করুন; এর ফলে সেরা ফাইল "
"সিস্টেম প্যারামিটারস বেছে নেওয়া যাবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"স্ট্যান্ডার্ড = স্ট্যান্ডার্ড প্যারামিটার, news = প্রতিটি ৪ কিলোবাইট ব্লকের জন্য একটি আই-"
"নোড, largefile = প্রতি মেগাবাইটের জন্য একটি আই-নোড, largefile4 = প্রতি ৮ "
"মেগাবাইটের জন্য একটি আই-নোড।"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "একটিও নয়"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "সোয়াপ স্থান"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "মাউন্ট অপশন:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "মাউন্ট অপশনগুলো ফাইল সিস্টেমের আচরণ নিয়ন্ত্রণ করতে পারে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - প্রতিবার ব্যবহারের সময় আইনোড-ব্যবহারের-সময় আপডেট করবে না"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - মোডিফাই টাইম সম্পর্কিত আইনোড একসেস টাইম আপডেট করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev- ক্যারেক্টার অথবা ব্লক স্পেশাল ডিভাইস সমর্থন করবে না"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - set-user-identifier বা set-group-identifier বিট উপেক্ষা করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - কোন বাইনারি চালানো অনুমোদন করবে না"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - ফাইল সিস্টেমকে অপরিবর্তনযোগ্য অবস্থায় মাউন্ট করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - সকল ইনপুট/আউটপুট কার্যক্রম একত্রে ঘটে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ব্যবহারকারীভিত্তিক ডিস্ক কোটা হিসাবরক্ষণ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - গ্রুপভিত্তিক ডিস্ক কোটা হিসাবরক্ষণ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - ব্যবহারকারীর যোগ করা বৈশিষ্ট্য সমর্থন করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - মালিকানা ও অনুমতি পরিবর্তন কোন ত্রুটি রিটার্ন করে না"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ফাইল সিস্টেম ট্রি-তে ফাইল প্যাক (pack) করা নিষ্ক্রিয় করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX সমর্থন। 1e এক্সেস কন্ট্রোলের তালিকা"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "সংক্ষিপ্ত নাম - শুধুমাত্র পুরোনো MS-DOS ৮.৩ শৈলীর ফাইলের নাম ব্যবহার"

# FIXME
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "মেনুতে পেছনে গিয়ে এই সমস্যাটি দূর করবেন কি?"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"আপনি যদি পেছনে পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এই ত্রুটিটি দূর না করেন, তবে "
"পার্টিশনটি ত্রুটিপূর্ণ অবস্থাতেই ব্যবহৃত হবে। এর ফলে হয়তো আপনার হার্ড ডিস্ক থেকে বুট "
"করাই সম্ভব হবে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "মেনুতে ফিরে যাবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE}এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের জন্য কোনও ফাইল সিস্টেম উল্লেখ করা হয় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"আপনি যদি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে না গিয়েই এই পার্টিশনটির জন্য একটি ফাইল সিস্টেম "
"নির্ধারণ করেন, তবে তা কাজ করবে না।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "পার্টিশনটি ব্যবহার করো না"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করো:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "হ্যাঁ, এটি ফরম্যাট করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "না, বিদ্যমান তথ্য অপরিবর্তিত রাখো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ব্যবহার করো না"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "অব্যবহৃত"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "বিদ্যমান তথ্য সংরক্ষন করো এবং ব্যবহার করো"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "সংরক্ষণ করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs জার্নালিং ফাইল সিস্টেম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs রুট ফাইল সিস্টেম separate /boot ব্যতীত সমর্থিত নয়"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"আপনার রুট ফাইল সিস্টেমটি একটি btrfs ফাইল সিস্টেম। এই ইনস্টলারটি স্বাভাবিক অবস্থায় "
"যে বুট লোডার ব্যবহার করে, তা এ কারণে সমস্যায় পড়তে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "/boot এর জন্য অসমর্থিত ধরনের btrfs ফাইল সিস্টেম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"আপনি /boot হিসেবে একটি btrfs ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করেছেন। এই ইনস্টলারটি স্বাভাবিক "
"অবস্থায় যে বুট লোডার ব্যবহার করে, তা এ কারণে সমস্যায় পড়তে পারে।"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "মেনুতে পেছনে ফিরে গিয়ে পার্টিশন করা আরম্ভ করবো কি?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "এনক্রিপশনের জন্য ফিজিক্যাল ভলিউম"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "ক্রিপ্টো"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "ডিভাইস-ম্যাপার (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "এনক্রিপশন পদ্ধতি:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের এনক্রিপশন পদ্ধতি:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"এনক্রিপশন মেথড পরিবর্তন করা হলে নতুন এনক্রিপশন মেথডের জন্য অন্যান্য এনক্রিপশন-"
"সম্পর্কিত ফিল্ড তাদের ডিফল্ট মানে সেট হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের জন্য এনক্রিপশন:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "কী (key) এর আকার:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের জন্য কী (key) এর আকার:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV এ্যালগরিদম:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "ইনিশিয়ালাইজেশন ভেক্টর জেনারেশন এ্যালগরিদম ফর দিস পার্টিশন:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"প্রতি সেক্টরের জন্য ভেক্টর ডিরাইভ করতে বিভিন্ন এলগোরিদম থাকে। এটি এনক্রিপশন "
"নিরাপত্তা প্রভাবিত করে। সাধারণত, এই সুপারিশকৃত ডিফল্ট কাঠামোটি পরিবর্তন করার কারণ "
"নেই, শুধু পুরাতন সিস্টেমের সাথে খাপ খাওয়ানো ছাড়া।"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "এনক্রিপশন কী (key):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের জন্য এনক্রিপশন কী (key) এর ধরন:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "এনক্রিপশন কী (key) হ্যাশ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনের জন্য এনক্রিপশন কী (key) হ্যাশ এর ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"ওয়ান ওয়ে হ্যাশ ফাংশন ব্যবহার করে পাশফ্রেজ হতে এনক্রিপশন কী ডিরাইভ করা হয়। "
"সাধারণত, সুপারিশকৃত ডিফল্ট কাঠামো পরিবর্তনের কারণ নেই, বরং তা সঠিক না করতে পারলে "
"এনক্রিপশন শক্তিশালী হবে না।"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "ডাটা মুছে ফেলো:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "এই পার্টিশনের ডাটা মুছে ফেলো"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "${DEVICE} এর সমস্ত ডাটা সত্যিই কি মুছে ফেলা হবে?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} এর সমস্ত ডাটা মোছা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE}'র ডাটা মুছতে ব্যর্থ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"পরিবর্তনশীল ডাটা দ্বারা ${DEVICE} এর ডাটা প্রতিস্থাপিত হবে। এই ধাপ পূর্ণ হলে এটা "
"আর ফেরত পাওয়া যাবেনা। ডাটা মোছা বাদ দেবার, এটিই আপনার শেষ সুযোগ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "এনক্রিপশন প্রক্রিয়াকে প্রস্তুত করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগার করো"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার জন্য কোন পার্টিশনই নেই"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "কোন পার্টিশনকেই এনক্রিপশন করার জন্য বেছে নেয়া হয় নি।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্রোগ্রাম নিরুদ্দেশ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"partman-crypt-এর সঠিক কার্যক্রমের জন্য প্রয়োজনীয় এক বা একাধিক প্রোগ্রাম ডেবিয়ান-"
"ইনস্টলারের এই সংস্করণের সাথে দেওয়া নেই।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন অপশন নিরুদ্দেশ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE}-এর এনক্রিপশন সংক্রান্ত অপশনগুলো অসম্পূর্ণ। অনুগ্রহপূর্বক পার্টিশনকারী মেনুতে "
"ফিরে গিয়ে প্রয়োজনীয় সকল অপশন বেছে নিন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "এনক্রিপটেড ভলিউম ${DEV} এর জন্য ফিজিক্যাল ভলিউম হিসাবে ব্যবহৃত হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "এনক্রিপশন প্যাকেজ ইনস্টলেশনে ব্যর্থতা"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"কার্ণেল মডিউল প্যাকেজ ${PACKAGE} পাওয়া যায় নি আর নয়তো ইনস্টলেশনের সময় কোন সমস্যা "
"হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"এরকম হতে পারে যে, সিস্টেম রিবুট হওয়ার সময় এনক্রিপ্টেড পার্টিশন ব্যবহার করতে গেলে "
"সমস্যা হতে পারে। তবে সমস্যা দূর করার জন্য প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলোকে আপনি পরেও ইনস্টল "
"করতে পারবেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"ডিস্কে পরিবর্তনসমূহ কার্যকর করা হবে কি এবং এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"এনক্রিপ্টেড ভলিউমগুলোকে কনফিগার করার পূর্বে বর্তমান পার্টিশন বিন্যাসকে ডিস্কে লিখতে "
"হবে। এই পরিবর্তনগুলোকে পরে আর বাতিল করা যাবে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগার করার পর এনক্রিপটেড ভলিউম সংশ্লিষ্ট ডিস্কের পার্টিশন "
"বিন্যাসে বাড়তি কোন পরিবর্তন যোগ করা যাবে না। সামনে এগিয়ে যাওয়ার আগে অনুগ্রহপূর্বক "
"নিশ্চিত হন যে, এই ডিস্কগুলোর বর্তমান পার্টিশন বিন্যাস নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"সাম্প্রতিক পার্টিশন বিন্যাস অপরিবর্তিত রেখে এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগার করবো কি?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগারেশন ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগার করার সময় একটি সমস্যা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "কনফিগারেশন বাতিল হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "এনক্রিপটেড ভলিউম ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "এনক্রিপ্টেড ভলিউম স্থাপন করার সময় একটি ত্রুটি ঘটেছিল।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "কী (key) ফাইল (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "এলোমেলো কী"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "অনিরাপদন সোয়াপ স্থান সনাক্ত করা গিয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "একটি অনিরাপদ সোয়াপ স্থান সনাক্ত করা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"স্পর্শকাতর তথ্য এনক্রিপশনবিহীন অবস্থায় ডিস্কে লেখা হতে পারে বিধায় এটি একটি মারাত্মক "
"সমস্যা। এর ফলে ডিস্ক ব্যবহার করতে সক্ষম এরূপ কোন ব্যক্তি এনক্রিপশন কী (key) বা "
"পাসওয়ার্ডের অংশ বিশেষ পড়তে পারবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক সোয়াপ নিষ্ক্রিয় করুন (যেমন swapoff চালিয়ে) বা প্রথমে একটি এনক্রিপ্টেড "
"সোয়াপ কনফিগার করে তারপর এনক্রিপ্টেড ভলিউম কনফিগারকারী প্রোগ্রাম চালান। এই "
"প্রোগ্রামটি এখন প্রস্থান করবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "এনক্রিপশন passphrase:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE}-কে এনক্রিপ্ট করার জন্য আপনাকে একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিতে হবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
" পাসওয়ার্ডের অভেদ্যতার উপর এনক্রিপশনের অভেদ্যতা বহুলাংশে নির্ভরশীল, এজন্য আপনার "
"উচিত এমন একটি পাসওয়ার্ড বেছে নেয়া, যা সহজে অনুমান করা যাবে না। পাসওয়ার্ড হিসেবে "
"এমন কোন শব্দ বা বাক্য নির্বাচন করবেন না যা অভিধানে রয়েছে, বা আপনার সাথে কোনভাবে "
"সম্পর্কিত।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"ভাল একটি পাসওয়ার্ডের মধ্যে অক্ষর, সংখ্যা ও যতিচিহ্নের সংমিশ্রন থাকবে। সুপারিশকৃত "
"পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য অন্তত ২০ অক্ষর বা তার বেশী হওয়া উচিত।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "যাচাই করার জন্য পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন যাতে নিশ্চিত হওয়া যায় যে আপনি এটি সঠিকভাবে "
"টাইপ করেছেন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "আপনি যে পাসওয়ার্ডদ্বয় দিয়েছেন, তারা অনুরূপ নয়। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"আপনি পাসওয়ার্ড হিসেবে কিছুই লিখেননি, যা অনুমোদিত নয়। অনুগ্রহপূর্বক এমন একটি "
"পাসওয়ার্ড বেছে নিন যা ফাঁকা নয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "দুর্বল পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"আপনার লিখিত পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য ${MINIMUM} অক্ষর থেকে কম বিধায় এটি দুর্বল পাসওয়ার্ড "
"হিসেবে গণ্য হবে। আপনার আরো কঠিন একটি পাসওয়ার্ড বেছে নেওয়া উচিত।"

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE}-র জন্য এনক্রিপশন কী (key) এখন তৈরি করা হচ্ছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "কী (key) ফাইল সৃষ্টিতে ব্যর্থতা"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "কী (key) ফাইল তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "এনক্রিপশন কনফিগারেশনে ব্যর্থতা"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"আপনি রুট ফাইল সিস্টেমকে একটি এনক্রিপ্টকৃত পার্টিশনে সংরক্ষণের সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। এর "
"জন্য একটি পৃথক /boot পার্টিশন প্রয়োজন, যেখানে কার্ণেল এবং initrd সংরক্ষণ করা হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "আপনার পেছনে ফিরে /boot পার্টিশন সেটআপ করা উচিত।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"আপনি /boot ফাইল সিস্টেমকে একটি এনক্রিপ্টকৃত পার্টিশনে সংরক্ষণের সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। "
"এটা সম্ভব নয় কারণ বুট লোডার কার্ণেল এবং initrd লোড করতে অসমর্থ হতে পারে। "
"এমতাবস্থায় অগ্রসর হলে এমন একটি ইনস্টলেশন হবে যা পরবর্তীতে ব্যবহার করা যাবেনা।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"আপনার পেছনে ফিরে /boot ফাইল সিস্টেমের জন্য একটি নন-এনক্রিপ্টকৃত পার্টিশন পছন্দ করা "
"উচিত।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "আপনি কি এলোমেলো কী (key) ব্যবহার করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"আপনি ${DEVICE}-র জন্য একটি এলোমেলো কী-র (key) ধরণ বেছে নিয়েছেন এবং একই সাথে "
"পার্টিশনকারী প্রোগ্রামকে এতে একটি ফাইল সিস্টেম তৈরি করতে বলেছেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"এলোমেলো ধরনের কী (key) বেছে নেয়ার অর্থ হল যে সংশ্লিষ্ট পার্টিশনে সংরক্ষিত তথ্য "
"প্রতিবার সিস্টেম রিবুট হওয়ার সময় ধ্বংস হয়ে যাবে। এটি শুধুমাত্র সোয়াপ পার্টিশনের "
"ক্ষেত্রেই ব্যবহার করা উচিত।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "ক্রিপ্টো কম্পোনেন্ট ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "অতিরিক্ত ক্রিপ্টো কম্পোনেন্ট ডাউনলোডের সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি থাকা সত্ত্বেও ক্রিপ্টো কম্পোনেন্ট ইনস্টল করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"অতিরিক্ত ক্রিপ্টো কম্পোনেন্ট ইনস্টল করার জন্য যথেষ্ট মেমরী ফাঁকা নেই বলে মনে হচ্ছে। "
"আপনি যদি তারপরও সামনে এগিয়ে যেতে চান এবং যেকোনভাবেই হোক চালিয়ে যেতে চান, "
"তাহলে হয়তো ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া ব্যর্থ হতে পারে।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম তৈরি করা হবে"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "এনক্রিপশন কনফিগারেশনের কাজ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "এই মেনু আপনাকে এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম কনফিগার করার অনুমতি দেয়।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "যেসব ডিভাইসে এনক্রিপ্ট করা হবে:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এনক্রিপ্ট করার জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "কোন ডিভাইস নির্বাচন করা হয়নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "এনক্রিপশনের জন্য কোন ডিভাইস নির্বাচন করা নেই।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "কোনো EFI পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 জার্নালিং ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 জার্নালিং ফাইল সিস্টেম"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"আপনার বুট পার্টিশনকে ext2 অথবা ext3 ফাইল সিস্টেম দ্বারা কনফিগার করা হয় নি। আপনার "
"কম্পিউটারকে বুট করার জন্য এটি প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক পেছনে ফিরে গিয়ে ext2 অথবা ext3 "
"ফাইল সিস্টেম এর কোন একটি বেছে নিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটারের বুট পার্টিশনটি হার্ড ডিস্কের প্রথম প্রাইমারি পার্টিশনে অবস্থিত নয়। "
"আপনার কম্পিউটারকে বুট করার জন্য এটি প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক পেছনে ফিরে গিয়ে প্রথম "
"প্রাইমারি পার্টিশনকে বুট পার্টিশন হিসেবে বেছে নিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "বুটযোগ্য ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করার জন্য মেনুতে রিটার্ন করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"বুট পার্টিশনটি বুটযোগ্য পার্টিশন হিসেবে চিহ্নিত করা হয়নি, এমনকি যদিও এটি আপনার "
"মেশিন বুট করার জন্য প্রয়োজন। আপনার পিছনে যেতে হবে এবং বুট পার্টিশনের জন্য বুটযোগ্য "
"ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"আপনি যদি পেছনে পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এই সমস্যাটি দূর না করেন, তবে "
"পার্টিশনটি ত্রুটিপূর্ণ অবস্থাতেই ব্যবহৃত হবে। এর ফলে হয়তো আপনার হার্ড ডিস্ক থেকে বুট "
"করা সম্ভব হবে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"এই ডিস্কের জন্য সর্বনিম্ন প্রান্তিকীকরণ থেকে ${OFFSET} বাইটের অফসেট বিভাজন "
"${PARTITION} আরোপিত ${MOUNTPOINT} তে শুরু করুন, যা ক্ষুদ্র কার্যকারিতা পরিচালনা "
"করতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"যেহেতু আপনি এই বিভাজন ফরম্যাট করেছেন, আপনার বিভাজন পুনঃসংস্থাপিত করার মাধ্যমে এই "
"সমস্যা সমাধান করা উচিত, যেহেতু পরে পরিবর্তন করা কঠিন হবে। এটি করতে, প্রধান "
"বিভাজনকারী মেনুতে যান, বিভাজন মুছে ফেলুন, এবং একই সেটিংয়ের মাধ্যমে একই অবস্থানে "
"এটি পুনরায় তৈরি করুন। এই ডিস্কের জন্য এই বিভাজন একটি বিন্দুতে সবচাইতে উপযুক্ত সময়ে "
"শুরু হতে হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "jfs জার্নালিং ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "অবিন্যস্ত ফিজিক্যাল ভলিউম:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপসমূহ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "ফিজিক্যাল ভলিউম ব্যবহার করে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "লজিকাল ভলিউম প্রদান করে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "একটিও নয়"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "একটিও নয়"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ ${VG} দ্বারা ব্যবহৃত"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "কনফিগারেশনের বর্ননা প্রদর্শন করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ তৈরি করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ অপসারণ করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ সম্প্রসারিত করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ হ্রাস করো"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম তৈরি করো"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "লজিকাল ভলিউম অপসারণ করো"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "ডিস্কে পরিবর্তন লেখা হবে কি এবং LVM কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"যৌক্তিক ভলিউম ব্যবস্থাপককে কনফিগার করার পূর্বে, বর্তমান পার্টিশন স্কীম ডিস্কে লিখতে "
"হবে। এই পরিবর্তন অসম্পাদিত করা যাবেনা।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"লজিকাল ভলিউম ব্যবস্থাপককে কনফিগার করার পর, ইনস্টলেশনের সময় ফিজিক্যাল ভলিউমের "
"পার্টিশনগুলোতে আর কোন পরিবর্তন করা যাবে না। সামনে এগিয়ে যাওয়ার আগে অনুগ্রহপূর্বক "
"নিশ্চিত হন যে, বর্তমান পার্টিশন বিন্যাস নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "সাম্প্রতিক পার্টিশন বিন্যাস অপরিবর্তিত রেখে LVM কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"লজিকাল ভলিউম ব্যবস্থাপককে কনফিগার করার পর প্রকৃত ভলিউমধারী ডিস্কের পার্টিশনগুলোতে "
"নতুন কোন পরিবর্তন করা যাবে না। আরো এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে তাই অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হন "
"যে, এই ডিস্কগুলোর বর্তমান পার্টিশন বিন্যাস নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM কনফিগারেশনে ব্যর্থতা"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "ডিস্কে পরিবর্তন লেখার সময় একটি সমস্যা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "লজিকাল ভলিউম ম্যানেজার কনফিগারেশন বাতিল হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM এর জন্য প্রকৃত ভলিউম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "বর্তমান LVM কনফিগারেশন এর সারমর্ম:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" ফাঁকা ফিজিক্যাল ভলিউম:  ${FREE_PVS}\n"
" ব্যবহৃত ফিজিক্যাল ভলিউম:  ${USED_PVS}\n"
" ভলিউম গ্রুপ:          ${VGS}\n"
" লজিক্যাল ভলিউম:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "বর্তমান LVM কনফিগারেশন:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"কোন প্রকৃত ভলিউম বেছে নেওয়া হয় নি। নতুন ভলিউম গ্রুপ তৈরির উদ্যোগ বাতিল হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "ভলিউম গ্রুপের জন্য কোন নাম দেওয়া হয় নি। অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"ভলিউম গ্রুপের জন্য নির্বাচিত নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"ভলিউম গ্রুপের জন্য নির্বাচিত নামটি বিদ্যমান একটি ডিভাইসের নামের উপর পড়ে যাচ্ছে। "
"অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "লজিকাল ভলিউম গ্রুপ ${VG} অপসারণ করা যাচ্ছে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"কোন প্রকৃত ভলিউম বাছাই করা হয় নি। ভলিউম গ্রুপ সম্প্রসারিত করার উদ্যোগ বাতিল হয়েছে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "ভলিউম গ্রুপ থেকে যে ডিভাইস অপসারণ করা হবে:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"আপনি যে ডিভাইসটি ভলিউম গ্রুপ থেকে সরিয়ে ফেলতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তা নির্বাচন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"কোন ফিজিক্যাল ভলিউম নির্বাচন করা হয়নি। ভলিউম গ্রুপ বিেয়োজন করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত "
"হয়েছে।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "প্রবেশকৃত যৌক্তিক ভলিউমের জন্য কোন নাম নেই। অনুগ্রহ করে একটি নাম দিন।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"কোন যৌক্তিক ভলিউম পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহ করে প্রথমে একটি যৌক্তিক ভলিউম তৈরি করুন।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "মুছার জন্য লজিক্যাল ভলিউম নির্বাচন করুন।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ${VG} এর ভিতর"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} তে (${LV}) যৌক্তিক ভলিউমটি মুছে ফেলা যাবেনা।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "ফিজিক্যাল ভলিউম ইনিশিয়ালাইজ করার সময় সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "ফিজিক্যাল ভলিউম ${PV} ইনিশিয়ালাইজ করা যাবে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "অবৈধ লজিক্যাল ভলিউম বা ভলিউম গ্রুপ নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"যৌক্তিক ভলিউম অথবা ভলিউম গ্রুপের নাম শুধুমাত্র আলফানিউমেরিক অক্ষর, হাইফেন, যোগ, "
"সময়কাল এবং আন্ডারস্কোর ধারণ করে। এটি অবশ্যই ১২৮ অক্ষর অথবা তার কম হতে হবে এবং "
"হাইফেন দিয়ে শুরু হবে না। \".\" এবং \"..\" নাম অনুমোদিত নয়। উপরন্তু, যৌক্তিক "
"ভলিউমের নাম \"স্ন্যাপশট\" দিয়ে শুরু হতে পারবে না।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "অনুগ্রহ করে আরেকটি নাম বাছাই করুন।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "পূর্বের লজিক্যাল ভলিউম ডাটা অপসারণ করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিভাইটিতে ইতিমধ্যে নিম্নের LVM লজিক্যাল ভলিউম, ভলিউম গ্রুপ এবং প্রকৃত "
"ভলিউম বর্তমান, যা অপসারণ করা হবে:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম অপসারণ করা হবে: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "যে ভলিউম গ্রুপকে অপসারণ করা হবে: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "প্রকৃত ভলিউম অপসারণ করা হবে: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "লক্ষ্য করুন এতে করে লজিক্যাল ভলিউমের সকল ডাটা স্থায়ীরূপে হারিয়ে যাবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "সয়ংক্রিয় উপায়ে LVM ডাটা অপসারণে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"নির্বাচিত যন্ত্রের ভলিউম গ্রুপ অন্য যন্ত্রের ফিজিকাল ভলিউমও ধারন করে, এর LVM ডেটা "
"স্বয়ংক্রীয়ভাবে সরানো নিরাপদ বলে বিবেচিত নয়। আপনি যদি পার্টিশনিং এর জন্য এই "
"যন্ত্রটি ব্যবহার করতে চান, তাহলে অনুগ্রহ করে এর LVM ডেটা সরিয়ে ফেলুন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "লজিকাল ভলিউমের ব্যবস্থাপনা"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের একটি সাধারণ অবস্থান হল অল্প জায়গায় কিছু ডিস্ক পার্টিশন "
"(সাধারণত এগুলোই সবচেয়ে দরকারী) খুঁজে বের করা, যদিও অন্য পার্টিশন অব্যবহৃত থেকেই "
"যায়। লজিক্যাল ভলিউম ম্যানেজার (LVM) একাজে সহযোগীতা করে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"একটি ভার্চ্যুয়াল ডিস্ক (\"ভলিউম গ্রুপ\") গঠন করার জন্য LVM এর সাহায্যে ডিস্ক অথবা "
"পার্টিশন ডিভাইস (\"ফিজিক্যাল ভলিউম\") একত্রিত করা হচ্ছে, যা পরে ভার্চ্যুয়াল "
"পার্টিশনে (\"লজিক্যাল ভলিউম\") বিভক্ত করতে পারে। ভলিউম গ্রুপ এবং লজিক্যাল ভলিউম "
"বিভিন্ন ফিজিক্যাল ডিস্কে বিস্তার করতে পারে। ভলিউম গ্রুপে যেকোন সময় নতুন ফিজিক্যাল "
"ভলিউম যোগ করা যেতে পারে, এবং ভলিউম গ্রুপের অবরাদ্দকৃত ফাঁকা স্থানের পরিমান অনুসারে "
"লজিক্যাল ভলিউমটি পুনরায় আকৃতি প্রদান করা যেতে পারে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM কনফিগারেশন মেনুর আইটেম ভলিউম গ্রুপ এবং লজিক্যাল ভলিউম সম্পাদনায় ব্যবহার করা "
"হয়। মূল পার্টিশন ম্যানেজার স্ক্রীণে ফিরে যাওয়ার পর, লজিক্যাল ভলিউমগুলো অন্য সাধারণ "
"ভলিউমের মতই প্রদর্শিত হবে এবং এদেরকে সাধারণ ভাবেই ধরে নেয়া হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইস"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "সফটওয়্যার RAID কনফিগার করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইস ${DEVICE} এর ব্যবহার"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইস নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"দেখা যাচ্ছে যে বর্তমান কার্নেলটি মাল্টিডিস্ক ডিভাইস RAID (MD) সমর্থন করে না। "
"প্রয়োজনীয় মডিউল লোড করে এই সমস্যাটি দূর করতে হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "সফটওয়্যার RAID কনফিগারেশন সংক্রান্ত কাজ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "(\"মাল্টিডিস্ক\", MD) এবং সফটওয়্যার RAID কনফিগারেশন মেনু।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক মাল্টিডিস্ক ডিভাইস সফটওয়্যার RAID কনফিগার করতে প্রস্তাবকৃত কাজের একটি "
"বেছে নিন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইসের ধরণ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr ""
"যে ধরনের মাল্টিডিস্ক ডিভাইস সফটওয়্যার RAID তৈরি করা হবে, অনুগ্রহপূর্বক তা বেছে নিন।"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"\"লিনাক্স RAID স্বয়ংক্রিয়-সনাক্তকরণ\" ধরনের কোন অব্যবহৃত পার্টিশন পাওয়া যায় নি। "
"অনুগ্রহপূর্বক এরকম একটি পার্টিশন তৈরি করুন, অথবা সফটওয়্যার RAID ব্যবহৃত কোন মাল্টিডিস্ক "
"ডিভাইসকে মুছে তার পার্টিশনগুলো মুক্ত করুন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "RAID0 অ্যারে'র জন্য সক্রিয় ডিভাইসের সংখ্যা:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} অ্যারে-তে সক্রিয় ও অতিরিক্ত উভয় ধরনের পার্টিশনই থাকবে। সক্রিয় "
"পার্টিশনগুলো সবসময় ব্যবহৃত হয়, আর অতিরিক্ত পার্টিশনগুলো তখনই ব্যবহৃত হয় যখন এক বা "
"একাধিক সক্রিয় পার্টিশনে সমস্যা দেখা দেয়। কমপক্ষে ${MINIMUM} গুলো সক্রিয় ডিভাইস "
"প্রয়োজন।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} অ্যারের জন্য সক্রিয় ডিভাইসের সংখ্যা:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} অ্যারে'র জন্য অতিরিক্ত ডিভাইসের সংখ্যা:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক যে পার্টিশনগুলো অতিরিক্ত ডিভাইস হিসেবে ব্যবহৃত হবে, তাদের বেছে নিন। "
"আপনি ${COUNT}-টি পর্যন্ত পার্টিশন বেছে নিতে পারেন। কিন্তু যদি ${COUNT}-টির কম "
"ডিভাইস বেছে নেন, তবে অবশিষ্ট পার্টিশনগুলো \"নিখোঁজ\" হিসেবে অ্যারে-তে যোগ হবে। "
"তবে এগুলোকে আপনি পরে অ্যারে-তে যোগ করতে পারবেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 মাল্টিডিস্ক ডিভাসের বহির্বিন্যাস:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "যেসব সফটওয়্যার RAID ডিভাইস মুছে ফেলা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"কোন সফটওয়্যার RAID মাল্টিডিস্ক ডিভাইসকে অপসারণ করলে তা বন্ধ হয়ে যাবে এবং তার "
"প্রতিটি অংশের সুপারব্লক মুছে ফেলবে।"

# FIXME: দ্বিতীয় বাক্যে সমস্যা।
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ্য করুন যে, এর ফলে পার্টিশন বা ডিভাইসগুলোকে আপনি তাৎক্ষনিকভাবে নতুন "
"আরেকটি সফটওয়্যার RAID মাল্টিডিস্ক ডিভাইসে ব্যবহার করতে পারবেন না। তবে অপসারণের "
"পর অ্যারে-টি অব্যবহার্য থাকবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "কোন সফটওয়্যার RAID ডিভাইস পাওয়া যায়নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "মুছে ফেলার জন্য কোনো সফটওয়্যার RAID ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "এই সফটওয়্যার RAID ডিভাইসটি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক এই সফটওয়্যার RAID ডিভাইসগুলোকে আপনি মুছে ফেলতে চান কিনা তা নিশ্চিত করুন:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইস মুছতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"সফটওয়্যার RAID ডিভাইস মুছতে ত্রুটি হয়েছে। সম্ভবত এটি বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "স্টোরেজ ডিভাইসে পরিবর্তন লেখা হবে কি এবং RAID কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"RAID কনফিগার করার পূর্বে সকল পরিবর্তনকে স্টোরেজ ডিভাইসে লিখতে হবে। এই "
"পরিবর্তনগুলোকে বাতিল করার কোন সুযোগ নেই।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"RAID কনফিগার করা হয়ে যাওয়ার পর প্রকৃত ভলিউমধারী ডিস্কের পার্টিশনগুলোতে কোন প্রকার "
"পরিবর্তন করা যাবে না। অনুগ্রহপূর্বক তাই নিশ্চিত হন যে, এই ডিস্কগুলোর বর্তমান পার্টিশন "
"বিন্যাস নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "সাম্প্রতিক পার্টিশন বিন্যাস অপরিবর্তিত রেখে RAID কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID কনফিগারেশন প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "স্টোরেজ ডিভাইসে পরিবর্তন লেখার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID কনফিগারেশন বাতিল হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID-এর জন্য প্রকৃত ভলিউম"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "পূর্বের সফটওয়্যার RAID পার্টিশনসমূহ অপসারণ করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিভাইসটিতে সফটওয়্যার RAID ডিভাসের পার্টিশন রয়েছে। নিম্নোক্ত ডিভাইস ও "
"পার্টিশনসমূহ এখন অপসারণ করা হব:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "সফটওয়্যার RAID ডিভাইস এখন অপসারণ করা হবে: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "এইসকল RAID ডিভাইস দ্বারা ব্যবহৃত পার্টিশনসমূহ: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "লক্ষ্য করুন এতে করে সফটওয়্যার RAID এর বর্তমান ডাটা স্থায়ীরূপে হারিয়ে যাবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস কনফিগার করুন"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD কনফিগার করার ক্রিয়া:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "বর্তমানে ${NUMBER} ডিভাইস সংযুক্ত।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস সার্ভার:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "অনুগ্রহ করে nbd-সার্ভারে চলমান সিস্টেমের হোস্টনাম অথবা IP ঠিকানা দিন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস ডিভাইস নোড:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে NBD ডিভাইস নোড যা আপনি সংযুক্ত অথবা বিচ্ছিন্ন করতে চান নির্বাচন করুন"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD সার্ভারে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "আর কোনো নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"হয়তো সব বিদ্যমান NBD ডিভাইস নোড ব্যবহার করা হয় অথবা ডিভাইস নোডের সনাক্তকরণের "
"মাধ্যমে কিছু ভুল হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"কোন NBD ডিভাইস নোড কনফিগার করা যাবেনা যতক্ষণ না কনফিগার করা একটি বিচ্ছিন্ন করা "
"যাবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "কোনো সংযুক্ত নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নোড খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"বর্তমানে কোনো সার্ভারে নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নোড সংযুক্ত নেই। যেমন, আপনি তাদের "
"কোনোটির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারেননা।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্লক ডিভাইসে সংযুক্ত হোন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্লক ডিভাইসে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "বিভাজকে ফিরে আসুন এবং সমাপ্ত করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"কোন নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি। yaboot বুট লোডারের অন্তত ৮১৯২০০ "
"বাইট আকারের একটি অ্যাপল_বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন প্রয়োজন। পার্টিশনটির ফাইল সিস্টেম হতে "
"হবে এইচ.এফ.এস. ম্যাকিন্টশ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশনের আকার অবশ্যই অন্তত ৮১৯২০০ বাইট হতে হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "বুট"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS ম্যাকিন্টশ ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "পার্টিশনের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "পার্টিশন টেবিলের নতুন অবস্থা হিসাব করা হচ্ছে…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "আকার পুনঃনির্ধারণ করা অসম্ভব"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "কোনো এক অজানা কারণে এই পার্টিশনটির আকার পুনঃনির্ধারণ করা অসম্ভব।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "ইতিপূর্বে যা কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে, তা ডিস্ক-এ লিখে এগিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "পার্টিশনের আকার পুনঃনির্ধারণের পূর্বে পরিবর্তনগুলো ডিস্কে লিখতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "আপনি এই অপারেশনটি বাতিল করান।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক মনে রাখবেন যে, আকার পুনঃনির্ধারণের কাজটি হয়ত দীর্ঘ সময় ধরে চলতে পারে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "পার্টিশনের নতুন আকার:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"এই পার্টিশনের সর্বনিম্ন আকার ${MINSIZE} অথবা ${PERCENT} এবং সর্বোচ্চ আকার "
"${MAXSIZE}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "আপনার দেওয়া  আকারের পরিমান অবৈধ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"আপনার প্রবেশিত আকার বুঝতে পারা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরিমাপের (যেমন,\"২০০ "
"গিগাবাইট\" ) ঐচ্ছিক ইউনিট অনুসরণকারী ধ্বনাত্বক ইনটিজারের আকার প্রবেশ করান। "
"পরিমাপের ডিফল্ট ইউনিট হলো মেগাবাইট।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "প্রবেশিত আকার অনেক বড়"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"আপনার প্রবেশিত আকার পার্টিশনের সর্বোচ্চ আকার থেকে অপেক্ষাকৃত বড়। চালিয়ে যাওয়ার জন্য "
"অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট আকার প্রবেশ করান। "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "প্রবেশিত আকার অনেক ছোট"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"আপনার প্রবেশিত আকার পার্টিশনের সর্বোচ্চ আকার থেকে অপেক্ষাকৃত ছোট। চালিয়ে যাওয়ার "
"জন্য অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত বড় আকার প্রবেশ করান। "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "আকার পুনঃনির্ধারণের অপারেশন ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "আকার পুনঃনির্ধারণের অপারেশন বাতিল করা হল।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "এই পার্টিশনের জন্য সর্বোচ্চ আকার ${MAXSIZE}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "অবৈধ আকার"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "শুরু"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "নতুন পার্টিশনের অবস্থান:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত করুন যে, আপনি ফাঁকা স্থানের প্রথম দিকে নাকি শেষের দিকে নতুন "
"পার্টিশনটি তৈরি করতে আগ্রহী।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "লজিকাল"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "নতুন পার্টিশনের ধরন:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "নতুন পার্টিশনের ফ্ল্যাগ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "পার্টিশন নাম:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়া চালিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"এই পার্টিশনকারী প্রোগ্রামটি আপনার ব্যবহৃত কম্পিউটার স্থাপত্যের পার্টিশন টেবিলের ডিফল্ট "
"ধরন সম্পর্কে জানে না। অনুগ্রহপূর্বক এ সম্পর্কিত তথ্য জানিয়ে এই ঠিকানায় একটি ই-মেইল "
"পাঠান - debian-boot@lists.debian.org । "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ্য করুন যে, পার্টিশন টেবিলের ধরন যদি libparted কর্তৃক অসমর্থিত হয়, "
"তবে এই পার্টিশনকারী প্রোগ্রামটি ভালভাবে কাজ করবে না।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"এই পার্টিশনকারী প্রোগ্রামটি libparted-এর ওপর নির্ভর করে। কিন্তু libparted আপনার "
"ব্যবহৃত কম্পিউটার স্থাপত্যের পার্টিশন টেবিল সমর্থন করে না। তাই আপনাকে এই প্রোগ্রামটি "
"থেকে প্রস্থান করার জন্য দৃঢ়ভাবে পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"যদি আপনার পক্ষে সম্ভবপর হয়, অনুগ্রহপূর্বক libparted-তে আপনার পার্টিশন টেবিলের জন্য "
"সমর্থন যোগ করতে সাহায্য করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "পার্টিশন টেবিলের ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "পার্টিশন টেবিলের ধরন নির্বাচন করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "এই ডিভাইসটিতে কি নতুন একটি ফাঁকা পার্টিশন টেবিল তৈরি করব?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"আপনি পার্টিশন করার জন্য একটি পুরো ডিভাইস নির্বাচন করেছেন। এখন যদি আপনি এই "
"ডিভাইসে নতুন পার্টিশন টেবিল তৈরি করেন, তবে ডিভাইসটিতে বিদ্যমান সকল পার্টিশন মুছে "
"যাবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "লক্ষ্য করুন যে, আপনি ইচ্ছা করলে পরে এটি বাতিল করতে পারবেন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "নতুন ফাঁকা পার্টিশন টেবিল লিখব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"সান পার্টিশন টেবিলের ব্যাপারে বর্তমান libpartd'র কিছু সীমাবদ্ধতা থাকায়, নতুন "
"তৈরিকৃত পার্টিশন টেবিলকে তাত্‍ক্ষণিকভাবে ডিস্কে লিখতে হয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"আপনি এই পরিবর্তনকে পরে আর বাতিল করতে পারবেন না এবং ডিস্কের সকল তথ্যকে চিরতরে "
"অপসারণ করা হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"আপনি প্রকৃতই একটি নতুন পার্টিশন টেবিল তৈরি করে তাকে ডিস্কে লিখতে চান কিনা তা "
"নিশ্চিত করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি একটি বুটেবল লজিক্যাল পার্টিশন চাচ্ছেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"আপনি একটি লজিক্যাল পার্টিশনে বুটেবল ফ্ল্যাগ সেট করার চেষ্টা করছেন। বুটেবল ফ্ল্যাগ "
"সাধারণত প্রাইমারী পার্টিশনে ব্যবহৃত হয়, তাই লজিক্যাল পার্টিশনে এটির ব্যবহার "
"নিরুৎসাহিত করা হচ্ছে। কিছু কিছু বায়োস (BIOS) বুটেবল প্রাইমারী পার্টিশন না থাকলে কাজ "
"করেনা।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"যাইহোক, আপনি যদি নিশ্চিত হোন যে, আপনার BIOS এ সমস্যা নেই, অথবা আপনি একটি "
"স্বনির্বাচিত বুট ব্যবস্থাপক ব্যবহার করছেন, যা বুটেবল লজিক্যাল পার্টিশনের প্রতি খেয়াল "
"রাখবে। তাহলে, এই ফ্ল্যাগ সেট করা সমিচীন হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "পার্টিশন ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "বুট-নির্দেশক ফ্ল্যাগ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "পার্টিশনটির আকার পরিবর্তন করো (বর্তমান আকার ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "এই ডিভাইসটিতে একটি নতুন ফাঁকা পার্টিশন টেবিল তৈরি করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "সংরক্ষিত BIOS বুট এলাকা"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "কোন পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশনকে অবশ্যই প্রথম ৮ মেগাবাইটের মধ্যে থাকতে হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "পার্টিশন সম্পর্কিত সহায়িকা"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"নতুন সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য যে স্থান প্রয়োজন, পার্টিশন প্রক্রিয়ায় হার্ড ডিস্ককে খণ্ডিত "
"করে সে স্থান সংগ্রহ করা হয়। কোন পার্টিশন (বা পার্টিশনগুলো) ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত "
"হবে তা আপনাকে বেছে নিতে হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "এটিতে পার্টিশন তৈরি করতে একটি মুক্ত স্থান নির্বাচন করুন।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"একটি ডিভাইস নির্বাচন করুন যার সব পার্টিশন অপসারণ করে সম্পূর্ণ নতুন একটি ফাঁকা "
"পার্টিশন টেবিল তৈরি করা হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"একটি পার্টিশন বেছে নিন যাকে অপসারণ করা হবে বা কীভাবে ব্যবহার করা হবে তা উল্লেখ "
"করা হবে। আপনাকে অন্তত একটি পার্টিশন বেছে নিতে হবে যাতে রুট ফাইল সিস্টেম থাকবে "
"(যার মাউন্ট পয়েন্ট হল /) । অধিকাংশ ব্যক্তিই মনে করেন যে সিস্টেমের একটি সোয়াপ "
"পার্টিশনও থাকা প্রয়োজন। \"সোয়াপ\" হল হার্ড ডিস্কের এমন একটি স্থান যাকে অপারেটিং "
"সিস্টেম \"ভার্চুয়াল মেমরি\" হিসেবে ব্যবহার করতে পারে।"

# FIXME
#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"কোন পার্টিশন যদি ফরম্যাট করা অবস্থাতেই থাকে, তবে আপনি উক্ত পার্টিশনে অবস্থিত তথ্যকে "
"অক্ষত রেখে পরবর্তীকালে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যেসব পার্টিশনকে এভাবে "
"রাখা হবে, তারা মূল পার্টিশন মেনুতে \"${KEEP}\" হিসেবে চিহ্নিত থাকবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"সাধারণত আপনি কোন পার্টিশনকে নতুন তৈরিকৃত ফাইল সিস্টেম দ্বারা ফরম্যাট করতে চাইবেন। "
"লক্ষ্যণীয়: এর ফলে পার্টিশনের সকল তথ্য চিরতরে অপসারিত হবে। আপনি যদি ফরম্যাটকৃত কোন "
"পার্টিশনকে আবারো ফরম্যাট করতে চান, তবে তাকে মূল পার্টিশনকারী মেনুতে "
"\"${DESTROY}\" হিসেবে চিহ্নিত করা হবে। অন্যথায় একে \"${FORMAT}\" হিসেবে চিহ্নিত "
"করা হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"আপনার নতুন সিস্টেমকে চালু করার জন্য একটি বুট লোডার ব্যবহৃত হয়। একে প্রথম হার্ড ডিস্কের "
"মাস্টার বুট রেকর্ড, বা কোন পার্টিশনে ইনস্টল করা যায়। বুট লোডারকে যখন কোন পার্টিশনে "
"ইনস্টল করা হয়, তখন অবশ্যই এর বুটযোগ্য ফ্ল্যাগ সক্রিয় করতে হবে। এরকম একটি পার্টিশন মূল "
"পার্টিশনকারী মেনুতে \"${BOOTABLE}\" দ্বারা চিহ্নিত থাকে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"আপনার নতুন সিস্টেমকে চালু করার জন্য একটি বুট লোডার ব্যবহৃত হয়। একে একটি বুট পার্টিশনে "
"ইনস্টল করা হয়। আপনাকে অবশ্যই এই পার্টিশনের বুটযোগ্য ফ্ল্যাগ সক্রিয় করতে হবে। এরকম "
"একটি পার্টিশন মূল পার্টিশনকারী মেনুতে \"${BOOTABLE}\" দ্বারা চিহ্নিত থাকে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "দু'টি ফাইল সিস্টেমের জন্য অনুরূপ লেবেল"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"দুটি ফাইল সিস্টেমকে একই লেবেল দেয়া হয়েছে (${LABEL}): ${PART1} এবং ${PART2}। "
"যেহেতু ফাইল সিস্টেম লেবেলগুলোকে সাধারনত স্বতন্ত্র আইডেন্টিফায়ার হিসেবে ব্যবহার করা "
"হয়, এটি পরবর্তীতে বিশ্বস্ততা সমস্যা তৈরি করতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক লেবেল পরিবর্তন করে এটি সংশোধন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "দু'টি ফাইল সিস্টেমের জন্য অনুরূপ মাউন্ট পয়েন্ট"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"দু'টি ফাইল সিস্টেমকে একই মাউন্ট পয়েন্ট (${MOUNTPOINT}) বরাদ্দ করা হয়েছে: ${PART1} "
"ও ${PART2} ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মাউন্ট পয়েন্ট পরিবর্তন করে এটি সংশোধন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "কোন রুট ফাইল সিস্টেম নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "কোন রুট ফাইল সিস্টেম নির্ধারণ করা হয় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পার্টিশনকারী মেনু থেকে এটি সংশোধন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "আলাদা ফাইল সিস্টেম এখানে অনুমোদিত নহে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} কে আপনি একটি আলাদা ফাইলসিস্টেম বরাদ্দ করেছেন, কিন্তু সঠিকভাবে "
"সিস্টেম আরম্ভ করতে হলে, এই ডাইরেক্টরিকে রুট ফাইল সিস্টেমে থাকতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "পুনরায় পার্টিশনকারী প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে চান কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"ডিভাইস ${DEVICE}-এর ${MOUNTPOINT} মাউন্ট পয়েন্টে ${TYPE} ধরনের একটি ফাইল "
"সিস্টেম মাউন্ট করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "আপনি পার্টিশনকারী মেনু থেকে পুনরায় পার্টিশন করতে পারেন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "এই পার্টিশনকে যেভাবে ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "যেভাবে ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS ফাইল সিস্টেম"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"আপনার রুট পার্টিশন UFS ফাইল সিস্টেম দিয়ে কনফিগার করা হয়নি। আপনার মেশিন বুট করার "
"জন্য এটা প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে পিছনে ফিরে গিয়ে UFS বা ZFS ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"আপনি যদি পেছনে পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এই সমস্যাটি দূর না করেন, তবে "
"পার্টিশনটি ত্রুটিপূর্ণ অবস্থাতেই ব্যবহৃত হবে। এর ফলে হয়তো আপনার হার্ড ডিস্ক থেকে বুট "
"করাই সম্ভব হবে না।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS জার্নালিং ফাইল সিস্টেম"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS ফাইল সিস্টেম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "এই ZFS কনফিগারেশনের জন্য পৃথক /বুট এবং /lib/মডিউল বাধ্যতামূলক"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "ZFS পুলে আপনার মূল ফাইল সিস্টেম যা একাধিক প্রকৃত ভলিউম ব্যবহার করে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"মিরর অথবা ডোরা কাটা মোডের পুলের জন্য বুট লোডার শুধুমাত্র এই কনফিগারেশন সমর্থন করে, "
"কিন্তু RAID-Z মোড নয়।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন /বুট এবং /lib/মডিউল বিভাজনে সমর্থিত ZFS পুল কনফিগারেশন ব্যবহার করা "
"হচ্ছে, অথবা ভিন্ন ফাইল সিস্টেম যেমন UFS।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "${MNT} এর জন্য অসমর্থিত একাধিক ভলিউম ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "ZFS পুলে আপনার ${MNT} বিভাজন যা একাধিক প্রকৃত ভলিউম ব্যবহার করে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন ${MNT} বিভাজনে সমর্থিত ZFS পুল কনফিগারেশন ব্যবহার করা হচ্ছে, অথবা "
"ভিন্ন ফাইল সিস্টেম যেমন UFS।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"ZFS ফাইল সিস্টেমে আপনি এক বা একাধিক পার্টিশন কনফিগার করেছেন। যদিও 32-bit i386 "
"এ ZFS সমর্থন করে তবে,বিশেষ টিউনিং ছাড়া এটা ব্যবহার করলে এর আর্কিটেকচারের "
"সীমাবদ্ধতার কারণে এর কাজে ও স্থায়িত্বে সমস্যা দেখা দিতে পারে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"আপনার এই ইন্সটলারের (যদি আপনার হার্ডওয়্যার সমর্থন করে) ৬৪-বিট (amd64) সংস্করণ "
"ব্যবহার করা উচিত, অথবা বিভাজক মেনুতে ফিরে যান এবং অন্য ফাইল পদ্ধতি ব্যবহার করে "
"বিভাজকটি কনফিগার করুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ZFS ফাইল সিস্টেম দ্বারা আপনি এক বা একাধিক বিভাজক কনফিগার করেছেন। ZFS ব্যবহারে "
"কম্পিউটারে ৫১২ মেবার কম মেমরি স্থায়িত্বের সমস্যা করতে পারে এবং বাঞ্ছনীয় নয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"আপনি বিভাজনকারীর মেনুতে ফিরে যান এবং অন্য ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করে বিভাজন "
"কনফিগার করুন।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS কনফিগার করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS পুল ${VG} দ্বারা ব্যবহার"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ZFS পুল তৈরি করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলুন"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "ডিস্কের পরিবর্তন লিখা এবং ZFS কনফিগার করা হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ZFS কনফিগার করার পূর্বে, বর্তমান বিভাজন স্কীম ডিস্কে লিখা হবে। এই পরিবর্তন "
"অসম্পাদিত হতে পারেনা।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS কনফিগার করার পরে, ডিস্কের বিভাজন স্কীমের কোনো অতিরিক্ত পরিবর্তন ধারণকারী "
"প্রকৃত ভলিউম ইনস্টলেশনের সময় অনুমোদিত হয়। সামনে এগিয়ে যাওয়ার আগে অনুগ্রহ করে স্থির "
"করুন যে বর্তমান বিভাজন স্কীম নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS কনফিগারেশনে ব্যর্থতা"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS কনফিগারেশন বাতিল করা হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS এর জন্য প্রকৃত ভলিউম"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS কনফিগার করার প্রক্রিয়া:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "বর্তমান ZFS কনফিগারেশনের সারমর্ম:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "বর্তমান ZFS কনফিগারেশন:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "নতুন ZFS পুলের জন্য ডিভাইস:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ZFS পুলের জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "এই ZFS পুলের জন্য মাল্টি ডিস্ক মোড:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে এই ZFS পুলের জন্য মাল্টিডিস্ক অপারেশন মোড বাছাই করুন:\n"
" * ডোরা: RAID 0 এর সমতুল্য (পূর্বনির্ধারিত) - উপাত্ত দিয়ে বিস্তৃত\n"
"            প্রকৃত ভলিউম;\n"
" * মিরর:  RAID 1 এর সমতুল্য - প্রত্যেক প্রকৃত হতে উপাত্ত পুনরাবৃত্তি করা হয়\n"
"            ভলিউম;\n"
" * RAID-Z:  RAID 5 or RAID 6 এর সমতুল্য - কিছু প্রকৃত ভলিউম\n"
"            সমতা বিট সংরক্ষণ করুন এবং উপাত্ত অন্যান্যদের মাঝে বিস্তৃত করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z এর জন্য সমতা স্তর:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রকৃত ভলিউমের সংখ্যা বাছাই করুন যা সমতা বিট সংরক্ষণ করতে ব্যবহার করবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS পুলের নাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "নতুন ZFS পুলের জন্য যে নাম ব্যবহার করতে চান অনুগ্রহ করে তা দিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "কোন প্রকৃত ভলিউম নির্বাচিত নেই। নতুন ZFS পুল তৈরি বাতিল করা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "কোনো ZFS পুলের নাম নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "প্রবেশকৃত ZFS পুলের জন্য কোন নাম দেওয়া হয় নি। অনুগ্রহ করে একটি নাম দিন।"

# FIXME
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS পুল নাম ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"নির্বাচিত ZFS পুল নাম ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম বেছে নিন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "ZFS পুল তৈরি করার সময় ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS পুল ${VG} তৈরি করা যাবেনা।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলুন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ZFS পুল মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "কোনো ZFS পুল নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "কোন ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS পুল হয়তো ইতোমধ্যে মুছে ফেলা হয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "ZFS পুল সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "অনুগ্রহ করে ZFS পুল ${VG} অপসারণ নিশ্চিত করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলার সময় ত্রুটি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"নির্বাচিত ZFS পুল মুছে ফেলা যাবেনা। বর্তমানে এক বা একাধিক যৌক্তিক ভলিউম ব্যবহৃত "
"হচ্ছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "কোন ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"নতুন যৌক্তিক ভলিউম তৈরির জন্য কোন মুক্ত ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহ করে অন্য "
"ZFS পুল, অথবা বিদ্যমান ZFS পুলের অব্যবহৃত জায়গা তৈরি করুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS পুল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "অনুগ্রহ করে ZFS পুল নির্বাচন করুন যেখানে নতুন যৌক্তিক ভলিউম তৈরি করা হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"${LV} নামটি একই ZFS পুল (${VG}) অন্য যৌক্তিক ভলিউম দ্বারা ইতোমধ্যে ব্যবহার করছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"এই সিস্টেমে কোন প্রকৃত ভলিউম (অর্থাৎ বিভাজন) পাওয়া যায় নি। সব প্রকৃত ভলিউম ইতোমধ্যে "
"হয়তো ব্যবহৃত হয়েছে। আপনাকে হয়তো কিছু আবশ্যক কার্নেল মডিউল লোড করতে অথবা হার্ড "
"ড্রাইভকে পুনরায় বিভাজন করতে হতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS বিদ্যমান নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "বর্তমান কার্নেল ZFS সমর্থন করে না। আপনার হয়তো zfs মডিউল লোড করতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিভাইস ইতোমধ্যে নিম্নলিখিত ZFS যৌক্তিক ভলিউম এবং ZFS পুল ধারণ করে যা "
"অপসারণ করা হবে:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "যৌক্তিক ভলিউম(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS পুল(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"সিস্টেম প্রশাসকের একটি সাধারণ অবস্থান হল অল্প জায়গায় কিছু ডিস্ক বিভাজন (সাধারণত "
"এগুলো সবচেয়ে দরকারী) খুঁজে বের করা, যখন অন্য বিভাজন অব্যবহৃত থেকে যায়। ZFS এতে "
"সাহায্য করতে পারে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS মিশ্রন ডিস্ক অথবা বিভাজন ডিভাইসের (\"প্রকৃত ভলিউম\") একটি ভার্চুয়াল ডিস্ক থেকে "
"(\"ZFS পুল\") আকার অনুমোদন করে, যা পরে ভার্চ্যুয়াল বিভাজনে (\"যৌক্তিক ভলিউম\") "
"বিভক্ত করতে পারে। ZFS পুল এবং যৌক্তিক ভলিউম বিভিন্ন প্রকৃত ডিস্কে বিস্তার করতে পারে। "
"ZFS পুল যেকোন সময় নতুন প্রকৃত ভলিউমে যোগ হতে পারে, এবং ZFS পুলের সর্বমোট আকারের "
"তুলনায় যৌক্তিক ভলিউমের কোনো আকারের সীমা নেই।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS পুল এবং যৌক্তিক ভলিউম সম্পাদন করতে ZFS কনফিগারেশন মেনু আইটেম ব্যবহার হতে "
"পারে। মূল বিভাজন ব্যবস্থাপক পর্দায় ফিরে যাওয়ার পর, যৌক্তিক ভলিউম অন্য সাধারণ "
"বিভাজনের মতই প্রদর্শিত হবে, এবং এদেরকে সাধারণ ভাবেই ধরে নেয়া হবে।"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ডেস্কটপের পছন্দসমূহ"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ছবি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>ডেক্সটপ আইকন প্রদর্শন</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "কেবল পটভূমির রঙ দিয়ে ভরাট করা"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>আইকন</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারী ইন্টারফেস</b>"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:1123
msgid "_Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস (_L)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়-মাউন্ট</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>প্রোগ্রাম</b>"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "কমপ্যাক্ট প্রদর্শন"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "স্থানান্তরযোগ্য মিডিয়া প্রবেশ করানো হয়েছে"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>স্থানান্তরযোগ্য মিডিয়া প্রবেশ করানো হয়েছে</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "মিডিয়ার ধরণ:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
msgid "Detecting..."
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "যে কাজটি করতে চান অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডারে যান"

#: ../src/menu.c:106
msgid "_Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন (_A)"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে বর্তমান ফোল্ডার খোলা হবে (_T)"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "আপনি সুপার ব্যবহারকারী মোডে আছেন"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো বুকমার্ক হিসাবে যোগ করুন:\n"
"'%s'\n"
"নতুন বুকমার্ক আইটেমের নাম দিন :"

#: ../src/main-win.c:1841
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কে যোগ করুন"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "কনফিগারেশন প্রোফাইলের নাম"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "PCManFM কে ডেমন হিসাবে চালান"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "কোন ফাংশন নেই। শুধু নটিলাসের সাথে মানানসই করার জন্য"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "ডেক্সটপ ব্যবস্থাপক চালু করুন"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "ডেক্সটপ ব্যবস্থাপক চলতে থাকলে তা বন্ধ করে দিন"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "ডেক্সটপের পছন্দসই ডায়ালগ খোলা হবে"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "টার্মিনাল ইমিউলেটর নির্ধারণ করা হয়নি।"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "অব্যবহৃত জায়গা: %s (সর্বমোট: %s)"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan ফাইল ম্যানেজার"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "প্রোগ্রামটির সংস্করণ দেখাও এবং বের"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "রেকর্ডিংয়ের ব্যাকএন্ড নির্বাচন করো (গ্নোম-শেল, এফএফএমপেগ)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "ব্যাকএন্ড"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "সমস্ত চলমান পীক দৃষ্টান্তে রেকর্ডিং শুরু করো"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "%s হিসাবে রেকর্ড"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "রেন্ডার হচ্ছে…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "অ্যানিমেটেড গিফ রেকর্ডার"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "Github, Weblate, Gitlab- Oymat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "এক দিনের চাইতে কম চালু আছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "চালু আছে ১ দিনের চাইতে কম, কার্যক্ষমতা নির্ধারন করন সম্ভবত সঠিক হবে না।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"বেশী সঠিক গড় পাওয়ার জন্য সার্ভারটিকে ১ দিনের চাইতে বেশী সময় চালু রাখার এবং তার "
"পর নিরিক্ষাকারী ব্যাবহারের সুপারিশ করা হচ্ছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "চালু আছে মাত্র %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "প্রশ্নসমূহ ১,০০০ এর নীচে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"১,০০০ এর চাইতে কম প্রশ্ন এই সার্ভারে ব্যাবহার করা হয়েছে। সুপারিশ সঠিক নাও হতে "
"পারে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"একটি বিশাল পরিমান অনুসন্ধান চালানোর জন্য সার্ভারটি অনেক সময়ের জন্য চালু রাখুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "বর্তমান প্রশ্নের সংখ্যা:%s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "ধীর অনুসন্ধানের সংখ্যা"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "সমস্ত অনুসন্ধানের তুলনা করে এর মধ্যে প্রচুর ধীর অনুসন্ধান পাওয়া গেছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"আপনি {long_query_time} বাড়াতে পারেন বা ধীর অনুসন্ধান লগে তালিকাভুক্ত অনুসন্ধান গুলো "
"অপটিমাইজ করেন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "ধীর অনুসন্ধান হার 5%% হবে, আপনার মান %s%%।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "ধীর অনুসন্ধান হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr "সার্ভার চালু রাখার সময়ের ভিত্তিতে উচ্চ হারে ধীর অনুসন্ধান পাওয়া গেছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr "প্রতি ঘন্টায় আপনার ধীর অনুসন্ধান হার %s, এটি প্রতি ঘন্টায় 1%% কম হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "দীর্ঘ্য অনুসন্ধান সময়"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} সময় ১০ সেকেন্ড বা তার বেশী নির্ধারন করা হয়েছে, তাই শুধু মাত্র "
"যে সমস্ত অনুসন্ধান ১০ সেকেন্ডের বেশী সময় নেয় তা লগ করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমের উপর ভিত্তি করে{long_query_time}'র জন্য একটি ছোট মান নির্ধারন "
"করতে বলা হচ্ছে, সাধারনত এই মানটি ১-৫ সেকেন্ড রাখতে বলা হচ্ছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time %ds সেকেন্ডে নির্ধারন করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "ধীর অনুসন্ধান লগ করছি"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "slow_query_log নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"ধীর অনুসন্ধান লগ কার্যকর করতে {log_slow_queries} কে 'ON' নির্ধারন করুন। এতে "
"খারাপভাবে কাজ করা অনুসন্ধানগুলো ঠিক করতে সাহায্য করবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries 'OFF' নির্ধারন করা আছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"ধীর অনুসন্ধান লগ করার জন্য {slow_query_log} কে 'ON' নির্ধারন করুন। ইহা বাজে "
"কার্যকারিতার অনুসন্ধান পরীক্ষা করতে সাহয্য করবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log 'OFF' সেট করা আছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "প্রকাশিত ধারাবাহিক"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "সার্ভার সংস্করনটি ৫.১ এর ছোট।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"আপনাকে উন্নত করতে হবে, সাময়িক সংস্করন MySQL ৫.১ কার্যকারিতা উন্নত করা হয়েছে "
"MySQL 5.5 আরও বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "বর্তমান সংস্করন: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "সংস্করনটি ৫.১.৩০ এর ছোট (৫.১ এর প্রথম জিএ সংস্করন)।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"আপনাকে উন্নত করতে হবে, সাময়িক সংস্করন MySQL ৫.১ কার্যকারিতা উন্নত করা হয়েছে "
"MySQL 5.5 এ আরও বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "সংস্করনটি ৫.৫.৮ এর ছোট (৫.৫ এর প্রথম জিএ সংস্করন)।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156
msgid "Distribution"
msgstr "বন্টন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "সংস্করনটি মুল থেকে তৈরী করা, MySQL এর দাপ্তরিক বাইনারী নয়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"আপনি যদি উৎস থেকে তৈরী না করে থাকেন তবে আপনি কোন বন্টন দ্বারা পরিবর্তিত প্যাকেজ "
"ব্যবহর করছেন। MySQL সহায়কটি শুধু অফিসিয়াল বাইনারীতেই সঠিক হয়, অন্য কোন প্যাকেজ "
"বন্টনে নয় (যেমন RedHat, Debian/Ubuntu etc)।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'source' পাওয়া গেছে version_comment এ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL বাইনারীর জন্য MySQL সহায়িকাটিই একমাত্র দাপ্তরিক সঠিক।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"পারকোনা ডকুমেন্টেশান এখানে <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' পাওয়া গেছে version_comment এ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL নকশা"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL ৬৪ বিট হিসাবে তৈরী করা নয়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"আপনার মেমোরী ৩জিবির উপরে(সার্ভারটি মনে হয় localhost এ), তাই MySQL সম্পূর্ন "
"মেমোরী ব্যাবহর করতে পারবে না। আপনি 64-bit সংস্করন ইনস্টল করে দেখতে পারেন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "হোস্টের প্রাপ্ত মেমোরী : %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ করার পদ্ধতি"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "সহযোগী ক্যাশ করার পদ্ধতি।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ক্যাশ কার্যকর করা হয়েছে এবং প্রতি সেকেন্ডে %d অনুসন্ধান চলছে। যদি সেকেন্ডে "
"১০০ অনুসন্ধান প্রতি সেকেন্ডে হয় তবে এই নিয়মটি কার্যকর হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "সর্টের হার যা সাময়িক টেবল তৈরী করে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "অনেক সংখ্যক সর্ট সাময়িক টেবল তৈরী করছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমের মেমোরীর উপর ভিত্তি করে {sort_buffer_size} এবং/অথবা "
"{read_rnd_buffer_size} বাড়ান।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr "সমস্ত সর্টের %s%% সাময়িক টেবল তৈরী করছে, এই মানটি 10%% এর কম হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "সর্টের হার যেগুলো সাময়িক টেবল তৈরী করছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr "সাময়িক টেবলের গড়: %s প্রতি ঘন্টায় এটি ১ এর কম হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "গুছানো রো"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "অনেক রো সর্ট করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"অনেক বেশী রো সর্টিং এ কোন ভুল নাই, যে অনুসন্ধানটির অনেক বেশী সর্টিং ব্যবহার করছে "
"তা যেন ইনডেক্স করা কলাম ORDER BY অংশে ব্যবহার করে তা নিশ্চিত করুন, এতে দ্রুত সর্টিং "
"এর ফলাফল পাওয়া যাবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "সর্টেড রো'র গড়:%s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "ইনডেক্স বিহীন জোড়ার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "ইনডেক্স বিহীন জোড়ার পরিমান অনেক বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"এতে বোঝা যায় সংযোগগুলো সর্ম্পুন টেবল স্ক্যান করছে। সংযোগে ব্যবহৃত স্তম্ভগুলোতে ইনডেক্স "
"যোগ করলে সংযুক্ত টেবলগুলোর গতি অনেক বেড়ে যাবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "টেবল জোড়ার গড়:%s, এই মানটি প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "ইনডেক্সের প্রথম বিষটি পড়ার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "ইনডেক্সের প্রথম বিষটি পড়ার হার বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"এটি সাধারনত ঘন ঘন সম্পুর্ন ইনডেক্স স্ক্যান নির্দেশ করে। সর্ম্পুন ইনডেক্স স্ক্যান টেবল "
"স্ক্যানের চাইতে দ্রুত কিন্তু বড় টেবিলে প্রচুর CPU cycles প্রয়োজন হয়, যদি ঐ টেবলগুলোতে "
"অনেক বেশী UPDATEs এবং DELETEs থাকে,'OPTIMIZE TABLE' চালালে সর্ম্পুন ইন্ডেক্স "
"স্ক্যানের পরিমান কমতে এবং/অথবা গতি বাড়তে পারে। এছাড়া অনুসন্ধান গুলো পুনরায় লেখে "
"সর্ম্পুন ইনডেক্স স্ক্যান কমানো যেতে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "ইনডেক্স স্ক্যানের গড়:%s, এই মানটি প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "স্থির অবস্থান পড়ার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "স্থির অবস্থানের তথ্য পড়ার হার বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"এতে বুঝা যায় যে অনেক অনুসন্ধানের ফলাফল সর্টের প্রয়োজন হয় এবং/অথবা সম্পুর্ন টেবল "
"স্ক্যান করে, সংযোগ অনুসন্ধানগুলো সহ যে গুলো ইনডেক্স ব্যাবহার করে না। যেখানে সম্ভব "
"ইনডেক্স যোগ করেন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr "স্থির অবস্থানের তথ্য পড়ার গড়:%s, প্রতি ঘন্টায় এটি ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "টেবলের পরবর্তী রো পড়ার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "টেবলের পরবর্তী রো পড়ার হার বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"এর দ্বারা বুঝা যায় অনেক অনুসন্ধান সর্ম্পুন টেবল স্ক্যান করছে। যেখানে সম্ভব ইনডেক্স যোগ "
"করুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "টেবলের পরবর্তী রো পড়ার হার: %s, এর মান প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} এবং {max_heap_table_size} এক নয়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"যেকোন একটি পরিবর্তন করলে: সার্ভার নিন্মতম মানটি ব্যবহার করে মেমরীতে থাকা টেবলের "
"আকার বুঝতে চায়। তাই যদি আপনি মেমরী টেবলের সীমা বাড়াতে চান তবে অন্য মানটি "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "বর্তমান মান tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "ডিস্কের সাময়িক টেবলের শতকরা হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr "অনেক সাময়িক টেবল মেমরীতে না রেখে ডিস্কে রাখতে হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"সাহায্যের জন্য {max_heap_table_size} এবং {tmp_table_size} বাড়িয়ে দেখতে পারেন। "
"কিছু সাময়িক টেবল সবসময়ই ডিস্কে লেখা হয়। এটি এড়ানোর জন্য এই শর্তগুলো(একটি সাময়িক "
"টেবলে BLOB বা TEXT স্তম্ভ বা ৫১২ বাইটের চাইতে বড় স্তম্ভ) বাদে আপনার অনুসন্ধান গুলো "
"পুনরায় লেখতে পারেন। এতে যেমন বলা হয়েছে <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/internal-temporary-tables.html\">MySQL Documentation</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr "%s%% সব সাময়িক টেবল ডিস্কের রাখতে হবে, এই মানটি 25%% কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "সাময়িক ডিস্ক হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr "ডিস্কে লেখা সাময়িক টেবলের হার:%s, এই মানটি প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "MyISAM কী বাফার সাইজ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr "কী বাফার নির্ধারন করা হয়নি। MyISAM ইনডেক্স ক্যাশ করা হবে না।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"{key_buffer_size} নির্ধারন আপনার MyISAM ইনডেক্সের উপর নির্ভর করে। ৬৪মে শুরুর জন্য "
"ভাল।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size হয় ০"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"আপনার {key_buffer_size} কমানো প্রয়োজন, টেবলগুলো পুনপরীক্ষা করে দেখুন ইনডেক্স মুছা "
"হয়েছে কিনা বা অনুসন্ধান পরীক্ষা করুন এবং প্রত্যাশিত ইনডেক্সগুলু ব্যবহার হচ্ছে কিনা দেখুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"এখন পর্যন্ত সর্বোচ্চ %% MyISAM কী বাফার ব্যবহৃত হয়েছে: %s%%, এই মানাটি 95%% এর "
"বেশী হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "ব্যবহৃত MyISAM কী বাফারের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "%% MyISAM কী বাফার এখন পর্যন্ত ব্যবহৃত হয়েছে: %s%%, এই মানটি 95%% উপরে হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "মেমোরী থেকে ইনডেক্স পড়ার শতকরা হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "আপনার {key_buffer_size} বাড়াতে হবে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "মেমরী থেকে পড়া:%s%%, এই মানটি 95%% উপরে হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "টেবল খোলার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "টেবল খোলার হার অনেক বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"টেবল খোলার জন্য মুল্যবান ডিস্ক I/O প্রয়োজন। {table_open_cache} বাড়ালে এটা এড়ানো "
"যেতে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr "খোলা টেবলের হার:%s, এর মান প্রতি ঘন্টায় ১০ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "খোলা ফাইল সীমার ব্যবহৃত হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"{open_files_limit} এর পরিমান বাড়ান এবং সার্ভার পুনরায় চালু করার সময় ভুলের লগ "
"পরীক্ষা করে দেখুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr "খোলা ফাইলের সংখ্যা নিধারিত সীমার %s%% । ইহা 85%% এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "ফাইল খোলার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "ফাইল খোলার হার বেশী।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr "ফাইল খোলার হার:%s, এর মান প্রতি ঘন্টায় ৫ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "তাৎক্ষনিক টেবল লক %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "অনেক টেবিল লক তাৎক্ষনিক পাওয়া যায়নি।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr "লক অপেক্ষা কমাতে অনুসন্ধান অপটিমাইজ করুন এবং/অথবা InnoDB ব্যবহার করুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "তাৎক্ষনিক টেবল লক:%s%%, এর মান 95%% বেশী হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "টেবল লক অপেক্ষার হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "টেবল লক অপেক্ষার হার:%s, এর মান প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "থ্র্যাড ক্যাশ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr "থ্রেড ক্যাশ অকার্যকর আছে, MySQL এ নতুন সংযোগ অতিরিক্ত বোঝার কারন হতে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "{thread_cache_size} > ০ নির্ধারন করে থ্রেড ক্যাশ কার্যকর করেন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "থ্রেড ক্যাশ ০ নির্ধারন করা হয়েছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "থ্রেড ক্যাশ দক্ষ নয়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "{thread_cache_size} বাড়ান।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr "থ্রেড ক্যাশ হিট রেট: %s%%,এই মানটি 80%% বেশী হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "থ্রেড গুলো কাজের জন্য ধীর"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "প্রচুর থ্রেড আছে যেগুলো কাজের জন্য ধীর।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"সাধারনত সিস্টেমের কাজের পরিমান বেশী হলে এমন হয় সাধারন কাজের মত। আপনি সিস্টেমের "
"লোড সর্তকভাবে পর্যবেক্ষন করে দেখেত পারেন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr "%s থ্রেডটি আরম্ভ হতে %s সেকেন্ডের বেশী সময় নিচ্ছে, এটি ০ হওয়া উচিত"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "ধীর আরম্ভের সময়"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time 2s উপরে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"ধীরে আরম্ভ হওয়া থ্রেডগুলো গণনার জন্য{slow_launch_time}1s বা 2s এ নির্ধারন করুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time %s নির্ধরন করা হয়েছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "ব্যবহৃত সংযোগের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr "ব্যবহৃত সংযোগের সংখ্যা {max_connections} মানের কাছাকাছি হয়ে যাচ্ছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"{max_connections} বাড়ান অথবা {wait_timeout} কমান এতে যে সমস্ত ডাটাবেইজ "
"ত্বত্তাবধানকারী ঠিকভাবে বন্ধ হবে না তাড়াতাড়ি ধ্বংস হবে। কোড ডাটাবেইজ "
"ত্বত্তাবধানকারীকে সঠিক ভাবে বন্ধ করছে তা নিশ্চিত করুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr "max_connections এর Max_used_connections %s%%, এটা 80%% নীচে থাকবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "বাতিলকৃত সংযোগের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "প্রচুর সংযোগ বাতিল করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr "সমস্ত সংযোগের %s%% বাতিল করা হয়েছে। এর মান 1%% কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "বাতিলকৃত সংযোগের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "বাতিলকৃত সংযোগের হার %s, এই মানটি প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "বাতিলকৃত গ্রাহকের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "অনেক বেশী সংখ্যক গ্রাহককে বাতিল করা হয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"গ্রাহকদের সাধারনত বাতিল করা হয় যখন তারা MySQL এর সংগে সংযোগ সঠিকভাবে বিছিন্ন "
"করে না। এটা নেটওয়ার্ক বা কোডের কারনে হতে পারে যা ডাটাবেইজ ত্বত্তাবধানকারীকে "
"সঠিকভাবে বন্ধ করে না। নেটওর্য়াক এবং কোড পরীক্ষা করুন।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr "সমস্ত গ্রাহকের %s%% বাতিল করা হয়েছে। এই মানটি অবশ্যই 2%% কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "বাতিলকৃত গ্রাহকের হার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "বাতিলকৃত গ্রাহকের হার %s, এই মানটি প্রতি ঘন্টায় ১ এর কম হবে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "InnoDB কি অকার্যকর করা আছ?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "InnoDB কার্যকর করা হয়নি।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "টেবলের জন্য InnoDB সাধারনত ভাল ব্যবস্থা।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb 'র মান 'value' সেট করা হয়েছে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "InnoDB লগের আকার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr "InnoDB বাফার পুলের ভিত্তিতে InnoDB লগের আকারটি সঠিক নয়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:615
#: libraries/advisory_rules_generic.php:642
#, no-php-format
msgid ""
"Especially on a system with a lot of writes to InnoDB tables you should set "
"{innodb_log_file_size} to 25% of {innodb_buffer_pool_size}. However the "
"bigger this value, the longer the recovery time will be when database "
"crashes, so this value should not be set much higher than 256 MiB. Please "
"note however that you cannot simply change the value of this variable. You "
"need to shutdown the server, remove the InnoDB log files, set the new value "
"in my.cnf, start the server, then check the error logs if everything went "
"fine. See also <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"যে সিস্টেমে অনেক বেশী InnoDB টেবলে লেখা হয় {innodb_log_file_size} কে "
"{innodb_buffer_pool_size} এর 25%% নির্ধারন করতে হয়। এর মানটি যত বেশী হবে "
"ধ্বংসপ্রাপ্ত ডাটাবেইজ উদ্ধারে তত বেশী সময় লাগবে তাই এর মান ২৫৬ মেবা'র বেশি না "
"হওয়া ভাল। মনে রাখবেন এই চলকটি শুধু নির্ধরান করলেই হবে না সার্ভারটি বন্ধ করে "
"InnoDB লগ ফাইলগুলো মুছে, my.cnf নতুন মান নির্ধারন করে সার্ভারটি আরম্ভ করুন, ভুলের লগ "
"পরীক্ষা করে দেখুন সব ঠিক আছে কিনা। <a href=\"https://"
"mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-innodblogfilesize-"
"proper-way.html\">this blog entry</a> দেখতে পারেন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"আপনার InnoDB লগের আকার %s%% InnoDB বাফার পুলের উপর ভিত্তি করে, এটি 20%% এর কম "
"হতে পারবে না"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "InnoDB লগের সর্বোচ্চ আকার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "InnoDB লগ ফাইলের আকার অত্যন্ত বড়।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:666
#, no-php-format
msgid ""
"It is usually sufficient to set {innodb_log_file_size} to 25% of the size of "
"{innodb_buffer_pool_size}. A very big {innodb_log_file_size} slows down the "
"recovery time after a database crash considerably. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">this Article</a>. You need to shutdown the server, "
"remove the InnoDB log files, set the new value in my.cnf, start the server, "
"then check the error logs if everything went fine. See also <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"সাধারনত {innodb_log_file_size} {innodb_buffer_pool_size} এর 25%% এ নির্ধারন "
"করাই যথেষ্ট। একটি অনেক বড় {innodb_log_file_size}কোন ধ্বংস হয়ে যাওয়া ডাটাবেইজ "
"উদ্ধারের কাজকে লক্ষনীয়ভাবে ধীর করে দেয়, নতুন মানটি my.cnf এ সেট করুন, সার্ভারটি "
"আরম্ভ করুন, তারপর error logs পরীক্ষাকরে দেখুন সব কিছু ঠিক আছে কিনা। এটিও <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">এই ব্লগ এন্ট্রি</a> দেখতে পারেন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "আপনার InnoDB লগের সঠিক আকার হল %s মেবা"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "InnoDB বাফার পুলের আকার"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "InnoDB বাফার পুলের আকার বেশ ছোট।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:687
#, no-php-format
msgid ""
"The InnoDB buffer pool has a profound impact on performance for InnoDB "
"tables. Assign all your remaining memory to this buffer. For database "
"servers that use solely InnoDB as storage engine and have no other services "
"(e.g. a web server) running, you may set this as high as 80% of your "
"available memory. If that is not the case, you need to carefully assess the "
"memory consumption of your other services and non-InnoDB-Tables and set this "
"variable accordingly. If it is set too high, your system will start "
"swapping, which decreases performance significantly. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">this article</a>"
msgstr ""
"InnoDB টেবলের কার্যকারীতার উপর InnoDB বাফার পুলের যথেষ্ট প্রভাব আছে। আপনার হাতে "
"থাকা সমস্ত মেমোরী এতে নির্ধারন করুন। যে সমস্ত সার্ভার শুধু InnoDB কেই একমাত্র মজুদ "
"ব্যাবস্থা হিসাবে ব্যবহার করে এবং অন্য কোন সার্ভিস (ওয়েব র্সার্ভার) ব্যাবহার করে না, "
"সে ক্ষেত্রে আপনার মেমোরীর 80%% নির্ধারন করতে পারেন। কারন যদি এটি না হয় তবে "
"আপনার মেমোরীর ব্যবহার সর্তকভাবে পর্যবেক্ষন করে অন্যান্য সার্ভিস এবং non-InnoDB-"
"Tables কি পরিমাণ ব্যবহার করছে তা জেনে সেই অনুযায়ী এই চলকটি সেট করুন। এটি যদি "
"অনেক বেশী নির্ধারন করা হয় তবে আপনার সিস্টেম সোআপ করবে এবং সিস্টেমের কার্যকারিতা "
"কমে যাবে। <a href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">এই আর্টিকেল</a> দেখুন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"আপনি আপনার মেমোরীর %s%% InnoDB বাফার পুলের জন্য ব্যবহার করছেন। যদি আপনি এই "
"নিয়মটি 60%% কম নির্ধারন করেন তবে এই নিয়মটি কার্যকর হবে, যদি আপনার বেশী InnoDB "
"টেবল না থাকে তবে এটি সম্ভবত আপনার সিস্টেমের জন্য পর্যাপ্ত হবে বা অন্য কোন সার্ভিস "
"আপনার এই মেশিনে হয়ত চলছে।"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM একত্রে ইনসার্টসমূহ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "কার্যকর করুন {concurrent_insert} ১ এ সেট করে"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট টেবলের জন্য {concurrent_insert} ১ সেট করলে লেখা এবং পড়ার মাঝের "
"সমস্যা কমাবে। <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/5.5/en/concurrent-"
"inserts.html\">MySQL Documentation</a> দেখুন"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert এর জন্য ০ নির্ধারন করা হয়েছে"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ অকার্যকর"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ অকার্যকর রয়েছে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ক্যাশ সঠিক ভাবে কনফিগার করলে কার্য ক্ষমতা অনেক উন্নত হয়। "
"{query_cache_size} ২ সংখ্যার কোন মেবা মানে নির্ধারন করুন এবং {query_cache_type} "
"টি 'ON' নির্ধারন করুন। <b>টিকা:</b> আপনি যদি memcached ব্যাবহার করেন তবে এটি "
"কার্যকর করার প্রয়োজন নাই।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr "query_cache_size ০ নির্ধারন করা হয়েছে বা query_cache_type বন্ধ আছে"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ ঠিকভাবে কাজ করছে না, হিটের হার খুব কম।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "{query_cache_limit} বাড়াতে পারেন।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ক্যাশ হিটের হার হল %s%% যা ২০%%'র নীচে"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের ব্যবহার"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:39
#, no-php-format
msgid "Less than 80% of the query cache is being utilized."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের 80%'র কম ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"অনেক কম {query_cache_limit} কারনে এমন হতে পারে। অনুসন্ধান ক্যাশ ফ্লাশ করলে "
"সাহায্য করতে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"বর্তমান মুক্ত ক্যাশ মেমোরীর হার হল মোট অনুসন্ধান ক্যাশের আকারের %s%%। ইহা অবশ্যই "
"80%% বেশী থাকবে"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ ফ্রেগম্যানটেশন"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশটি অনেক বেশী ফ্র্যাগমেন্টেড।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "অনৃসনাধ ক্যাশে অল্প মেমোরী"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr "ক্যাশের অনুসন্ধান মূছা হয়েছে অল্প ক্যাশ অনুসন্ধান ক্যাশ মেমরীর কারনে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"আপনি {query_cache_size} বাড়াতে চাইতে পারেন, মনে রাখবেন ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ এর "
"আকারের উপর ভিত্তি করে বাড়তে পারে, তাই অল্প করে বাড়িয়ে এর ফলাফল পর্যবেক্ষণ করুন।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"ইনসার্টেড অনুসন্ধানে অনুসন্ধান সরানোর হার %s%%। এর মান যত কম হবে তত ভাল, ভাল "
"(০.১%%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের সর্বোচ্চ আকার"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ক্যাশের আকার ১২৮ মেবা'র বেশী। বড় ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণে সমস্য হতে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr "আপনার সিস্টেমের উপর নির্ভর করে, এই মানটি কমালে কার্যক্ষমতা বাড়তে পারে।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ক্যাশের আকার:%s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের স্বল্পতম ফলের আকার"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr "ফলাফলের সর্বোচ্চ আকার অনুসন্ধান ক্যাশে স্বাভাবিক হল ১মেবা।"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit ১ মেবা নিধারণ করা হয়েছে"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "PDF তৈরীর সময় ভুল: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "%s রুলের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "%s রুলের টেস্টটি রান করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "'%s' নিয়মের জন্য লেখা গঠন করতে ব্যর্থ হয়েছি।"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "প্রতি মিনিটে"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "প্রতি ঘন্টায়"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "প্রতি দিন"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "কী'র নাম"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "পাতার সংখ্যা:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "জার্মান (ফোন বুক অর্ডার)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "স্প্যানিশ (ট্র্যাডিশনাল)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "স্প্যানিশ (আধুনিক)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "কেস-ইন্সেন্সিটিভ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "কেস-সেন্সিটিভ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "বাইনারী"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "রাশিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "চাইনিজ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "বাল্টিক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "চেক-স্লোভাক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কী"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "থাই"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "চেক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "ইংরেজি"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "ক্লাসিক্যাল ল্যাটিন"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "বার্মিজ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "পার্সিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "রোমানিয়ান"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "সিনহালিজ"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "আপনি অবশ্যই %s %s বা পরের কোন সংস্করনে আপগ্রেড করবেন।"

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "ভুল: টোকেন মিলে নাই"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"আপনার পিএইচপির জন্য mbstring.func_overload ফাংশনটি ব্যবহার করা হচ্ছে। এটা "
"phpMyAdmin এর সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয় এবং কিছু তথ্য নষ্ট করতে পারে!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "GLOBALS পুন লিখনের চেষ্টা"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "সাম্ভাব্য বিপদের সুযোগ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "ব্যবহারকারী উচ্চতর মান নির্ধারন করতে পারবে না"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"কার্যকর করা হলে ব্যবহারকারীরা লগইন র্ফমে যে কোন MySQL server দিতে পারবে কুকি "
"প্রমাণীকরণের জন্য।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"[kbd]cookie[/kbd] প্রমাণীকরণে গোপন passphrase এর মাধ্যমে কুকি এনক্রীপট করা হয়।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"CHAR and VARCHAR স্তম্ভের জন্য কি ধরনের সম্পাদন ক্ষেত্র ব্যবহৃত হবে তা নির্ধারন করুন;"
"[kbd]input[/kbd] ইনপুটের দৈর্ঘ সীমিত করবে, [kbd]textarea[/kbd] স্তম্ভের নতুন লাইন "
"যোগ করবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "প্রস্তুতকৃত CHAR and VARCHAR স্তম্ভের ইনপুট ক্ষেত্রের সর্বনিন্ম আকার নির্ধারন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "প্রস্তুতকৃত CHAR এবং VARCHAR ইনপুট ক্ষেত্রের সর্বোচ্চ আকার নির্ধারণ করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"কাজের মধ্যই gzip সংকুচিত ফাইল রফতানী যা বেশী মেমোরী ব্যবহার করে না; যদি প্রস্তুতকৃত "
"gzip ফাইল ঠিকমত কাজ না করে তবে ইহা অকার্যকর করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"আপনি যখন তথ্য নষ্ট করতে বা হারাতে যাচ্ছেন তখন একটি সর্তক বার্তা (\"আপনি কি সম্পূর্ন "
"নিশ্চিত…\")দেখাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"টেবল রক্ষণাবেক্ষনের কাজগুলো অকার্যকর কর, যেমন ডাটাবেইজের নির্বাচিত টেবলগুলো "
"অপটিমাইজ বা মেরামত করা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr "একটি স্ক্রীপট চলার সময় (সেকেন্ডে)নির্ধারন করুন ([kbd]০[/kbd] সীমাহীন)।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"ফরেন কী ড্রপডাউনের বিষয়গুলো গুছানোর পদ্ধতি [kbd]content[/kbd] হলো তথ্য এবং "
"[kbd]id[/kbd] কী মান।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"মনে রাখবেন phpMyAdmin শুধুই একটি ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ উপায় এবং এটি কোনভাবেই "
"MySQL এর বিষয়াদি নির্দিষ্ট করে না।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr "উন্নত সার্ভার কনফিগারেশন, এগুলো কি তা না জেনে পরিবর্তন করবেন না।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"অন্যান্য অতিরিক্ত সুবিধাদির জন্য phpMyAdmin কনফিগারেশন মজুদ ব্যবস্থা কনফিগার করন, "
"সহায়িকার [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc]দেখুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"ডাটাবেইজের পরিবর্তন ট্রেকিং করার জন্য phpMyAdmin কনফিগারেশন মজুদ ব্যবস্থা প্রয়োজন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "ব্রাউজ পদ্ধতি পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "স্বাভাবিক অপশনগুলো পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "phpMyAdmin উন্নয়নকারীদের জন্য সেটিংস।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "সম্পাদনা পদ্ধতি পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "স্বাভাবিক রফতানী অপশনগুলো পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "কিছু সাধারনভাবে ব্যবহৃত অপশন নির্ধারন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "স্বাভাবিক প্রচলিত আমদানি অপশন পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "আমদানি এবং রফতানী ডিরেক্টরি এবং সংকোচন নির্ধারন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "ডাটাবেইজ দেখার অপশন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "চলাচলের ফ্রেম দেখার বিষয়গুলো পরিবর্তন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "সার্ভারের প্রর্দশন অপশনগুলো।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "টেবল প্রর্দশনের অপশনগুলো।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "যে সেটিংগুলো অন্য কোথাও খাপ খায় না।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "প্রমানীকরণ সেটিংস।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "সার্ভার সংযোগের তথ্যগুলো দিন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "পরিবর্তিত সংযোগগুলো SQL অনুসন্ধান বক্সে দেখাচ্ছে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "SQL অনুসন্ধান সেটিংস।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "প্রথম পাতাটি পরিবর্তন কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr "ডাটাবেইজ গঠনের সাথে বিশদ কি দেখাবে তা পছন্দ করুন (টেবলের তালিকা)।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "টেবল গঠনের সেটিংস (স্তম্ভের তালিকা)।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "ট্যাবগুলো কিভাবে কাজ করবে পছন্দ করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "অক্ষর দেওয়ার ক্ষেত্রটি পরিবর্তন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "স্বাভাবিক অপশনগুলো পরিবর্তন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "phpMyAdmin এর দেখানো কিছু সতর্কবার্তা অকার্যকর কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"যদি কার্যকর করা হয় phpMyAdmin multiple-statement অনুসন্ধানগুলো গননা করবে যদি কোন "
"একটি অনুসন্ধান ব্যার্থও হয়।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"নিধারিত শেষ হয়ে এলে আমদানি বন্ধ করার অনুমোদন। এটা বড় ফাইল আমদানির একটি ভাল "
"উপায়, যদিও এটি কাজ বন্ধ রাখতে পারে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"স্বাভাবিক গঠন: মনে রাখবেন এই তালিকাটি স্থানের উপর নির্ভরশীল (ডাটাবেইজ,টেবল)) "
"এবং শুধু SQL কার্যকর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "আরম্ভ থেকে এড়িয়ে যাওয়ার অনুসন্ধানের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"যদি সত্য হয় (TRUE), লগআউট সব সার্ভারের কুকু মুছে ফেলবে; যখন মিথ্যায় (FALSE) সেট "
"করা থাকে, শুধু বর্তমান সার্ভার থেকে লগাউট করবে। এটা FALSE সেট করলে যখন একই সাথে "
"অনেকগুলো সার্ভারে সংযুক্ত থাকে তখন অন্যান্য সার্ভার থেকে লগাউট হতে ভুলে যাওয়া সহজ "
"হতে পারে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"একটি কুকি কতটুকু সময়ের জন্য(সেকেন্ডে) ব্রাউজারে মজুদ করা হবে তা নির্ধারন করুন। "
"স্বাভাবিকভাবে ০ যার মানে হলো এটা শুধুমাত্র বর্তমান সেশসনের জন্য, এবং ব্রাউজার বন্ধ "
"করা হলে এটা মুছে ফেলা হবে। অবিশ্বস্ত পরিবেশের জন্য এটা উপযোগী।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "SQL অনুসন্ধান দেখানোর জন্য সর্বোচ্চ সংখ্যক বর্ণের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr "চলাচলের ট্রির প্রতি পাতায় কতগুলো জিনিস দেখাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"ব্রাউজিংয়ের সময় প্রর্দশিত ফলাফলে রো'র সংখ্যা। এতে যদি অনেক বেশী রো থাকে "
"\"পূর্ববর্তী \" এবং \"পরবর্তী\" দেখাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"সংযুক্ত পাতাটি একটি নতুন উইন্ডোতে ([code]new[/code]) খোল বা প্রধান উইন্ডোটিতে "
"([code]main[/code]) খোল।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr "টেবল ফিল্টার বক্সে প্রদর্শনের জন্য নুন্যতম সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "চলাচল ফ্রেইমে লোগো দেখাও।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "চলাচলের ফ্রেইমে যেখানে লোগোটি থাকবে তার URL।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "পছন্দের সার্ভারটি উপরের বামদিকের কোণার ফ্রেইমে দেখাও।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "বিভিন্ন পর্যায়ে ডাটাবেইজ ট্রি পৃথককারী ট্রিং।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "বর্ণ যার দ্বারা টেবলগুলো ট্রি'র বিভিন্ন ক্ষেত্রে পৃথক হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "মাউস কার্সরের নীচে সার্ভার চিহ্নিত কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]দক্ষ[/kbd]- যেমন স্তম্ভ যদি সময়,দিন, দিনসময়্ এবং সময়কাল হয় তবে অধমূখী অন্যথায় "
"উর্দ্ধ মুখী।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"phpMyAdmin কনফিগারেশনের কোন একটি storage table পাওয়া না গেলে ডাটাবেইজের বিশদ "
"গঠন যেখানে দেখানো হয় সেখানে প্রদর্শিত সর্তকতা অকার্যকর কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"যদি কোন টেবলের স্তম্ভের নামে MySQL এর রির্জাভড ওর্য়াড ব্যবহার করা হয় তবে গঠন "
"পাতায় যে সর্তকবার্তা প্রদর্শন করা হয় তা অকার্যকর কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"যদি DB-based অনুসন্ধান হিস্টোরী চান তবে কার্যকর করেন (phpMyAdmin কনফিগারেশনের "
"storage)লাগবে, অন্যথায় অনুসন্ধান হিস্টোরী দেখানোর জন্য JS-routines ব্যবহৃত হবে। "
"( উইন্ডো বন্ধ করলে যা নষ্ট হয়ে যাবে)।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"কনফিগারেশন মজুদ (configuration storage) করার জন্য অন্য একটি হোস্ট; না থাকলে খালি "
"রাখুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"কনফিগারেশন মজুদ (configuration storage) করার জন্য অন্য একটি হোস্ট; না থাকলে খালি "
"রাখুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"SQL অনুসন্ধানের হিস্টোরী সুবিধা দিতে না চাইলে খালি রাখুন, দেখুন: [kbd]pma_history[/"
"kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"ডাটাবেইজে রক্ষিত টেবলের তথ্যের সংখ্যা সীমিত করন, পুরাতন তথ্য স্বয়ংক্রীয়ভাবে মুছে "
"যাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"আপনি MySQL wildcard অক্ষর (% and _)ব্যবহার করতে পারেন, ওগুলো escape করেন যদি "
"এগুলো আক্ষরিকভাবে ব্যবহার করতে চান, যেমন [kbd]'my\\_db'[/kbd] এবং [kbd]'my_db'[/"
"kbd]'টি নয়। এই অপশন ব্যবহার করে ডাটাবেইজের তালিকা গুছানো যাবে, শুধু ওগুলোর নাম "
"দেন এবং শেষে[kbd]*[/kbd] ব্যবহার করুন alphabetical ভাবে সাজানোর জন্য।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"পিডিএফ গঠনের সমর্থন না দেওয়ার জন্য খালি রাখুন, দেখুন:[kbd]pma_pdf_pages[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"যদি টেবলের পছন্দগুলো বি্ভিন্ন সেশনে \"persistent\" স্থায়ীভাবে রাখতে না চান খালি "
"রাখুন, দেখুন: [kbd]pma_table_uiprefs[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr "পিডিএফ গঠন সমর্থনের জন্য খালি রাখুন, দেখুন: [kbd]pma_table_coords[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"স্তম্ভ বর্ণনার টেবল, সমর্থন দিতে না চাইলে খালি রাখুন; দেখুন: [kbd]pma_table_info[/"
"kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"যদি টেবলের পছন্দগুলো বি্ভিন্ন সেশনে \"persistent\" স্থায়ীভাবে রাখতে না চান খালি "
"রাখুন, দেখুন: [kbd]pma_table_uiprefs[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"যখন একটি ডাটাবেইজ তৈরী হবে তখন একটি DROP DATABASE IF EXISTS লেখা লগের প্রথম "
"লাইনে যুক্ত হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"যখন লগ একটি টেবল তৈরী হবে তখন একটি DROP TABLE IF EXISTS লেখা লগের প্রথম লাইনে "
"যুক্ত হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"যখন একটি ভিউ তৈরী হবে তখন একটি DROP VIEW IF EXISTS লেখা লগের প্রথম লাইনে যুক্ত "
"হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"একটি statements এর তালিকা তৈরী করুন যা সংস্করন তৈরীর জন্য স্বয়ংক্রীয় ভাবে ব্যবহৃত "
"হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"SQL অনুসন্ধান ট্রেকিং সমর্থন না দেওয়ার জন্য খালি রাখুন, দেখুন: [kbd]pma_tracking[/"
"kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr "ট্রেকিং ব্যবস্থা টেবল এবং ভিউ এর সংস্করন স্বয়ংক্রীয় ভাবে তৈরী করবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নির্ধারন (preferences) ডাটাবেইজে মজুদ করতে না চাইলে খালি রাখুন, "
"দেখুন:[kbd]pma_userconfig[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নির্ধারন (preferences) ডাটাবেইজে মজুদ করতে না চাইলে খালি রাখুন, "
"দেখুন:[kbd]pma_userconfig[/kbd]।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর জন্য সার্ভারের সহজবোধ্য বিবরণ। হোস্ট নামটি দেখাবার জন্য খালি রাখতে "
"পারেন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "ব্যবহৃত না হলে থালি রাখ।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "স্বাভাবিকভাবে থাকার জন্য খালি রাখুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr ""
"যথন এইছটিটিপি প্রমানীকরণ ব্যবহার হবে তখন প্রদর্শনের জন্য প্রাথমিক এইছটিটিপি "
"প্রমানীকরণ নাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "ব্যবহারের জন্য প্রমাণীকরনের পদ্ধতী।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "সংকুচিত MySQL সার্ভারের সংযোগ।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "ডাটাবেইজের regular expression (PCRE) মিলকরন লুকাও।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "MySQL সার্ভারের হোস্ট নাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "খালি রাখুন যদি কনফিগ প্রমাণীকরণ ব্যবহার না করেন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr "যে পোর্টে MySQL সার্ভার শুনছে, স্বাভাবিকটির জন্য খালি রাখুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr "কোন সকেটে MySQL সার্ভার শুনছে, স্বাভাবিকটির জন্য।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "MySQL সার্ভারে সংযোগের জন্য SSL কার্যকর কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"মনে রাখবেন [kbd]config[/kbd] প্রমাণীকরণ এর সাথে এটা কার্যকর করলে কাজ করবে না "
"কারন পাসওয়ার্ডটি কনফিগারেশন ফাইলে লেখা আছে; এটা একই কমান্ড সরাসরি কার্যকর করার "
"ক্ষমতা খর্ব করে না।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr "সব টেবলের প্রস্তুত সময় প্রর্দশনের স্তম্ভ দেখাবে বা লুকাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr "সব টেবলের আপডেট সময় প্রর্দশনের স্তম্ভ দেখাবে বা লুকাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr "সব টেবলের সর্বশেষ পরীক্ষার সময় প্রর্দশনের স্তম্ভ দেখাবে বা লুকাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr "সম্পাদনা/ইনর্সাটের সময় টাইপ ফিল্ড দেখাবে কিনা তা নির্ধারন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "ফাংশন ক্ষেত্রটি সম্পাদনা/ইনর্সাট অবস্থায় দেখাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "আভাস দেখাবে অথবা না।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr "নিধার্রণ করুন phpMyAdmin দ্বারা প্রস্তুতকৃত SQL অনুসন্ধান প্রদর্শন করবে কিনা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr "ব্যবহৃত টেবল চিহ্নিত কর এবং লক্ড টেবল সহ ডাটাবেইজগুলো দেখাবার ব্যবস্থা কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"সম্পাদনার সময়, টেক্সটএরিয়া (স্তম্ভ) আকৃতি এই মানটি SQL অনুসন্ধানের টেক্সটএরিয়া (*২) "
"এবং অনুসন্ধান উইন্ডো (*১.২৫) প্রভাব ফেলবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"প্রক্সি দিন [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]। উদাহরণটি দেখাচ্ছে যে phpMyAdmin "
"1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4:HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd] থেকে আসা শিরোনামে "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-For) বিশ্বাস করবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"যদি অকার্যকর থাবে, ব্যবহারকারী নীচের কোন অপশন সেট করতে পারেব না, ডান দিকের "
"চেকবক্স পর্যন্ত।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "নির্বাচিত রোগুলো উজ্জ্বল কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "মাউস দ্বার পয়েন্টড রো উজ্জ্বল কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "CHAR/VARCHAR textarea'র জন্য স্তম্ভের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "CHAR/VARCHAR textarea'র রো সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "কোন ডাটাবেইজে প্রবেশ কালে প্রদর্শনের ট্যাব।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "কোন সার্ভারে প্রবেশ কালে প্রদর্শনের ট্যাব।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "কোন টেবলে প্রবেশকালে প্রর্দশনের ট্যাব।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "টেবল গঠনের কার্যাবলী লুকানো থাকবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "সার্ভারের তালিকা ড্রপ ডাউনের পরিবর্তে একটি তালিকা হিসাবে দেখাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "যদি অল্প সংখ্যক বিষয় থাকে তবে ড্রপডাউন ব্যবহৃত হবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "এক সংগে কতগুলো রো ইনসার্ট করবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr "সংখ্যা নয় এমন স্তম্ভে প্রদর্শনের জন্য সবোর্চ্চ অক্ষরের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "একটি লগইন কুকি কতক্ষন (সেকেন্ডে) কার্যকর থাকবে তা নির্ধারণ করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "LONGTEXT স্তম্ভের জন্য টেক্সটএরিয়া দ্বিগুন কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "টেবল তালিকায় প্রদর্শনের জন্য টেবলের সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "টেবল তালিকায় প্রদর্শনের জন্য টেবলের সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত টেবলের সর্বো্চ্চ সংখ্যা; অকার্যকর করার জন্য ০ নির্ধারন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "এগুলো সম্পাদনা, প্রতিলিপি এবং মুছা সংযোগ।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr "টেবল এবং ডাটাবেইজের নাম সাজানোর জন্য স্বাভাবিক বিন্যাস ব্যবহার কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "শুধু আইকন, শুধু মাত্র টেক্সট বা উভয়ই ব্যবহার কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr "HTTP স্থানান্তরের গতি বাড়ানোর জন্য জিজিপ আউটপুট বাফারিং ব্যবহার কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "MySQL ডাটাবেইজে স্থীর সংযোগ ব্যবহার কর।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "BLOB এবং BINARY টেবল সম্পাদনা অ-অনুমোদিত।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "হিস্টোরীতে কতগুলো অনুসন্ধান থাকবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr "বর্ণরাশি পরিবর্তনে কোন ফাংশন ব্যবহৃত হবে তা নির্বাচন করুন।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "যখন টেবল ব্রাউজ করা হবে, টেবলের সজ্জা মনে রাখবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr "প্রতি X cells শিরোনাম পুনরায় দেখাবে, [kbd]০[/kbd] এটি অকার্যকর করবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "সার্ভারে রফতানী সংরক্ষনের ডিরেক্টরী।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr "পেশ করার পর অনুসন্ধান বক্সটি পর্দায় থাকবে কিনা।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "একটি ডাটাবেইজ নিবার্চন করা হলে ব্রাউজার উইন্ডোর শিরোনাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "কিছু নির্বাচিত না থাকলে ব্রাউজার উইন্ডোর শিরোনাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "একটি সার্ভার নিবার্চন করা হলে ব্রাউজারের শিরোনাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "একটি টেবল নির্বাচন করা হবে ব্রাউজার উইন্ডোর শিরোনাম।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "সার্ভরের আপলোড ডিরেক্টরি যেখানে আমদানির ফাইল রাখা যাবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "সমস্ত ডাটাবেইজের ভিতর খোঁজার অনুমতি।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "নতুন কোন সংস্করন আছে কিনা তা phpMyAdmin page এ পরীক্ষা করে দেখবে।"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "যে কোন MySQL server এ লগইন এর অনুমোদন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীকে \"Drop database\" সংযোগ দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "গোপন Blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "রো চিহ্নিতকারী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "উজ্জ্বল পয়েন্টার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "বিজিপ্ড২"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR স্তম্ভ সম্পাদনা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "CodeMirror কার্যকর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "ইনপুট ক্ষেত্রের নূন্যতম আকার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "ইনপুট ক্ষেত্রের সর্বোচ্চ আকার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR textarea'র স্তম্ভ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR textarea রো"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "কনফিগ ফাইলের অনুমোদন পরীক্ষাকরুন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "কাজের মধ্যই সংকুচিত কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "অনুসন্ধান মুছা নিশ্চত করুন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "SQL ত্রুটিমুক্ত করন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "ডাটাবেইজের স্বাভাবিক ট্যাব"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "সার্ভারের স্বাভাবিক ট্যাব"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "সার্ভারের স্বাভাবিক ট্যাব"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "টেবল গঠনের কার্যাবলী লুকাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "সার্ভারের তালিকা একটি তালিকার মত দেখাবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "অনেকগুলো টেবল এক সাথে রক্ষণাবেক্ষণ অকার্যকর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "সম্পাদনের সর্বোচ্চ সময়"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "ফাইল এর মত সংরক্ষন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "ফাইলের বর্ণরাশি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "স্তম্ভের নাম প্রথম রোতে দাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "স্তম্ভ ঘেরার জন্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "স্তম্ভ এস্কেপডের উপকরণ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "নাল প্রতিস্থাপিত হবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "স্তম্ভের CRLF বর্ণ মুছ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "স্তম্ভ শেষ হবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "লাইন শেষ হবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Excel সংস্করন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "ডাটাবেইজের নামের নকশা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "সার্ভারের নামের নকশা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "টেবলের নামের নকশা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "টেবল স্তুপ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "টেবিলের শিরোনামসহ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম চলমান"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "লেবেল কী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "রফতানী পদ্ধতী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "সার্ভারে সংরক্ষন কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "পূর্বের ফাইলটিতে রাখ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "AUTO_INCREMENT যোগ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "টেবল এবং স্তম্ভের নামা backquotes দ্বারা আবদ্ধ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL উপযুক্ততার ধরন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "তৈরী/আপডেট/পরীক্ষার তারিখ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "delayed inserts ব্যবহার কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "foreign key পরীক্ষা অকার্যকর কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "ভিউ টেবিলের মত রফতানী করা হচ্ছে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "%s ভিউ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "ignore inserts ব্যাবহার কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "তথ্য প্রবেশ করানোর সময় ব্যবহৃত বাক্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "প্রস্তুতকৃত অনুসন্ধানের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "রফাতানীর ধরন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "লেনদেন এ রফতানী সংযুক্ত কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "UTC গঠনে রফতানী সময়"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "ফরেন কী ড্রপডাউনের পদ্ধতি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Foreign key সীমা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "ফরেইন কী পরীক্ষা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "ব্রাউজ পদ্ধতি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "সম্পাদনা পদ্ধতি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "রফতানী সর্ম্পকিত স্বাভাবিক"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "আমদানি সর্ম্পকিত স্বাভাবিক"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "আমদানি /রফতানী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "চলাচলের ফ্রেম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "প্রধান ফ্রেম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "মাইক্রোসফট অফিস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "অন্যান্য প্রধান সেটিংস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "পাতার শিরোনাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "সার্ভার করফিগারেশন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "কনফিগারেশন মজুদ ব্যবস্থা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "পরিবর্তন ট্রেকিং"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL অনুসন্ধান বক্স"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL অনুসন্ধান"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "ডাটাবেইজ সার্ভার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "টেবলের জন্য টেবলের গঠন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "সর্ম্পকের রূপরেখা প্রদর্শন কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "অক্ষরের ক্ষেত্র"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! লেখা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "জিজিপ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "iconv'র জন্য অতিরিক্ত প্যারামিটার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "multiple-statement এর ভুল উপেক্ষা কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "আংশিক আমদানি: বাধা অনুমোদিত"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "ভুল হলেও ইনর্সাট বাতিল করবে না"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "আমদানিকৃত ফাইলের গঠন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "LOCAL কীওর্য়াড ব্যবহার কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "প্রথম সারিতে স্তম্ভের নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "খালি সারি আমদানি করো না"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "মুদ্রা আমদানি ($৫.০০ কে ৫.০০)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "সঠিক দশমিকে শতকরা আমদানি (১২.০০% কে .১২)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "আংশিক আমদানি: অনুসন্ধান উপেক্ষা কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "শুন্য মানের জন্য স্বয়ক্রীয় বর্দ্ধিত মান (AUTO_INCREMENT) ব্যবহার করবে না"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "স্লাইডারের প্রাথমিক অবস্থা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "ইনর্সাটকৃত রো'র সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "স্তম্ভের অক্ষর সীমা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "লগ আউটের সময় সব কুকি মুছে ফেলবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পুনরায় ব্যবহার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "লগইন কুকি মজুদ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "লগইন কুকির বৈধতা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "LONGTEXT এর জন্য বড় টেক্সটএড়িয়া"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "দেখানোর জন্য SQL এর সর্বোচ্চ দৈর্ঘ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক ডাটাবেইজ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "শাখায় জিনিসের সর্বোচ্চ সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য রো'র সবোর্চ্চ সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "টেবলের সর্বোচ্চ সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "মেমরীর সীমা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "লোগো দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "লোগো সংযোগের URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "লোগো সংযোগের লক্ষ্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "সার্ভার নির্বাচন দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "দ্রুত প্রবেশের আইকনের লক্ষ্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "ফিল্টার বক্সে প্রদর্শনের জন্য বিষয়ের নুন্যতম সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "ডাটাবেইজ ফিল্টার বক্সে প্রদর্শনের জন্য নুন্যতম ডাটাবেইজ সংখ্যা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "ট্রিতে বিষযগুলো দলবদ্ধ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "ডাটাবেইজ ট্রি পৃথককারী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "টেবল ট্রি পৃথককারী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "টেবল ট্রির সর্বোচ্চ গভীরতা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "চিহ্নিতকরন কাযর্কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "টেবলের রো সংযোগ কোথায় দেখাবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "স্বাভাবিক বিন্যাস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "টেবল চলাচলের বার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "জিজিপ আউটপুট বাফারিং"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "গুছানোর স্বাভাবিক বিন্যাস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "স্থীর সংযোগ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "phpMyAdmin কনফিগারেশনের storage table পাওয়া যাচ্ছে না"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "MySQL এর রির্জাভড ওর্য়াড সর্তকতা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "ম্যানু ট্যাব কিভাবে প্রদর্শন করবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের কাজের সংযোগ কিভাবে প্রদর্শন করবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "বাইনারী স্তম্ভ সংরক্ষন কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থায়ী হিস্টোরী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "অনুসন্ধান হিস্টোরীর দৈর্ঘ্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "রের্কডিং ইঞ্জিন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "টেবলের সজ্জা মনে রাখবে"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "শিরোনাম পুনরাবৃত্তি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "গ্রীড সম্পাদনা: trigger action"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "গ্রীড সম্পাদনা: সম্পাদনকৃত সব সেল একত্রে সংরক্ষন কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "হোস্ট অনুমোদনের বিন্যাস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "হোস্ট অনুমোদনের নিয়ম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "পাসওয়ার্ডবিহীন লগইনের অনুমোদন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "রুট লগইনের অনুমোদন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "HTTP রাজ্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50
msgid "Authentication type"
msgstr "প্রমাণীকরণের ধরন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "বুকর্মাক টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "স্তম্ভ্ তথ্যের টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "সংকুচিত সংযোগ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "নিয়ন্ত্রক ব্যবহারকারীর পাসওর্য়াড"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "নিয়ন্ত্রক ব্যবহারকারী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "হোস্ট নিয়ন্ত্রন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "নিয়ন্ত্রন পোর্ট"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "INFORMATION_SCHEMA ব্যবহার অকার্যকর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "ডাটাবেইজ লুকাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL অনুসন্ধানের হিস্টোরী টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "সার্ভরের হোস্ট নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "লগআউট URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "মজুদ করার জন্য সর্বো্চ্চ সংখ্যক টেবলের তথ্যের সংখ্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "শুধু তালিকার ডাটাবেইজ দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "কনফিগ প্রমাণীকরণের পাসওর্য়াড"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "পিডিএফের গঠন: টেবলের পাতা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "ডাটাবেইজের নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:906
msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "সাময়িককালে ব্যবহৃত টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "আন্তসর্ম্পক টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "সাইনঅন সেশনের নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "সাইনঅন URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "সার্ভারের সকেট"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "স্তম্ভের টেবল দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "UI পছন্দ রাখর টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "DROP DATABASE যোগ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "DROP TABLE যোগ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "DROP VIEW যোগ কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "ট্রেকের জন্য Statements"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL অনুসন্ধান ট্রেকিং টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "স্বয়ংক্রীয়ভাবে সংস্করন তৈরী কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "ব্যবহারকারীর নির্ধারন (preferences) মজুদ করার টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "টেবল ব্যবহার"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "ব্যাবহারকারীর দলের টেবল"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "কনফিগ প্রমাণীকরণের জন্য ব্যবহারকারী"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "সার্ভারের কথ্য নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "সবগুলো রো প্রর্দশন করার অনুমতি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "পাসওর্য়াড পরিবর্তনের ফর্ম দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "ডাটাবেইজ তৈরীর ফর্ম দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "ক্ষেত্রের ধরন দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "ফাংশন ক্ষেত্র দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "আভাস দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "phpinfo() সংযোগ দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "MySQL সার্ভরের বিশদ তথ্য দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "SQL অনুসন্ধান দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "অনুসন্ধান বক্সটি রাখ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান দেখাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "লকড টেবল এড়িয়ে যাও"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "SQL এর ব্যাখা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin সতর্কবার্তা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "টেক্সএরিয়া স্তম্ভ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "টেক্সটএরিয়ার রোসমূহ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "বিশ্বস্ত প্রক্সির তালিকা IP allow/deny এর জন্য"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "আপলোড ডিরেক্টরি"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "ডাটাবেইজে খুঁজার ব্যবহার কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "সেটিংসে উন্নয়নকারী টেবটি কার্যকর করুন"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "সংস্করন পরীক্ষা"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "ব্যাবহারকারীর নাম"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "পাসওর্য়াড"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:966
msgid "ZIP"
msgstr "জিপ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "ভুল সর্ম্পকিত প্রতিবেদন দাখিল কর"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:985
#: templates/sql/profiling_chart.twig:9
msgid "Order"
msgstr "বিন্যাস"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "সার্ভার সংযোগে ব্যবহৃত ভাষা"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "%s এর তথ্য নাই"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" এর %s সংযোজক প্রয়োজন"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "ফাংশন %s না পাওয়ায় সংকোচিত আমদানি কাজ করবে না।"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "ফাংশন %s না পাওয়ায় সংকোচিত রফতানি কাজ করবে না।"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "সর্বোচ্চ %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ কনফিগ"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "সাইনঅন প্রমাণীকরণ"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
msgid "Quick"
msgstr "দ্রুত"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "মাইক্রোসফট এক্সেলের জন্য CSV"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "মাইক্রোসফট ওর্য়াড ২০০০"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV LOAD DATA ব্যবহার করছে"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "বর্তমান কনফিগারেশন ফাইল (%s) টি পড়া যাচ্ছে না।"

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলে ভুল অনুমতি দেয়া, ওটা লেখার মত নয়"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr "ইহা সাধারনত বাক্যে ভুল বোঝায়, কোন ভুল আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার ইনডেক্স:%s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "সার্ভার %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"আপনাকে এটি ভালভাবে পরীক্ষা করতে হবে যেন ডিরেক্টরীটিকে সবাই ব্যবহার করতে না পারে "
"বা এতে যেন সার্ভারের অন্য ব্যবহারকারীরা লেখতে বা পড়তে না পারে।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr "আপনার সার্ভার যদি সাপোর্ট করে তবে আপনি SSL সংযোগ ব্যবহার করবেন।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "আপনি পাসওর্য়াড ছাড়া সার্ভারে সংযোগের অনুমতি দিয়েছেন।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip decompression%s এর জন্য ফাংশন (%s) এর প্রয়োজন যা এখানে নাই।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip compression%s এর জন্য ফাংশন (%s) এর প্রয়োজন যা এখানে নাই।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"%sLogin cookie validity%s সর্বোচ্চ ১৮০০ সেকেন্ড (৩০ মিনিট) হতে পারে। এর চাইতে "
"বেশী হলে এটা একটা নিরাপত্তা ঝুঁকি হতে পারে।"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s এ ফাংশন (%3$s) প্রয়োজন যা এখানে "
"নাই।"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "ব্যাবহারকারীদের দেখাও"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "সার্ভার লেভেল ট্যাব"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "ডাটাবেইজ লেভেল ট্যাব"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "টেবলের লেবেল ট্যাব"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "ডাটাবেইজ সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "ভুল মান:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "অসত্য IP address: %s"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "ডাটাবেইজ নিবার্চন করা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "%s ফাইলটি এখানে নাই, অনুগ্রহ করে %s দেখুন।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "রো দেখাচ্ছে %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "ডাটাবেইজে কোন টেবিল নাই।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "রফতানী সহায়কটি লোড করা যাচ্ছে না, ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"আমদানি সহায়ক (plugin) পাওয়া যাচ্ছে না, অনুগ্রহ করে আপনার ইন্সষ্টলেশন পরীক্ষা করুন!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "ডাটাবেইজের নাম দেওয়া হয় নাই!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "ডেটাবেস %1$s এর নতুন নামকরণ হয়েছে %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "ডেটাবেস %1$s টি ডেটাবেস %2$s এ অনুলিপি হয়েছে."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"phpMyAdmin কনফিগারেশন সংরক্ষন ব্যবস্থা কার্যকর নয়। %s কেন জানার জন্য ক্লীক করুন %s।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "প্রবেশ করা যাচ্ছে না"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "ভিউ %s মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "টেবল %s মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "টেবিল %s খালি করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"এই ভিউটির অন্তত পক্ষে এক সারি তথ্য রয়েছে। অনুগ্রহ করে %sdocumentation%s দেখুন।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "পরিবর্তন নয়"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "অনুসরণ তথ্যের বিবরণী সফলভাবে মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"উক্ত তালিকাগুলির জন্য %1$s সংস্করন তৈরী করা হয়েছে, তালিকাগুলির জন্য অনুসরণ কার্য "
"চলছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "কোনো তালিকা নিবার্চন করা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "ডেটাবেস লগ"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"একটি ভুল পাওয়াগেছে এবং আপনার সেটিংসের উপর ভিত্তি করে একটি প্রতিবেদন স্বয়ংক্রিয় "
"ভাবে দাখিল করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "এই প্রতিবেদনটি দাখিলের জন্য ধন্যবাদ।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে এবং একটি প্রতিবেদনও তৈরী করা হয়েছে কিন্তু পাঠানো যায়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"আপনি যদি কোন সমস্যা অনুভব করেন অনুগ্রহ করে সমস্যা সর্ম্পকিত একটি প্রতিবেদন দাখিল করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "আপনি পাতাটি রিফ্রেশ করে নিতে পারেন."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "ধরন মিলে নাই!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "প্যারামিটারগুলো খারপ!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"আপনি একটি সার্ভার থেকে লগ আউট হয়, তারপর আপনি Phpmyadmin থেকে জটিলতা খুঁজে পেতে "
"পারেন, আপনি সব সার্ভার থেকে জানতে হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"কনফিগারেশন মজুদ ব্যবস্থা (phpMyAdmin)সর্ম্পূণভাবে সম্পন্ন হয়নি, কিছু উন্নত বিষয় "
"অকার্যকর রয়েছে। কেন জানতে ক্লীক করুন %shere%s। "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"লগইন কুকি phpMyAdmin কুকির চাইতে কম সময় কার্যকর থাকবে এই জন্য আপনার লগইন সময় "
"তাড়াতাড়ি শেষ হয়ে যাবে।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"সেটআপে ব্যবহৃত ডিরেক্টরী [code]config[/code] এখনো রয়েছে। এটা অবশ্যই মুছে ফেলা "
"প্রয়োজন।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr "সার্ভারটি Suhosin সহ কাজ করছে। প্রয়োজনে সহায়িকা %sdocumentation%s দেখুন।"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"পিএইছপির mbstring সংযোজকটি পাওয়া যায়নি এবং আপনি একটি অনেক বিটের বর্ণ ব্যবহার "
"করছেন। mbstring সংযোজক ছাড়া phpMyAdmin শব্দকে সঠিকভাবে খন্ড করতে পারবে না যা "
"অপ্রত্যাশিত ফল দিতে পারে।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "প্যারামিটার অসমাপ্ত"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "সফল হয়েছে"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"সম্ভবত আপনি একটি বিশাল ফাইল আপলোড করতে চাচ্ছেন। অনুগ্র্রহ করে %sdocumentation%s "
"দেখে এই সমস্যা সমাধানের চেষ্টা করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "বুকর্মাক দেখাচ্ছে"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "বুকর্মাকটি মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"আমদানির জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি। হয় কোন ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি বা অনেক বড় "
"আকারের ফাইল যা পিএইছপি সমর্থন করছে না। [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc] দেখুন।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "আমদানি প্রক্রীয়াটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে, %d অনুসন্ধান ব্যবহৃত হয়েছে।"
msgstr[1] "আমদানি প্রক্রীয়াটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে, %d গুলো অনুসন্ধান ব্যবহৃত হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"আমদানি প্রচেষ্টায় কোন তথ্য আমদানি করা যায়নি, পিএইচপির নির্ধারিত সময় না বাড়ালে এই "
"আমদানিটি শেষ করা যাবে না।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" অকার্যকর করা আছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "ইম্পোর্ট অগ্রগতি লোড করা যায়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত ভাবে \"%s\" কার্যকর করতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "আপনি একটি সম্পুর্ন ডাটাবেইজ ধ্বংস করতে যাচ্ছেন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "আপনি একটি টেবল সম্পুর্ণ ধ্বংস করতে যাচ্ছেন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "আপনি একটি সম্পুর্ণ টেবল খালি করতে যাচ্ছেন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "ট্রেকিং তথ্য মুচ্ছি"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "প্রাথমিক কী/ইনডেক্স মুছে ফেলছি"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "এই কাজটি অনেক সময় নিতে পারে। এগুবেন?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত ভাবে \"%s\" ব্যাবহারকরী দল মুছতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "র্ফমে কোন তথ্য নাই!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "একটি কার্যকর নাম্বার দিন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "একটি কার্যকর দৈর্ঘ্য দিন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "ইনডেক্স যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "%s স্বম্ভ ইনডেক্সে যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL অনুসন্ধান:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "হোষ্ট নামটি শুন্য!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "ব্যাবহারকারী নামটি শুন্য!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "পাসওয়ার্ডটি শুন্য!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "পাসওর্য়াডগুলো এক নয়!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "সংযোগসমূহ/প্রক্রিয়াসমূহ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"ব্রাউজারে থাকা চিত্র সজ্জার কনফিগারেশন নতুন পর্যবেক্ষকের উপযুক্ত নয়। আপনার বর্তমান "
"কনফিগারেশন কাজ করবে না মনে হয়। আপনার কনফিগরেশন <i>Settings</i> ম্যানু থেকে "
"স্বাভাবিকে নির্ধারন করন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের দক্ষতা"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের ব্যবহার"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "ব্যাবহৃত অনুসন্ধান ক্যাশ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "সিস্টেম মেমোরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "সিস্টেম সোআপ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "গড় লোড"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "মোট মেমরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "ক্যাশড মেমোরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "বাফারড মেমোরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "উন্মুক্ত মেমোরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "ব্যবহৃত মেমোরী"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "প্রেরিত বাইট"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "গৃহীত বাইট"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d টেবিল"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "প্রশ্নসমূহ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "গ্রিডে চিত্র যোগকর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "সিরিজে অন্তত একটি চলক যোগ করুন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "র্পযবেক্ষন পুনরায় শুরু কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "পর্যবেক্ষন বিরতি"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log এবং slow_query_log কার্যকর করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log কার্যকর করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log কার্যকর করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "general_log এবং slow_query_log অকার্যকর করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output টেবলে নির্ধারন করা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output টেবলে নির্ধারন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log কার্যকর রয়েছে, কিন্তু যে সমস্ত অনুসন্ধানে %d চাইতে বেশী সময় লাগছে "
"সার্ভার শুধু এগুলোই লগ করছে। সিস্টেমের উপর নির্ভর করে long_query_time ০-২ সেকেন্ডে "
"নির্ধারন করা ভাল।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time %d সেকেন্ডে নির্ধারন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"এই সেটিং গুলো সর্বক্ষেতে প্রয়োগ করা হবে এবং সার্ভারের জন্য স্বাভাবিক হিসাবে কাজ "
"করবে। আবার চালু করুন:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "log_output %s নির্ধারন কর"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "নিক্রিয় %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "long_query_time %d সেকেন্ড নির্ধারন কর।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"আপনি এই চলকগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না। রুট হিসাবে লগইন করুন বা ডাটাবেইজ "
"প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "বর্তমান সেটিংস"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "চিত্রের নাম"

#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "পৃথকিকরণ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "%s দ্বার ভাগ করা হয়েছে"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "ধীর লগ থেকে"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "সাধারন লগ থেকে"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "এই অনুসন্ধানের ডাটাবেইজ নামটি সার্ভার লগে নাই।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "লগ বিশ্লেষন করছি"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "লগসমূহ বিশ্লেষন এবং লোড করছি। কিছু সময লাগবে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "অনুরোধ বাতিল"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"এই স্তম্ভে একই ধরনের অনুসন্ধানগুলো দলবদ্ধ করে দেখাচ্ছে। দলবদ্ধ করার শর্ত হিসাবে শুধু "
"SQL অনুসন্ধানটিই ব্যবহৃত হয়েছে। অনুসন্ধানগুলোর অন্যান্য বিষয়, যেমন আরম্ভের সময় ইত্যাদি "
"পার্থক্য হতে পারে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"দলবদ্ধ করার জন্য INSERT অনুসন্ধান নির্বাচন করা হয়েছে,একই টেবলের INSERT "
"অনুসন্ধানগুলোও insert করা তথ্যগুলো বাদে দলবদ্ধ করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "লগের তথ্য লোড করা হয়েছে। এই সময়ের মধ্য সম্পাদনকৃত অনুসন্ধানসমূহ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "লগ টেবিলে যাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "লগ বিশ্লেষন করা হয়েছে, কিন্তু এই সময়ের মধ্যে কোন তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "বিশ্লেষন করছি…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "আউটপুটের ব্যাখা"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "মোট সময়:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "প্রোফাইলিং এর ফলাফল"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "টেবল"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "লগ টেবল ফিল্টার অপশন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "অনুসন্ধান word/regexp দ্বারা ফিল্টার কর:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "WHERE এর তথ্য উপেক্ষা করে অনুসন্ধান দলবদ্ধ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "দলবদ্ধকৃত রো'র সংখ্যা:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "লোডিং লগ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "পযবেক্ষক রিফ্রশ ব্যার্থ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"নতুন চিত্রের চেষ্টায় সার্ভার অকার্যকর সাড়া দিয়াছে। মনে হয় আপনার সেশন শেষ হয়ে "
"গেছে। পাতাটি রিলোড এবং আবার লগইন হয়ত সাহায্য করবে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "পাতাটি রিলোড"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "প্রভাবিত রোসমুহ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "কনফিগ ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ। এটা মনে হয় কার্যকর JSON কোড নয়।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"আমদানি করা কনফিগারেশন দিয়ে চিত্র তৈরী করতে ব্যর্থ হয়েছি। কনফিগারেশন স্বাভাবিক "
"অবস্থায় সেট করা হচ্ছে…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "পর্যবেক্ষকের কনফিগারেশন আমাদনি কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "আমদানি করার জন্য ফাইলটি নির্বাচন করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "ভুল নং:%s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "ভুলটি : %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "এই বার্তাটি বন্ধ করতে ক্লীক করুন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "খোজাঁর ফলাফল লুকাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "খোজাঁর ফলাফল দেখাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "%s টেবলের মিলগুলো কি মুছব?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "সঞ্চিত ফাংশনে অবশ্যই একটি রির্টান থাকতে হবে!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "%s স্তম্ভের জন্য তথ্য"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "নতুন স্তম্ভের জন্য তথ্য"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "আলাদা আলাদা ক্ষেত্রে তথ্য দিন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "%d মান যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "টিকা: যদি ফাইলটিতে একাধিক টেবিল থাকে, ওই গুলো একটিতে পরিনত হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "অনুসন্ধান বক্সটি লুকাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "অনুসন্ধান বক্সটি দেখাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d বৈধ রো নাম্বার নয়।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "ফরেন মান দেখা"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "প্রাইমারি কী যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "খোজাঁর শর্ত লুকাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "খোজাঁর শর্ত দেখাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "পাওয়া এবং প্রতিস্থাপনের শর্ত লুকাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "পাওয়া এবং প্রতিস্থাপনের শর্ত দেখাও"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "প্রতিটি পয়েন্ট একটি তথ্য সারি।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "একটি পয়েন্টের উপর মাউস আনলে তার লেবেল দেখাবে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "বড় করে দেখার জন্য, অংশটির একটি অংশ মাউজ দ্বারা নির্বাচন করন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "মুল অবস্থায় ফিরিয়ে নেওয়ার জন্য জুম রিসেট এ ক্লীক করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr ""
"দেখার জন্য একটি তথ্য পয়েন্ট এ ক্লীক করুন এবং প্রয়োজনে তথ্য সারিটি সম্পাদনা করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "নীচের ডান কোণার দিকে টেনে এই অংশটির আকৃতি পরিবর্তন করা যাবে।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "দুইটি স্তম্ভ নির্বাচন করুন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "ভিন্ন ভিন্ন দুইটি স্তম্ভ নির্বাচন করুন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "প্রতিটি পয়েন্টের বিষয়"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "পয়েন্ট %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "লাইনস্ট্রিং"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "পয়েন্ট যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "একটি ভিতরের গোলক যোগ কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "রেফারেন্সড কী নির্বাচন করুন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "ফরেন কী নির্বাচন করুন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রাথমিক কী বা একটি অনন্য কী নির্বাচন করুন!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "দেখানোর জন্য স্বম্ভ পছন্দ করেন"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি নকশার পরিবর্তন সংরক্ষন করেন নাই। সংরক্ষন না করলে ওগুলো নষ্ট হয়ে যাবে। আপনি "
"কি এগুতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "পাতার নাম"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষন করা হয়েছে"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"আপনি কিছু তথ্য সম্পাদনা করেছেন এবং ওগুলো সংরক্ষিত নয়। আপিন কি নিশ্চন্ত যে সংরক্ষনের "
"পূর্বে আপনি পাতাটি ত্যাগ করতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"এই টেবিলে কোন অনন্য স্তম্ভ নাই। সংরক্ষনের পরে সম্পাদনা, চেকবক্স, প্রতিলিপি এবং মুছার "
"জন্য সংযোগগুলো কাজ করবে না।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "পাসওর্য়াড উৎপাদন কর"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"phpMyAdmin এর একটি নতুন সংস্করন আছে এবং আপনি আপডেট করতে পারেন। নতুন সংস্করনটি হল "
"%s, বেরিয়েছে %s।"

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", সর্বশেষ সুস্থিত সংস্করন:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "তারিখ পর্যন্ত"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr "একটি মারাত্মক জাভা স্ত্রিপট ভুল হয়েছে। আপনি কি এর প্রতিবেদন পাঠাতে চান?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "টেবল নামের পূর্বাংশসহ প্রতিলিপি কর"

msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "মারাত্মক ভুল: চলাচলের সুবিধা শুধু মাত্র এজাক্সের মাধ্যমে পাওয়া যাবে"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "স্ট্রিং"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "কনফিগারেশন আমদানি করা যায়নি"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "ইনডেক্সসমূহ"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "অতিরিক্ত"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "ডাটাবেইজ %1$s তৈরী করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d টি ডাটাবেইজ সফলভাবে মুছা হয়েছে।"
msgstr[1] "%1$d টি ডাটাবেইজ সফলভাবে মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "কোন অধিকার নাই"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "প্রক্রিয়া %s সফলভাবে ধ্বংস করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin %s প্রক্রিয়াটি ধ্বংস করতে পারে নাই। সম্ভবত ইহা পূর্বেই বন্ধ করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "ব্যর্থ প্রচেষ্টা সমূহ"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"যে সমস্ত সংযোগকারীর সংযোগ সঠিকভাবে বিচ্ছিন্ন না করায় সংযোগ বাতিল করা হয়েছে তার "
"সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "মাইএসকিউএল সার্ভারের সংগে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ্য প্রচেষ্টাসমূহের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"সাময়িক বাইনারী লগ ব্যবহার করেছে এমন লেনদেন সংখ্যা কিন্ত যা binlog_cache_size "
"অতিক্রম করেছে এবং লেনদেনের তথ্য রাখার জন্য সাময়িক ফাইল ব্যবহার করেছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "লেনদেনে সাময়িক বাইনারি লগ ক্যাশ ব্যবহার করেছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "মাইএসকিউএল সার্ভারের সংগে সমস্ত সংযোগ প্রচেষ্টার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"কাজ করার জন্য সার্ভার দ্বারা স্বয়ংক্রীয় ভাবে প্রস্তুতকৃত সাময়িক ডিস্ক টেবিলের সংখ্যা। "
"যদি Created_tmp_disk_tables বেশী হয়, তাহলে আপনি tmp_table_size এর মানটি "
"বাড়ান যা ডিস্কের পরীবর্তে মেমোরিতে বেশী টেবিল তৈরী করবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "mysqld কতগুলো সাময়িক ফাইল তৈরী করেছ।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr "কাজ করার সময় সার্ভার দ্বারা মেমোরীতে প্রস্তুতকৃত সাময়িক টেবিলের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"INSERT DELAYED এর মাধ্যমে লেখা রো গুলোর জন্য কিছু ভুল হয়ে থাকতে পারে (probably "
"duplicate key)।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"INSERT DELAYED থ্রেডসমূহের তত্ত্বাবধানকারী ব্যবহৃত হচ্ছে। প্রতিটি INSERT DELAYED "
"ব্যবহারকারী তার নিজস্ব থ্রেড ব্যবহার করছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "INSERT DELAYED রো'র সংখ্যা লেখা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "ব্যবহৃত FLUSH এর সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "আভ্যন্তরীন COMMIT এর সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "একটি রো একটি টেবিল থেকে কতবার মুছা হয়েছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"মাইএসকিউএল সার্ভার NDB Cluster storage engine কে দেয়া নামটি সর্ম্পকে জিজ্ঞাসা "
"করতে পারে। একে ডিসকভারী বলে। Handler_discover টেবিলটি কতবার ডিসকভার করা "
"হয়েছে তা দেখায়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"ইনডেক্সের প্রথম লেখাটি কতবার পড়া হয়েছে তার সংখ্যা। এটি যদি বেশী হয়, তবে বুঝা যায় "
"সার্ভার প্রচুর সম্পুর্ন ইনডেক্স স্ক্যান করছে; যেমন SELECT col1 FROM foo, ধারনা করা "
"যায় col1 ইনডেক্স করা আছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"একটি key উপর ভিত্তি করে কত বার রো পড়ার চেষ্টা করা হয়েছে তার সংখ্যা। এটা যদি "
"অনেক বেশী হয়, তাহলে তা টেবিল এবং অনুসন্ধানের ভালো ইনডেক্স হওয়ার ভাল লক্ষন।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"পরবর্তী রো key order অনুযায়ী পড়ার চেষ্টার সংখ্যা। ইহা বাড়বে যদি আপনি ইনডেক্সড "
"কলাম নির্দিষ্ট সীমার ভিতর অনুসন্ধান করেন বা ইনডেক্স স্ক্যান করেন।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী রো key order অনুযায়ী পড়ার চেষ্টার সংখ্যা। পড়ার এই পদ্ধতীটি প্রধানত ORDER "
"BY … DESC optimize করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট একটি অবস্থানের উপর ভিত্তি করে রো পড়ার চেষ্টার সংখ্যা। এটা অনেক বেশী হয় "
"যদি আপনি এমন অনুসন্ধান করেন যা তথ্য কে সর্ট করে। আপনার অনুসন্ধান গুলো সম্ভবত সমস্ত "
"টেবিলটি স্কেন করে বা আপনি এমন ভাবে অন্য টেবিলে সংযোগ করেছেন যা keys সঠিক ভাবে "
"ব্যবহার করছে না।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"পরবর্তী রো টি পড়ার চেষ্টার সংখ্যা। যদি আপনি প্রচুর টেবিল স্কেন করেন তবে ইহা অনেক "
"বেশী। মনে হয় আপনার টেবিলটি সঠিকভাবে ইনডেক্স করা হয়নি বা অনুসন্ধানগুলো ইনডেক্সের "
"সুবিধা নেয়ার মত করে লেখা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "internal ROLLBACK এর সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "একটি টেবিলে একটি রো আপডেট এর সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "একটি টেবিলে একটি রো প্রবেশ করানোর চেষ্টা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "তথ্য (পরিচ্ছন্ন বা অপরিচ্ছন্ন) আছে এমন পাতার সংখ্য।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "অপরিচ্ছন্ন পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "মুছার চেষ্টা হয়েছে এমন buffer pool পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "খালি পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"InnoDB buffer pool এ থাকা পাতার সংখ্যা। এই পাতাগুলোতে কাজ করা হচ্ছে বা এখনো "
"ডিস্কে রাখা হয়নি বা কোন কারনে মুছা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"ব্যাস্ত পাতার সংখ্যা যে গুলো অতিরিক্ত প্রসাশনিক কাজ যেমন রো লক বা হ্যাস ইনডেক্স এর "
"জন্য নির্ধারন করা আছে। এই মানটি Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data এর মাধ্যমেও "
"পাওয়া যাবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "বাফার পুলের মোট আকার, পাতায়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"InnoDB'র \"random\" পড়ার চেষ্টা করেছে তার সংখ্যা। যখন কোন অনুসন্ধান টেবলের একটি "
"বড় অংশ random ভাবে স্ক্যন করে তখন ঘটে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"InnoDB'র ধারাবাহিকভাবে পড়ার চেষ্টা করেছে তার সংখ্যা। InnoDB যখন কোন টেবিলে "
"ধারাবাহিকভাবে স্ক্যান করে তখন ঘটে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "InnoDB'র যৌক্তিক পড়ার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"যা InnoDB buffer pool থেকে পড়তে পারেনি এবং একটি পাতা পড়তে হয়েছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"স্বাভাবিকভাবে InnoDB বাফার পুলে ব্যাকগ্রাউন্ডে লেখে। যদি একটি পাতা তৈরী বা পড়ার "
"প্রয়োজন হয় এবং পরিছন্ন পাতা পাওয়া না যায়, পাতাগুলোর কাজ শেষ হওয়ার আগ পর্যন্ত "
"অপেক্ষা করতে হয়। এই গণকটি এই অপেক্ষার সংখ্যাটি গুনে রাখে। যদি বাফার পুল আকার "
"সঠিকভাবে সেট করা হয়, এর মান কম হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "InnoDB বাফার পুলে লেখার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "fsync() কাজের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "আটকে থাকা fsync() কাজের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "আটকে থাকা পড়ার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "আটকে থাকা লেখার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "পাঠকৃত তথ্যের পরিমান, বাইটে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "পাঠকৃত তথ্যের মোট সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "লিখিত তথ্যের মোট সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "লিথিত তথ্যের পরিমান, বাইটে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr "পাতার সংখ্যা যা ডাবলরাইটের জন্য লেখা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "সম্পন্ন করা হয়েছে এমন ডাবলরাইট কাজের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"লগ বাফার খুব ছোট থাকায় কৃত অপেক্ষার সংখ্যা এবং ইহা মুছার পূর্ব পর্যন্ত আমাদের অপেক্ষা "
"করতে হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "লগ লেখার জন্য প্রচেষ্টার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "লগে লেখার সংথ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "লগে fsync() লেখার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "লগে fsync লেখা আটকে আছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "লগে লেখা বাকি আছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "লগে লেখা বাইটের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "প্রস্তুতকৃত পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"InnoDB কম্পাইল করার সময় স্বাভাবিক পাতার আকৃতিতে (16KB) থাকে। অনেক কিছুই পাতা "
"হিসাবে গনা হয়; পাতার আকৃতি সহজেই বাইটে পরিবর্তন করা যায়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "পড়া পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "লিখিত পাতার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "অপেক্ষারত রো লকের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "একটি রো তে তালা দেওয়ার গড় সময়, মিলিসেকেন্ডে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "রো তালা দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত মোট সময়, মিলিসেকেন্ডে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "একটি রো তে তালা দেওয়ার সর্বোচ্চ সময়, মিলিসেকেন্ডে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "একটি রো লক কতবার অপেক্ষা করতে হয়েছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "InnoDB টেবিল থেকে মুছা রো'র সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "InnoDB টেবিলে প্রবেশকৃত রো'র সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "InnoDB টেবিল থেকে পড়া রো'র সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "InnoDB টেবিলে আপডেটকৃত রো'র সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"কী ব্লকের সংখ্যা যা কী ক্যাশ পরিবর্তন করেছে কিন্ত এখনো ডিস্কে রাখা হয়নি। সাধারনত "
"একে Not_flushed_key_blocks বলা হয়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"কী ক্যাশে অব্যবহৃত ব্লকের সংখ্যা। কি পরিমান কী ক্যাশ ব্যবহৃত হচ্চে তা আপনি এর মাধ্যমে "
"জানতে পারবেন।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"কী ক্যাশে ব্যবহৃত ব্লকের সংখ্যা। এটি high-water mark যার দ্বারা একবারে ব্যবহৃত "
"সর্বোচ্চ সংখ্যার পরিমান দেখায়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "কী ক্যাশ ব্যবহারের শতকরা হার (হিসাব করা)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "ক্যাশ থেকে কী ব্লক পড়ার চেষ্টার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"ডিস্ক থেকে পড়া কী ব্লকের সংখ্যা। Key_reads যদি বড় হয় তবে আপনার key_buffer_size "
"এর মানটি সম্বভত অনেক ছোট। ক্যাশের মিসের হারটি পাওয়া যাবে Key_reads/"
"Key_read_requests মাধ্যমে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr "কী ক্যাশ পড়ার চেষ্টা এবং আসলে পড়ার হার ভুল হিসাব করিয়াছে (হিসাবকৃত মান)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "ক্যাশে কী ব্লক লেখার চেষ্টার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "ডিস্কে কী ব্লক লেখার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr "লেখার চেষ্টার তুলনায় সত্যকারের লেখার হার (হিসাবকৃত মান)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"অনুসন্ধান অপটিমাইজার দ্বারা গণনাকৃত অনুবাদিত অনুসন্ধানের মোট খরচ। একই অনুসন্ধানের "
"বিভিন্ন ধরনের অনুসন্ধান পরিকল্পনার খরচ তুলনা উপকারি। এর মান ০ থাকা মানে কোন "
"অনুসন্ধান এখনো অনুবাদ করা হয়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr "সার্ভার আরম্ভ করার পর থেকে একই সময়ে স্থাপিত সংযোগের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "অপেক্ষারত রো'র সংখ্যা যা INSERT DELAYED সারিতে আছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "খোলা ফাইলের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "খোলা স্ট্রীম এর সংখ্যা (প্রধানত লগিং এর জন্য)।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "খোলা টেবিলের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"অনুসন্ধান ক্যাশে উন্মুক্ত মেমরীর সংখ্যা। বড় সংখ্যা ফ্র্যাগমেন্টেশনের জন্য ঈঙ্গিত দেয়, যা "
"FLUSH QUERY CACHE এর মাধ্যমে সমাধান করা যেতে পারে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশের উন্মুক্ত মেমরীর পরিমান।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "ক্যাশ কাজের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "ক্যাশে সঞ্চিত অনুসন্ধানের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"নতুন অনুসন্ধানের জন্য ক্যাশ্ খালি করার জন্য মুছে ফেলা অনুসন্ধানের সংখ্যা। এই তথ্যটি "
"আপনার ক্যাশের আকার ঠিক করতে সাহায্য করবে। কোন অনুসন্ধানটি মুছতে হবে তা নির্ধারন "
"করার জন্য অনুসন্ধান ক্যাশ least recently used (LRU) কৌশল অনুসরন করে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"ক্যাশ করা হয়নি এমন অনুসন্ধানের সংখ্যা (ক্যাশ যোগ্য নয় বা query_cache_type setting "
"এর জন্য)।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "ক্যাশে রাখা হয়েছে এমন অনুসন্ধানের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশে থাকা ব্লকের মোট সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"ইনডেক্স ব্যবহার করছে না এমন সংযোগের সংখ্যা। এই মানটি যদি ০ হয় তবে আপনার টেবিলের "
"ইনডেক্সগুলো সর্তকভাবে পরীক্ষা করুন।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr "সংযোগের সংখ্যা যে গুলো reference table এ range search ব্যবহার করছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"কী বিহীন সংযোগের সংখ্যা যেগুলো প্রতিটি রো'র পর কী চায়। (এই মানটি যদি ০ না হয় "
"তবে আপনার টেবিলের ইনডেক্সগুলো সর্তকভাবে পরীক্ষা করুন।)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"সংযোগের সংখ্যা যা প্রথম টেবলে ranges ব্যবহার করেছে। (টেবল যদি অনেক বড়ও হয় তবুও "
"তা বিপদজনক নয়।)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "সংযোগের সংখ্যা যেগুলো প্রথম টেবলে পুর্ণ স্ক্যান করে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"থ্রেডের সংখ্যা যেগুলো তৈরী হতে slow_launch_time সেকেন্ড থেকে বেশী সময় নিয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "অনুন্ধানের সংখ্যা যেগুলো long_query_time সেকেন্ডের থেকে বেশী সময় নিয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "গুছানোর সংখ্যা যেগুলো সীমার মধে হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "গুছানো রো'র সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "সর্টের সংখ্যা যেগুলো করতে টেবিল স্ক্যান করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "কতবার টেবিলকে সংগে সংগে তালা দেয়াগেছে তার সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"তাৎক্ষনিক টেবল লক করা যায়নি এবং অপেক্ষা করতে হয়েছে তার সংখ্যা। এটা যদি অনেক "
"বেশী হয় তবে সমস্যা আছে, প্রথমে আপনাকে অনুসন্ধান অপটিমাইজ করতে হবে এবং তারপড় টেবল "
"খন্ড করতে হবে বা প্রতিলিপি ব্যবহার করতে হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"খ্রেড ক্যাশে থ্রেডের সংখ্যা। এই সংখ্যাটি Threads_created/Connections এভাবে গণনা "
"করা যাবে। এই সংখ্যাটি ছোট হলে আপনাকে thread_cache_size বাড়াতে হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সংযোগের সংখ্যা।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"সংযোগ ব্যবস্থাপনার জন্য তৈরীকৃত থ্রেডের সংখ্যা Threads_created যদি বেশী হয় তবে "
"thread_cache_size বাড়াতে হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "থ্রেড ক্যাম হিটের হার"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "থ্রেডের সংখ্যা যা ঘুমন্ত নয়।"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "parameter নাই:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "চলক সেটিং ব্যার্থ হয়েছে"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"আপনি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করছেন না; সমস্ত তথ্য (গুরুত্বপূর্ণ তথ্য, যেমন "
"পাসওয়ার্ড)আনএনক্রিপটেড স্থানান্তর করা হবে।"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার যদি HTTPS সংযোগের জন্য কনফিগারড হয় তবে নিরাপদ সংযোগের জন্য এই "
"লিংক ব্যবহার করেন।"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "নিরাপত্তাহীন সংযোগ"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "বুকমার্ক %s তৈরী করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "বুকমার্ক তৈরি করা হয়নি!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "%1$s টেবিলটি সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "তথ্য আনার জন্য কোন SQL অনুসন্ধান নির্ধারন করা হয় নাই।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "প্লটের জন্য টেবলে কোন গাণিতক স্তম্ভ পাওয়া যায়নি।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' ডাটাবেইজটি নাই।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "টেবিল %s পুর্ব থেকেই আছে!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "আপনার SQL অনুসন্ধানটি সফলভাবে কাজ করেছে."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "কোন স্তম্ভ নির্বাচন করা হয় নাই।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "টেবিলের নামটি অকার্যকর"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "মাইএসকিউএল কিছু পায়নি। (শুন্য তথ্য)।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "স্তম্ভগুলো সফলভাবে সরানো হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "অনুসন্ধানে ভুল"

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "%s ট্রেকিং কার্যকর করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "এসকিউএল নির্বাহ করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "এই মূহুর্তে এখানে থাকার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অধিকার নাই!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s সংযোজনক পাওয়া যাচ্ছে না। পিএইছপি কনফিগারেশন দেখুন।"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "ভুল: সর্ম্পক তৈরী অকার্যকর করা আছে!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "নিন্মোক্ত অনুসন্ধানটি ব্যার্থ হয়েছে: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL বলেছে: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "ইভেন্ট %1$s পরিবর্তন হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "ইভেন্ট %1$s তৈরী হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "আপনার কাজ প্রক্রিয়া করার সময় এক বা একাধীক ভুল হয়েছে:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "ইভেন্ট যোগ কর"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "ইভেন্ট সম্পাদনা"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "আপনাকে এই ইভেন্টের জন্য অবশ্যই একটি কার্যকর বিরাম মান দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "আপনাকে অবশ্য্ই এই ইভেন্টের জন্য একটি কার্যকর সম্পাদন সময় দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই এই ইভেন্টের জন্য একটি কার্যকর ধরন দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই ইভেন্টের সংজ্ঞা দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "দুঃখিত, আমরা মুছে ফেলা ইভেন্ট ফিরিয়ে আনতে পারিনি।"

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "ব্যাকআপকৃত অনুসন্ধানটি ছিল:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "নির্দেশ প্রক্রিয়া করনে সমস্যা হয়েছে:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "ইভেন্ট %s যোগ কর"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr "নিয়ন্ত্রক ব্যবহারকারীর জন্য নির্ধারিত কনফিগারেশন সংযোগে ব্যার্থ হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "অথবা:"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "রুটিন যোগকর"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "রুটিন সম্পাদনা"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "অকার্যকর রুটিন ধরন:\"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "রুটিন %1$s তৈরী করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "রুটিন %1$s পরিবর্তীত হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "প্রতিটি রুটিন প্যারামিটারের জন্য অবশ্যই একটি নাম এবং ধরন দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "প্যারামিটারের জন্য অকার্যকর নির্দেশনা \"%s\"।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"ENUM, SET,VARCHAR and VARBINARY এর রুটিনের প্যারামিটরে দৈর্ঘ্য/মান অবশ্যই দিতে "
"হবে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই রুটিনের কার্যকর ফেরত ধরণ দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই রুটিনের একটি সংজ্ঞা দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "রুটিন %s এর সম্পাদনের ফলাফল"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "রুটিন নির্বাহ কর"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "দুখিত, মুছে ফেলা রুটিনটি ফেরত আনা যায়নি।"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "রুটিন %s এর রফতানী"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "অবশ্যই যে কোন একটি শব্দ"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনের মত"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "ট্রিগার %1$s পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "ট্রিগার %1$s তৈরী হয়েছে।"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "ট্রিগার যোগ কর"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "ট্রিগার সম্পাদনা"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "অবশ্যই ট্রিগারের একটি সংজ্ঞা দিতে হবে।"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "দুঃখিত, আমরা মুছে ফেলা ট্রিগার ফেরত আনতে পারিনি।"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "ট্রিগার %s রফতানী"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "আরম্ভ"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "শেষ"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "আংশিক লেখা"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "সম্পুর্ন লেখা"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "রো টি মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "সম্ভবত আনুমানিক। [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc] দেখুন।"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "রো দেখাচ্ছে %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "মোট %1$d, অনুসন্ধানে %2$d"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "অনুসন্ধানে %01.4f সেঃ লেগেছ."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "সংযোগটি পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "তথ্যের হোম ডিরেক্টরী"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "সব InnoDB data ফাইলের ডিরক্টরির সাধরন অংশ।"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "ডাটা ফাইলসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় বর্দ্ধনের মান"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr "একটি স্বয়ংক্রীয় বর্দ্ধনের টেবলস্থান পূর্ণ হয়ে গেলে তার বাড়ার আকার।"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Buffer পুলের আকৃতি"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"মেমোরী বাফারের আকার যা InnoDB টেবিলের তথ্য এবং ইনডেক্স ক্যাশ করতে ব্যবহার করে।"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "বাফার পুল"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB'র অবস্থা"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "বাফার পুলের ব্যবহার"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "পাতাসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "মুক্ত পাতাসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "নোংরা পাতাসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "তথ্য আছে এমন পাতাসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "ফ্লাশ করা হবে এমন পাতা"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "ব্যাস্ত পাতাসমূহ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "বাফার পুলের সক্রিয়তা"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "পড়ার আবেদন"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "লেখার আবেদন"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "পড়া ব্যার্থ হয়েছে"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "লেখা অপেক্ষায়"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "পড়া ব্যার্থ হয়েছে %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "লেখা ব্যার্থ অপেক্ষায় %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "ডাটা পয়েন্টারের আকৃতি"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"পয়েন্টারের স্বাভাবিক আকৃতি বাইটে,যখন MAX_ROWS অপশন দেওয়া হবে না তখন MyISAM "
"দ্বারা CREATE TABLE এ ব্যবহৃত হবে।"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় পুনরুদ্ধার পদ্ধতি"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"বিধস্ত MyISAM টেবলের পুনরুদ্ধারের স্বয়ংক্রীয় পদ্ধতি, সার্ভার শুরু করার সময় --myisam-"
"recover অপশন দিয়ে নির্ধারন করা হয়।"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "সাময়িক সর্ট ফাইলের সর্বোচ্চ আকার"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"সাময়িক ফাইলের অনুমোদিত সর্বোচ্চ আকার যা MySQL MyISAM ইনডেক্স পুনতৈরীর সময় ব্যবহার "
"করবে (REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA INFILE এ)।"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "ইনডেক্স তৈরীর জন্য সাময়িক ফাইলের সর্বোচ্চ্ আকার"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"যদি MyISAM ইনডেক্স দ্রুত তৈরীর জন্য সাময়িক ফাইল ব্যবহৃত হয় তবে তা কী ক্যাশের চাইতে "
"বড় হবে এখানে দেওয়া পরিমান অনুযায়ী, কী ক্যাশ পদ্ধতি পছন্দ করুন।"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "থ্রেড মেরামত"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"এই মানটি যদি ১ এর চাইতে বড় হয়, MyISAM টেবলের ইনডেক্স সর্ট ব্যবস্থা মেরামতের সংগে "
"সমান্তরালভাবে তৈর হবে। (প্রতিটি ইনডেক্স তার নিজস্ব থ্রেডে)।"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "সর্ট বাফার সাইজ"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"এই বাফারটি যখন MyISAM REPAIR TABLE এর সময় ইনডেক্স করবে বা CREATE INDEX বা "
"ALTER TABLE এর সংগে ইনডেক্স তৈরী করবে তখন ব্যবহৃত হবে।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "ইনডেক্সের ক্যাশের আকার"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"ইনডেক্স্ ক্যাশের জন্য মেমোরীর পরিমান। স্বাভাবিক মান হচ্ছে ৩২মেবা। নিধারিত মেমোরী "
"শুধুমাত্র ইনডেক্স পাতা ক্যাশ করতে ব্যবহৃত হবে।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "রের্কড ক্যাশে আকার"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"টেবলের তথ্য ক্যাশ করার জন্য রের্কড ক্যাশের নির্ধারিত মেমোরীর পরিমান। স্বাভাবিক মান "
"হচ্ছে ৩২মেবা। এই মেমোরী handle data (.xtd) and row pointer (.xtr)ফাইলের "
"পরিবর্তন ক্যাশ করতে ব্যবহৃত হবে।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "লগ ক্যাশের আকার"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"লেনদেন লগ ক্যাশের নির্ধারিত মেমোরীর পরিমান যা লেনদেনের তথ্য ক্যাশ করতে ব্যবহৃত হয়। "
"স্বাভাবিক মান হল ১৬মেবা।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "লগ ফাইলের স্থান"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"লেনদেন লগের আকার rollover এর পূর্বে এবং একটি নতুন লগ তৈরী করা হয়েছে। স্বাভাবিক "
"মান হল ১৬মেবা।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "লেনদেনের বাফারের আকৃতি"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"সর্বময় লেনদেন লগ বাফারের আকৃতি (ইঞ্জিন এই আকারের ২ টি বাফার নির্ধারন করে)। "
"স্বাভাবিক মান ১মেবা।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"লেনদেন লগে checkpoint ব্যবহারের পূর্বে লিখিত তথ্যের পরিমান। স্বাভাবিক মান ২৪মেবা।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "ডাটা লগের স্থান"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"তথ্য লগ ফাইলের সর্বোচ্চ আকার। স্বাভাবিক মান হলো ৬৪মেবা। PBXT সর্বোচ্চ ৩২০০০ তথ্যের "
"লগ তৈরী করতে পারে, যা সবগুলো টেবল ব্যবহার করে। তাই এই মানটি বাড়িয়ে ডাটাবেইজে "
"রক্ষিত তথ্যের পরিমান বাড়ানো যাবে।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "আবর্জনার স্থান"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"কম্পেক্ট করার পূর্বে তথ্য লগ ফাইলে আবর্জনার হার। এটি ১ থেকে ৯৯ এর মধ্যের কোন মান। "
"স্বাভাবিক হল ৫০।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "লগ বাফারের আকৃতি"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"ডাটা লগ লেখার বাফারের আকার। স্বাভাবিক ২৫৬মেবা। ইঞ্জিন প্রতিটি থ্রেডের জন্য একটি "
"করে বাফার দেয় যখন কোন থ্রেডের ডাটা লগ লেখার প্রয়োজন হয়।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "তথ্য ফাইলের বৃদ্ধির আকার"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "handle data (.xtd) ফাইলের বৃদ্ধির আকৃতি।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "রো ফাইলের বৃদ্ধির আকৃতি"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "pointer (.xtr) ফাইলের বৃদ্ধির আকৃতি।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "লগ ফাইলের সংখ্যা"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"সিস্টেমের লেনদেন লগ ফাইলের সংখ্যা (pbxt/system/xlog*.xt)। পুরাতন লগের সংখ্যার "
"চাইতে এর সংখ্যা বেশী হলে মুছা হবে, অন্যথায় নাম পরিবর্তন এবং নতুন মান দিয়ে রাখা "
"হবে।"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"নথিপত্রাদি এবং PBXT'র অন্যান্য তথ্য %sPrimeBase XT Home Page%s এ পাওয়া যাবে।"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "অনেক বেশী ভুল সংক্রান্ত তথ্য, কতগুলো দেখানো হয় নাই।"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "পরবর্তী সময়ে স্বয়ংক্রীয়ভাবে প্রতিবেদন পাঠাবে"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষন করার মত জায়গা নাই।"

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"%s ফাইলটি পূর্ব থেকে আছে, ফাইল এর নাম পরিবর্তন করুন বা উপরে লেখার এর স্থানটি "
"নির্বাচন করুন।"

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "ওয়েব সার্ভারের %s ফাইলটি সংরক্ষন করার অনুমিত নাই।"

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "স্তুপকৃত তথ্য %s ফাইলে সংরক্ষন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "ফাইলটি আপলোডকৃত ফাইল ছিল না।"

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "আপলোডকৃত ফাইলের আকার php.ini তে দেওয়া upload_max_filesize চাইতে বেশী।"

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr "আপলোডকৃত ফাইলের আকার এইছটিএমএল র্ফমে দেওয়া MAX_FILE_SIZE চাইতে বেশী।"

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "আপলোডের ফাইলটি আংশিক আপলোড করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "সাময়িক ডিরেক্টরী পাওয়া যাচ্ছে না।"

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "ফাইলটি ডিস্কে লিখতে ব্যর্থ্ হয়েছি।"

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "ফাইল আপলোড সংযোজক দ্বারা বন্ধ হয়েছে।"

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "ফাইল আপলোডের সময় অজ্ঞাত ভুল।"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr "আপলোডকৃত ফাইলটি সরাতে সমস্যা হয়েছে, [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc] দেখুন।"

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "আপলোডকৃত ফাইলটি সরানোর সময় সমস্যা হয়েছে।"

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"আপনি অপরিচিত সংকোচন (%s) এর ফাইল ব্যবহার করছেন। সম্ভব এটি নিয়ে কাজ করার ব্যবস্থা "
"নাই বা এটি অর্কাযকর করা আছে।"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "%s কার্যকারিতা একটি চিহ্নিত সমস্যা, %s দেখুন"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "SQL এর ব্যাখা এড়িয়ে যাও"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "এই আকৃতিটি তৈরী করা বা পরিবর্তন করা হয়েছে। এখানে আপনি:"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "ডাটাবেইজ এ যাও: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "%s এর সেটিংস সম্পাদনা"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "টেবল এ যাও: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "%s এর আকৃতি"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "ভিউ এ যাও : %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr "ইনডেক্স %1$s এবং %2$s এক সমান মনে হয় এবং যে কোন একটি মুছে ফেলুন।"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "আপলোড করার জন্য নির্ধারিত ডিরেক্টরীটি পাওয়া যাচ্ছে না।"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "ওয়েব সার্ভারের আপলোড ডিরেক্টরি:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "এসকিউএল অনুসন্ধান দেখাচ্ছে"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "প্রবেশকৃত রো আইডি: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "কাজসমূহ"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "ট্রিগারসমূহ"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "ডাটাবেইজটি খালি মনে হয়!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "রুটিনসমূহ"

#: libraries/classes/Menu.php:439 libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "নকশাকারী"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "বাইনারী লগ"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "অনুলিপি"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "বর্ণরাশী"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "ব্যবস্থাসমূহ"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d টি রো প্রভাবিত হয়েছে।"
msgstr[1] "%1$d টি রো প্রভাবিত হয়েছে।"

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d টি রো মুছেচে।"
msgstr[1] "%1$d টি রো মুছেচে।"

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d টি রো প্রবেশ করেছে।"
msgstr[1] "%1$d টি রো প্রবেশ করেছে।"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "প্রোসিডিউরস:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "টেবলসমুহ:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "ভিউসমূহ:"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "অযোগ্য ক্লাশ নাম \"%1$s\", স্বাভাবিক \"Node\" ব্যবহার করছে"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "ডাটাবেইজ কার্যক্রম"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "নতুন ইভেন্ট"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "প্রোসিডিউরস"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "প্রোসিডিউর"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "পুননির্মাণ"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "একই ক্ষেত্রে টেবলটি সরানো যাবে না!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "একই ক্ষেত্রে টেবলটির অনুলিপি করা যাবে না!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "%s টেবিলটি %s এ সরানো হয়েছে।"

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "%s টেবিল টি %s এ প্রতিলিপি করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "টেবিলের নামটি খালি!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "PDF তৈরীর সময় ভুল:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "সংযোগ করা যায়নি: অকার্যকর সেটিংস।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"সম্ভবত আপনি কোন কনফিগারেশন ফাইল তৈরী করেন নাই। আপনি %1$ssetup script%2$s "
"ব্যবহার করে একটি তৈরী করতে পারেন।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"MySQL server এ সংযোগের চেষ্ট সার্ভার ফিরিয়ে দিয়েছে। হোষ্ট, নাম, পাসওয়ার্ড ঠিক "
"আছে কিনা দেখুন এবং MySQL server এর প্রশাসক দেয়া তথ্যানুযায়ী আছে কিনা নিশ্চিত করুন।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "পুনরায় সংযোগের চেষ্ট কর"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "আপনার সেশন শেষ হয়ে গেছে। আবার লগইন করুন।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "ভুল নাম/পাসওয়ার্ড। প্রবেশ বাধাগ্রস্থ।"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "সাইনঅন প্রমাণীকরণ স্ক্রীপট পাওয়া যাচ্ছে না:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "পাসওয়ার্ড বিহীন লগইন কনফিগারেশন দ্বারা নিষিদ্ধ (see AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "মাইএসকিউএল সার্ভারে লগইন করা যাচ্ছে না"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "স্তম্ভ আলাদা করা হয়েছে :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "স্তম্ভ সীমিত করা হবে:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "স্তম্ভ escaped :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "লাইন শেষ হয়েছে :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "NULL প্রতিস্থাপনের জন্য :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "স্তম্ভের carriage return/line feed বর্ণ মুছ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Excel সংস্করন:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "কাঠামো"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "কাঠামো এবং তথ্য"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "তথ্য স্তুপের অপশন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "টেবলের জন্য তথ্য স্তুপ করছি"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "নাল"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "এর সংযোগ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "টেবলের জন্য টেবলের গঠন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "ভিউ এর গঠন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "দর্শনের বর্তমান গঠন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ টেবলের তথ্য"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(চলমান)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ টেবলের গঠন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "অবজেক্ট তৈরীর অপশন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "টেবলের শিরোনাম:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "টেবলের শিরোনাম (চলমান):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "লেবেল কি:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "ফরেন কী সর্ম্পক দেখাও"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "মন্তব্য দেখাও"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "প্রথম সারিতে স্তম্ভের নাম রাখ:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "তৈরী করতে ব্যবহৃত সময়:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "সার্ভার সংস্করন:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "পিএইছপির সংস্করন:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "গঠন:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "%s মত রফতানী কর"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "সমান্তরাল (rotated headers)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "প্রতিবেদনের শিরোনাম:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"মন্তব্য দেখাও <i>(রফতানী সময়কাল, PHP সংস্করন, এবং সার্ভার সংস্করন এর মত তথ্য সংযুক্ত "
"করে)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "শিরোনামের অতিরিক্ত মন্তব্য (\\n লাইন ভাঙ্গবে):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"ডাটাবেইজের তৈরীর সময়কাল, সর্বশেষ আপডেট এবং সর্বশেষ পরী্ক্ষার সময়কাল সংযুক্ত কর"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr "ডাটাবেইজ সিস্টেম বা পুরাতন MySQL সার্ভার আউটপুটের উপযুক্ততা বাড়ানোর জন্য:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "স্টেটমেন্টসমূহ যোগকর:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "%s স্টেটমেন্ট যোগ কর"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "তথ্য তৈরীর অপশন"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "ইনার্সটের পুর্বে টেবল খালি কর"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "<code>INSERT</code> এর পরিবর্তে ব্যবহার কর:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "<code>INSERT DELAYED</code> স্টেটমেন্ট"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "<code>INSERT IGNORE</code> স্টেটমেন্ট"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "তথ্য স্তুপকরনের জন্য ব্যবহৃত ফাংশন:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "তথ্য প্রবেশ করানোর সময় ব্যবহার করার বাক্য :"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"উপরের উভয়টি <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; উদাহরণ: <code>INSERT INTO tbl_name "
"(col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"উপরের কোনটি নয় <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; উদাহরণ: <code>INSERT INTO tbl_name "
"VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"বাইনারী স্তম্ভ hexadecimal করে স্তুপ কর <i>(উদাহরণ, \"abc\" দেখাবে 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"সময় (TIMESTAMP) স্তম্ভ UTC হিসাবে স্তুপ কর <i>(বিভিন্ন সময় এলাকার সার্ভারে সময় "
"(TIMESTAMP) স্তম্ভ ব্যবহার করতে সমর্থ করবে )</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "প্রস্তুত:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "সর্বশেষ যাচাই:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "স্তুপকৃত টেবলের সীমবদ্ধতা"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "টেবলের সীমবদ্ধতা"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "স্তুপকৃত টেবলের ইনডেক্স"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "টেবিলের ইনডেক্সসমুহ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "স্তুপকৃত টেবলের জন্য স্বয়ক্রীয় বর্দ্ধিত মান (AUTO_INCREMENT)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "টেবলের জন্য স্বয়ক্রীয় বর্দ্ধিত মান (AUTO_INCREMENT)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "ভিউ এর গঠন %s টেবলে রফতানী করা হয়েছে"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "ওবজেক্ট তৈরীর অপশন (সবগুলো সুপারিশকৃত)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "তথ্য রফতানী কর"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"প্রথম লাইনে টেবলের স্তম্ভের নাম আছে। <i>(এটি যদি চিহ্নিত না হয় তবে প্রথম লাইনটিও "
"তথ্য পরিনত হবে)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"যদি ফাইলের সব রো'র তথ্য ডাটাবেইজ অনুযায়ী গুছানো না হয়, এখানে ঐ স্তম্ভের নামের "
"তালিকা কর। স্তম্ভের নাম অবশ্যই কমা দ্ধারা পৃথক হবে এবং কৌটেশন দ্ধারা বন্ধ হবে না।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "স্তম্ভের নাম:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "CSV ফাইলের গঠন অযোগ্য %d লাইনে।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "অযোগ্য স্তম্ভ্ সংখ্যা CSV ফাইলের %d লাইনে।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "CSV আমদানীর প্যারামিটার ঠিক নাই:%s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"অযোগ্য স্তম্ভের নাম (%s) দেয়া হয়েছে! স্তম্ভের নামটি সঠিক ভাবে বানান করা হয়েছে "
"কিনা, কমা দ্বারা আলাদ করা এবং কোঔট দ্বারা সীমিত নয় তা নিশ্চিন্ত করুন।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "স্তম্ভের নাম: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "এই সংযোজকটি সংকোচিত আমদানি সমর্থন করে না!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "MediaWiki টেবল"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr "সঠিক দশমিকে শতকরা আমদানি <i>(ex. ১২.০০% to .১২)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "মুদ্রা আমদানি কর <i>(যেমন $5.00 to 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"দেয়া XML ফাইলটি হয় গঠনগত সমস্যা আছে বা সম্পুর্ন নয়। সমস্যাটি ঠিক করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "ওপেন অফিসের স্প্রেডসীট পড়া যায় নি"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "ESRI গঠন ফাইল"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "ESRI ফাইল আমদানিতে ভুল:\"%s\"।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "MySQL Spatial সংযোজক ESRI type \"%s\" সমর্থন করে না।"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL উপযুক্ততার পদ্ধতি:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "শুন্য মানের জন্য <code>AUTO_INCREMENT</code> ব্যবহার করো না"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "এই গঠনের কোন অপশন নাই"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "কনফিগারেশনে অকার্যকর প্রমাণীকরন পদ্ধতি:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "%s টেবলটি নাই!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "%s ডাটাবেইজের রূপরেখা - পাতা %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "রূপরেখায় ভুল : "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "সর্ম্পকের রূপরেখা"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "সুচিপত্র"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "টেবিলের মন্তব্য সমূহ:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "রং দেখাও"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "শুধু কী দেখাও"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"TIME, TIMESTAMP, DATETIME অথবা সংখ্যার unix সময়কাল গঠিত তারিখ স্তম্ভ হিসাবে "
"প্রদর্শন কর। প্রথম অপশনটি হল অফসেট যা সময়ের সংগে যুক্ত হবে (স্বাভাবিক:০)। দ্বিতীয় "
"অপশনটি ভিন্ন তারিখ/সময়ের গঠন। তৃতীয়টি নির্ধারন করে আপনি স্থানীয় সময় না UTC দেখতে "
"চান (\"local\" or \"utc\" ব্যাবহার করেন)তার জন্য। সেই অনুযায়ী, সময়ের গঠনের "
"বিভিন্ন মান হয় -\"local\" এর জন্য পিএইচপির strftime() ফাংশনের সহায়িকা দেখুন এবং "
"\"utc\" হয় gmdate() ফাংশন ব্যাবহার করে।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"এই স্তম্ভের তথ্যগুলো বাইনারী তথ্য হিসাবে ডাউনলোডের সংযোগ দেখাও। প্রথম স্তম্ভটি "
"ফাইলের নাম দেওয়ার জন্য বা দ্বিতীয় অপশনটি স্তম্ভের নামের মত যাতে ফাইলের নাম আছে। "
"যদি দ্বিতীয় অপশনটি ব্যবহার করেন, তবে প্রথমটি খালি রাখতে হবে।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr "স্তম্ভের তথ্য যেমন আছে সেভাবেই দেখাও, htmlspecialchars() ব্যবহার না করে।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"তথ্যগুলো হেক্সাডেসিমেল হিসাবে দেখাও। প্রথম স্থানটি শুন্য স্থান কি ভাবে যোগ হবে তা "
"বুঝাবে (স্বাভাবিক ২ nibble)।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "এই ছবিটি ডাউনলোডের সংযোগ দেখাও।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"একটি ক্লীক করার মত থাম্বনেইল দেখাও। অপশনগুলো হল পিক্সেলে সর্বচ্চো উচ্চতা এবং "
"প্রশস্ততা। মুল আকারের হার রক্ষা করা হবে।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"একটি স্ট্রিং এ লেখা যোগ কর। একমাত্র অপশনটি হল যুক্ত হওয়ার লেখাটি (একটি কৌওট দ্বারা "
"সীমিত হবে, স্বাভাবিক হলো শুন্য স্থান)।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "বাক্য চিহ্নিত করনসহ SQL অনুসন্ধান গঠন কর।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"একটি স্ট্রিং এর একটি অংশ দেখাবে। প্রথম অংশটি হল অক্ষরের সংখ্যা যা শুরুর স্থান থেকে "
"এড়িয়ে যাওয়া হবে (স্বাভাবিক ০)। দ্বিতীয় অপশনটি হলো ফেরত দেওয়ার অক্ষরের সংখ্যা "
"(স্বাভাবিক: স্ট্রিং এর শেষ পর্যন্ত।)। তৃতীয় অপশনটি হল কাটার সময় শেষে যোগ করার এবং/"
"বা পরে যোগ করার স্ট্রিং (স্বাভাবিক:\"…\")।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"একটি ছবি এবং একটি সংযোগ দেখাবে; স্তম্ভে ফাইলের নামটি থাকবে। প্রথম অপশনটি একটি "
"URL প্রিফিক্স যেমন \"https://www.example.com/\"। দ্বিতীয় এবং তৃতীয়টি হয় পিক্সেলে "
"প্রশস্ত এবং উচ্চতা।"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"একটি সংযোগ দেখাও: স্তম্ভে একটি ফাইলের নাম আছে, প্রথম অপশনটি URL প্রিফিক্স যেমন "
"\"https://www.example.com/\"। দ্বিতীয়টি সংযোগের শিরোনাম।"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"সার্ভারটি সাড়া দিচ্ছে না। (বা স্থানীয় সার্ভারটির সকেট সঠিকভাবে কনফিগার করা হয়নি)।"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "সার্ভারটি সাড়া দিচ্ছে না।"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "ডাটাবেইজ ডিরেক্টরির অধিকারসমূহ পরীক্ষা করুন।"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "সাম্প্রতিক টেবিলসমূহ"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "প্রতিলিপির প্রস্তুত কাজ সফলভাবে শুরু হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "প্রতিলিপি তৈরীরকাজে সমস্যা হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "প্রতিলিপি সফলভাবে বন্ধ হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "প্রতিলিপি বন্ধে সমস্যা হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "প্রতিলিপি সফলভাবে পুনস্থাপন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "প্রতিলিপি পুনস্থাপনে সমস্যা হয়েছে।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "সফল।"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "ভুল।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "কোন অধিকার নাই।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "GRANT ব্যাতিত সবগুলো অধিকার।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "তথ্য মুছার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "নতুন টেবল তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "টেবিল মুছার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "ইনডেক্স তৈরী এবং মুছার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "তৈরীকৃত টেবিলের গঠন পরিবর্তনের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "নতুন ভিউ তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "SHOW CREATE VIEW কোয়ারীজ তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "তথ্য পড়ার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "তথ্য যোগকরা এবং প্রতিস্থাপনের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "তথ্য পরিবর্তনের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "নতুন ডাটাবেজ এবং টেবল তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "ডাটাবেজ এবং টেবল মুছার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "সার্ভার সেটিংস এবং সার্ভারের সঞ্চয়কৃত তথ্যাবলী পরিবর্তনের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "সার্ভার বন্ধ করার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "ফাইলে তথ্য আমদানি এবং রফতানীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "মাইএসকিউএলের এই ভার্সনে কোন প্রভাব নাই।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "ডাটা বেইজের তালিকা সম্পুর্ন করার অনুমোদন দেওয়া।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সংখ্যক সংযোগ ব্যবহারের পরেও সংযোগের অনুমোদন; প্রশাসনিক কাজের যেমন সর্বময় "
"চলক নির্ধারন বা অন্য ব্যবহারকারীরর থ্রেড হত্যার জন্য প্রয়োজন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "অস্থায়ী টেবিল তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "বর্তমান থ্রেড এর জন্য টেবল লক করার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "মজুদ করার জন্য রুটিন তৈরীর অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "মজুদকৃত রুটিনসমূহ পরিবর্তন এবং মুছার অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "ব্যবহারকারীর একাউন্ট তৈরী, মুছা এবং নাম পরিবর্তনের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "মজুদকৃত রুটিন ব্যবহারের অনুমোদন।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "%s এর পাসওর্য়াডটি সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "%s অধিকার সমূহ বাতিল করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "ডাটাবেইজ নির্ধারিত অধিকারসমূহ"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "টেবিলের নির্দিষ্ট অধিকার"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "মুছার জন্য কোন ব্যবহারকারী নির্বাচন করা হয়নি!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "অধিকারসমূহ পুনরায় পূর্ণ করা হয়েছে"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহরকারীগনকে সফলভাবে মুছা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "%s এর অধীকার সমূহ আধুনিকায়ন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "ব্যবহারকারী নাই।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "%s মুছছি"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "অধিকারসমূহ সফলভাবে পুনরায় পূর্ণকরা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "ব্যবহারকারী %s পূর্ব থেকেই আছে!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "%s এর অধিকারসমূহ"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "একজন নতুন ব্যবহারকারী যোগ করেছেন।"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "এসকিউএল অনুসন্ধান"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "সাময়িক তথ্য"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "বিলম্বিত প্রবেশ"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "কী ক্যাশ"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "সংযোগসমূহ"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "লেনদেন সমন্বয়কারী"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "সবগুলো টেবল বন্ধ কর"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "খোলা টেবলগুলো দেখাও"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "অনুসন্ধান ক্যাশ মুছ"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"সংস্করন পাঠ ব্যাথ্য হয়েছে। সম্ভবত আপনি অফলাইন বা উন্নতকরন সার্ভারটি সাড়া দিচ্ছে না।"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর সংস্করন পাওয়া গেছে"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "অগ্রহন যোগ্য সংস্করন"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"আপনি Git সংস্করন ব্যবহার করছেন,[kbd]git pull[/kbd] চালান :-)[br] সর্বশেষ সুস্থিত "
"সংস্করন হল %s, বেরিয়েছে %s।"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "কোন নতুন সুস্থিত সংস্করন পাওয়া যায়নি"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "বুকমার্ক \"%s\" দেখার জন্য স্বাভাবিক অনুসন্ধান হিসাবে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "পিএইছপি কোড দেখাচ্ছে"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "ডাটাবেইজ %s এ SQL অনুসন্ধান/অনুসন্ধানসমূহ চালাও"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "মজুদ ব্যবস্থার অবস্থা সর্ম্পকে বিশদ তথ্য নাই।"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s এই মাইএসকিউএল সার্ভার এর স্বাভাবিক মজুদ ব্যবস্থা।"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s এই সার্ভারে আছে।"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s এই সার্ভারে অকার্যকর।"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "এই MySQL সার্ভারটি %s মজুদ ব্যবস্থা সমর্থন করে না।"

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "প্রাথমিক কী'র নাম অবশ্যই \"PRIMARY\" হতে হবে!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "টেবল `%s` এর ইনডেক্সে সমস্যা আছে"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "টেবিলের অবস্থা অজ্ঞাত:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "মূল ডাটাবেইজ `%s` পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "কাংখিত %s ডাটাবেইজ পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "অকার্যকর ডাটাবেজ:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "অকার্যকর টেবিলের নাম:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "টেবিল %1$s থেকে %2$s এ নামকরন করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"টেবলের UI পছন্দ পরিস্কার করতে ব্যার্থ হয়েছি ($cfg['Servers'][$i] "
"['MaxTableUiprefs'] %s দেখুন)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"UI পছন্দের তথ্য \"%s\" সংরক্ষন করা যায়নি। পরিবর্তন গুলো এই পাতাটি রিফ্রেশ করলে "
"থাকবে না। টেবলের গঠন পরিবর্তীত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে দেখুন।"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "ইনডেক্সটি PRIMARY হিসাবে নাম করন করা যাবে না!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "ইনডেক্সের অংশ দেওয়া হয়নি!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "%1$s এ ফরেন কী তৈরী করতে সমস্যা হচ্ছে (তথ্যের ধরন পরীক্ষা করুন)"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "স্বাভাবিক থীম %s পাওয়া যায়নি"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "থীম %s পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "%s থীমের জন্য ছবির পথ পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "ট্রেকিং প্রতিবেদন"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "ট্রেকিং বিবরণী"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "প্রতিবেদনের রো থেকে ট্রেকিং তথ্য মুছে ফেল"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "শুধুমাত্র গঠন"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "শুধুমাত্র তথ্য"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "গঠন এবং তথ্য"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr ""
"%2$s তারিখ থেকে %3$s তারিখ পযর্ন্ত ব্যবহারকারী %4$s %5$s অনুযায়ী %1$s তারিখসহ "
"দেখাও"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "স্তুপকৃত এসকিউএল (ফাইল ডাউনলোড করুন)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "স্তুপকৃত এসকিউএল"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "এই অপশনটি আপনার টেবল এবং এর তথ্য প্রতিস্থাপন (রিপ্লেস) করবে।"

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "এসকিউএল সম্পাদন"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "%s মত রফতানী কর"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "তথ্য মেনিপুলেশন বিবরণী"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "তথ্য সংজ্ঞার বিবরণী"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "গঠনের প্রতিচ্ছবি"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "সংস্করন %s এর স্ন্যাপশট (SQL code)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "ট্রেকিং তথ্যের বিবরণী সফলভাবে মুছা হয়েছে"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "ট্রেকিং তথ্যের মেনিপুলেশন সফলভাবে মুছা হয়েছে"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr "আপনি একটি সাময়িক ডাটাবেইজ তৈরী ও ব্যবহার করে স্তুপটি নির্বাহ করতে পারেন।"

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "প্রয়োজন না হলে এই দু'টো লাইনে কমেন্ট চিহ্ন দিয়ে রাখুন।"

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "SQL রফতানী করা হয়েছে। স্তুপটি প্রতিলিপ বা কার্যকর কর।"

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "টেবল %s এর ট্রেকিং প্রতিবেদন"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "%1$s ট্রেকিং কার্যকর করা হয়েছে সংস্করন %2$s এ।"

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "%1$s ট্রেকিং অকার্যকর করা হয়েছে %2$s সংস্করনে।"

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "%1$s সংস্করন তৈরী করা হয়েছে, %2$s ট্রেকিং কার্য চলছে।"

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr "একটি ১ বাইট ইন্টিজার, চিহ্নিত সীমা -১২৮ থেকে ১২৭, অচিহ্নত হলে ০ থেকে ২৫৫"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"একটি ২ বাইট পুর্ণ সংখ্য, চিহ্নিতের সীমা -৩২,৭৬৮ - ৩২,৭৬৭, অচিহ্নিতের সীমা ০ থেকে "
"৬৫,৫৩৫"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"একটি ৩ বাইট পুর্ণ সংখ্য, চিহ্নিতের সীমা -৮,৩৮৮,৬০৮ - ৮,৩৮৮,৬০৭ অচিহ্নিতের সীমা ০ "
"থেকে ১৬,৭৭৭,২১৫"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"একটি ৪ বাইট পুর্ণ সংখ্যা চিহ্নিতের সীমা -২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৮ থেকে ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭, "
"অচিহ্নিতের সীমা ০ থেকে ৪,২৯৪.৯৬৭.২৯৫"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"একটি ৮ বাইট পুর্ণ সংখ্য, চিহ্নিতের সীমা -৯,২২,৩৭২,০৩৬,৮৫৪,৭৭৫,৮০৮ - "
"৯,২২৩,৩৭২,০৩৬,৮৫৪,৭৭৫,৮০৭ অচিহ্নিতের সীমা ০ থেকে ১৮,৪৪৬,৭৪৪,০৭৩,৭০৯,৫৫১,৬১৫"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট-পয়েন্ট নাম্বার ((M, D) -(M) সর্বোচ্চ ৬৫টি সংখ্যা (স্বভাবিক ১০), "
"দশমিকের সংখ্যা সর্বোচ্চ (D) ৩০ (স্বভাবিক ০)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"একটি ছোট দশমিক-পয়েন্টের অনুমোদিত মান হল -৩.৪০২৮২৬৪৬৬E+৩৮ থেকে "
"-১.১৭৫৪৯৪৩৫১E-৩৮, ০ এবং ১.১৭৫৪৯৪৩৫১E-৩৮ থেকে ৩.৪০২৮২৬৪৬৬E+৩৮"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"একটি double-precision দশমিক পয়েন্ট হল -১.৭৯৭৬৯৩১৩৪৮৬২৩১৫৭E+৩০৮ থেকে - "
"২.২২৫০৭৩৮৫৮৫০৭২০১৪E-৩০৮, ০, এবং ২.২২৫০৭৩৮৫৮৫০৭২০১৪E-৩০৮ থেকে "
"১.৭৯৭৬৯৩১৩৪৮৬২৩১৫৭E+৩০৮"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"DOUBLE এর সমার্থক নাম (ব্যাতিক্রম:REAL_AS_FLOAT SQL পদ্ধতিতে এর সমার্থত হল FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"একটি বিট ক্ষেত্র (M), প্রতিটি মানের জন্য বিট মজুদ করে (স্বাভাবিক হল ১, সর্বোচ্চ ৬৪)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"একটি সমার্থক হল TINYINT(1) এর, ০ মান মিথ্যা এবং মান ০ নাহলে সত্য বলে ধরা হয়"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "একটি উপনাম BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE এর"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "একটি তারিখ, অনুমোদিত সীমা হল %1$s - %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "একটি তারিখ এবং সময়ের মিশ্রণ,অনুমোদিত সীমা হল %1$s - %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"একটি timestamp, সীমা হল ১৯৭০-০১-১০ ০০:০০:০১ UTC - ২০৩৮-০১-০৯ ০৩:১৪:০৭ UTC, "
"সেকেন্ডের নাম্বার হিসাবে মজুদ করা হয় ঐতিহাসিক(১৯৭০-০১-১০ ০০:০০:০১)থেকে"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "সময়, সীমা %1$s - %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"চার সংখ্যায় বৎসর (৪, স্বাভাবিক) বা দুই সংখ্যা (২) গঠনে, গ্রহনযোগ্য মান হল ৭০ "
"(১৯৭০) - ৬৯ (২০৬৯) বা ১৯০১ থেকে ২১৫৫ এবং ০০০০"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"নির্দিষ্ট দৈর্ঘ্য (০-২৫৫, স্বাভাবিক ১) লেখাটি যখন মজুদ করা হবে সবসময় ডান দিকে থাকবে"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr "একটি চলক দৈর্ঘ্য (%s)লেখা, কার্যকর সর্বোচ্চ সংখ্যা হল সর্বোচ্চ দৈঘ্যের আকার"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"একটি TEXT স্তম্ভ সর্বোচ্চ ২৫৫(২^৮ - ১) সংখ্যক অক্ষরের, সন্মুখে একটি বাইট সহ মজুদ করা "
"হয় যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"একটি TEXT স্তম্ভ সর্বোচ্চ ৬৫,৫৩৫*(২^১৬ - ১) সংখ্যক অক্ষরের, সন্মুখে দুইটি বাইট সহ মজুদ "
"করা হয় যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"একটি TEXT স্তম্ভ সর্বোচ্চ ১৬,৭৭৭,২১৫(২^২৪ - ১) সংখ্যক অক্ষর, সন্মুখে তিনটি বাইট সহ "
"মজুদ করা হয় যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"একটি TEXT স্তম্ভ সর্বোচ্চ ৪,২৯৪,৯৬৭,২৯৫ বা ৪জিবা(২^৩২ - ১) সংখ্যক অক্ষরের, সন্মুখে "
"চারটি বাইট সহ মজুদ করা হয় যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr "CHAR ধরনের মত, কিন্তু বাইনারী লেখা মজুদ করে অ-বাইনারী নয়"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr "VARCHAR ধরনের মত, কিন্তু বাইনারী লেখা মজুদ করে অ-বাইনারী নয়"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB স্তম্ভ সর্বোচ্চ ২৫৫(২^৮ - ১)বাইট হয়, সন্মুখে একটি বাইট সহ মজুদ করা হয় যা এর "
"দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB স্তম্ভ সর্বোচ্চ ১৬,৭৭৭,২১৫(২^২৪ - ১)বাইট হয়, সন্মুখে তিনটি বাইট সহ মজুদ করা হয় "
"যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB স্তম্ভ সর্বোচ্চ ৬৫,৫৩৫(২^১৬ - ১)বাইট হয়, সন্মুখে দুইটি বাইট সহ মজুদ করা হয় যা "
"এর দৈর্ঘ্যের পরিমান এই বাইটে রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB স্তম্ভ সর্বোচ্চ ৪,২৯৪,৯৬৭,২৯৫,বা ৪জিবি(২^৩২ - ১)বাইট হয়, সন্মুখে চারটি বাইট "
"সহ মজুদ করা হয় যা এর দৈর্ঘ্যের পরিমান রাখে"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr "একটি গনক, ৬৫,৫৩৫ টি মান থেকে পছন্দ করা হয় বা বিশেষ '' ভুল মান থেকে"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "৬৪টি সদস্যের মান থেকে একটি পছন্দ করা হয়"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "একটি ধরন যা যে কোন জ্যামিতিক ধরন মজুদ করতে পারে"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "২ দশমিক স্থানের একটি জায়গা"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "একটি বাঁক পয়েন্টের মধ্য রৈখিক সংযোগকারী"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "একটি পলিগন"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "পয়েন্টের সম্ভার"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "বিভিন্ন পয়েন্টের রৈখিক বাকেঁর সম্ভার"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "বহুভুজের সম্ভার"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "জ্যামিতিক অবজেক্টের সম্ভার"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "গানিতিক"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "সময় এবং তারিখ"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "স্পাটিয়াল"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "প্রোফাইল আপডেট করা হয়েছে।"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষন করা যায়নি।"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "সবোর্চ্চ: %s%s"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: libraries/classes/Util.php:667 templates/javascript/variables.twig:34
msgid "Jan"
msgstr "জান"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: libraries/classes/Util.php:669 templates/javascript/variables.twig:35
msgid "Feb"
msgstr "ফেব"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: libraries/classes/Util.php:671 templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "মার"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "এপ্রি"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "মে"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "জুন"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "জুল"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "আগ"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "সেপ"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "অক্ট"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "নভে"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "ডিসে"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s দিন, %s ঘন্টা, %s মিনিট এবং %s সেকেন্ড"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "জিপ আর্কাইভের ভুল:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "জিপ আর্কাইভের ভিতর কোন ফাইল পাওয়া যায়নি!"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "কোথাও না"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "ভুলের প্রতিবেদন পাঠানোর পূর্বে জিজ্ঞেস করবে"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "সবসময় ভুলের প্রতিবেদন পাঠাবে"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "কখনো ভুলের প্রতিবেদন পাঠাবে না"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "দ্রুত - কনফিগারের স্বল্প অপশন শুধু দেখাও"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "কাষ্টম - কনফিগারের সাম্ভাব্য সব অপশন দেখাও"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "কাষ্টম - উপরের মতই, দ্রুত এবং কাষ্টম বাদ দিয়ে"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "সম্পুর্ন ইনর্সাট"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "বর্ধিত ইনসার্ট"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "উপরের দুটিই"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "উপরের কোনটি নয়"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "ভুল তথ্য"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "যেমন বলা হয়েছে:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "অনন্য"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "ফুলটেক্সট"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "স্পাটিয়াল"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "%s এর পরে"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "মজুদ ইঞ্জিন:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "পাটির্শানের ব্যাখ্যা:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "দৈর্ঘ্য/মানসমূহ"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"যদি স্তম্ভের ধরন \"enum\" বা \"set\" হয়, মানগুলো এই গঠন অনুযায়ী দিন, গঠন: "
"'অ','আ','ই'…<br> যদি backslash (\"\\\") বা single quote (\"'\") দেয়ার প্রয়োজন "
"হয়, তবে মানগুলোর পূর্বে backslash দিন (যেমন '\\\\কখগ' বা 'অ\\'আ')।"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr "স্বাভাবিক মানের জন্য, ব্যাক স্ল্যাশ বা কোঔট ছাড়া একটি মান দিন, এই ভাবে: অ"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "ভাষা"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "স্বম্ভ সরাও"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "প্রাপপীয় রুপান্তরসমূহের তালিকা এবং উহাদের অপশন"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "এই সেটিংস অকার্যকর করা আছে, আপনার কনফিগারেশনে প্রয়োগ করা যাবে না।"

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "মান সেট কর:%s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "স্বাভাবিক মান ফিরিয়ে আন"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "ব্যাবহারকারীদেরকে এই মান পছন্দ করার অনুমতি দিন"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "%1$s এর %2$s সংস্করন তৈরী কর"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "তথ্যের সংজ্ঞার বিবরণীসমূহ ট্রেক কর:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "তথ্যের পরিবর্তন বিবরণীসমূহ ট্রেক কর:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "সংস্করন তৈরী কর"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "গুছানোর জন্য ক্লিক করুন."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "প্যাক্ড"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinality"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "কোন ইনডেক্স তৈরী করা হয়নি!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "\"%s\" স্তম্ভের জন্য একটি অপশন যোগ কর।"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "পুর্ণ পর্দায় দেখা"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "কোণিক সংযোগ"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "সরাসরি সংযোগ"

#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "গ্রীড অনুযায়ী"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "ছোট/বড় সব"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "ছোট/বড় টোগল"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "অনুসন্ধান তৈরী"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "মেন্যু সরান"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "সব দেখা/লুকানো"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "টেবলের সংখ্যা:"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "সহ-অনুসন্ধান"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "সমষ্টিগত"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "কার্যকর অপশনসমূহ"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "নতুন পাতার নাম:"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "রফতানীর সম্পর্কের ধরন নিধার্রান"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
msgid "Event name"
msgstr "ইভেন্টের নাম"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "ইভেন্টের ধরন"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "পরিবর্তন কর %s এ"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "নির্বাহ কর"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "সবগুলো নির্বাহ কর"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ কর"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "শেষ"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "শেষ করার পর রক্ষাকর"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "সংজ্ঞা দানকারী"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "প্রদর্শনের জন্য কোন ইভেন্ট নাই।"

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "ইভেন্ট সময়সূচীর অবস্থা"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "টোগল ক্লীক করুন"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "ডাটাবেইজ থেকে \"%s\" টেবিল রফতানী করা হচ্ছে"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "ডাটাবেইজে আমদানি কর \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডো"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "ডাটাবেইজের মন্তব্য"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "ডাটাবেজ পুনঃনামকরন"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "ডাটাবেইজটি মুছে ফেল"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "%s ডাটাবেইজটি মুছা হয়েছে।"

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "ডাটাবেইজটি মুছে ফেল (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "ডাটাবেজ কপি কর"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "প্রতিলিপি তৈরীর পূর্বে ডাটাবেইজ তৈরী কর"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "নিয়মাবলী যোগ কর"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "অনুলিপিকৃত ডাটাবেইজে যাও"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "ব্যবহারকারীরা \"%s\" প্রবেশাধীকার পাবে"

#: lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "হোস্ট-নেম"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "অনুমোদন"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "সর্বময়"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "নির্দিষ্ট ডাটবেইজে"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "ওয়াইল্ডকার্ড"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "রুটিন"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "নিবার্চিত গুলো নিয়ে:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "দেখে তৈরীর %svisual builder%s যাও"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "দেখানোর জন্য সর্বনীন্ম একটি স্তম্ভ প্রয়োজন!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "প্রবেশ:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "মুছ:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "শর্ত:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "পরিবর্তন:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "ডাটাবেইজে SQL অনুসন্ধান <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "রুটিনের নাম"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "প্যারামিটার যোগকর"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "শেষ প্যারামিটারটি মুছ"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "ফেরতের ধরন"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "ফেরতের দৈর্ঘ্য/মানসমূহ"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "রুটিনের পছন্দসমূহ"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "বর্ণ রাশি"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "নির্ধারক"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "নিরাপত্তার ধরণ"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "SQL তথ্যে প্রবেশ"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "রুটিনের প্যারামিটার"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "প্রদর্শনের জন্য কোন রুটিন নাই।"

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "ফেরৎ দিয়াছে"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET সম্পাদক"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "ডাটাবেইজে খোঁজ"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "খোঁজার জন্য শব্দ বা সংখ্যা (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "শব্দগুলো ফাকা (\" \") বর্ণ দিয়ে আলাদা করা।"

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "টেবিলের ভিতরে:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "স্তম্ভের ভিতরে:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "<strong>%2$s</strong> মধ্যে %1$s মিল"
msgstr[1] "<strong>%2$s</strong> মধ্যে %1$s গুলো মিল"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "পূবাংশ যোগ"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s টি টেবল"
msgstr[1] "%s টি টেবল"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্যের টেবিলগুলো নির্বাচিত কর"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "তথ্য বা টেবিল মুছ"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "টেবিল রক্ষণাবেক্ষণ"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "টেবিল নিরীক্ষা করা"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "টেবল পরীক্ষা"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "টেবিল সর্বোচ্চ কার্যপযোগী কর"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "টেবিল মেরামত"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "টেবল এর নামের পূর্বাংশ যোগ করা"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "টেবল এর নামের পূর্বাংশ প্রতিস্থাপন করা"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "আপনি কি সত্যই নিন্মোক্ত অনুসন্ধান কার্যকর করতে চান?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "ভিউ তৈরী"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "প্রতিলিপি হয় নাই"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "প্রতিলিপি করা হয়েছে"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "ব্যবহৃত"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "সর্বশেষ আপডেট"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "সর্বশেষ যাচাই"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "অনুসরণ কার্যকর রয়েছে।"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "অনুসরণ অকার্যকর রয়েছে।"

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "ট্রেক কৃত টেবিলসমূহ"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "শেষ সংস্করন"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
msgid "Versions"
msgstr "সংস্করন সমূহ"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "ট্রেকিং হয়নি যে টেবিলসমুহ"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "টেবিল ট্রেক"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "ট্রিগারের নাম"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "সময়"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "দেখানোর জন্য কোন ট্রিগার নাই।"

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "সম্পাদিত তথ্য সংরক্ষন কর"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "স্থম্ভের বিন্যাস ফিরিয়ে আনা"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "সর্ম্পকের কী"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "বাইনারী লেখা দেখাও"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "BLOB লেখা দেখাও"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "ব্রাউজারের পরিবর্তন লুকাও"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "ভালভাবে জানা লেখা"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "ভালভাবে জানা বাইনারী"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "অনুসন্ধান ফল"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "চিত্র দেখাও"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "জিআইএস তথ্য দেখা"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "কানায় রুপান্তর কর"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "দ্রুত - সাম্ভাব্য কম অপশনগুলো দেখাও"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "কাষ্টম - সাম্ভাব্য সবগুলো অপশন দেখাও"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "সব রো স্তুপ কর"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "কিছু রো স্তুপ কর"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "শুরুর রো:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "নতুন টেবিলের নাম:"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "লেখার মত আউটপুট দেখা"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "ফাইলের নামের নকশা:"

#: templates/export.twig:388
#, php-format
msgid ""
"This value is interpreted using the 'strftime' function, so you can use time "
"formatting strings. Additionally the following transformations will happen: "
"%s Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
msgstr ""
"এই মানটি 'strftime' ফাংশন দিয়ে অনুবাদিত হবে, আপনি সময় গঠনের স্ট্রিং ব্যবহার করতে "
"পারেন। এখন এই রুপান্তরটি হবে:%s। অন্যান্য লেখা ঠিকই থাকবে। FAQ 6.27 এ বিশদ পাওয়া "
"যাবে।"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "ফাইলের বর্ণ রাশি:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "জিপ্ড"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "জিজিপ্ড"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "গঠন নির্দিষ্ট অপশনসমূহ:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "এনকোডিং কনভারশন:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "এই শব্দটি আছে:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "নতুন phpMyAdmin উইন্ডো খোল"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "পিএইছপিমাইএডমিন ডেমো সার্ভার"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "বর্তমানে Git'র %2$s শাখা হতে %1$s ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Git সম্পর্কিত তথ্য নাই।"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "স্বম্ভ \"%s\" এর জন্য তথ্য"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "ওপেনস্ট্রীটম্যাপ প্রধান স্তর হিসাবে ব্যবহার কর"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "জ্যামিতি %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "পয়েন্ট:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "লাইনস্ট্র্রিং %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "আউটার রিং:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "ইনার রিং %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "একটি লাইন স্ট্রিং যোগ কর"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "পলিগন %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "একটি পলিগন যোগ কর"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "জ্যামিতি যোগ কর"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"\"Function\" স্তম্ভ থেকে \"GeomFromText\" পছন্দ করুন এবং তার নিচের লেখাটি "
"\"Value\" স্থানে বসান।"

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "এখানে আসার পুর্বেই জাভা স্ক্রীপট কার্যকর থাকতে হবে।"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "পাতার উপরে যাওয়ার জন্য বারে ক্লীক করুন"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "কোনা শাখা নাই"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেমো সার্ভার ব্যবহার করছেন। আপনি সবকিছুই করতে পারবেন কিন্ত অনুগ্রহ করে "
"রুট পরিবর্তন করবেন না, debian এবং pma ব্যবহারকারী। আরও তথ্য জন্য %s এ আছে।"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "আরো সেটিংস"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "সংযোগ বিধি সংস্করন:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "সার্ভারের বর্ণসম্ভার:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "ডাটাবেইজ সংযোজক সংস্করন:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "পিএইছপি সংযোজক:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "পিএইছপির তথ্যাবলী দেখাও"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "সংস্করন সম্পর্কিত তথ্য:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "দাপ্তরিক প্রধানপাতা"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "সহায়তা করুন"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "সাহায্য নিন"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "পরিবর্তনের তালিকা"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "আরও থীমের জন্য!"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"আপলোডের জন্য ফাইলটি সম্ভবত স্বীকৃত আকারের চাইতে বড় বা ওয়েব কিট ব্যবহৃত (Safari, "
"Google Chrome, Arora etc.) ব্রাউজারের একটি পরিচিত সমস্যা।"

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/সেঃ"

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "%MIN মিঃ. %SEC সেঃ বাকি আছে।"

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "%SEC সেঃ বাকি আছে।"

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "ফাইলটি প্রক্রিয়াধীন, ধৈয্য ধরুন।"

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "আমদানির জন্য ফাইল আপলোড করছি…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr "ধৈয্য ধরুন, ফাইলটি আপলোড হচ্ছে। আপলোডের বিশদ জানা যায়নি।"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "ফাইল সংকুচিত (%s) বা অসংকুচিত।"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "আপনার কম্পিউটারে দেখুন:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "এই সার্ভরে আপলোড করা যায় না।"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"পূর্বের আমদানি কাজটি শেষ করার সময় শেষ হয়ে গিয়েছে, পুন দাখিল %d থেকে কাজ শুরু করবে।"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "প্রাথমিক কী মুছা হয়েছে।"

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "ইনডেক্স %s মুছা হয়েছে।"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr ""
"আপনি ফাকা জায়গা দ্বারা আলাদা করে হোষ্টেনেম/আইপি ঠিকানা এবং পোর্ট দিতে পারেন।"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin সহায়িকা"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "চলাচল প্যানেল রিলোড"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "দ্রুত ফিল্টারটি সরাও"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"আপনার ব্রাউজারে এই ডোমেইনের phpMyAdmin এর কনফিগারেশন আছে। আপনি কি এই সেশনের "
"জন্য তা আমদানি করতে চান?"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "আপনার সেটিংস রক্ষণাবেক্ষণ করুন"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষন করা হয়েছে।"

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"আপনার কনফিগারেশন শুধু এই সেশনের জন্য সংরক্ষন হবে। স্থায়ীভাবে সংরক্ষনের জন্য "
"%sphpMyAdmin configuration storage%s প্রয়োজন।"

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "কিছু ক্ষেত্রে কনফিগারেশনে ভুল তথ্য আছে।"

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "আপনি কি অন্যান্য সেটিংস আমদানি করতে চান?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "সংরক্ষনের তারিখ : @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "ব্রাউজারের মজুদ স্থান থেকে আমদানি"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "আপনার ব্রাউজার থেকে সেটিংস আমদানি করা হবে।"

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "আপনার কাছে সংরক্ষিত সেটিংস নাই!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "আপনার ব্রাউজার এটি সর্মথন করে না"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "বর্তমান কনফিগারেশনের সাথে মিশিয়ে দাও"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"আরো সেটিংসের জন্য config.inc.php ব্যবহার করে আপনি সেটিংস পরিবর্তন করতে পারেন, "
"বা %sSetup script%s ও ব্যবহার করতে পারেন।"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "ব্রাউজারের স্থানে সংরক্ষন করুন"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "আপনার ব্রাউজারের নিধারীত স্থানে সেটিংস সংরক্ষতিত হবে।"

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "পূর্ববতী সেটিংস এর উপর লেখা হবে!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr ""
"আপনি সমস্ত সেটিংস পুর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারেন এবং স্বাভাবিক অবস্থায় ফিরে যেতে "
"পারেন।"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ঠিক নাই"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "সাধারন সর্ম্পক বিষয়াবলী"

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "ওকে"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "SQL হিষ্টোরী:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "উন্নততর বিষয়গুলো দ্রুত সেটআপের পদক্ষেপসমূহ:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "প্রয়োজনীয় টেবলসমূহ <code>%screate_tables.sql</code> এর সাহায্যে তৈরী কর ।"

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "একটি PMA ব্যবহারকারী তৈরী কর এবং টেবিলসমূহে প্রবেশাধীকার দাও।"

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"কনফিগারেশন ফাইলে (<code>config.inc.php</code>) উন্নততর বিষয়গুলো কার্যকর কর, "
"উদাহরণ স্বরুপ <code>config.sample.inc.php</code> থেকে শুরু কর।"

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr "আধুনিক কনফিগারেশন ফাইল লোড করার জন্য phpMyAdmin এ আবার লগইন করুন।"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "দেখার জন্য বাইনারি লগ নির্বাচন করুন"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "লগের নাম"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "সার্ভার আইডি"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "মূল অবস্থান"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "ডাটাবেইজের পরিসংখ্যান"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "ডাটাবেইজের অধিকার পরীক্ষা \"%s\"।"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"টিকা: ডাটাবেইজের পরিসংখ্যান কার্যকর করলে ওয়েব সার্ভার এবং মাইএসকিউল সার্ভারের "
"কাজের পরিমান বেড়ে যাবে।"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "কোন ডাটাবেইজ নাই"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "মজুদ ব্যবস্থা"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "সার্ভার থেকে ডাটাবেইজ রফতানী করা হচ্ছে"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "এই সার্ভারে আমদানি কর"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "একই নামে ডাটাবেইজ তৈরী কর এবং সব অধীকার দাও।"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "সমস্ত অধিকার সব ব্যবহারকারীকে দাও (username\\_%)।"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "পাসওর্য়াড নাই"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "আবার দিন:"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "লগইন তথ্যাবলী"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "যে কোন ব্যবহারকারী"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "আক্ষরীক ক্ষেত্র ব্যবহার করুন"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "যে কোন হোষ্ট"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"যখন হোষ্ট টেবল ব্যবহার করা হবে তখন এই ক্ষেত্রটি অকার্যকর থাকবে এবং হোষ্ট টেবলে "
"রক্ষিত মানসমূহ ব্যবহার করা হবে।"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "পাসওর্য়াডটি পরিবর্তন করবেন না"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "পুনরায় লিখুন"

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "ব্যবহারকারী দল সম্পাদনা"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "স্বম্ভ সম্পকির্ত অধিকার"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr "ওয়াইল্ডকার্ড % এবং _ ব্যবহারের জন্য \\ দিয়ে এস্কেপ করতে হবে।"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "নিচের টেবিল এ সুবিধাসমূহ যোগ কর:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "সর্বময় অধিকারসমূহ"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr "অধিকার টেবল রিলোড না করে ব্যবহারকারী এবং তাদের অধিকার যোগ করার অনুমোদন।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "সম্পদের সীমাবদ্ধতা"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "টিকা: এটা ০ (শূন্য) দেওয়া থাকলে কোন সীমাবদ্ধতা থাকবে না।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর প্রতি ঘন্টায় ব্যবহৃত অনুসন্ধান নির্ধারন করন।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারীর ডাটাবেইজ বা টেবিল এর পরিবর্তন করতে পারে এমন কমান্ড ব্যবহারের "
"পরিমান নির্ধারন করন।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর প্রতি ঘন্টায় ব্যবহার যোগ্য সংযোগ নির্ধারন করন।"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারী একই সংগে কতগুলো সংযোগ ব্যবহার করতে পারবে তার পরিমান নির্ধারন করন।"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "ব্যবহারকারীর দল"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "অধিকার টেবিলে এই ব্যবহারকারী সর্ম্পকে কোন তথ্য নাই।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… পুরাতনটি রাখ।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… ব্যবহারকারী টেবল থেকে পুরাতনটি মুছে ফেল।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… পুরাতন সমস্ত অধিকার বাতিল কর এবং পরবর্তীগুলো মুছে ফেল।"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "পুরাতনটি ব্যবহারকারী টেবল থেকে মুছে ফেল এবং অধিকারগুলো পুনারায় চালু কর।"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "ব্যাবহারকারীর দল"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "এই ব্যবহারকারীদের অধিকার বাতিল কর এবং মুছে ফেল।"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর নামের সাথে মিল আছে এমন সব ডাটাবেইজ মুছে ফেল।"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন,আপনার কনফিগারেশন ফাইলে (my.cnf) অনন্য server-id আছে। না থাকলে "
"নিন্মের লাইনগুলো [mysqld] অংশে যোগ করুন:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "আক্ষরিক ক্ষেত্র ব্যবহার কর:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "সব ডাটাবেইজের প্রতিলিপি তৈরী করুন; বাতিল:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "সব ডাটাবেইজ বাদে; প্রতিলিপি কর:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "ডাটাবেইজ নির্বাচন করুন:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"এখন, নীচের লাইনগুলো my.cnf ফাইলের [mysqld] অংশের নীচের অংশে যোগ করুন। তারপর "
"MySQL সার্ভারটি পুনরায় চালু করুন।"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "শুধু এসকিউএল প্রক্রিয়া চালু কর"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "শুধু এসকিউএল প্রক্রিয়া বন্ধ কর"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "শুধু IO প্রক্রিয়া চালু কর"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "শুধু IO প্রক্রিয়া বন্ধ কর"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "ভূলের ব্যবস্থাপনা:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "বর্তমান ভুলটি এড়িয়ে যাও"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "পরবর্তী %s টি ভুল এড়িয়ে যাও।"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "উপদেষ্টা ব্যবস্থা"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"উপদেষ্টা ব্যবস্থাটি সার্ভারের অবস্থার চলক নিরীক্ষা করে প্রয়োজনীয় সুপারিশ প্রদান করে।"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"বিঃ দ্রঃ সাধারন গননার উপর ভিত্তি করে এবং সাধারন নিয়ম যা এখানে ব্যবহার করা হয়নি "
"তার সর্ম্পকে সর্তক করা হয়।"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"কনফিগারেশনের কোন পরিবর্তন করার আগে, আপনি কি পরিবর্তন করছেন তা জেনে (সহায়িকার "
"সাহয্যে) নেওয়া প্রয়োজন। কোন ভুল পরীর্বতন সার্ভারের কাজে খারাপ প্রভাব ফেলবে।"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"সঠিক সমন্বয়টি পাওয়ার সবচেয়ে ভাল উপায় হলো একবারে একটি সেটিং পরিবর্তন করে দেখা "
"বা ডাটাবেইজের বেঞ্চমার্ক করা, যদি লক্ষনীয় কোন পরিবর্তন দেখা না যায় তাহলে তা "
"বাতিল করে পূর্বাবস্থায় রাখা।"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "সাম্ভাব্য কার্যকারিতার বিষয়"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "অনুসন্ধানের পরিসংখ্যান"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "অবস্থার চলকসমূহ"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "উপদেষ্টা"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "পর্যবেক্ষন আরম্ভ"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "নির্দেশাবলী/সেটআপ"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "চিত্র পুনবিন্যাস/সম্পাদনার কাজ শেষ"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "চিত্র যোগকর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "চিহ্নিতকরন কাযর্কর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "চিত্র স্তম্ভ"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "চিত্র বিন্যাস"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"চিত্র সজ্বা ব্রাউজারের স্থানীয় মজুদব্যাবস্থায় সঞ্চিত হবে। আপনি এটা রফতানি করতে পারেন "
"যদি একটি ভাল সেটআপ থাকে।"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "নির্দেশাবলী পর্যবেক্ষণ"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "পর্যবেক্ষক ব্যবহার করছি:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"আপনার ব্রাউজার একটি নির্দিষ্ট সময় পর পর দেখানো চিত্রগুলো রিফ্রেশ করবে। আপনি চিত্র "
"যোগ করতে এবং চিত্র রিফ্রেশের হার 'Settings' এ পরিবর্তন করতে পারবেন বা যে কোন "
"চিত্র বাদ দিতে পারবেন।"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "অনুগ্রহ করে মনে রাখবেন:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"general_log কার্যকর থাকলে সার্ভারের ব্যবহার ৫-১৫% বেড়ে যাবে। লগ থেকে পরিসংখ্যান "
"তৈরী করলে সার্ভার লোড অনেক বেড়ে যাবে, তাই স্বল্প সময় ব্যবহারের পর general_log টি "
"অকার্যকর এবং যখন আর পর্যবেক্ষন প্রয়োজন হবে না তখন টেবিলটি খালি রাখলে ভাল হবে।"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "চিত্রের নাম"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "পূর্ব প্রস্তুতকৃত চিত্র"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "অবস্থার চলক"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "ধারা নির্বাচন:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "সাধারনত পর্যবেক্ষন করা হয়"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "বা চলকের নাম লিখুন:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "পৃথক মানের মত দেখাবে"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "একটি ভাজক ব্যবহার করুন"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "তথ্য মানে একক সংযুক্ত কর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "এই ধারাটি যোগ কর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "ধারাটি পরিস্কার কর"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "লগ পরিসংখ্যান"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "নির্বাচিত সময় সীমা:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "শুধু SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE দেখাও"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr "ভালভাবে দলবদ্ধ করার জন্য INSERT থেকে চলেকর তথ্য মুছে ফেল"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "কোন লগ থেকে পরিসংখ্যান তৈরী হবে তা পছন্দ করুন।"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "অনুসন্ধানের লেখা অনুযয়ী ফলাফল দলবদ্ধ হয়েছে।"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "অনুসন্ধান বিশ্লেষক"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "প্রতি ঘন্টায়:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "প্রতি মিনিটে:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে:"

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "আরম্ভ করার পর থেকে নেটওর্য়াকে গমনাগমন: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "%1$s মাইএসকিউএল সার্ভার চলছে। %2$s আরম্ভ করা হয়েছে।"

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"ব্যস্ত সার্ভারে, বাইট গননাকারীটি বেশী ব্যবহার হতে পারে, তাই মাইএসকিউএল সার্ভারের "
"প্রর্দশিত পরিসংখান সঠিক নাও হতে পারে।"

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "প্রতিলিপির অবস্থা"

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "শুধু সর্তককারী মানসমূহ দেখাও"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "শ্রেণী অনুযায়ী ফিল্টার…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "অবিন্নস্ত্য মানসমূহ দেখাও"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "সর্ম্পকিত সংযোগসমূহ:"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "ব্যবহারকারীর দল যোগ কর"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "ব্যবহারকারীর দল সম্পাদনা কর: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "ব্যবহারকারীর দলের মেনু নির্ধারন"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "সার্ভার লেভেল ট্যাব"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "ডাটাবেইজ লেবেল ট্যাব"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "টেবলের লেভেল ট্যাব"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "ব্যবহারকারী দল '%s' এর ব্যবহারকারী"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr "এই ব্যবহারকারী দলের কোন ব্যাবহারকারী পাওয়া যায়নি।"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "সার্ভারের চলকসমূহ এবং সেটিংস"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "সেশনের মান"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "দাখিলকৃত ফর্মে ভুল আছে"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "ভুল থাকা ক্ষেত্রগুলোর মান স্বাভাবিক মানে সেট করার চেষ্টা করেছি"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "ভুল উপেক্ষা কর"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "ফর্ম দেখাও"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "কনফিগার করা কোন সার্ভার নাই"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "নতুন সার্ভার"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "স্বভাবিক সার্ভার"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "ব্যবহারকারী পছন্দ করুক"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- কিছু না -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "লাইনের শেষ"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "প্রধান পাতা"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "সর্বশেষ সংস্করনের জন্য খুঁজে দেখ"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "সার্ভার সম্পাদনা"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "নতুন একটি সার্ভার যোগ কর"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "এই এসকিউএল অনুসন্ধানটি বুকর্মাক কর"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "পূর্ববর্তী সব ব্যবহারকারী এই বুকমার্কটি ব্যবহার করেছে।"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "বিশদ রূপরেখা"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "অবস্থানুযায়ী সারসংক্ষেপ"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "সময় %"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "সময় ø"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "এই SQL query টি বুকমার্ক করুন:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "একই নামের বুকমার্কটি প্রতিস্থাপন কর"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "এই অনুসন্ধানটি আবার দেখাও"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "বুকর্মাককৃত SQL অনুসন্ধান"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "উন্মুক্ত"

#: templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "শুধু দেখার জন্য"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "এই মানটি ব্যবহার কর"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "বার"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "স্তম্ভ"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "লাইন"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "স্পালাইন"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "এলাকা"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "পাই"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "সময়রেখা"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "X- অক্ষ:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "ধারা:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "X- অক্ষের মোড়ক:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X এর মান"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Y-অক্ষের মোড়ক:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y এর মানসমূহ"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "টেবল থেকে \"%s\" রো রফতানী করা হচ্ছে"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "পাওয়া এবং প্রতিস্থাপন - পুর্বদর্শন"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "প্রকৃত লেখা"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "প্রতিস্থাপিত লেখা"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "GIS দেখাও"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "লেবেল স্বম্ভ"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- কিছু না --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "স্থান সর্ম্পকিত স্তম্ভ"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "টেবিলে আমদানি কর \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "ইনডেক্সের নাম:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>অবশ্যই</b> একটি একক প্রাথমিক কী'র নাম হতে হবে!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "ইনডেক্সের ধরণ:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "নতুন রো হিসাবে প্রবেশ করাও"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "নতুন রো হিসাবে প্রবেশ করাও এবং ভুলসমূহ উপেক্ষা কর"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "প্রবেশ করানোর অনুসন্ধান দেখাও"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "এবং তারপর"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পাতায় যাও"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "অন্য আরেকটি নতুন রো প্রবেশ করাও"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "এই পাতাতেই ফিরে আস"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "পরবর্তী রো সম্পাদনা"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binary - সম্পাদন করবেন না"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "সম্পাদন/নতুন"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "%s রোতে প্রবেশ করানো চলতে থাকবে"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "টেবিলের অর্ডার পরিবর্তন কর"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "টেবলের অপশনস"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "টেবিলটির নাম পরিবর্তন কর"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "টেবলের মন্তব্য"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "প্রতিলিপিকৃত টেবিলে যাও"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "টেবল ডিফ্রেগমেন্ট"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "%s টেবিলটি ফ্লাশ করা হয়েছে."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "টেবিলটি ফ্লাশ কর (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "টেবিলটি খালি কর (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "টেবিলটি মুছ (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "খন্ড রক্ষণাবেক্ষন"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "খন্ড মুছ"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "ভিউ এর নাম পরিবর্তন কর"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "ভিউটি মুছ (DROP)"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "নির্দিষ্ট টেবলে"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "ফরেন কীর নিয়ম"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "আভ্যন্তরীন রিলেশন"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr "যখন ফরেন কী সর্ম্পক থাকে তখন অভ্যন্তরীন সর্ম্পকটি প্রয়োজনীয় নয়।"

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য স্তম্ভ পছন্দ কর:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "কন্সট্রেইনের নাম"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "কর \"query by example\" (wildcard: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "স্বম্ভ নির্বাচন করুন (একটি হলেও):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "খোঁজার জন্য শর্ত দিন((body of the \"where\"clause):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "প্রতি পাতায় রো'র সংখ্যা"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "প্রদর্শন ধারা:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "শুরুর স্তম্ভ:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "স্বম্ভ %s মুছা হয়েছে।"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "%s একটি প্রাইমারি কী যোগ করা হয়েছে।"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "%s এ একটি ইনডেক্স যোগ করা হয়েছে।"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "স্বতন্ত্র মানগুলো"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "স্বম্ভ সরাও"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "উপর নীচে টান দিয়ে স্তম্ভটি সরান।"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:389
#: templates/view_create.twig:13
msgid "Edit view"
msgstr "সম্পাদনা ভিউ"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "প্রস্তাবিত টেবল গঠন"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "%s স্বম্ভ যোগ কর"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "ব্যবহৃত জায়গা"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "কার্যকর"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "রো'র পরিসংখ্যান"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "স্থায়ী"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "পরিবর্তনশীল"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "খন্ড করা হয়েছে"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "রো'র দৈর্ঘ্য"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "রো'র আকার"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "পরবর্তী অটোইনডেক্স"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "%s জন্য ট্রেকিং চালু কর"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "এখন চালু কর"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "%s এর জন্য ট্রেকিং বন্ধ কর"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "এখন বন্ধ কর"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"দুইটি ভিন্ন স্তম্ভের জন্য একটি অনুসন্ধান \"query by example\" (wildcard: \"%\") কর"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "খোঁজার অতিরিক্ত শর্ত"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "প্রতিটি পয়েন্টের জন্য স্তম্ভের লেবেলটি ব্যবহার কর"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "অংশের জন্য সর্বোচ্চ রো"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "পয়েন্ট দেখা/সম্পাদনা"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "কিভাবে ব্যবহার করবেন"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "জুম রিসেট"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "ভিউ এর নাম"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "স্তম্ভের নাম"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "ফাংশন"

#. iso.code:XC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:245
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "চেকোস্লোভাকিয়া"

#. iso.code:XG
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:244
msgid "East Germany"
msgstr "পূর্ব জার্মানি"

#. iso.code:XK
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:2358
msgid "Kosovo"
msgstr "কসোভো"

#. iso.code:VC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:180
msgid "Saint Vincent and The Grenadines"
msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্রেনাডাইন"

#. iso.code:SU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:243
msgid "Soviet Union"
msgstr "সোভিয়েত ইউনিয়ন"

#. iso.code:VI
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:231
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "মার্কিন ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"

#. iso.code:YU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:235
msgid "Yugoslavia"
msgstr "যুগোস্লাভিয়া"

#. iso.code:XW
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:240
msgid "[Worldwide]"
msgstr "[বিশ্বব্যাপী]"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
"  -d, --debug         stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
"  -h, --help          এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
"  -n, --nologin       স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
"  -v, --version       বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
"করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি http://"
"developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"

msgid "Account was not modified"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"

msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"

msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"

msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"

msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"

msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অনলাইন: %d\n"
"মোট: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"শেষ দেখা: %s আগে"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"

msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"

msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"

msgid "Add in group"
msgstr "দলে যোগ"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"

msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"

msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম দিন"

msgid "Edit Chat"
msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"

msgid "Edit Settings"
msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"

msgid "Retrieving..."
msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."

msgid "Send File"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"

msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"

msgid "Set Alias"
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা"

msgid "Place tagged"
msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "ট্যাগ টগল করুন"

msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"

msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইলে"

msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ব্লক/আনব্লক"

msgid "Unblock"
msgstr "আনব্লক"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"

msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন বার্তা"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
"ডাকনাম দিন।"

msgid "Join a Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগদান"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"

msgid "Send IM..."
msgstr "IM প্রেরণ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ব্লক/আনব্লক..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ..."

msgid "View Log..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."

msgid "View All Logs"
msgstr "সব লগ প্রদর্শন"

msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"

msgid "Offline buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"

msgid "By Status"
msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"

msgid "By Log Size"
msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"

msgid "Certificate Import"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
"নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
"পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %s\n"
"\n"
"SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"

msgid "No such command."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি:  আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছে..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই  আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
"হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময় প্রদর্শন"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."

msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "লগ সক্রিয়করণ"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"

msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
"করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
"ব্যবহার করেন নি।"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;:  কথোপকথন "
"উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br>   &lt;class&gt;: গ্রহন, "
"প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br>    &lt;foreground/background&gt;: কালো, "
"লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
"<br>    msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"শুধুমাত্র  \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
"করা হবে।"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"

msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Total log size:"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-এ কথোপকথন"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"

msgid "All Conversations"
msgstr "সব কথোপকথন"

msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেম লগ"

msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."

msgid "Call in progress."
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"

msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"

msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"

msgid "Emails"
msgstr "ইমেইল"

msgid "You have mail!"
msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর  %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর  %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s এর জন্য তথ্য"

msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধুর তথ্য"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %1$s\n"
"সংস্করণ: %2$s\n"
"বর্ণনা: %3$s\n"
"লেখক: %4$s\n"
"ওয়েবসাইট: %5$s\n"
"ফাইলের নাম: %6$s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"

msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."

msgid "Signs on"
msgstr "লগইন করে"

msgid "Signs off"
msgstr "লগআউট করে"

msgid "Goes away"
msgstr "অন্যত্র যায়"

msgid "Returns from away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"

msgid "Becomes idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"

msgid "Starts typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে"

msgid "Stops typing"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে"

msgid "Sends a message"
msgstr "বার্তা পাঠায়"

msgid "Open an IM window"
msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"

msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"

msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধু পাউন্স"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"

msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"

msgid "Log IMs"
msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"

msgid "Log chats"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"

msgid "Log status change events"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"

msgid "Report Idle time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"

msgid "Change status when idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"

msgid "Change status to"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"

msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "বন্ধু লগইন করে"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "বন্ধু লগআউট করে"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"

msgid "Person enters chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"

msgid "You talk in chat"
msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"

msgid "Attention received"
msgstr "সতর্কতা গ্রহন"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"

msgid "Console Beep"
msgstr "কনসোল বীপ"

msgid "No Sound"
msgstr "কোনো শব্দ নয়"

msgid "Sound Method"
msgstr "শব্দের নিয়ম"

msgid "Method: "
msgstr "মেথড:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড \n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "শব্দের অপশন"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"

msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"

msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ভলিউম(০-১০০):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি  নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"

msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"

msgid "Invalid title"
msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"

msgid "Duplicate title"
msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"

msgid "Substatus"
msgstr "উপ-অবস্থা"

msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"

msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
"ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"

msgid "You receive an IM"
msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"

msgid "Beep too!"
msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "টোস্টার প্লাগইন"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"টুল -> পছন্দসমূহ -> কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
"\n"
"তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
"প্রবেশ করাবে।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL  আনা হচ্ছে..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL প্লাগইন"

msgid "Online Buddies"
msgstr "অনলাইন বন্ধু"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"

msgid "Online/Offline"
msgstr "অনলাইন/অফলাইন"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "দলভুক্ত নয়"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপদল"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog প্লাগইন।"

msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"

msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"

msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"

msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"

msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধুগণ"

msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
"বর্তমানে নেই।"

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
"পরীক্ষা করুন।"

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না।  আপনার কম্পিউটারের সময় "
"এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
"পরীক্ষা করা যাবে না।"

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(মিলে না)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ হলো, "
"আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"

msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s লগইন করেছে"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"

msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"

msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"

msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান"

msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s  আসরে প্রবেশ করেছে।"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"

msgid "Invite to chat"
msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
"তার নামটি দিন।"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে,  \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
"%2$s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d  "

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
"ইনস্টল করুন। "

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
"সীমাবদ্ধ।"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"

msgid "Error with your microphone"
msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "

msgid "Conference error"
msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Autoaccept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"

msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"

msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের ‍‍পাথ\n"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
" যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
"(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদনা..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "বন্ধু নোট"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "সাইফার পরীক্ষা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus উদাহরণ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"

msgid "_Unset"
msgstr "আনসেট (_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
"করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
"করে।"

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
"সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s লগআউট করেছে।"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "লগ পাঠক"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"লগ প্রদর্শন‌ করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
"এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
"\n"
"সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
"নামের নীচে থাকে।"

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
"সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
"পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"

msgid "Offline Message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"

msgid "One Time Password"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
"শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
"নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "সাইকিক মোড"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"

msgid "Disable when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "সংকেত পরীক্ষা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "সরল প্লাগইন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র‌্যাপার প্রদান করে।"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s লগইন করেছেন।"

msgid "Notify When"
msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
"http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Purple Person"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."

msgid "Year of birth"
msgstr "জন্ম সাল"

msgid "Male or female"
msgstr "পুরুষ বা মহিলা"

msgid "Only online"
msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"

msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু খোঁজ "

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"

msgid "Show status to:"
msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"

msgid "All people"
msgstr "সবাই"

msgid "Only buddies"
msgstr "শুধু বন্ধু"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."

msgid "Chatty"
msgstr "আড্ডাবাজ"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "প্রথম নাম"

msgid "Birth Year"
msgstr "জন্ম সাল"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"

msgid "No matching users found"
msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"

msgid "Add to chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"

msgid "Chat _name:"
msgstr "আড্ডার নাম (_n):"

msgid "Chat error"
msgstr "আড্ডা ত্রুটি"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"

msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"

msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"

msgid "Connection security"
msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"

msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD নেই"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s এর জন্য MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন"

msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল (_C):"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"

msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"

msgid "Bad mode"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"

msgid "End of ban list"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"

msgid "Banned"
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে চালু আছে"

msgid "Idle for"
msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"

msgid "Online since"
msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "চমৎকার"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"

msgid "Time Response"
msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"

msgid "No such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"

msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"

msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"

msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
"বর্ণচিহ্ন ছিল।"

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"

msgid "Nickname in use"
msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s থেকে Wallop"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
"না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
"ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
"কাউকে আমন্ত্রন জানান।"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
"প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চ্যানেল "
"দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
"সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i>   "

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  একটি চ্যানেল বা "
"ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
"ব্যবহার করতে পারবেন না।"

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
"চ্যানেল ত্যাগ করুন।"

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
"কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
"অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
"পারবেন না।"

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING উত্তর"

msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন।"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
"প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
"অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্রুটি: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"

msgid "No session ID given"
msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"

msgid "Organization Name"
msgstr "সংগঠনের নাম"

msgid "Organization Unit"
msgstr "সংগঠনের বিভাগ"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"

msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"

msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"

msgid "Logged Off"
msgstr "লগ আউট হয়েছে"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. বাক্স"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"

msgid "Un-hide From"
msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "শেষ নাম"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
"ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "

msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"

msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"

msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"

msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"

msgid "Invalid Server"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"

msgid "Find Rooms"
msgstr "আসর খুঁজুন"

msgid "Affiliations:"
msgstr "অধিভুক্তি:"

msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"

msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক,  কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Ping timed out"
msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অকার্যকর XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Postal code"
msgstr "পোস্টাল কোড"

msgid "Already Registered"
msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"

msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"

msgid "Authenticating"
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"

msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"

msgid "Now Listening"
msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"

msgid "From (To pending)"
msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"

msgid "Subscription"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"

msgid "Mood Text"
msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"

msgid "Mood Name"
msgstr "মুডের নাম"

msgid "Mood Comment"
msgstr "মুড মন্তব্য"

msgid "Tune Artist"
msgstr "সুরের শিল্পী"

msgid "Tune Title"
msgstr "সুরের শিরোনাম"

msgid "Tune Album"
msgstr "সুরের অ্যালবাম"

msgid "Tune Genre"
msgstr "সুরের শাখা"

msgid "Tune Comment"
msgstr "সুরের মন্তব্য"

msgid "Tune Track"
msgstr "সুরের ট্র্যাক"

msgid "Tune Time"
msgstr "সুরের সময়"

msgid "Tune Year"
msgstr "সুরের সন"

msgid "Tune URL"
msgstr "সুরের URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"

msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"

msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"

msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"

msgid "Gone"
msgstr "চলে গেছে"

msgid "Item Not Found"
msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"

msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমোদিত নয়"

msgid "Payment Required"
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"

msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"

msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "অকার্যকর authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"

msgid "Bad Format"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"

msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট চলে গেছে"

msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"

msgid "Invalid ID"
msgstr "অকার্যকর ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"

msgid "Invalid XML"
msgstr "অকার্যকর XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"

msgid "Policy Violation"
msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"

msgid "Restricted XML"
msgstr "সীমিত XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"

msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"

msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s  সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"

msgid "Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
"করতে চান।"

msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"

msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: অধিভুক্তি "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:                    একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
"করুন।"

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"

msgid "Connect port"
msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"

msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন আসর তৈরি"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
"পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "আসর কনফিগারেশন  (_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) তিরস্কৃত"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"

msgid "Afraid"
msgstr "ভীত"

msgid "Amazed"
msgstr "আশ্চর্যান্বিত"

msgid "Amorous"
msgstr "প্রণয়শীল"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "রাগান্বিত"

msgid "Annoyed"
msgstr "বিরক্ত"

msgid "Anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"

msgid "Aroused"
msgstr "ফুটিয়ে তোলা"

msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"

msgid "Bored"
msgstr "বিরক্ত"

msgid "Brave"
msgstr "সাহসী"

msgid "Cautious"
msgstr "সতর্ক"

msgid "Cold"
msgstr "শীতল"

msgid "Confident"
msgstr "নিশ্চিত"

msgid "Contemplative"
msgstr "চিন্তাশীল"

msgid "Contented"
msgstr "সংযুক্ত"

msgid "Cranky"
msgstr "রগচটা"

msgid "Creative"
msgstr "সৃজনশীল"

msgid "Curious"
msgstr "কৌতুহলী"

msgid "Dejected"
msgstr "বিমর্ষ"

msgid "Depressed"
msgstr "হতাশাগ্রস্থ"

msgid "Disappointed"
msgstr "নিরাশ"

msgid "Disgusted"
msgstr "বিরক্ত"

msgid "Dismayed"
msgstr "আতংকিত"

msgid "Distracted"
msgstr "বিক্ষিপ্ত"

msgid "Embarrassed"
msgstr "লজ্জিত"

msgid "Envious"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"

msgid "Excited"
msgstr "উত্তেজিত"

msgid "Flirtatious"
msgstr "চমৎকার"

msgid "Frustrated"
msgstr "আশাহীন"

msgid "Grateful"
msgstr "কৃতজ্ঞ"

msgid "Grieving"
msgstr "শোকান্বিত"

msgid "Grumpy"
msgstr "রাগান্বিত"

msgid "Guilty"
msgstr "দোষী"

msgid "Happy"
msgstr "সুখী"

msgid "Hopeful"
msgstr "আশান্বিত"

msgid "Hot"
msgstr "উত্তেজিত"

msgid "Humbled"
msgstr "বিনীত"

msgid "Humiliated"
msgstr "অপমানিত"

msgid "Hungry"
msgstr "ক্ষুধার্ত"

msgid "Hurt"
msgstr "আঘাত করা"

msgid "Impressed"
msgstr "মুগ্ধ"

msgid "In awe"
msgstr "প্রেমময়"

msgid "In love"
msgstr "প্রেমময়"

msgid "Indignant"
msgstr "রাগান্বিত"

msgid "Interested"
msgstr "আগ্রহী"

msgid "Intoxicated"
msgstr "মাতাল"

msgid "Invincible"
msgstr "অজেয়"

msgid "Jealous"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"

msgid "Lonely"
msgstr "একা"

msgid "Lucky"
msgstr "সৌভাগ্যবান"

msgid "Moody"
msgstr "গম্ভীর"

msgid "Nervous"
msgstr "উদ্বিগ্ন"

msgid "Offended"
msgstr "অপমানিত"

msgid "Outraged"
msgstr "নির্মম"

msgid "Playful"
msgstr "খেলুড়ে"

msgid "Relaxed"
msgstr "নিশ্চিন্ত"

msgid "Relieved"
msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"

msgid "Remorseful"
msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"

msgid "Restless"
msgstr "অস্থির"

msgid "Sarcastic"
msgstr "শ্লেষাত্মক"

msgid "Satisfied"
msgstr "তৃপ্ত"

msgid "Serious"
msgstr "আন্তরিক"

msgid "Shocked"
msgstr "আতংকিত"

msgid "Shy"
msgstr "লজ্জিত"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "অসুস্থ"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমন্ত"

msgid "Spontaneous"
msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"

msgid "Stressed"
msgstr "পীড়িত"

msgid "Surprised"
msgstr "অবাক"

msgid "Thankful"
msgstr "কৃতজ্ঞ"

msgid "Thirsty"
msgstr "তৃঞ্চার্ত"

msgid "Tired"
msgstr "ক্লান্ত"

msgid "Worried"
msgstr "চিন্তিত"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."

msgid "Select an action"
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"

msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"

msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
"করার সময় ত্রুটি (%s)।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
"তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"

msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"

msgid "Mailstop"
msgstr "মেইলস্টপ"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
"\n"
"প্রেরিত: %2$s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
"দিন।"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book তথ্য"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Login Redirected"
msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"

msgid "Forcing Login"
msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"

msgid "Starting Services"
msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s থেকে ঘোষনা"

msgid "Conference Closed"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"

msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ"

msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"

msgid "External User"
msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "

msgid "New Conference"
msgstr "নতুন অধিবেশন"

msgid "Available Conferences"
msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
"আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
"অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আপনার  Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"

msgid "Unable to add user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"

msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
"তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Address Book দল"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
"বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
"তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
"পাঠাতে পারেন।"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"

msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
"আংশিক ID দিন।"

msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."

msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"

msgid "IM With Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"

msgid "Get Public Key"
msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"

msgid "Show Public Key"
msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"

msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
"করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
"করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"

msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
"থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"

msgid "Detached"
msgstr "আলাদা"

msgid "Indisposed"
msgstr "অক্ষম"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"

msgid "Hyper Active"
msgstr "অতিসক্রিয়"

msgid "Robot"
msgstr "যন্ত্রমানব"

msgid "In Love"
msgstr "প্রেমময়"

msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহারকারী মোড"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"

msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"

msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."

msgid "Kill User"
msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"

msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল তথ্য"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
"প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
"করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
"নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
"যোগদান করতে পারবেন।"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ / অপসারণ"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"

msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
"নির্ধারণ করুন।"

msgid "Invite List"
msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"

msgid "Ban List"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"

msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"

msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"

msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"

msgid "Call Command"
msgstr "কমান্ড কল করুন"

msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"

msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"

msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি হয়েছে"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"

msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"

msgid "Job Role"
msgstr "কাজের ভূমিকা"

msgid "Join Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "আসল নাম"

msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থা টেক্সট"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"

msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"

msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"

msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"

msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"

msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
"স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
"স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
"স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
"মোট গ্রহক: %10$d\n"
"মোট চ্যানেল: %11$d\n"
"মোট সার্ভার: %12$d\n"
"মোট রাউটার: %13$d\n"
"মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
"মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"

msgid "Ping failed"
msgstr "পিং ব্যর্থ"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"

msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"

msgid "WATCH"
msgstr "পর্যবেক্ষণ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"

msgid "Resuming session"
msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"

msgid "Passphrase required"
msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
"কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"%3$s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"

msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
"চাপুন।"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"

msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"

msgid "Online Services"
msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"

msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
"তা পূরণ করুন।"

msgid "Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"

msgid "Key length"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"

msgid "Public key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"

msgid "Private key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কী যুগল তৈরি"

msgid "Online Status"
msgstr "অনলাইন অবস্থা"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"

msgid "Topic too long"
msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  আড্ডা ত্যাগ করুন"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "তালিকা:  এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
"করুন বা প্রদর্শন করুন"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  চ্যানেলে এই নামের "
"ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
"বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
"করুন"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  "
"চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"

msgid "Public Key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"

msgid "Private Key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"

msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"

msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "আসল নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "সংগঠন: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"

msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
"আগ্রহী?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ড"

msgid "No server statistics available"
msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"

msgid "John Noname"
msgstr "আবুল বেনামী"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"

msgid "Unknown server response"
msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"

msgid "Auth User"
msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "

msgid "Auth Domain"
msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t ‌‌‌‌অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"

msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"

msgid "_Class:"
msgstr "শ্রেণী: (_C)"

msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক (_R):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
"করুন"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;:  &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
"একটি বার্তা পাঠান"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;:  &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"

msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"

msgid "Realm"
msgstr "এলাকা"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"

msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
"%4$s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"

msgid "Extended away"
msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"

msgid "Listening to music"
msgstr "গান শুনছি"

msgid "Feeling"
msgstr "অনুভুব করছি"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"

msgid "Unknown."
msgstr "অজানা।"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
"অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "পিজিন"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রোটোকল (_t):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"

msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"

msgid "No Proxy"
msgstr "প্রক্সি নেই"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"

msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "প্রক্সি (_r)"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে  "
"<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি "
"%s এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে "
"পুনরায় <b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
"\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
"নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
"এই বন্ধু তালিকায়"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "প্রসারিত টেক্সট"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "গুটানো পটভূমির রং"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "গুটানো টেক্সট"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "পরিচিতি টেক্সট"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "অনলাইন লেখা "

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "অফলাইন লেখা "

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "বার্তার টেক্সট"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
"প্রদর্শন করা হবে"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
"সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"

msgid "A_ccount"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"

msgid "Room _List"
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"

msgid "_Block"
msgstr "ব্লক (_B)"

msgid "Un_block"
msgstr "আনব্লক (_b)"

msgid "Move to"
msgstr "সরান"

msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"

msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"

msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"

msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"

msgid "Show When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"

msgid "_Alias..."
msgstr "ডাকনাম... (_A)"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"

msgid "_Delete Group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"

msgid "_Collapse"
msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "অজানা নোডের ধরন"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"

msgid "Message (optional)"
msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/টুল (_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>বসবাসকারী:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"

msgid "Logged In"
msgstr "লগইন করেছে"

msgid "Last Seen"
msgstr "শেষ দেখেছিলাম"

msgid "Spooky"
msgstr "ভুতুরে"

msgid "Awesome"
msgstr "দারুণ"

msgid "Rockin'"
msgstr "রকিং"

msgid "Total Buddies"
msgstr "আমার যত বন্ধু"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"

msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"

msgid "By recent log activity"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"

msgid "Re-enable"
msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
"থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
"এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
"যথাযথ তথ্য দিন।\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (_l):"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"

msgid "No actions available"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"

msgid "/Tools"
msgstr "/টুল"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL সার্ভার"

msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"

msgid "_Buddy:"
msgstr "বন্ধু (_B):"

msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা (_M):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"

msgid "Get Away Message"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"

msgid "Last Said"
msgstr "সর্বশেষ বলেছে"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ"

msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."

msgid "Change Size"
msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/কথোপকথন (_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল (_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/অপশন (_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/কথোপকথন/আরও"

msgid "/Options"
msgstr "/অপশন"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/কথোপকথন"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "

msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "প্রেরণ (_e)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"

msgid "Close Find bar"
msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"

msgid "Nick Said"
msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"

msgid "Close all tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"

msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"

msgid "Close conversation"
msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"

msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"

msgid "By group"
msgstr "দল অনুসারে"

msgid "By account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"

msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"

msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"

msgid "Right click for more options."
msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"

msgid "Fatal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"

msgid "lead developer"
msgstr "প্রধান ডেভেলপার"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 পোর্ট"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "কা-হিং চিউং"

msgid "maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"

msgid "webmaster"
msgstr "ওয়েবমাস্টার"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"

msgid "voice and video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"

msgid "support/QA"
msgstr "সমর্থন/QA"

msgid "original author"
msgstr "প্রকৃত লেখক"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"

msgid "Bengali-India"
msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"

msgid "Australian English"
msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"

msgid "Canadian English"
msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "মিইডো মারি"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"

msgid "Ukranian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরলকৃত চীনা"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "হংকং চীনা"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "সনাতন চীনা"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত হতে "
"পারে।  %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়।  %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 (অথবা "
"পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি অনুলিপি %s এর "
"সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে।  %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছে, যাদের একটি  "
"তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"

msgid "Retired Developers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "বর্তমান অনুবাদক"

msgid "Past Translators"
msgstr "পুরনো অনুবাদক"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"

msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"

msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"

msgid "Alias Contact"
msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে  %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
"নিশ্চিত?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"

msgid "Plu_gins"
msgstr "প্লাগইন (_g)"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"

msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"

msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"

msgid "Typing notification color"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"

msgid "Typing notification font"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
"\n"
"ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"

msgid "Select Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"

msgid "Select Background Color"
msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"

msgid "Insert Link"
msgstr "লিংক প্রবেশ করান"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
"বিদ্যমান:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "হাসি!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"

msgid "Group Items"
msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"

msgid "Font Face"
msgstr "ফন্টের রূপ"

msgid "Foreground Color"
msgstr "পুরোভাগের রং"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"

msgid "Send Attention"
msgstr "মনোযোগ দিন"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "পটভূমির রং (_k)"

msgid "_Link"
msgstr "লিংক (_L)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "হাসি! (_S)"

msgid "_Attention!"
msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
"ফেলতে চান?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
"চান?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ মুছতে চান?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ অপসারণ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"

msgid "display this help and exit"
msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"

msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
"                      ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
"পৃথককৃত।\n"
"                      এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "

msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা  করেছে।\n"
"এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
"অবগত করুন:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
"এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
"অনুগ্রহ করে\n"
"%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"

msgid "_Media"
msgstr "মিডিয়া (_M)"

msgid "_Hangup"
msgstr "হ্যাংআপ (_H)"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"

msgid "Incoming Call"
msgstr "আগত কল  "

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "স্থগিত করা হবে (_H)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর  %d টি নতুন বার্তা আছে।"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manual'  ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
"হয়নি।"

msgid "No message"
msgstr "কোন বার্তা নেই"

msgid "Open All Messages"
msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
"হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>লেখক:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "লগইন করে (_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "লগআউট করে (_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে  (_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ... (_e)"

msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_o)"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"

msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ শুরু করেছে"

msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"

msgid "Signed on"
msgstr "লগইন করেছে"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"

msgid "Returned from being away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"

msgid "Signed off"
msgstr "লগআউট করেছে"

msgid "Became idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"

msgid "Went away"
msgstr "এখন অন্যত্র"

msgid "Sent a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম  "

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম  "

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Theme failed to load."
msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

msgid "Theme Selections"
msgstr "থীম নির্বাচন"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
"নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
"থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "সাউন্ড থীম:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "স্মাইলি থীম:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"

msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"

msgid "When away"
msgstr "যখন অন্যত্র"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান (_P):"

msgid "Left Vertical"
msgstr "বাম উল্লম্ব"

msgid "Right Vertical"
msgstr "ডান উল্লম্ব"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
"হবে।"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"

msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"

msgid "_Start:"
msgstr "আরম্ভ: (_S)"

msgid "_End:"
msgstr "সমাপ্ত: (_E)"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP পোর্ট (_U):"

msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"

msgid "Seamonkey"
msgstr "সিমাঙ্কি"

msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"

msgid "Google Chrome"
msgstr "গুগল ক্রোম"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "

msgid "GNOME Default"
msgstr "জিনোম ডিফল্ট"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "ব্রাউজার (_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "লিংক খুলুন (_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"

msgid "Existing window"
msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"সহায়িকা (_M):\n"
"(URL এর জন্য %s)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন  (_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"

msgid "Log _format:"
msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "শব্দ নির্বাচন"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "একদম চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "চুপচাপ"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "সবচেয়ে জোরে"

msgid "_Method:"
msgstr "মেথড (_M):"

msgid "Console beep"
msgstr "কনসোল বীপ"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড (_o):\n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "ভলিউম (_o):"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"

msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "শুরুর অবস্থা"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"

msgid "DROP"
msgstr "DROP"

msgid "_Device"
msgstr "ডিভাইস (_D)"

msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"

msgid "Block all users"
msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"

msgid "Block only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"

msgid "_Permit"
msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"

msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"

msgid "Type a user to block."
msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"

msgid "That file already exists"
msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার (_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"

msgid "Different"
msgstr "পৃথক"

msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা (_S):"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
"ব্যবহার করুন।"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"

msgid "Add Smiley"
msgstr "স্মাইলি যোগ"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"

msgid "Smiley"
msgstr "স্মাইলি"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."

msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচক"

msgid "Google Talk"
msgstr "গুগল টক"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
"সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"

msgid "Send image file"
msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"

msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত  লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
"নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
"<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
"<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"

msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"

msgid "_Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"

msgid "_Alias"
msgstr "ডাকনাম (_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"

msgid "_Open Mail"
msgstr "মেইল খুলুন (_O)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "পিজিন টুলটিপ"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "পিজিন স্মাইলি"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"

msgid "Response Probability:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"

msgid "Buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "বন্ধু অফলাইনে"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
"করতে অনুমোদন করে।"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "কথোপকথনের রং"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"

msgid "Error Messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তা"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"

msgid "System Messages"
msgstr "সিস্টেম বার্তা"

msgid "Received Messages"
msgstr "গৃহীত বার্তা"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"

msgid "Find Services"
msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub সংগ্রহ"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub লিফ"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বর্ণনা:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"

msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "এই প্লাগইনটি  ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"

msgid "By conversation count"
msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
"করতে হবে।"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
"বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
"\n"
"•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
"•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
"•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
"করুন।"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "বন্ধু নির্বাচন"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
"ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি  খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution সংযোজন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"

msgid "Account type:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"

msgid "First name:"
msgstr "প্রথম নাম:"

msgid "Last name:"
msgstr "শেষ নাম:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"

msgid "Mail Checker"
msgstr "মেইল পরীক্ষক"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"

msgid "Markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"

msgid "_IM windows"
msgstr "IM উইন্ডো (_I)"

msgid "C_hat windows"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
"করুন।"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"

msgid "Music Messaging"
msgstr "গানের বার্তা"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
"সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"

msgid "_Flash window"
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "ঘোষনা অপসারণ"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "বার্তার ঘোষনা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
"- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
"- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
"- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"

msgid "Conversation History"
msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"

msgid "Request Dialog"
msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"

msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"

msgid "Download Now"
msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
"ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "প্রেরণ বোতাম"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
"এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"

msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"

msgid "You type"
msgstr "আপনি টাইপ করেন"

msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠান"

msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"

msgid "You _type:"
msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান (_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
"দিন) (_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"

msgid "Text replacement"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"

msgid "Just logged in"
msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"

msgid "Just logged out"
msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"পরিচিতির আইকন/\n"
"অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "আড্ডার আইকন"

msgid "Founder"
msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "আংশিক অপারেটর"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"

msgid "Error dialog"
msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"

msgid "Information dialog"
msgstr "তথ্য ডায়ালগ"

msgid "Mail dialog"
msgstr "মেইল ডায়ালগ"

msgid "Warning dialog"
msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "ডায়ালগ আইকন"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "বন্ধু ফিতা"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"

msgid "Use system default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"

msgid "12 hour time format"
msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"

msgid "24 hour time format"
msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"

msgid "Show dates in..."
msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "কথোপকথন (_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "বার্তার লগ (_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
"অনুমতি দেয়।"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "প্লাগইন (_P)"

msgid "P_lugin"
msgstr "প্লাগইন (_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "ডিভাইস (_e)"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"

msgid "Microphone Test"
msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ  "

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP কন"

msgid "Account: "
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"

msgid "The installer is already running."
msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
"চালান।"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "পরবর্তী >"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
"তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
"সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URL হ্যান্ডলার"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
"http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত "
"ইনস্টলেশনের নির্দেশনা দেয়া আছে।"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন।  (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
"তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
"আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
"windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার  করুন।"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
"অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:8
msgid "Get color palettes from images"
msgstr "ছবি থেকে রং প্যালেট পান"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Pigment allows you to extract a palette of colors from your images offline. "
"You can select the speed and accuracy by modifying the number and quality of "
"colors."
msgstr ""
"পিগমেন্ট অফলাইনে আপনার ছবি থেকে রং প্যালেট বের করতে সাহায্য করে। রংগুলির সংখ্যা "
"এবং মান পরিবর্তন করে আপনি গতি এবং নির্ভুলতা নির্বাচন করতে পারেন।"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:52
msgid "Example image showing fish"
msgstr "মাছ দেখানোর উদাহরণ ছবি"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:56
msgid "Example image showing Niko from Oneshot"
msgstr "ওনশট থেকে নিকো দেখানোর উদাহরণ ছবি"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:60
msgid "Example image showing an alpaca"
msgstr "আলপাকা দেখানোর উদাহরণ ছবি"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:64
msgid "Example image showing a Japanese painting"
msgstr "জাপানি চিত্রকলা দেখানোর উদাহরণ ছবি"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:72
msgid "Added German translation"
msgstr "জার্মান ভাষান্তর যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:73
msgid "Changed wording from 'Upload' to 'Select'"
msgstr "'আপলোড' থেকে 'নির্বাচন করুন' এ শব্দটি পরিবর্তন করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:74
msgid "Added option to skip duplicated colors"
msgstr "নকল রংগুলি এড়ানোর অপশন যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:80
msgid "Added Telugu translation"
msgstr "তেলেগু ভাষান্তর যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:81
msgid "Added option to take screenshots"
msgstr "স্ক্রিনশট নেওয়ার অপশন যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:82
msgid "Added option to copy the whole palette"
msgstr "সম্পূর্ণ প্যালেট কপি করার অপশন যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:88
msgid "Added option to capitalize colors"
msgstr "রংগুলি বড় হাতের অক্ষরে প্রদর্শনের অপশন যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:89
msgid "Better metadata for distribution"
msgstr "বিতরণের জন্য উন্নত মেটাডেটা"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:95
msgid "New icon"
msgstr "নতুন আইকন"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:96
msgid "Removed unnecessary permissions to access network"
msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেসের অপ্রয়োজনীয় অনুমতি অপসারণ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:97
msgid "Added translation to spanish"
msgstr "স্প্যানিশ ভাষান্তর যোগ করা হয়েছে"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:103
msgid "Initial Release"
msgstr "প্রাথমিক মুক্তি"

#: src/window.py:73
msgid "Palette copied to clipboard."
msgstr "প্যালেট ক্লিপবোর্ডে কপি করা হয়েছে।"

#: src/window.py:73
msgid "Color copied to clipboard."
msgstr "রং ক্লিপবোর্ডে কপি করা হয়েছে।"

#: src/window.py:129
msgid "Error generating palette: {}"
msgstr "প্যালেট তৈরিতে ত্রুটি: {}"

#: src/window.py:146
msgid "Click the image or drop a file into it to generate another palette!"
msgstr "আরেকটি প্যালেট তৈরি করতে চিত্রটি ক্লিক করুন অথবা এতে কোনো ফাইল টেনে আনুন!"

#: src/window.ui:23
msgid "Copy Palette"
msgstr "প্যালেট কপি করুন"

#: src/window.ui:49
msgid "Select an image to get started!"
msgstr "শুরু করতে একটি ছবি নির্বাচন করুন!"

#: src/window.ui:149
msgid "Number of Colors"
msgstr "রংগুলির সংখ্যা"

#: src/window.ui:162
msgid "Generate Palette"
msgstr "প্যালেট তৈরি করুন"

#: src/window.ui:185
msgid "Start by generating a palette"
msgstr "একটি প্যালেট তৈরি করে শুরু করুন"

#: src/window.ui:233
msgid "Autogenerate Palette After Selecting Image"
msgstr "ছবি নির্বাচনের পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যালেট তৈরি করুন"

#: src/window.ui:238
msgid "Display Colors in Uppercase"
msgstr "বড় হাতের অক্ষরে রংগুলি প্রদর্শন করুন"

#: src/window.ui:243
msgid "Skip Duplicate Colors in the Palette"
msgstr "প্যালেটে নকল রংগুলি এড়ানো"

#: src/window.ui:248
msgid "Default Color Format"
msgstr "ডিফল্ট রং ফরম্যাট"

#: src/window.ui:282
msgid "About Pigment"
msgstr "পিগমেন্ট সম্পর্কে"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "সফটওয়্যার বাছাই ও ইনস্টল করুন"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "প্রস্তুত হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "সফটওয়্যার আপগ্রেড হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "টাস্কসেল চালানো হচ্ছে…"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে…"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "যে কোন সময়"

#: ../Tomboy/Utils.cs:232
msgid "No Date"
msgstr "তারিখ অনুপস্থিত"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "উন্নত বিকল্পগুলি দেখান"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "যে অনুসারে সাজানো হবে"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "কোন এ্যাপ্লিকেশনে আপনি পরিবর্তনটি প্রয়োগ করতে চান?"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "মেনু ক্যাপচার (ওপেনজিএল)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "মেনু ক্যাপচার (ওপেনজিএল নয়)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "একটি এ্যাপ্লিকেশনের ক্যাপচার শুরু কর"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "একটি ক্যাপচারর্কৃত ফাইল প্লে কর"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "একটি ক্যাপচারকৃত ফাইল ভিডিওতে কনভার্ট কর"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "ক্যাপচার শুরু হবে..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "ক্যাপচার শুরু বা বন্ধ করতে <SHIFT>+F8 চাপুন"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "ক্যাপচার বন্ধ করতে <SHIFT>+F8 চাপুন"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "ক্যাপচার চলছে..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "সম্পাদনের জন্য একটি কাজ নির্বাচন করুন"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "প্লে করার জন্য একটি পিআইডি ক্যাপচার ফাইল নির্দিষ্ট করুন"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্লে করার জন্য একটি ওজিভি ক্যাপচার ফাইল নির্বাচন করুন"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "কনভার্ট করার জন্য একটি ক্যাপচার ফাইল সিলেক্ট করুন"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "রিড করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি ক্যাপচার বাছাই করতে হবে"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "কনভার্ট করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি ক্যাপচার চাছাই করতে হবে"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্লেঅনলিনাক্স লোগো তৈরী হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "আপনার ভিডিওতে প্লেঅনলিনাক্স লোগ যুক্ত করব?"

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "কনভার্সনের জন্য একটি ভিডিও ফরম্যাট নির্বাচন করুন।"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"পাস ১ এর জন্য আপনার এনকোডিং অপশনসমূহ নির্দিষ্ট করুন \\n (ডিফল্ট রেখে দিন যদি আপনি "
"বোঝেন না কি করতে হবে)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"পাস ২ এর জন্য আপনার এনকোডিং অপশনসমূহ নির্দিষ্ট করুন \\n (ডিফল্ট রেখে দিন যদি আপনি "
"বোঝেন না কি করতে হবে)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"আপনার এনকোডিং অপশনসমূহ নির্দিষ্ট করুন \\n (ডিফল্ট রেখে দিন যদি আপনি বোঝেন না কি "
"করতে হবে)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার ভিডিও এনকোড হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "কনভার্সন সম্পন্ন হয়েছে"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "পরিবির্তন করার জন্য একটি অপশন নির্বাচন করুন"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "আপনাকে অবশ্যি একটি গেম পরিবর্তনের জন্য নির্বাচন করতে হবে।"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"এডভান্সড ওয়াইন কনফিগারেশনে আপনাকে স্বাগতম, এটি ওয়াইনের জন্য GNU_Raziel এর "
"তৈরীকৃত একটি অপটিমাইজেশনের সিস্টেম। আপনি যদি জানেন না কি করতে হবে, ডিফল্ট রেখে "
"দিন।"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "একটি গেম নির্বাচন করুন"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "আপনি কোন গেম নির্বাচন করেননি"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "DirectDraw Renderer Mode নির্ধারণ করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "GLSL সাপোর্ট কার্যকর করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Offscreen Rendering Mode নির্ধারণ করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "Render Target Lock Mode নির্ধারণ করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Multisampling সাপোর্ট কার্যকর করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "Mouse warp override কার্যকর করব?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "অপটিমাইজেশন সম্পন্ন হয়েছে"

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "কাজ সম্পন্ন হয়েছে"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "একটি লোকাল স্ক্রীপ্ট রান করুন"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "ওয়াইন কনফিগার করুন"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "সচল..."

#: bash/polconfigurator:106 python/configure.py:240 python/mainwindow.py:588
#, sh-format
msgid "Registry Editor"
msgstr "রেজিস্ট্রি সম্পাদক"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ফাইলের অ্যাসোসিয়েশনগুলো"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে pluma-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
"\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"pluma-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ "
"অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে pluma-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে pluma-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
"কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"লেখার মোডে pluma দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"pluma-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে pluma-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "pluma দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "সম্পাদনার স্থানে pluma-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "pluma-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "pluma দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে pluma-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ফাইল লোড করা হলে pluma দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি pluma দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "pluma-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট "
"বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"নথি মুদ্রণ করার সময় pluma-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় pluma-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, "
"প্রতিটি লাইনের জন্য pluma-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে pluma-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর "
"সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র "
"সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .pluma-plugin ফাইলটি দেখুন।"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"বর্তমানে চলমান pluma-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "বর্তমানে চলমান pluma-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক pluma উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"অসম্পাদনযোগ্য রূপে pluma দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে "
"ইচ্ছুক কি?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে pluma দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা "
"সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, "
"সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। "
"সংরক্ষণ করা হবে কি?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "pluma সহায়িকা খুলুন"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার দ্বারা "
"প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা caja প্রভৃতি "
"সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "pluma'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "প্যাকেজ ব্যবহারের সার্ভেতে অংশগ্রহন করবেন?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"ডিস্ট্রিবিউশন ডেভেলপারদের হয়তো অজ্ঞাত পরিচয়ে, এই সিস্টেমে ব্যবহৃত অধিকাংশ প্যাকেজ "
"সম্পর্কে জানানো হতে পারে। ডিস্ট্রিবিউশন সিডির প্রথম সিডিটিতে কি কি প্যাকেজ থাকা "
"উচিত, সেটার সিদ্ধান্ত নিতে এটি করা হয়।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"আপনি যদি অংশগ্রহন করতে চান, তাহলে পরিসংখ্যান ডেভেলপারের কাছে পাঠানোর নিমিত্তে "
"সয়ংক্রিয় স্ক্রিপ্ট প্রতি সপ্তাহে একবার আপনাআপনি চলবে। সংগৃহিত পরিসংখ্যান https://"
"popcon.debian.org/ সাইটে দেখতে পাওয়া যাবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\" কমান্ডটি চালিয়ে এই পছন্দটি পরবর্তীতে "
"পরিবর্তন করা যবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "কার্নেলকে একটি PReP বুট পার্টিশনে ইনস্টল করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "কার্নেলকে PReP বুট পার্টিশনে কপি করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP বুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "কোন PReP বুট পার্টিশন নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"কোন PReP বুট পার্টিশন পাওয়া যায় নি। আপনাকে অবশ্যই একটি PReP বুট পার্টিশন তৈরি "
"করতে হবে যা হার্ড ডিস্কের প্রথম ৮ মেগাবাইটের মধ্যে থাকবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "রুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "কোন রুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"কোন পার্টিশনকে আপনার নতুন রুট পার্টিশন হিসেবে মাউন্ট করা হয় নি। আপনাকে প্রথমে একটি "
"রুট পার্টিশন মাউন্ট করতে হবে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP ইনস্টলেশন সফল হয়েছে"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "কার্নেলকে সঠিকভাবে PReP বুট পার্টিশনে কপি করা হয়েছে।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "নতুন সিস্টেমটি এখন বুট করার জন্য প্রস্তুত।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "প্রাক-কনফিগারেশন ফাইল আনতে ব্যর্থ হয়েছি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"প্রাক-কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় ফাইলটি ${LOCATION} থেকে আনা যায় নি। ইনস্টলেশন "
"প্রক্রিয়া এখন স্বয়ংক্রিয় পদ্ধতিতে চলবে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "প্রাক-কনফিগারেশন ফাইল প্রক্রিয়া করতে ব্যর্থ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"ইনস্টলার প্রাক-কনফিগারেশনের ফাইলটি ${LOCATION} স্থান থেকে প্রক্রিয়া করতে পারে নি। "
"ফাইলটি সম্ভবত ত্রুটিযুক্ত।"

# FIXME: Preseeded = ?
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "preseeded কমান্ড চালাতে ব্যর্থ হয়েছি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"preseeded কমান্ড \"${COMMAND}\" ব্যর্থ হয়েছে। প্রস্থান (exit) কোড ছিল ${CODE} ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "ডেবকনফ এর প্রাক-কনফিগারেশন ফাইলটি ডাউনলোড করো"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "প্রাথমিক প্রিকনফিগারেশন ফাইলের অবস্থান:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ইনস্টল চালাতে হলে, আপনাকে একটি প্রিকনফিগারেশন ফাইল দিতে হবে (যা অন্য "
"ফাইলকে পুল করতে পারবে)। এটি করতে, আপনাকে একটি (সম্ভবত অংশিক) URL দিতে হবে।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"এটি কোনো URL এ মেশিনের নাম দেখার মতই সহজ। যেকোন একটি কাজে আসতে পারে:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ স্বয়ংক্রিয় ইনস্টলের জন্য, preseed/url স্বয়ংক্রিয় ভাবে কাজ করে (কার্নেল কমান্ড "
"লাইন, DHCP, বা স্বনির্ধারিত মিডিয়া syslinux.cfg ইত্যাদিতে কাজ করে)।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "ডেবকনফ প্রাক-কনফিগারেশন ফাইল লোড করো"

#: ../net.c:173
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS সার্ভারের নাম:"

#: ../net.c:176
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "রেড হ্যাট ডিরেক্টরি:"

#: ../net.c:182
msgid "NFS Setup"
msgstr "এন. এফ. এস. সেট আপ"

#: ../net.c:265
msgid "Nameserver IP"
msgstr "নেম সার্ভার আই. পি."

#: ../net.c:269 ../net.c:773
msgid "Nameserver"
msgstr "নেম সার্ভার"

#: ../net.c:270
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"আপনার ডাইনামিক আই. পি. রিকোয়েস্ট থেকে আই. পি. কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য "
"পাওয়াগেছে, কিন্তু ডি. এন. এস. নেমসার্ভার সম্বন্ধে কিছু জানা যায়নি। আপনি যদি আপনার "
"নেমসার্ভারের অ্যাড্রেস জানেন,তা এখানে লিখুন। না জানলে এই জায়গাটি ফাঁকা রেখে দিতে "
"পারেন,ইনস্টলেশন আপাতত চলবে"

#: ../net.c:280
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "আই. পি. সংক্রান্ত তথ্য অবৈধ"

#: ../net.c:281
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "আপনার দেওয়া আই. পি. address অবৈধ"

#: ../net.c:304
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"এই কম্পিউটরের আই. পি. কনফিগারেশন এখানে লিখুন। প্রত্যেকটি ক্ষেত্রেdotted-decimal "
"notation-এ (উদাহরণস্বরূপ, 1.2.3.4) একটি আই.পি. অ্যাড্রেস দিতে হবে"

#: ../net.c:316
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে (আই.পি.):"

#: ../net.c:319
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "প্রথম নেইমসার্ভার:"

#: ../net.c:346
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "ডাইনামিক আই. পি. কনফিগারেশন ব্যবহার কর (BOOTP/DHCP)"

#: ../net.c:374
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "টি. সি. পি./আই. পি. কনফিগার করুন"

#: ../net.c:405
msgid "Missing Information"
msgstr "কিছু তথ্যের এখনো অভাব"

#: ../net.c:406
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "আপনাকে একটি বৈধ আই. পি. অ্যাডরেস এবং একটি নেট মাস্ক, দুই দিতে হবে"

#: ../net.c:414 ../net.c:705
msgid "Dynamic IP"
msgstr "ডাইনামিক আই. পি."

#: ../net.c:578
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "হোস্টনেম এবং ডোমেন ধার্য করছি..."

#: ../net.c:723
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল বুটপ্রোটো (Bootproto) %s উল্লেখ করা হয়েছে"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "উবুন্টু ৫.১০ 'ব্রিজী ব্যাজার'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "উবুন্টু ৫.১০ নিরাপত্তামুলক আপডেট"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "উবুন্টু ৫.১০ আপডেট"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "উবুন্টু ৫.১০ ব্যাকপোর্ট"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "অফিসিয়াল ভাবে সমর্থিত"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "ফ্রি নয় (মাল্টিভার্স)"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "অবস্থানের বিস্তারিত তথ্য"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[স্বয়ংক্রিয় সম্পূর্ণকরণ সক্রিয় করার জন্য কয়েক সেকেন্ড অপেক্ষা করুন...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম লিখুন]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "ওয়াইফাই নেটওয়ার্ক"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[নেটওয়ার্ক শনাক্তকারী - স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণের জন্য প্রসারিত করুন]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "কিউরেটর"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "আপনার নিজের QR কোড তৈরি করুন"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "URL এর জন্যে নতুন QR কোড"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "টেক্সটের জন্য নতুন QR কোড"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "স্থানের জন্যে নতুন QR কোড"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "ওয়াইফাই নেটওয়ার্ক এর জন্যে নতুন QR কোড"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "উবুন্টু সফটওয়্যার সেন্টার অ্যাপ্লিকেশন:"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "উবুন্টু সফটওয়্যার সেন্টার অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "ব্যবসায়িক কার্ড"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "টেক্সটফোন"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "এই ক্ষেত্র অপসারণ করুন"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "জিপ কোড"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "পোস্টবক্স"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[একটি বৈধ ব্যবসার কার্ডের জন্য আবশ্যক]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "প্রদত্ত নাম:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "পূর্ণনামের উপাদানসমুহ বিনিময় করুন"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "অতিরিক্ত ক্ষেত্র সংযুক্ত করুন"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "একটি নতুন QR কোড তৈরি করুন"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "QR কোড ইতিহাস ব্রাউজ করুন"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "এখনো আপনার ভাষায় নেই?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "কোন কিছু কাজ করছে না?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "আপনি কি এটা উন্নত করতে চান?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "অনুবাদ করুন!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "একটি বাগ রিপোর্ট করুন!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "কোড প্রদান করুন!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"আপনি যদি কিউরেটর ব্যবহার করে থাকেন এবং এটাকে পছন্দ করে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে "
"আপনার এবং আরো অনেকের জন্য এটাকে উন্নত করতে সহযোগিতা করুন।ধন্যবাদ!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে QR কোড সংরক্ষণ করুন"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে QR কোড অনুলিপি করুন"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:4
msgid "Show Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "GPL v3 লাইসেন্সের অধীনে বন্টিত।"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "PNG চিত্র"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য ব্যবহৃত থীম"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থীম-এর নাম।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "যে সংখ্যক সারি পূরণ করা হবে"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "খেলার প্রারম্ভে যে সংখ্যক সারি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূরণ করা থাকবে।"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের ঘনত্ব"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"খেলার প্রারম্ভে প্রতি সারিতে পূরণকারী ব্লকের ঘনত্ব। এই মানটি ০ (কোন ব্লক থাকবে না) "
"থেকে ১০ (সম্পূর্ণ সারি পূরণ করা থাকবে) এর মধ্যবর্তী।"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "নিচে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "ফেলে দেওয়ার জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয়।"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "আবর্তনের জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "বিরতি নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1
#: ../src/quadrapassel.vala:110 ../src/quadrapassel.vala:121
#: ../src/quadrapassel.vala:836 ../src/quadrapassel.vala:876
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"

# FIXME
#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রে রাখা হবে"

#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:292
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারির সংখ্যা: (_N)"

#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:307
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের সংখ্যা: (_D)"

#. starting level
#: ../src/quadrapassel.vala:321
msgid "_Starting level:"
msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর: (_S)"

#: ../src/quadrapassel.vala:344
msgid "_Preview next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকের প্রাকদর্শন (_P)"

#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "ব্লকগুলোকে বামদিকে ঘোরান (_R)"

#: ../src/quadrapassel.vala:356
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ব্লক কোথায় পড়বে, তা প্রদর্শন করা হবে (_w)"

#: ../src/quadrapassel.vala:423
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango সাধারণ"

#: ../src/quadrapassel.vala:428
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango ছায়াবৃত"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "quik বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাওয়া হবে কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"quik প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। বুট লোডার হিসেবে quik-"
"কে ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি quik-এর সাথে সম্পর্কিত "
"নাও হতে পারে। সুতরাং এ অবস্থায়ও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "পার্টিশন পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "বুট পার্টিশন প্রথম ডিস্কে অবস্থিত নয়"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik বুট লোডারের জন্য /boot ধারনকারী পার্টিশনকে প্রথম ডিস্কে হতে হয়। অনুগ্রহপূর্বক "
"পার্টিশনকারী ধাপে ফিরে যান।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "বুট পার্টিশন অবশ্যই ext2 হতে হবে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"কুইক বুট লোডারের জন্য, যে পার্টিশন /boot ধারণ করবে সেটি ext2 ফাইল সিস্টেম দ্বারা "
"ফরম্যাট করা থাকতে হয়। অনুগ্রহপূর্বক পার্টিশন করার ধাপে ফিরে যান।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "আপনি কি প্রকৃতই quik বুট লোডার ইনস্টল করতে আগ্রহী?"

# FIXME
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"আপনি quik বুট লোডার ইনস্টল করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনি এই ডিস্ক থেকে অন্য কোন "
"অপারেটিং সিস্টেম বুট করার সুযোগ পাবেন না। উপরন্তু, এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর "
"হয়তো আপনার কম্পিউটারকে কোন উপায়েই বুট করা যাবে না। যদি সত্যিই এরকম ঘটে এবং আপনি "
"একটি ফাঁকা পর্দার মুখোমুখী হন, তবে আপনাকে হয়তো কোল্ড বুট করার চেষ্টা করতে হবে এবং "
"Command-Option-P-R চেপে ধরতে হবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "জেনে রাখুন যে, এই কোডকে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে পরীক্ষা করা হয় নি।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"আপনি quik বুট লোডার ইনস্টল করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনি এই ডিস্ক থেকে অন্য কোন "
"অপারেটিং সিস্টেম বুট করার সুযোগ পাবেন না। উপরন্তু, এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর "
"হয়তো আপনার কম্পিউটারকে কোন উপায়েই বুট করা যাবে না।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "quik-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "quik-এর কনফিগারেশন তৈরি করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "quik-এর মূল কনফিগারেশন ফাইল তৈরি করা যায় নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশনে quik-কে ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "বুট লোডার ইনস্টল করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "quik বুট লোডার ইনস্টলেশলের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "সতর্কবাণী: আপনার সিস্টেমটি হয়তো বুট করা যাবে না!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "ওপেনফার্মওয়্যার স্থাপন করছি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "ওপেনফার্মওয়্যারকে কনফিগার করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"ওপেনফার্মওয়্যার-এর boot-device চলকের মান নির্ধারণ করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। এখন বুট "
"করার জন্য আপনাকেই ওপেনফার্মওয়্যার কনফিগার করতে হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "ওপেনফার্মওয়্যার কনফিগার করতে সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"ওপেনফার্মওয়্যার-এর boot-device চলকের মান নির্ধারণ করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। আপনার "
"সিস্টেমটি হয়তো কখনো কখনো বুট করতে ব্যর্থ হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "quik-কে একটি হার্ড ডিস্কে ইনস্টল করো"

#: tcltk.c:295
msgid "no such variable"
msgstr "এরম কোনো পরিবর্তনযোগ্য বস্তু পাওয়া যায়নি"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "এন্ট্রি"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "মেটা+"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"বর্তমানে উইন্ডোতে %i টি সক্রিয় সংযোগ রয়েছে। আপনি নিশ্চিত যে এটি বন্ধ করতে চান?"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr ""
"বর্তমানে উইন্ডোতে %i টি সক্রিয় সংযোগ রয়েছে। আপনি নিশ্চিত যে এটি বন্ধ করতে চান?"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:422
#| msgid "This might not work on all sort of VNC servers"
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "এটি সকল প্রকার VNC সংযোগে কাজ নাও করতে পারে"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:524
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "ডেস্কটপ যৌথরূপে ব্যবহার করার আমন্ত্রণ"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Remmina দূরবর্তী ডেস্কটপ ক্লায়েন্ট"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "সেটিংস সম্পাদনা করুন"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "ডিফল্ট"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "নতুন সংযোগ"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "উদ্ধারকারী মোড"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "উদ্ধারকারী মোডে প্রবেশ করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "কোন পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"ইনস্টলার কোন পার্টিশন খুঁজে পায়নি, তাই আপনি কোন রুট ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করতে পারবেন "
"না। কার্নেল আপনার হার্ড ডিস্ক ড্রাইভ ডিটেক্ট করতে পারেনি বা পার্টিশন টেবিল পড়তে "
"পারেনি অথবা আপনার ডিস্কটি পার্টিশন করা নেই, তাই এমনটি হয়েছে। আপনি চাইলে "
"ইনস্টলার পরিবেশের একটি শেল হতে সমস্যাটি যাচাই করে দেখতে পারবেন।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "RAID অ্যারে একত্রিত"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "কোনো রুট ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করা হবে না"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "রুট ফাইল সিস্টেম হিসেবে যে ডিভাইসকে ব্যবহার করা হবে:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"রুট ফাইল সিস্টেম হিসেবে যে ডিভাইসকে ব্যবহার করতে চান, তার নাম লিখুন। এই ফাইল "
"সিস্টেমের উপর আপনাকে বিভিন্নরকম উদ্ধার কাজ চালানোর সুযোগ দেওয়া হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"আপনি যদি কোনো রুট ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার নির্বাচন না করেন, তাহলে পারফর্ম করার জন্য "
"আপনাকে কম অপারেশনের একটি পছন্দ দেয়া হবে হবে। আপনি যদি কোনো পার্টিশনিং সমস্যা "
"ঠিক করতে চান তাহলে এটি কার্যকর হতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "এরকম কোন ডিভাইস নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"রুট ফাইল সিস্টেম হিসেবে ব্যবহারের জন্য আপনি যে ডিভাইসের নাম লিখেছেন (${DEVICE}), "
"তার কোন অস্তিত্ব নেই। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "মাউন্ট করা যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"রুট ফাইল সিস্টেম হিসেবে মাউন্ট করার জন্য আপনি যে ডিভাইসের নাম লিখেছেন "
"(${DEVICE}), তাকে /target-এ মাউন্ট করার চেষ্টাকালে একটি সমস্যা হয়েছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আরো তথ্য জানার জন্য syslog দেখুন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "উদ্ধার কাজ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "উদ্ধার কাজ ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"'${OPERATION}' নামক উদ্ধার কাজ ব্যর্থ হয়েছে। প্রস্থান (exit) কোড ছিল ${CODE} ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}-এ একটি শেল চালু করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "ইনস্টলারের মধ্যে একটি শেল চালু করো"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "অন্য একটি রুট ফাইল সিস্টেম বেছে নিন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "সিস্টেম রিবুট করুন"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "শেল চালানো হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"এই বার্তাটির পর আপনাকে একটি শেল দেওয়া হবে যেখানে \"/\" হিসেবে ${DEVICE} মাউন্ট "
"করা থাকবে। আপনার যদি এটি ছাড়াও অন্য কোন ফাইল সিস্টেম ব্যবহারের প্রয়োজন হয় (যেমন "
"একটি পৃথক \"/usr\"), তবে সেগুলো আপনাকে নিজেকেই মাউন্ট করে নিতে হবে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target-এ শেল চালাতে সমস্যা হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"আপনার রুট ফাইল সিস্টেমে (${DEVICE}) একটি শেল (${SHELL}) পাওয়া গিয়েছে। কিন্তু "
"শেলটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা ঘটেছে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target-এ কোন শেল খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"আপনার উল্লেখকৃত রুট ফাইল সিস্টেমে (${DEVICE}) কোন ব্যবহারযোগ্য শেল পাওয়া যায় নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}-এ ইন্টারেকটিব শেল"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"এই বার্তাটির পর আপনাকে একটি শেল দেওয়া হবে যেখানে \"/target\" হিসেবে ${DEVICE} "
"মাউন্ট করা থাকবে। এটিতে আপনি ইনস্টলারের সাথে প্রাপ্ত বিভিন্ন টুল ব্যবহার করে কাজ "
"করতে পারবেন। আপনি যদি একে সাময়িকভাবে রুট ফাইল সিস্টেম হিসেবে ব্যবহার করতে চান, "
"তবে \"chroot /target\" কমান্ড ব্যবহার করুন। আপনার যদি এটি ছাড়াও অন্য কোন ফাইল "
"সিস্টেম ব্যবহারের প্রয়োজন হয় (যেমন একটি পৃথক \"/usr\"), তবে সেগুলো আপনাকে নিজেকেই "
"মাউন্ট করে নিতে হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"এই বার্তাটির পর ইনস্টলার পরিবেশে আপনাকে একটি শেল দেওয়া হবে। কোন ফাইল সিস্টেম "
"মাউন্ট করা হয়নি।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "ইনস্টলারের মধ্যে একটি ইন্টারেকটিভ শেল"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} এর পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ভলিউম ${DEVICE}-এর পাসওয়ার্ড দিন।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "আপনি যদি কিছু না দেন, তাহলে ভলিউমটি উদ্ধার করার সময় পাওয়া যাবে না।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "একত্রিত করা হবে এমন পার্টিশন:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"RAID অ্যারেতে একত্রিত করার জন্য পার্টিশন নির্বাচন করুন। যদি আপনি \"স্বয়ংক্রিয়\" "
"নির্বাচন করেন, তবে সব ডিভাইস যাতে RAID ফিজিক্যাল ভলিউম আছে, সেগুলো স্ক্যান করা "
"হবে এবং একত্রিত করা হবে।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"খেয়াল করুন, ডিস্কের শেষে RAID পার্টিশন অনেক সময় ভুল ক্রমে দেখায় যে এতে RAID "
"ফিজিক্যাল ভলিউম আছে। এক্ষেত্রে, আপনাকে সঠিক পার্টিশন বেছে নিতে হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য ডিভাইস:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"এই ডিস্ক এক্সেস স্টোরেজ ডিভাইসগুলো (DASD) পাওয়া গিয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক যে ডিভাইসগুলো "
"ব্যবহার করতে চান, তাদের একে একে বেছে নিন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "আপনার কাজ শেষ হওয়ার পর তালিকার নিচ থেকে \"সম্পন্ন\" বেছে নিন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "ডিভাইস বেছে নিন:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক একটি ডিভাইস বেছে নিন। আপনাকে সম্পূর্ণ ডিভাইস সংখ্যা উল্লেখ করতে হবে; "
"সংখ্যার প্রথমের শূন্যগুলোকেও বাদ দেওয়া যাবে না।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "অকার্যকর ডিভাইস"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "একটি অকার্যকর ডিভাইস সংখ্যা বেছে নেওয়া হয়েছে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে কি?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device}-কে ফরম্যাট করা হচ্ছে..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "ডিরেক্ট এক্সেস স্টোরেজ ডিভাইস কনফিগার করুন (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: চ্যানেল থেকে চ্যানেল (CTC) অথবা ই.এস.সি.ও.এন. সংযোগ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: কিউ.ডি.আই.ও মোড / হাইপার-সকেট এ ও.এস.এ-এক্সপ্রেস"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: আন্ত-ব্যবহারকারী যোগাযোগ মাধ্যম শুধুমাত্র ভি.এম. অতিথির জন্য পাওয়া যাচ্ছে"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের ধরন:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"ডেবিয়ান ইনস্টল করার জন্য (এন.এফ.এস. বা এইচ.টি.টি.পি. ব্যবহার করে) যে প্রধান "
"নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্যবহার করবেন, অনুগ্রহপূর্বক তার ধরণ বেছে নিন। শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত "
"ডিভাইসগুলোকেই সমর্থন করা হয়।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC রিড ডিভাইস:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "নিম্নোক্ত ডিভাইস নম্বরগুলো সম্ভবত CTC বা ESCON সংযোগের জন্য।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC রাইট ডিভাইস:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "এই কনফিগারেশনটি কি আপনার কাছে গ্রহণযোগ্য?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"কনফিগারকৃত প্যারামিটার হল:\n"
"পড়ার চ্যানেল = ${device_read}\n"
"লেখার চ্যানেল = ${device_write}\n"
"প্রোটোকল      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "কোন সি.টি.সি. অথবা ই.এস.সি.ও.এন. সংযোগ নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে আপনি সেগুলোকে সঠিকভাবে স্থাপন করেছেন।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "এই সংযোগের জন্য প্রোটোকল:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ও.এস.এ.-এক্সপ্রেস কিউ.ডি.আই.ও / হাইপার-সকেট ডিভাইস বেছে নিন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"কনফিগার করা প্যারামিটারসমূহ হচ্ছে:\n"
" চ্যানেলসমূহ = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" পোর্ট     = ${port}\n"
" দ্বিতীয় লেয়ার  = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "কোন ও.এস.এ.-এক্সপ্রেস কিউ.ডি.আই.ও কার্ড / হাইপার-সকেট নেই"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"কোন OSA-Express QDIO কার্ড / HiperSockets সনাক্ত করা যায় নি। আপনি যদি VM "
"চালান, তবে আপনার কার্ডটি এই গেস্ট-এর সাথে যুক্ত আছে কিনা তা নিশ্চিত করুন।"

# FIXME
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই সংযোগটির জন্য একটি আপেক্ষিক পোর্ট-এর নাম লিখুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "এই ডিভাইসটি লেয়ার টু (২) মোডে ব্যবহার করা হবে কি না?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"সাধারণতঃ ওএসএ-এক্সপ্রেস কার্ডসমূহ তৃতীয় লেয়ারে কাজ করে।এই মোডে প্রাপ্ত IPv4 "
"প্যাকেটগুলোর এলএলসি হেডার অপসারিত হবে। যদি আপনি কার্ডটি দ্বিতীয় লেয়ারে ব্যবহার "
"করেন তাহলে IPv4 এর প্যাকেটগুলোর MAC এড্রেস ঠিক থাকবে।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"কনফিগারকৃত পরামিতি হল:\n"
" পিয়ার = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "ভি.এম. পিয়ার:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "যে ভি.এম. পিয়ারে আপনি সংযুক্ত করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তার নাম লিখুন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"আপনি যদি একাধিক পিয়ার-এর সাথে সংযুক্ত হতে চান, তবে কোলোনের সাহায্যে নামগুলোকে "
"আলাদা করে লিখুন, যেমন, tcpip:linux1।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"ভি.এম.-এ টি.সি.পি./আই.পি. সার্ভারের প্রমিত নাম হল TCPIP; ভি.আই.এফ.-এ এটি "
"$TCPIP। লক্ষ্যণীয়: এই ড্রাইভারটি ব্যবহার করার জন্য ভি.এম.-এর ইউজার ডিরেক্টরিতে "
"IUCV-কে সক্রিয় করতে হবে এবং একে সংযোগের উভয় প্রান্তে স্থাপন করতে হবে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস কনফিগার করুন"

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "আউটপুট ফাইল"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "শিরোনাম(_T)"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "একটি Slideshow চালান"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ঘোরান"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "পিক্সেল (_p)"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "আবর্জনার ফাইল(_T)"
msgstr[1] "আবর্জনার ফাইল(_T)"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "শটওয়েল(Shotwell) এ স্বাগতম!"

#. Foomatic database problem of some sort.
#: newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "ডাটাবেস সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s তথ্যভাণ্ডার"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:722 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash is empty"
msgstr "আবর্জনা বাক্স খালি"

#: src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "ছবি(_P)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gs"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "আরোহী (_A)"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "ফটো ম্যানেজার"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba ওয়েব সাইট দেখে নিন"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "সাহায্য প্রদর্শনে ব্যর্থ: %s"

#: ImageViewerActivity.py:319
msgid "Original size"
msgstr "প্রকৃত আকার"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "এক একটি ছবির tag প্রদর্শন"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Data Directory তৈরি করতে ব্যর্থ %s: %s "

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Data Subdirectory  তৈরি করতে ব্যর্থ %s: %s"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "লগইন করা হচ্ছে..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 পিক্সেল"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 পিক্সেল"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 পিক্সেল"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 পিক্সেল"

#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:92(msg/msgstr)
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "বাদামী রং"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "পাওয়ার"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "প্রস্থান..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "বিদায়। আপনি কি..."

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"যদি আপনার RDP অথবা Citrix server এ কোন একাউন্ট থাকে, তাহলে আপনি রিমোট লগিন এর "
"মাধ্যমে সেই সার্ভার থেকে আপনার এপ্লিকেশন গুলো ব্যাবহার করতে পারবেন।"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"যদি আপনার RDP server এ কোন একাউন্ট থাকে, তাহলে আপনি রিমোট লগিন এর মাধ্যমে সেই "
"সার্ভার থেকে আপনার এপ্লিকেশন গুলো ব্যাবহার করতে পারবেন।"

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "সংস্থাপন করুন..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"এই সার্ভিসটি ব্যাবহার করতে আপনার উবুন্টু রিমোট লগিন একাউন্ট থাকতে হবে। আপনি কি "
"এখনই একটি একাউন্ট সেট আপ করতে চান?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"এই সার্ভিসটি ব্যাবহার করতে আপনার উবুন্টু রিমোট লগিন একাউন্ট থাকতে হবে। একাউন্ট সেট "
"আপ করতে uccs.canonical.com এ ভিজিট করুন ।"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s installed\n"
msgstr "%s%s %s ইন্সটল করা হয়েছে\n"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন লিখুন"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "সফটওয়্যারের রিপোজিটরির সেটিং পরিবর্তন করতে, আপনার প্রমাণীকরণ প্রয়োজন।"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "ইনস্টলযোগ্য সফটওয়্যার ও হালনাগাদের জন্য উৎস কনফিগার করা হবে"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "ত্রুটি: রুট হিসেবে চালাতে হবে"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>উবুন্টুর ব্যবহারকারী হিসেবে অভিজ্ঞতা অর্জন করতে অনুগ্রহ করে জনপ্রিয়তা প্রতিযোগিতায় "
"অংশগ্রহণ করুন। আপনি এটা করলে, ইনস্টলকৃত সফটওয়্যারের তালিকা এবং কোনটি কতবার ব্যবহৃত "
"হয়েছে সে সম্পর্কিত তথ্য সংগ্রহ করে আপনার ব্যক্তিগত পরিচয় অপ্রকাশিত রেখে প্রতি সপ্তাহে "
"উবুন্টু প্রকল্পে প্রেরণ করা হবে।\n"
"\n"
"এই ফলাফলের মাধ্যমে জনপ্রিয় অ্যাপ্লিকেশনগুলোর সমর্থন বাড়ানো হয় এবং অনুসন্ধান ফলাফলে "
"অগ্রাধিকারের ভিত্তিতে অ্যাপ্লিকেশনসমূহের ক্রমিকায়ন করা হয়।</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>ডেবিয়ান ব্যবহারকারী হিসেবে অভিজ্ঞতা অর্জন করতে অনুগ্রহ করে জনপ্রিয়তা "
"প্রতিযোগিতায় অংশগ্রহণ করুন। আপনি এটা করলে, ইনস্টলকৃত সফটওয়্যারের তালিকা এবং কোনটি "
"কতবার ব্যবহৃত হয়েছে সে সম্পর্কিত তথ্য সংগ্রহ করে আপনার ব্যক্তিগত পরিচয় অপ্রকাশিত রেখে "
"প্রতি সপ্তাহে ডেবিয়ান প্রকল্পে প্রেরণ করা হবে।\n"
"\n"
"সংগৃহীত তথ্য ইনস্টলেশন সিডি'র বহির্বিন্যাস যথোপযুক্ত করতে ব্যবহৃত হয়।"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"বিতরণকৃত প্রকল্পে ইনস্টলকৃত সফটওয়্যারের তালিকা এবং কোনটি কতবার ব্যবহৃত হয়েছে তার "
"বিস্তারিত প্রতিবেদন জমা দেয়া হবে।"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "উপযুক্ত কোন ডাউনলোড সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "প্রত্যেক দুই দিনে"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "প্রত্যেক দুই সপ্তাহে"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "প্রত্যেক %s দিনে"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "কী ইম্পোর্ট"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি আমদানী করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি সম্ভবতঃ কোন GPG কী ফাইল নয় অথবা এটি ত্রুটিপূর্ন।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "কী অপসারণ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত কী অপসারণ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে এটাকে বাগ হিসেবে রিপোর্ট করুন।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "সিডি'র ত্রুটি"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "সিডি স্ক্যান করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "সিডি'র নাম"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিস্কটির একটি নাম দিন"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "ডিস্ক ঢোকান"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "অনুগ্রহ করে ড্রাইভে ডিস্ক ঢোকান:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(সোর্স কোড)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "নতুন মিরর"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s এর %s টি পরীক্ষা সম্পন্ন"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s সফটওয়্যার"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "প্রতিলেপন ডাটা থেকে কী যোগ (_A)"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "কী ইম্পোর্ট করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "নির্বাচিত ডাটা সম্ভবত GPG কী ফাইল নয় অথবা ফাইলটি বিকৃত।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "উপযুক্ত সিডি পাওয়া যাচ্ছেনা।"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "সফটওয়্যার চ্যানেল যোগ"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "অতিরিক্ত কোন উৎস থেকে সফটওয়্যার ইনস্টল করা হবে, না কি শুধু এই উৎস থেকে?"
msgstr[1] ""
"অতিরিক্ত কোন উৎস থেকে সফটওয়্যার ইনস্টল করা হবে, না কি শুধু এই উৎসগুলো থেকে?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত উৎসগুলো আপনি যোগ করতে পারেন অথবা আপনার বর্তমান উৎসগুলোর পরিবর্তে "
"প্রতিস্থাপন করতে পারেন। শুধুমাত্র বিশ্বস্ত উৎস থেকে সফটওয়্যার ইনস্টল করুন।"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "সফটওয়্যার ইনস্টল করার মত কোন উৎস নেই"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "'%s' ফাইলটিতে কোন কার্যকর সফটওয়্যার উৎস নেই।"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT লাইনে রিপোজিটরির ধরন, অবস্থান ও উপাদানসমূহ অন্তর্ভুক্ত থাকে, উদাহরণস্বরূপ  '%s'।"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "উবুন্টু আর্কাইভের স্বয়ংক্রিয় স্বাক্ষর কী <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "উবুন্টু সিডি ইমেজের স্বয়ংক্রিয় স্বাক্ষর কী <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "উৎস সম্পাদনা"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>ইউআরআই:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>ডিস্ট্রিবিউশন:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>উপাদান:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "সিডিরম স্ক্যান করা হচ্ছে"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "অবিলম্বে প্রদর্শন"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "প্রতিসপ্তাহে প্রদর্শন"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "দুই সপ্তাহ পর পর প্রদর্শন"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "যেকোন নতুন সংস্করণের জন্য"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "দীর্ঘ কার্যকালের জন্য সমর্থিত সংস্করণ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিভাবে ডাউনলোড"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিভাবে ডাউনলোড এবং ইনস্টল করা হবে"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "CD-ROM বা DVD থেকে ইনস্টল করতে, মিডিয়ামটি ড্রাইভে ঢোকান।"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>ইন্টারনেট থেকে ডাউনলোডযোগ্য</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>CD-ROM/DVD থেকে ইনস্টলযোগ্য</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "ভলিউম যোগ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "অন্যান্য সফটওয়্যার"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "হালনাগাদ এর জন্য স্বয়ংক্রিভাবে নির্বাচন করা হবে:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "যখন নিরাপত্তা সংক্রান্ত কোন হালনাগাদ থাকবে:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "যখন অন্য কোন হালনাগাদ থাকবে:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "নতুন উবুন্টু সংস্করণ আসলে আমাকে জ্ঞাপন করো:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>বিশ্বস্ত সফটওয়্যার সরবরাহকারী</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"সফটওয়্যারের সঠিক উৎস নিশ্চিত করতে কী ব্যবহৃত হয় এবং এর মাধ্যমে আপনার কম্পিউটারকে "
"ঝুঁকিপূর্ণ সফটওয়্যার থেকে সুরক্ষিত রাখা হয়"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "কী ফাইল ইম্পোর্ট (_I)..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "বিশ্বস্ত সফটওয়্যার সরবরাহকারীর কাছ থেকে পাবলিক কী আমদানী করা হবে"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান পুনরুদ্ধার (_D)"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "আপনার ডিস্ট্রিবিউশনের ডিফল্ট কী পুনরুদ্ধার করা হবে"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>নিরাপত্তা</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>বিদ্যমান সফটওয়্যার সম্পর্কিত তথ্যাবলী মেয়াদউত্তীর্ণ</big></b>\n"
"\n"
"নতুন যোগকৃত বা পরিবর্তিত উৎস থেকে সফটওয়্যার ইনস্টল এবং হালনাগাদ করার জন্য, আপনাকে "
"বিদ্যমান সফটওয়্যার সম্পর্কিত তথ্যাবলী পুনরায় লোড করতে হবে।\n"
"\n"
"পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হওয়ার জন্য আপনার একটি কার্যকর ইন্টারনেট সংযোগ প্রয়োজন।"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "ডাউনলোড সার্ভার নির্বাচন"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "সর্বোত্তম সার্ভার নির্বাচন (_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "আপনার অবস্থানের জন্য সর্বোত্তম মিররটি খুঁজে বের করতে সংযোগ পরীক্ষা করা হয়"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "সার্ভার নির্বাচন (_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>ডাউনলোড সার্ভার পরীক্ষা করা হচ্ছে</big></b>\n"
"\n"
"আপনার অবস্থানের জন্য সর্বোৎকৃষ্ট মিরর খুঁজে পাওয়ার জন্য পরীক্ষার একটি সিরিজ সম্পাদন "
"করা হবে।"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>উৎস হিসেবে আপনি যে রিপোজিটরি যোগ করতে চান তার সম্পূর্ণ APT লাইন দিন</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
msgid "APT line:"
msgstr "APT লাইন:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "উৎস যোগ (_A)"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "অডিও CD-র বিষয়বস্তু এক্সট্র্যাক্ট করার সামগ্রী"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "CD-তে উপস্থিত সংগীত কপি করুন"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>ডিভাইস</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>ডিস্ক:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>অবকাল:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>বিন্যাস</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>সংগীত সংরক্ষণের ফোল্ডার</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>ট্র্যাকের নাম</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>শিল্পী:(_A)</b>"

#  possible meanings: প্রকার, ধরণ, শাখা but, to me শাখা is the most apropriate since this is defining a genre of music - mak
#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>শৈলী:(_G)</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম:(_T)</b>"

#  possible meanings: প্রকার, ধরণ, শাখা but, to me শাখা is the most apropriate since this is defining a genre of music - mak
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>বৎসর: (_Y)</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD ড্রাইভ:(_d)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা...(_P)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "ফোল্ডারের ক্রমবিন্যাস:(_r)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "একাধিক সংকলন সনাক্ত করা হয়েছে"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস:(_u)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক (_v)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাকে এগিয়ে চলুন"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাকে পিছিয়ে যান"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
#: ../src/sj-main.c:1640
msgid "Sound Juicer"
msgstr "সাউন্ড জুসার"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"বর্তমানে CD-র মধ্যে একাধিক সংকলন উপস্থিত থাকা সম্ভব। অনুগ্রহ করে যথাযত সংকলনে ক্লিক "
"করে <i>এগিয়ে চলুন</i> ক্লিক করুন।"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "ট্যাকের প্রগতি সূচক"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন বাতিল করুন (_D)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "ডিস্ক (_D)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "ডিস্কের প্রতিলিপি (_D)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ট্র্যাক এক্সট্র্যাক্ট করে মিডিয়া বের করে নেওয়া হবে (_E)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "কর্ম সমাপ্ত হলে সংগীত ধারণকারী ফোল্ডার খোলা হবে (_O)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "চালানো হবে/থামানো হবে (_P)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "ডিস্ক পুনরায় পড়ুন (_R)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "বিশেষ অক্ষর বাদ দেওয়া হবে (_S)"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ট্র্যাকের নাম সংরক্ষণ করুন...(_S)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- সংকলন-শিরোনাম %aT -- সংকলন-শিরোনাম (ইংরাজি ছোট হরফে) %aa -- সংকলন-"
"শিল্পী %aA -- সংকলন-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে) %as -- সংকলন-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস "
"সম্ভব) %aS -- সংকলন-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে ও ক্রমবিন্যাস সম্ভব) %ay -- সংকলন "
"প্রকাশনার বৎসর  %tt -- ট্র্যাক-শিরোনাম %tT -- ট্র্যাক-শিরোনাম (ইংরাজি ছোট হরফে) "
"%ta -- ট্র্যাক-শিল্পী %tA -- ট্র্যাক-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে) %ts -- ট্র্যাক-শিল্পী "
"(ক্রমবিন্যাস সম্ভব) %tS -- ট্র্যাক-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে ও ক্রমবিন্যাস সম্ভব)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত অডিও প্রোফাইল"

# sam:
# file extension = ?
# should it be changed to এক্সটেনশন?
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"এক্সটেনশন উল্লেখ করা হবে না। %at -- সংকলন-শিরোনাম %aT -- সংকলন-শিরোনাম (ইংরাজি "
"ছোট হরফে) %aa -- সংকলন-শিল্পী %aA -- সংকলন-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে) %as -- "
"সংকলন-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব) %aS -- সংকলন-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে ও ক্রমবিন্যাস "
"সম্ভব)  %tn -- ট্র্যাক-সংখ্যা (যেমন ৮) %tN -- ট্র্যাক-সংখ্যা, প্রারম্ভিক শূণ্য সহ (যেমন "
"০৮) %tt -- ট্র্যাক-শিরোনাম %tT -- ট্র্যাক-শিরোনাম (ইংরাজি ছোট হরফে) %ta -- ট্র্যাক-"
"শিল্পী %tA -- ট্র্যাক-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে) %ts -- ট্র্যাক-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস "
"সম্ভব) %tS -- ট্র্যাক-শিল্পী (ইংরাজি ছোট হরফে ও ক্রমবিন্যাস সম্ভব) %dn -- ডিস্ক ও "
"ট্র্যাক-সংখ্যা (যেমন, ডিস্ক ২ - ৬, অথবা ৬) %dN -- ডিস্ক-সংখ্যা, প্রারম্ভিক শূণ্য সহ "
"(যেমন d02t06, অথবা 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"সক্রিয় হলে, আউটপুট ফাইলের নাম থেকে বিশেষ অক্ষর যেমন শূণ্যস্থান, ওয়াইল্ডকার্ড ও "
"ব্যাকস্ল্যাশ বাতিল করা হবে।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "উল্লিখিত, ডিফল্ট MusicBrainz সার্ভারের পরিবর্তে চিহ্নিত মান ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "ফাইলের নাম থেকে বিশেষ অক্ষর বাদ দেওয়া হবে কি না"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"সন্দেহ (প্যারানোইয়া) মোড: 0) নিষ্ক্রিয় (disable) 2) বিভাজন (fragment) 4) ওভার-"
"ল্যাপ (overlap) 8) ক্ষতিগ্রস্ত (scratch) 16) সংশোধন (repair) 255) পূর্ণ (full)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "এনডোড করার জন্য ব্যবহৃত GNOME অডিও প্রোফাইল।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত MusicBrainz সার্ভার"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পরিকাঠামো"

# Pattern is নকশা, though গঠন is more suitable here - mak
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "ফাইলের নামের বিন্যাস"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "চিহ্নিত প্যারানোইয়া মোড ব্যবহৃত হবে"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করা সম্পূর্ণ হলে CD বের করে নেওয়া হবে কি না।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করা সম্পূর্ণ হলে, উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি খোলা হবে কি না।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "অডিও প্রোফাইল"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "অডিও এনকোডিং করতে ব্যবহৃত GNOME অডিও প্রোফাইল"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "প্যারানোইয়া-র মাত্রা"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "প্যারানোইয়া-র মাত্রা"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer CD রিডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s-র জন্য GStreamer এনকোডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer ফাইল আউটপুট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "পাইপ-লাইন লিঙ্ক করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের অবস্থান সনাক্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"এক্সট্র্যাক্টর অবজেক্ট বৈধ নয়। এটি হওয়া বাঞ্ছনীয় নয়, কোনো ধরনের উৎপন্ন সমস্যা সম্পর্কে "
"জানতে অনুগ্রহ করে কনসোলে পরীক্ষা করুন।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD পড়ার জন্য আবশ্যক প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "ফাইল ব্যবহারের জন্য আবশ্যক প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "ডিভাইস '%s'-র মধ্যে কোনো মিডিয়া উপস্থিত নেই"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' ডিভাইসটি খুলতে ব্যর্থ। ডিভাইস ব্যবহারের অনুমতি পরীক্ষা করুন।"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD পড়তে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:253
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD লুক-আপ থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "CD পড়তে ব্যর্থ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "CD পড়তে ব্যর্থ: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "CD-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "CD-র মিটা-ডাটা অসম্পূর্ণ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[নামবিহীন]"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "অডিও ফাইলের URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "বর্তমান স্ট্রিমের শিরোনাম।"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "বর্তমান স্ট্রিমের শিল্পী।"

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "বর্তমান স্ট্রিমের সংকলন।"

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "বর্তমান স্ট্রিমের মধ্যে, সেকেন্ড অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান।"

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "বর্তমান স্ট্রিমের অবকাল সেকেন্ড অনুযায়ী চিহ্নিত।"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sound Juicer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "অডিও CD-র বিষয়বস্তু এক্সট্র্যাক্টর"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "আউটপুট বিন্যাস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "একই নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত, %s.\n"
"আপনি এই ট্র্যাকটি এড়িয়ে যেতে অথবা নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক কি?"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "আনুমানিক অবশিষ্ট সময়: %d:%02d (%0.1f× গতিতে)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "আনুমানিক অবশিষ্ট সময়: অজানা"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD-র তথ্য আহরণ সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer দ্বারা এই CD-টি এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD থেকে অডিও এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে"

#: ../src/sj-genres.c:31 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "ব্লুজ"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "ইলেকট্রোনিকা"

#: ../src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "র‍্যাপ"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "উচ্চারিত শব্দ"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "স্বনির্ধারিত শৈলী সংরক্ষণে সমস্যা: %s"

#: ../src/sj-main.c:118
msgid "E_xtract"
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করুন (_x)"

#: ../src/sj-main.c:184
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য নথিপত্র পড়ুন।"

#: ../src/sj-main.c:230
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"বর্তমানে একটি CD এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে। আপনি কি এই মুহূর্তে প্রস্থান করতে অথবা এগিয়ে "
"যেতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/sj-main.c:418
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "সংকলন জমা করুন (_u)"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "MusicBrainz-র মধ্যে %s (%s দ্বারা) পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/sj-main.c:430
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "MusicBrainz ডাটাবেসের মধ্যে এই সংকলনটি যোগ করে ডাটাবেসটি সমৃদ্ধ করুন।"

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:927 ../src/sj-main.c:1030
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD পড়তে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:930
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "সাউন্ড জুসার এই সিডির ট্র্যাকের তালিকা পড়তে পারছে না।"

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:901
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ট্র্যাকের তালিকা পড়া হচ্ছে...অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../src/sj-main.c:991
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer দ্বারা CD-ROM ডিভাইস '%s' ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/sj-main.c:998
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL ডেমন সম্ভবত চলছে না।"

#: ../src/sj-main.c:1023
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer দ্বারা CD-ROM ডিভাইস '%s' থেকে পড়া সম্ভব হয়নি"

#: ../src/sj-main.c:1122
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "কোনো CD-ROM ড্রাইভ পাওয়া যায়নি"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "পড়ার জন্য Sound Juicer দ্বারা কোনো CD-ROM ড্রাইভ পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/sj-main.c:1154
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত অডিও প্রোফাইল আপনার সিস্টেমের ইনস্টলেশনে পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/sj-main.c:1156
msgid "_Change Profile"
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_C)"

#: ../src/sj-main.c:1242
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer দ্বারা উল্লিখিত URL খোলা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/sj-main.c:1352
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "অজানা কমান্ড %d পরিবর্তন করা হয়েছে"

#: ../src/sj-main.c:1493 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer-র জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যর্থ\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1598
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "ডিস্কের প্রতিলিপি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-main.c:1599
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer দ্বারা ডিস্কের প্রতিলিপি নির্মাণ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/sj-main.c:1627
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "এই মুহূর্তে এক্সট্র্যাক্ট আরম্ভ করা হবে"

#: ../src/sj-main.c:1628
msgid "Start playing immediately"
msgstr "এই মুহূর্তে চালানো হবে"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "What CD device to read"
msgstr "যে CD ডিভাইস থেকে পড়া হবে"

#: ../src/sj-main.c:1630
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "পাঠের জন্য চিহ্নিত CD ডিভাইসের URI"

#: ../src/sj-main.c:1643
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- CD থেকে সংগীত এক্সট্র্যাক্ট করুন"

#: ../src/sj-main.c:1680
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf ক্লায়েন্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"

#. this is made up
#: ../src/sj-main.c:1714
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer-র প্রেক্ষাপটের ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD চালাতে সমস্যা।\n"
"\n"
"কারণ: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD-র মূল সামগ্রী নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "পাইপ-লাইন লিঙ্ক করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "অডিও আউটপুট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'র মধ্যে অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "সংকলন-শিল্পী, সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "সংকলন-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব), সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ট্র্যাক-শিল্পী, সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ট্র্যাক-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব), সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "সংকলন-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "সংকলন-শিল্পী - সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "সংকলন-শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব) - সংকলন-শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "ক্রম - শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ট্র্যাক শিল্পী - ট্র্যাক শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ট্র্যাক শিল্পী (ক্রমবিন্যাস সম্ভব)- ট্র্যাক শিরোনাম"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "ক্রম। ট্র্যাক শিল্পী - ট্র্যাক শিরোনাম"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "ক্রম-ট্র্যাক শিল্পী - ট্র্যাক শিরোনাম (ইংরেজি ছোট হরফে লেখা)"

#: ../src/sj-prefs.c:275
msgid "Example Path"
msgstr "পাথের উদাহরণ"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "আনুটান"

#. Anutan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Anuta is a tiny volcanic island which, though located within the Solomon "
"Islands of Melanesia, is populated by Polynesians. Stars provide the "
"Anutans' most important tool for long range navigation. Major guiding stars "
"and constellations are known as 'kaavenga'. Star paths that are followed "
"from one island to the next (even if they have not risen, or already set) "
"are called 'kau panogna porau'. Unnamed stars which are not used as major "
"navigational aids are called 'petuu vare' (foolish, common, or "
"undistinguished)."
msgstr ""
"আনুটা হল একটি ছোটো জ্বালামুখী দ্বীপ, এটি যদিও মীলানীশিয়ার সলোমন দ্বীপপুঞ্জের মধ্যে "
"অবস্থিত, তবে এর বাসিন্দারা প্রধানত পলিনেশিয়ান । তাই এরা প্রধানত দীর্ঘ সমুদ্র "
"অভিজানের জন্য তারাদের অবস্থান ব্যবহার করতেন । তারামন্ডল ও সেটির মুখ্য তারাকে বলা "
"হয় 'কাভেঙ্গা' । তারার রেখা য়েগুলি মূলত এক দ্বীপ থেকে অন্য দ্বীপের অভিমুখ নির্দেশ করে "
"(সেগুলি আাকাশের উপর না থাকলে বা অস্ত গেলেও) বলা হয় 'কাউ পানোঞা পোর‍্যাও । নামহীন "
"তারা, যেগুলি গৌন বা কম গুরুত্বপূর্ণ অভিমুখ নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয় সেগুলিকে বলা হয় 'পেটূ "
"ভারে' (বোকা, সাধারণ বা একইরকম)"

#. Anutan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Anutan name|English translation|Western skylore|\n"
"|-----------|-------------------|---------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|The East Wing|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|The Bird's Armpit|Group of four small stars just east of "
"Manu's Body|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grus|\n"
"|Ara Toru|Path of Three|Orion's belt|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Taurus's forehead|\n"
"|Matariki|Small Face, or Small Eyes|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Octopus Tentacle|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Corner of Great Square (one large star)|\n"
"|Taki Mua|Forward Precursor|Pegasus's front legs and Shoulder|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|The Carrying Stick|Three stars in Aquila in a straight line|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Four large stars in Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|The Net, or The Sacred Timber|Southern Cross|\n"
"|Taro|Taro plant|Scorpius, Antares is Te Kau (the stem). Five star around "
"Antares is Ona Rau (its leaves)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Milky way|\n"
"|Te Ao Rere|The Running Cloud|Large Magellanic Cloud|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Small Magellanic Cloud|\n"
"|Te Petuu Ao|The Morning Star|Venus|\n"
"|Tiuriuri|The Morning Star(?)|Venus(?)|"
msgstr ""
"### নামকরণ\n"
"\n"
"|আনুটান নাম|অনুবাদ|আধুনিক সমতুল্যতা|\n"
"|----------|------|----------------|\n"
"|টে টিনো আ মানু|পাখির শরীর|সিরিয়াস (লুব্ধক)|\n"
"|টে কাপাকাউ তোংয়া|পূব দিকের ডানা|ক্যানোপাস (অগস্ত্য)|\n"
"|টে কাপাকাউ পাকাতোকেরাউ|উত্তর দিকের ডানা|প্রশ্বন|\n"
"|টে কাওকাও ও মানু|পাখির বগল|মানু বা পাখির শরীরের পূর্ব দিকের কিছু তারা|\n"
"|টে কোপে|বাঁশ|সারস|\n"
"|আরা তোরু|তিনটি পথ|কালপুরুষের বেল্ট|\n"
"|টে আংয়াংয়া|চিমটা|বৃষ মন্ডলের মাথা|\n"
"|ম্যাট্যারিকি|ছোটো মুখ বা চোখ|কৃত্তিকা|\n"
"|কাভেই|অক্টোপাসের শুঁড়|ভেড়া (মেষ)|\n"
"|টাকি রোটো|মধ্যম অগ্রজ|বড় চতুর্ভূজের একটি কোণ (একটি উজ্জ্বল তারা)|\n"
"|টাকি মুয়া|মুখ্য অগ্রজ|পক্ষীরাজ ঘোড়ার সামনের পা ও ঘাড়|\n"
"|টোকি|বাটালি|শুশুক|\n"
"|টে আমোংয়া|দাঁড়|ঈগল মন্ডলের এক রেখায় থাকা তিনটি তারা|\n"
"|টে পাকা পোই ইকা টাপু|কাঠবিড়ালী মাছ|ধনুর্ধর মন্ডলের চারটি উজ্জ্বল তারা|\n"
"|টে রুয়া টাংটা|দুই পুরুষ|আলফা ও বিটা সেন্টুরাই|\n"
"|টে রাকাউ টাপু|জাল, মতান্তরে পবিত্র গাছের গুঁড়ি|দক্ষিণ ক্রশ|\n"
"|টারো|টারো গাছ|কাঁকড়া বিছে, জ্যেষ্ঠা তারাটির নাম কাউ (কান্ড) । এর পাশের পাঁচটি "
"তারা হল ওনা রাউ (পাতা সমেত ডালপালা)|\n"
"|টে টুকানিভা|&mdash;|ছায়াপথ|\n"
"|তে আও রেরে|ভ্রাম্যমান মেঘ|বৃহৎ ম্যাজেলেনীয় মেঘ|\n"
"|তে আও তোকা|থমথমে মেঘ (?)|ছোট ম্যাজেলানিয় মেঘপুঞ্জ|\n"
"|টে পেটু আও|শুকতারা|শুক্র|\n"
"|টিউরিউরি|শুকতারা (?)|শুক্র (?)|"

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr "এটি তৈরী করেছেন *Dan Smale*, smaledaniel(at)outlook.com"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "আরব্য (আল-সুফি)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "আরব্য (উপদেশীয়)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "আরব্য (মূল)"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "আর্টিমিনিক্স গুহা"

#. Armintxe Cave sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The cave of Armintxe was lost because of the urban development. On May first "
"2016, the group of speleology ADES entered in the cave and found a "
"spectacular panel of Magdalenian engravings, they are supposed to be done "
"between 12.000 to 17.000 BP, the engravings are a kind of cave art that "
"normally is very difficult to see, they are sometimes almost invisible, "
"located deep in the cave. This panel is more visible than others, and if you "
"have a lateral light, the vision is very impressive."
msgstr ""
"শহরের বিকাশের কারণে মূলত আর্মিন্টক্সির গুহাটি লোকেদের স্মৃতি হারিয়ে গিয়েছিল । ২০১৬ "
"সালের মে এর প্রথম দিকে, স্পেসোলজি এ.ডি.ই.এস. এর একটি দল হঠাৎই এই গুহায় প্রবেশ "
"করেন এবং সেখানে দেওয়াল জুড়ে প্রস্তরযুগীয় চিত্রের একটি চমৎকার নিদর্শণ খুঁজে পান, যা "
"প্রায় ১২ থেকে ১৭ হাজার বছর আগেকার বলে বলে মনে করা হয়ে থাকে, এগুলি মূলত এক ধরণের "
"গুহা শিল্প, তবে সাধারণ দৃষ্টিতে এটিকে দেখতে পাওয়া কিংবা বুঝে ওঠা খুব কঠিন, কারণ "
"এগুলির বেশিরভাগটিই খুব একটা স্পষ্ট নয় এবং গুহার খুব গভীরে অবস্থিত । তবে এই দেওয়ালটি "
"অন্যগুলিরর চেয়ে একটু বেশি দৃশ্যমান এবং যদি পার্শ্বীয় আলো থাকে তাহলে আরো স্পষ্ট দেখা "
"যায় যা খুবই চিত্তাকর্ষক।"

#. Armintxe Cave sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was built by Xabier Gezuraga Jauregi, member and "
"photographer of the group of speleology ADES, and sky and weather "
"photographer, after the discovery continued investigating and wrote the "
"theory[#3] of the calendar of Armintxe, explaining the use of animals in "
"cave art to name periods of time, based on stars, Sun and Moon movements"
msgstr ""
"এটি তৈরী করেছেন Xabier Gezuraga Jauregi, স্পেসোলজি এ.ডি.ই.এস. দলটির একজন "
"সদস্য, আবহাওয়া ও আকাশের একজন সখের চিত্রগ্রাহক, আবিষ্কারের পরেও তিনি তদন্ত অব্যাহত "
"রাখেন এবং আর্মিন্টক্স ক্যালেন্ডারের তত্ত্বটি রচনা করেন[#3], যেখানে তিনি তারা, সূর্য "
"এবং চাঁদের গতিবিধির উপর ভিত্তি করে গুহা শিল্পে প্রাণীদের ব্যবহারের ব্যাখ্যা করেছেন ।"

#. Armintxe Cave sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Xabier Gezuraga, \"Armintxe, paleolithic sky culture\"](https://"
"barnebidaia.blogspot.com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [Sky pictures](http://www.lekitxokozeruak.com/)."
msgstr ""
" - [#1]: [উইকিপিডিয়া](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Armintxe, paleolithic sky culture](https://barnebidaia.blogspot."
"com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [আকাশের ছবি](http://www.lekitxokozeruak.com/)."

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "অ্যাজটেক"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "ব্যাবিলোনিয় (MUL.APIN)"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This <em>Babylonian sky culture</em>, which had been in use before the "
"Greek one,\n"
"is preserved in a (probably almost) canonical state dating back to the 12th "
"century BCE.\n"
"The earliest fragment known is from the 7th century BCE but the celestial "
"data in the text\n"
"suggests a much earlier origin of the observational base - most likely "
"between -1350 and -1150.</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>photograph of one of the clay tablets that are as big as a sheet "
"of paper (courtesy: the trustees of the British Museum)</i></p>\n"
"\n"
"The compendium MUL.APIN consists of two large clay tablets with six and five "
"lists of different content.\n"
"On the first tablet, there is the so called \"star catalogue\" (a list of "
"names of stars and constellations),\n"
"followed by three lists of heliacal risings and settings, a list of ziqpu "
"(culminating) asterisms,\n"
"and the list of constellations in the lunar path.\n"
"The second tablet contains intercalary rules for the calendar, rules for the "
"sundial and rules for omina."
msgstr ""
"<p>এই <em>আকাশ বিদ্যা</em>, যা গ্রীকদের থেকেও প্রাচীন, এবং এর খ্রীষ্টপূর্ব ১২শ\n"
"শতাব্দীর সময়কালীন লিখিত নিদর্শন (সম্ভবত প্রায় পুরোটাই) পাওয়া যায় । যদিও\n"
"প্রাচীনতম নিদর্শনটি প্রায় ৭ম খ্রীষ্টপূর্বের তবে এটিতে তার দেখেও পুরানো আকাশ\n"
"পর্যবেক্ষণ সংক্রান্ত তথ্য রয়েছে - সম্ভবত ১৩৫০ - ১১৫০ খ্রীষ্টপূর্বাব্দের ।</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>photograph of one of the clay tablets that are as big as a sheet "
"of paper\n"
"(courtesy: the trustees of the British Museum)</i></p>\n"
"\n"
"এই MUL.APIN বিবরণীটি হল মুলত দুটি প্রাচীন মাটির ফলকে থাকা যথাক্রমে ছয় ও\n"
"পাঁচটি বিভিন্ন বিষয়ের তালিকা । প্রথম ফলকটিতে, \"তারার তালিকা\" (তারা ও\n"
"তারামন্ডলের নামের তালিকা),\n"
"সাথে আরও তিনতি তালিকা - ভোরের আকাশে উদয় ও সন্ধায় অস্ত যাওয়ার সময়ের তালিকা,\n"
"একটি জিকফু (চুড়াত্ত বা মুখ্য) মন্ডলের তালিকা ও চাঁদের পথে পড়া মন্ডলগুলির\n"
"তালিকা রয়েছে । দ্বিতীয় ফলকটিতে রয়েছে পঞ্জিকা গণনার অন্তর্বর্তী নিয়মাবলী,\n"
"সূর্যঘড়ির হিসাব নিকাশ ও ওমিনার বিধি ।"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The Babylonian star names and constellation lines were compiled and added to "
"Stellarium:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M. Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>\n"
"<p>Paintings by: <em>Jessica Gullberg </em> (consulted by Steven Gullberg "
"and Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<p>Text in English: <em>Susanne M. Hoffmann</em></p>"
msgstr ""
"তারাদের নাম ও মন্ডলগুলির রেখা সংকলণ করেছেন :\n"
"\n"
"<p><em>সুজান এম. হফম্যান: service@uhura-uraniae.com </em></p>\n"
"<p>Paintings by: <em>Jessica Gullberg </em> (consulted by Steven Gullberg "
"and\n"
"Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<p>Text in English: <em>Susanne M. Hoffmann</em></p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "ব্যাবিলোনিয় (সেলুসিড)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Seleucid Era in Babylonian history is the era of the successors of "
"Alexander the Great who conquered Babylon in 331 BCE. In these days MUL.APIN "
"(already thousand years old) was still copied and, thus, appears to have "
"developed to be an old-fashioned but not outdated standard. Moreover, there "
"is no alternative compendium like MUL.APIN from the Late Babylonian epoch.\n"
"\n"
"<p>This <em>Seleucid</em> or <em>Late Babylonian sky culture</em> is "
"supposed to show the (estimated) state of Babylonian constellations "
"contemporary to the Greek culture. There is no description of the full sky. "
"Changes with regard to the MUL.APIN version have certainly applied in the "
"zodiac since several centuries. This can be stated for sure because in this "
"time, there is a blossoming zodiacal astrology. Since there had been no "
"zodiac in MUL.APIN and the zodiac developed around the middle of the -1st "
"millennium, in the 2nd half of the 1st millennium BCE, there had been "
"different versions of the constellations around the ecliptic.\n"
" </p>\n"
"\n"
" However, we do not know much about the rest of the sky. Hence, for the "
"constellations far away from the zodiac, again the constellations of MUL."
"APIN can be taken as state of the art. Please see MUL.APIN sky culture for "
"more information and use the MUL.APIN constellations for an impression of "
"the Old Babylonian (or Middle Babylonian) sky culture."
msgstr ""
"সেলিউসিড যুগ বলতে মহান আলেকজান্ডার যিনি ৩৩১ খ্রীঃপূঃ ব্যাবিলন দখল করেছিলেন, তাঁর "
"পরবর্তী যুগকে বোঝায় । এই সময়েও MUL.APIN টিকে (যা ইতিমধ্যেই প্রায় হাজার বছর "
"পুরানো) অনুলিপি করার চল ছিল, তাই, এটিকে পুরানো ধাঁচের মনে হলেও তা অনেকাংশে সত্যি "
"নয় । তাছাড়া, পরবর্তী ব্যাবিলনীয় যুগ থেকে MUL.APIN এর মতো আর কোনো বিকল্প সংকলনও "
"নেই ।\n"
"\n"
"<p>এই <em>সেলিউসিড</em> বা <em>পরবর্তী ব্যাবিলনীয় আকাশবিদ্যা</em>য় প্রধানত গ্রীক "
"সংস্কৃতির সমকালীন ব্যাবিলনীয় মন্ডলগুলির (আনুমানিক) অবস্থান প্রদর্শন করা হয়েছে । তবে "
"এখানে পুরো আকাশের কোনও বর্ণনা পাওয়া যায় না । MUL.APIN সংস্করণ সম্পর্কিত পুনর্গঠণের "
"ফলে বেশ কয়েক শতাব্দী ধরেই রাশির ধারনাটি চলে আসছে এবং এটি একপ্রকার নিশ্চিতভাবেই "
"বলা যেতে পারে কারণ এই সময়েই জ্যোতিষবিদ্যার সূচনা হয়েছিল । যেহেতু MUL.APIN য়ে "
"কোনও রাশিচক্র ছিল না এবং এই ধারনাটি খ্রিস্টপূর্ব প্রথম সহস্রাব্দের দ্বিতীয়ার্ধে বা ১ ম "
"সহস্রাব্দের মাঝামাঝি সময়ে বিকশিত হয়েছিল বলেই মনে করা হয়, তাই সৌরপথ বরাবর "
"রাশিগুলির বিভিন্ন সংস্করণ পাওয়া যায় ।\n"
" </p>\n"
"\n"
" তবে আমরা আকাশের বাকি অংশগুলি সম্পর্কে খুব বেশি কিছু জানি না । সুতরাং, রাশিচক্র "
"থেকে দূরের মন্ডলগুলির জন্য, MUL.APIN মন্ডলগুলিকেই প্রামান্য় হিসাবে ধরা হয়ে থাকে । "
"আরও তথ্যের জন্য দয়া করে MUL.APIN আকাশ সংস্কৃতি দেখুন এবং পুরাতন ব্যাবিলনীয় (বা মধ্য "
"ব্যাবিলনীয়) আকাশ সংস্কৃতির জন্য MUL.APIN আকাশবিদ্যাটি ব্যবহার করুন ।"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Single Stars\n"
"\n"
" <p>\n"
" In contrast to constellations, there are much more lists of single stars "
"preserved from the later epochs. We use this Late Babylonian or Seleucid sky "
"culture to focus on the single star names. There are plenty of <i>ziqpu</i> "
"lists (lists of culminating stars) and for measurements in the zodiac, "
"\"normal stars\" have been introduced. Normal stars (from Latin \"norma\" = "
"the measure) are a frame of reference for mathematical astrometry of the "
"Late Babylonian epoch. While for most of the other stars the margin of error "
"concerning their identification with a celestial counterpart is sometimes "
"huge, the normal stars are identified properly because their coordinates can "
"be derived from the planets standing next to them (Jones, 2004).\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"<p>The lists of ziqpu stars and normal stars are mostly compiled from the "
"modern compendium Hunger and Pingree: Astral Science in Mesopotamia, 1999 "
"and some of the other papers given in \"Further Reading\". The book by "
"Hoffmann, 2017 already contains several computations with these stars and "
"more literature (e.g. Wayne Horowitz has worked on <i>ziqpu</i> stars for "
"many years but is not mentioned here with a special paper although his "
"translations contributed a lot for this study). A likely version of the Late "
"Babylonian stick figures will be added in a later release of Stellarium.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### MUL.APIN constellations partially re-worked\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EPINNU</i>(Plough)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i> (Wolf): seeder of <sup>STAR</"
"sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td>\"wolf\" here does not mean the animal but a part of the plough.</td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas (+?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Old Man)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>GAMLU</i>(Throwing-stick)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Great Twins)</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Little Twins)</td>\n"
"<td>do not exist anymore (merged with Great Twins) </td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ALLUTTU</i>(Crab)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Lion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: STAR (of the) King</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>twinkling STARs in the tail of <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: &quot;"
"date-palm spadix&quot; (jewellery?) (of) <sup>GOD</sup>Erua</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;U.PA(The Bright?) = <sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of it: <sup>STAR</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i> "
"(Abundant)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo </notr>or<notr> &alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (Dignity)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EREQQU</i> (Wagon)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>15</notr></td>\n"
"<td>STAR by the pole of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Fox)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Alcor<notr> (80 UMa)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>STAR on the forehead of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMa (+)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Hitched yoke?)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Wagon of heaven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>somewhere betw UMi and Vega?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>STAR in its bond: <sup>STAR</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Heir of the "
"Ema&#7723;-temple)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMi (?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(She-Goat)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i>: <sup>STAR</sup><i>KALBU</"
"i>(Dog) [of Goddess Gula]</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>bright STAR of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>Nin-SAR and <sup>GOD</"
"sup>Errakal</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>nimru</i> (Panther)</td>\n"
"<td>In Late Babylonian language (\"dictionaries\") a new reading of this "
"constellation name appears: it should be interpreted as Akkadian word "
"\"nimru\" translating to \"the Panther\"; the old demon at this place seems "
"to have been replaced.</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>STAR to the right of it: <sup>STAR</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i> "
"(Pig)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of it: <sup>STARS</sup><i>SIS&Ucirc;</i> (Horse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i> (Stag)</td>\n"
"<td>We shifted the Stag to display another suggestion and because the "
"Panther occupies different areas than the UKADUA demon. It is still "
"uncertain but in this version the breast of the Stag includes M31 which "
"could be the \"Field Mouse\". </td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>twinkling STAR<sup>s</sup> opposite <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>(Stag): "
"<sup>GOD</sup>&#7722;arriru (Field Mouse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Enlil finished.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>ONE&middot;&quot;FIELD&quot;(area measure)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Swallow)</td>\n"
"<td>the southern one of the two ellipses of fish; in comparison to the "
"earlier version a small constellation which shifted northwestwards</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33 (a)</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIBATI</i>(Tails)</td>\n"
"<td>Since the Old Babylonian 'Great Swallow' turned into a small swallow and "
"was shifted to another place, the V-shaped tails of the Great Swallow "
"remained without any meaning. Still, they are used as constellation (Tails - "
"but nobody knows of whom). Later, the V-shape was interpreted as a band "
"connecting the little swallow with a little fish below the constellation of "
"Anunitu.</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>Our stick figure is prepared to transform to the Greek Andromeda: "
"Anunitu is another name for the Babylonian goddess of sexual love Ishtar who "
"was equalized with Greek Aphrodite whose myth in Syria was connected to fish."
"</td>\n"
"<td><notr>And</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Hired Worker)</td>\n"
"<td>Over centuries of abbreviation of the names of constellations, the "
"Babylonian LU.HUN.GA transformed to HUN which is a sign similar to UDU "
"(sheep). Therefore, the working man transformed to a sheep. This was likely "
"a Babylonian wordplay only and therefore the constellation figure is not "
"supposed to really look like a sheep.</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Bristle): <sup>GOD</sup>Sebettu</td>\n"
"<td>Old Babylonian termed only \"the Star Cluster\", Middle Babylonian "
"insists to equalize this with Sebettu (the Seven Gods, warriors) - reason "
"unknown. Late Babylonian more often uses the term \"the Bristle\" on the "
"neck of the Bull. This interpretation is equal to the Greek one.</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>BULL&middot;OF&middot;HEAVEN(<i>AL&Ucirc;</i>) and "
"<sup>GOD</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Jaw of the Wild Bull)</td>\n"
"<td>The Bull of Heaven is a mythological figure from the epos of Gilgamesh. "
"Gilgamesh fights him and divides him in halves (which explains its depiction "
"in the sky). The \"Jaw\" are the Hyades.</td>\n"
"<td><notr>Tau </notr>and Hyades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>TRUE&middot;SHEPHERD&middot;OF&middot;HEAVEN (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin STARs opposite <sup>STAR</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>TARLUGALLU</i> (Cock)</td>\n"
"<td>Normally, the Cock is identified with modern Lepus but this does not "
"make any sense to me: \"behind\" Orion, i.e. rising after him is Prokyon, a "
"very bright star without any known Babylonian name. The Greeks named him "
"\"pro kyon\" (rising before the dog) because in some of the conquered "
"cultures Prokyon was an indicator for the soon rising of Sirius (the dog "
"star for them). Sirius was not a dog star in Babylonian sky culture but, "
"however, important for the calendar. That is why, I suggest to take Prokyon "
"for a crowing rooster, somehow announcing the brighter Sirius.</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>GAG.SI.S&Aacute; (Arrow)</td>\n"
"<td>The depicted version is a suggestion. Sure is only Sirius, for the rest, "
"there are multiple options.</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (Bow)</td>\n"
"<td>I suppose, this is the mostly accepted version (out of several existing "
"options).</td>\n"
"<td>in<notr> CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>NIRA&#7722; (Snake-god)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#256;RIBU</i> (Raven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i><sup>GOD</sup>&Scaron;ala</i>, ear of grain</td>\n"
"<td>The old constellation of the Furrow vanished and left the Maiden "
"(goddess &Scaron;ala) instead. The stable element is the 'ear of grain' as "
"name for the brightest star (Greek Stachys, Latin Spica).</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Scales)</td>\n"
"<td>Since MUL.APIN identifies the Scales with a part (horns) of the Scorpion "
"this constellation vanished in early Greek astronomy and re-appeared only in "
"early Roman times (Almagest and thereafter). We think, that the earlier "
"versions of the Scales should have been a separate constellation and not "
"part of the Scorpion. That's why, we turned it around 180° because in the "
"Babylonian sky culture Virgo (as Furrow as well as the Maiden &Scaron;ala) "
"does not need so much space.</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Zababa</td>\n"
"<td>Normally identified with the area of Ophiuchus. </td>\n"
"<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>48, 49</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ER&Ucirc;</i> (Eagle) and <sup>STAR</sup><i>PAGRU</i> "
"(Corpse)</td>\n"
"<td>The Eagle (Aql) is connected with a Corpse which reminds on the Almagest "
"figure of the Eagle carrying dead Antinuos. It appears likely that the "
"Eagle, in former times, had been a vulture because vultures are associated "
"with dead bodies and eagles not and in Babylonian mythology an eagle carries "
"preferably a living (not dead) man. Additionally, many early languages do "
"not distinguish eagles and vultures. </td>\n"
"<td><notr>Aql +</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of Anum completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>N&#362;NU</i>(Fish)</td>\n"
"<td>Greek \"the Great Fish\" </td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GREAT&middot;STAR: <sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"<td>The god of wisdom and witchcraft, Ea, is usually depicted with streams "
"of water springing from his shoulders. For Babylonians this was a clear "
"image of the springs of Euphrates and Tigris. Since this was not cler to the "
"Greek, they named this figure simply \"the Man with the Water\" or \"Water-"
"Carrier\".</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>STAR of (the city of) Eridu</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: STAR (of) <sup>&lt;GOD&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td>Since Canopus is almost opposite Aquarius in the sky, it is unclear "
"where this asterism is to be located.</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td>still unclear</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: <sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Harrow), "
"in the centre of which the Aps&ucirc; is visible</td>\n"
"<td> still unclear - but maybe the Aps&ucirc; is the southernmost part of "
"the Milky Way. </td>\n"
"<td>in<notr> Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>&Scaron;ullat and <sup>GOD</"
"sup>&#7722;ani&scaron;</td>\n"
"<td>no hints, no clue</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it which lights up like <sup>GOD</sup>Ea (and) sets like Ea: "
"STAR (of) <sup>GOD</sup>Numu&scaron;da</td>\n"
"<td>should be an male anthropomorphous figure (a god)</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> (Scorpion): "
"<sup>STAR</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (Breast of the "
"Scorpion): <sup>GOD</sup>Lisin</td>\n"
"<td>single star name</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> on the sting (<i>ZIQTU</i>) of <sup>STAR</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>: <sup>GOD</sup>&Scaron;arur and <sup>GOD</"
"sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td>Since &Scaron;argaz is an old term for the sting, this is almost clear "
"and re-applied as official modern star name by the IAU 2016.</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>STAR behind them: <sup>GOD</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td>The depiction of god Pabilsa&#285; is iconographically clear. It can "
"easily be transformed to a Greek centaur (see Boll, 1903). </td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i> (Bark) (and?) <sup>STAR</sup><i>SU&#7722;"
"URM&#256;&Scaron;U</i> (Goat-fish) </td>\n"
"<td> Either the Bark was identified with the Goat-Fish implying that both "
"terms designate the same constellation (esp. likely for Old Babylonian "
"epochs before MUL.APIN, hypotheses published by Craig Crossen in "
"Sky&Telescope). Alternatively (and esp. likely for later epochs) the Bark "
"was shifted to the west, under the feet of Pabilsa&#285; (Sagittarius). That "
"explains Eratosthenes's long debate on the illogial image of a centaur "
"standing on a ship. In case The Bark was a standalone constellation, it "
"should be identified with Ptolemy's Southern Crown (Corona Australis).</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Ea completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"
msgstr ""
"### একক তারা\n"
"\n"
" <p>\n"
" নক্ষত্রমণ্ডলগুলির বিপরীতে, পরবর্তী যুগে অনেক একক তারার তালিকা পাওয়া যায় । তাই "
"আমরা এই পরবর্তী ব্যাবিলনীয় বা সেলিউসিড আকাশ সংস্কৃতিটিতে একক তারার নামে বেশি "
"প্রাধান্য দিয়েছি । এখানে প্রচুর পরিমাণে <i> জিগপু (ziqpu)</i> মন্ডলের (চূড়ান্ত "
"তারামন্ডল) উল্লেখ রয়েছে  এবং সাথে রাশিচক্রের পরিমাপের জন্য \"সাধারণ তারা\" দের "
"ব্যবহার চালু হয় । সাধারণ বা নরম্যাল (লাতিন \"নরমা\" = পরিমাপ থেকে) তারাগুলি হল "
"পরবর্তী ব্যাবিলনীয় যুগের গাণিতিক জ্যোতির্বিদ্যার একটি আধার । যেখানে অন্যান্য তারদের "
"আকাশে সনাক্তকরণ সম্পর্কিত ত্রুটির সীমা বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই বিশাল হয়ে যায়, সেখানে এই "
"সাধারণ তারাগুলিকে যথাযথভাবেই চিহ্নিত করা সম্ভব কারণ তাদের স্থানাঙ্কগুলি তাদের "
"পাশের গ্রহগুলির অবস্থান থেকে জানা যায় (জোন্স, ২০০৪) ।\n"
"</p>\n"
"\n"
"### তথ্যসূত্র\n"
"\n"
"<p>জিগপু (ziqpu) এবং সাধারণ তারার তালিকাগুলির বেশিরভাগই হাঙ্গার ও পিঙ্গরের আধুনিক "
"লেখা : মেসোপটেমিয়ায় জ্যোতির্বিজ্ঞান, ১৯৯৯ এবং \"আরও জানতে\" বিভাগে দেওয়া অন্যান্য "
"কয়েকটি গবেষণাপত্র থেকে সংকলিত করা হয়েছে । হফম্যানের বইয়ে, ২০১৭ এর, ইতিমধ্যেই "
"এগুলির অবস্থান গণনার পদ্ধতি সমেত অন্যান্য তথ্যসূত্রের উল্লেখ রয়েছে (উদাহরণস্বরূপ ওয়েন "
"হলোয়িট্জ বহু বছর ধরে এই <i>জিগপু (ziqpu)</i> তারাদের নিয়ে কাজ করেছেন, তবে এখানে "
"তা একটি বিশেষ প্রবন্ধ দিয়ে উল্লেখ করা হয়নি যদিও তাঁর অনুবাদগুলি এটি তৈরীতে গুরুত্বপূর্ণ "
"অবদান রেখেছে) । পরবর্তী ব্যাবিলনীয় রেখাচিত্রগুলি স্টেলারিয়ামের পরবর্তী সংস্করণে যুক্ত "
"করা হবে ।\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### MUL.APIN মন্ডলগুলির পুনর্গঠণ\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">মন্ডলের ক্রমিক সংখ্যা</td>\n"
"<td>তারকাপুঞ্জ  </td>\n"
"<td>আমাদের ব্যাখ্যা</td>\n"
"<td>আকাশে অবস্থান</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>১</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>EPINNU</i> (লাঙল)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>ক্যাশিওপিয়া</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>২</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>BARBARU</i> (নেকড়ে): <sup>তারা</sup><i>EPINNU</i> এর "
"ধারক</td>\n"
"<td> অর্থ \"নেকডে\" হলেও এটি লাঙলের অংশ ।</td>\n"
"<td>&gamma; ক্যাশিওপিয়া (+?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৩</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(বৃদ্ধ)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>পার্সিয়ুস</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>GAMLU</i>(ছুঁড়ে দেওয়া লাঠি)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>সারথী মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৫</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(বিখ্যাত যময)</"
"td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>মিথুন মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৬</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(যমজ শিশু)</td>\n"
"<td> বর্তমানে অস্তিত্ব নেই (বিখ্যাত যমযের সাথে জুড়ে দেওয়া হয়েছে) </td>\n"
"<td>মিথুন মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৭</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ALLUTTU</i>(কাঁকড়া)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>কর্কট মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(সিংহ)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>সিংহ মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৯</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>URGUL&Ucirc;</i> এর বিপরীত তারা : তারাদের (শ্রেষ্ঠ) "
"রাজা</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>মঘা</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১০</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>URGUL&Ucirc;</i> এর লেজে থাকা টিমটিমে তারা</td>\n"
"<td>&quot;খেজুর মঞ্জরি&quot; (গহনা?) <sup>ঈশ্বর</sup>এরুয়া (Erua) (এর)</td>\n"
"<td>বেরিনিসের কেশমন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>১১</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>&Scaron;U.PA(চকচকে?) = <sup>ঈশ্বর</sup>এনলিল (Enlil)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>রাখাল মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>১২</td>\n"
"<td>সামনে থাকা তারা : <sup>তারা</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i> (পরিতক্ত)</"
"td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&alpha; বুটিস or &alpha; CVn </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>১৩</td>\n"
"<td>পিছনে থাকা তারা : <sup>তারা</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (সম্ভ্রম)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>উত্তর মুকুট মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>EREQQU</i> (মালগাড়ির কামরা)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>সপ্তর্ষি মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৫</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>EREQQU</i> এর দন্ডে থাকা তারা : <sup>তারা</"
"sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(শিয়াল)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>অরূন্ধতি (৮০ UMa)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৬</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>EREQQU</i> এর কপালের তারা : <sup>তারা</sup><i>LA&#7722;"
"RU</i>(ভেড়া)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&alpha; UMa(+)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৭</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (বাঁধা জোয়াল?)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>লঘু সপ্তর্ষী মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (স্বর্গের মালগাড়ির কামরা)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>লঘু সপ্তর্ষী ও অভিজিতের মাঝের কোথাও?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>১৯</td>\n"
"<td>বাঁধন যুক্ত তারা : <sup>তারা</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (এমাহ-মন্দিরের "
"উত্তরাধিকারী)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&alpha; UMi (?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>২০</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ENZU</i>(ছাগল)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>বীনা মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>২১</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ENZU</i> এর সামনের তারা : <sup>তারা</sup><i>KALBU</"
"i>(কুকুর) [ঈশ্বর গুলা (Gula) এর]</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>হারকিউলিস মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>২২</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ENZU</i> এর উজ্জ্বল তারা</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&alpha; Lyr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>২৩</td>\n"
"<td>তারা<sup>সমূহ</sup> এর পিছনের ২টি তারা : <sup>ঈশ্বর</sup>নিন-সার (Nin-SAR) "
"ও <sup>ঈশ্বর</sup>এর‍্যাক্যাল (Errakal)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&eta;, &theta; Lyr ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>২৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>nimru</i> (কালো চিতা)</td>\n"
"<td>পরবর্তী ব্যাবিলনীয় ভাষায় (\"অভিধানেও\") এটির অর্থ নতুন ভাবে প্রকাশিত হয় : "
"এটিকে অ্যাকেডিয়ান শব্দ \"নিমরু\" বা \"কালো চিতা\" নামে অভিহিত করা হয়েছে ; তাই "
"পুরানো প্রতিকৃতিটি এখানে বদলানো হয়েছে ।</td>\n"
"<td>বলাকা মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>২৫</td>\n"
"<td>এটির ডান দিকের তারা : <sup>তারা</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i> "
"(শুকর)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>২৬</td>\n"
"<td>এটির বাম দিকের তারা : <sup>তারা</sup><i>SIS&Ucirc;</i> (ঘোড়া)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>২৭</td>\n"
"<td>এটির পিছনের তারা : <sup>তারা</sup><i>LULIMMU</i> (ঘোড়া)</td>\n"
"<td> আমারা ঘোড়াটিকে ব্যবহার করেছি একটু সরিয়ে কারণ কালো চিতা মন্ডলটির কিছু অংশ এই "
"অঞ্চলটির উপর পড়ে গেছে । এটা এখনও অনিশ্চিত যে মন্ডলে ব্যবহৃত অ্যান্ড্রোমিডা ছায়াপথটি "
"এটির অংশ না হয়ে \"মেঠো ইঁদুর\" মন্ডলের অংশ হতে পারে । </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>২৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>LULIMMU</i> এর বিপরীতের মিটমিটে তারা<sup>সমূহ</sup> "
"(ঘোড়া): <sup>ঈশ্বর</sup>&#7722;arriru (মেঠো ইঁদুর)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>M31?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\"><sup>ঈশ্বর</sup>এনলিল (Enlil) এর সমাপ্তি ।</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">মন্ডলের ক্রমিক সংখ্যা</td>\n"
"<td>তারকাপুঞ্জ </td>\n"
"<td>আমাদের ব্যাখ্যা</td>\n"
"<td>আকাশে অবস্থান</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩২</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>এক&middot;&quot;জমি&quot;(জমির পরিমাপ)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>পক্ষীরাজ মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩৩</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>এক&middot;'জমি' এর বীপরীত তারা : <sup>তারা</"
"sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(গিলে নেওয়া)</td>\n"
"<td>উপবৃত্তাকার দুটি মাছের দক্ষিণে অবস্থিত; পুরানো সংস্করণের সাথে তুলনায় এখানে এটিকে "
"একটু  উত্তরদিকে সরানো হয়েছে ।</td>\n"
"<td>মীন মনডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩৩ (ক)</td>\n"
"<td>  <sup>তারা</sup><i>ZIBATI</i>(লেজ)</td>\n"
"<td>যেহেতু প্রাচীন ব্যাবিলনীয় 'বিখ্যাত গ্রাস করা' মন্ডলটি বর্তমানে যেহেতু একটি "
"\"গিলে নেওয়া\" মন্ডলে পরিণত হয়েছে এবং সেটি আকাশের অন্য জায়গায় স্থানান্তরিত করা "
"হয়েছে, তাই বিখ্যাত গ্রাস করা মন্ডলের ভি-আকৃতির লেজটি কোনও অর্থ ছাড়াই পড়ে থাকে । "
"তবুও, সেগুলিকে একটি মন্ডল হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে (লেজ - তবে কেউ এটির সম্পর্কে "
"জানে না) । যদিও পরে, ভি-আকৃতিটিকে একটি পট্টি হিসাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছিল যা অনুনিটু "
"মন্ডলের নীচে থাকা ছোটো মাছ মন্ডলের সাথে গিলে লেওয়া মন্ডলকে সংযুক্ত করে ।</td>\n"
"<td>মীন মনডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>এক&middot;'জমি' এর পিছনের তারা : <sup>তারা</"
"sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>আমাদের তৈরী রেখাচিত্রটি গ্রীক অ্যান্ড্রোমিডা মন্ডলকে পরিবর্তিত করে প্রস্তুত করা "
"হয়েছে : অনুনিটু কথার একটি অর্থ ব্যাবিলনীয় ভাষায় ভালবাসার ঈশ্বর ইশটার (Ishtar), "
"যিনি সিরিয়ায় প্রচলিত মাছ মন্ডলের সাথে সম্পর্কিত গ্রীক দেবী  অ্যাফ্রোডাইটির সমতুল ।</"
"td>\n"
"<td>সুন্দরী অ্যান্ড্রোমিডা মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩৫</td>\n"
"<td>এটির পিছনের তারা : <sup>তারা</sup><i>AGRU</i>(মজুর)</td>\n"
"<td>শতাব্দী ধরে LU.HUN.GA মন্ডলটির নামটি অপভ্রংশ হতে হতে বর্তমানে HUN হয়ে গেছে, "
"যা এখন অনেকটা UDU মন্ডলের (ভেড়া) মত । তাই, এখানে মজুরের বদলে ভেড়া নেওয়া হয়েছে "
"। তবে এটি মূলত একটি শব্দবাহার মাত্র, কারণ এটির আকার আসলে ভেরার মতই ।</td>\n"
"<td>মেষ মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৩৬</td>\n"
"<td>তারা.তারা(<i>ZAPPU</i>, পশুর লোম) : <sup>ঈশ্বর</sup>সেবেট্টু (Sebettu)</td>\n"
"<td>প্রাচীন ব্যাবিলনে এটিকে \"তারার গুচ্ছ\" বলা হত, যা মধ্য পর্যায়ের ব্যাবিলনে  "
"সেবেট্টু (Sebettu) (সাত জন ঈশ্বর, যোদ্ধা) করে দেওয়া হয় - কারণ অজানা । শেষের দিকে "
"আবার এটি পরিবর্তিত হয়ে ষাঁড়ের ঘাড়ের \"লোম\" হয়ে যায় এবং যা গ্রীকদের ব্যাখ্যার "
"সাথে মিলে যায় ।</td>\n"
"<td>কৃত্তিকা</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৩৭</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>স্বর্গ&middot;এর&middot;ষাঁড় (<i>AL&Ucirc;</i>) এবং "
"<sup>ঈশ্বর</sup><i>ইস-লে (Is-l&ecirc;)</i> (বুনো ষাঁড়ের চোয়াল)</td>\n"
"<td>স্বর্গের ষাঁড় হল গিলগামেশের মহাকাব্যগুলির একটি পৌরাণিক চরিত্র । গিলগামেশ এর "
"সাথে লড়াই করেন এবং তাকে দুভাগে ভাগ করে দেন (যা আকাশে এটির চিত্রটিকে ব্যাখ্যা "
"করে)। \"চোয়াল\" টি রোহিনী তারকাগুচ্ছ ।</td>\n"
"<td>বৃষ মন্ডল এবং রোহিনী তারকাগুচ্ছ </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৩৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>স্বর্গ&middot;এর&middot;প্রকৃত&middot;মেষপালক  (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, কালপুরুষ)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>কালপুরুষ</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৩৯</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i> এর বিপরীতের যমজ তারা</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>&pi;<sub>৩</sub>,&pi;<sub>৪</sub> কালপুরুষ ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৪০</td>\n"
"<td>এটির পিছনের তারা : <sup>তারা</sup><i>TARLUGALLU</i> (মোরগ)</td>\n"
"<td>সাধারণত, মোরোগ মন্ডলিকে আধুনিক খরগোশ মন্ডল মনে করা হয়ে থাকে, তবে এটি আমার "
"কাছে অর্থহীন : কালপুরুষের \"পিছনে\", অর্থাৎ তাঁর পরে আছে প্রশ্বন বা প্রোকিওন, যা "
"কোনো ব্যাবিলনীয় নাম না থাকা একটি খুব উজ্জ্বল তারা । গ্রীকরা তার নাম দিয়েছে \"প্রো "
"কায়ন\" (কুকুরের আগে উঠছে) কারণ কিছু বিজয়ী সংস্কৃতিতে প্রোকিওনের উদয় শীঘ্রই লুব্ধকের "
"(কুকুর) উদয়ের সূচক ছিল । ব্যাবিলনীয়দের কাছে যদিও লুব্ধক কোনও কুকুর ছিল না, তবে "
"ব্যাবিলনীয় আকাশ সংস্কৃতিতে পঞ্জিকার জন্য এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল । সেই কারণেই আমরা "
"প্রোকিওনকে মোরগ হিসাবে দেখিয়েছি, যা উজ্জ্বল লুব্ধকের আসার ঘোষণা করে । </td>\n"
"<td>খরগোশ মন্ডল (কিংবা &alpha; CMi??)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪১</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup>GAG.SI.S&Aacute; (তীর)</td>\n"
"<td>চিত্রিত সংস্করণটি একটি পরামর্শ মাত্র । নিশ্চিতভাবে কেবল লুব্ধক আছে বলা যায়, আর "
"বাকিদের জন্য, একাধিক বিকল্প রয়েছে ।</td>\n"
"<td>লুব্ধক + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৪২</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (তীর)</td>\n"
"<td>আমরা মনে করি যে, এটিই সর্বাধিক স্বীকৃত সংস্করণ (বিদ্যমান কয়েকটি বিকল্পের মধ্যে) "
"।</td>\n"
"<td>কুকুর ছানা মন্ডল ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪৩</td>\n"
"<td>তারা (এর) <sup>ঈশ্বর</sup>নিরাহ (NIRA&#7722;) (সাপ-ঈশ্বর)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>সর্প মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৪৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>&#256;RIBU</i> (দাঁড়কাক)</td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>হস্তা মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪৫</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>&Scaron;ER&#702;U</i>(সীতারেখা) : <i><sup>ঈশ্বর</"
"sup>শালা (&Scaron;ala), শষ্যের যুগ</td>\n"
"<td>ফারাওয়ের পুরাতন মন্ডলটি বিলুপ্ত হয়ে গিয়ে তা এই কন্যা মন্ডলটির (ঈশ্বর শালা "
"(&Scaron;ala)) রূপ পেয়েছে । শুধু বদলায়নি 'শষ্যের যুগ' নামে উজ্জ্বল তারা (গ্রীক "
"Stachys, ল্যাটিন Spica, বাংলা চিত্রা) টির নাম ।</td>\n"
"<td>কন্যা মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৪৬</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(শল্ক)</td>\n"
"<td>MUL.APIN ব্যবস্থায় এটিকে বৃশ্চিকের একটি অংশ (শিং) হিসাবে দেখা হত, তবে প্রাক "
"গ্রীক জ্যোতির্বিদ্যায় এই ধারনাটি অবলুপ্ত হয়ে যায় হয়ে যায় এবং কেবলমাত্র রোমান যুগে "
"(আলমাজেস্ট এবং তারপরের সময়কালে) পুনরায় তা আবির্ভুত হয়। তাই আমরা মনে করি, শল্ক "
"মন্ডলের পূর্ববর্তী সংস্করণগুলি বৃশ্চিকের অংশ না হয়ে, পৃথক একটি মন্ডল হওয়াই উচিত । এ "
"কারণেই, আমরা এটিকে ১৮০° ঘুরিয়ে দিয়েছি কারণ কন্যা (ফারাও, পাশাপাশি কন্যা ও শালা "
"(&Scaron;ala)) মন্ডলটি অনেকটা জায়গা জুড়ে আকাশে অবস্থান করছে ।</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪৭</td>\n"
"<td><sup>ঈশ্বর</sup> জাবাবা (Zababa) এর তারা</td>\n"
"<td> সাধারণত বর্তমান সাপুড়ে মন্ডল হিসাবে চিহ্ণিত । </td>\n"
"<td>সাপুড়ে মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৪৮,৪৯</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ER&Ucirc;</i>(ঈগল) ও <sup>তারা</sup><i>PAGRU</i>(মড়া)</"
"td>\n"
"<td>ঈগল (Aql) মন্ডলটি প্রাথমিক ভাবে একটি মৃতদেহের সাথে যুক্ত ছিল যা অনেকটা "
"আলমাজেস্টে চিত্রিত মৃত আন্তিনুয়াসকে বহনকারী ঈগলটির কথা মনে করিয়ে দেয় । এটি সম্ভবত "
"প্রতীয়মান হয় যে ঈগল মন্ডলটি, পূর্বকালে শকুন হিসাবে দেখা হত কারণ শকুন মৃতদেহের সাথে "
"সম্পর্কিত হলেও ঈগল কোনো ভাবেই সম্পর্কিত হতে পারে না, তাছাড়া ঈগলের সাথে জড়িত "
"ব্যাবিলনীয় রূপকথায় দেখা যায় যে ঈগলটি জীবিত (সম্ভবত  মৃত নয়) মানুষকে বহন করছে । "
"উল্লেখ্য যে, অনেক প্রাথমিক ভাষাগুলিতে ঈগল এবং শকুনের কোনো ফারাক করা হত না ।</td>\n"
"<td>ঈগল মন্ডল +</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">আনুমের (Anum) মন্ডলগুলির সমাপ্তি</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">মন্ডলের ক্রমিক সংখ্যা</td>\n"
"<td>তারকাপুঞ্জ</td>\n"
"<td>আমাদের ব্যাখ্যা</td>\n"
"<td>আকাশে অবস্থান</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৫৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>N&#362;NU</i>(মাছ)</td>\n"
"<td> গ্রীক মন্ডলের \"সুবিশাল মাছ\" </td>\n"
"<td>দক্ষীন মীন মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৫৫</td>\n"
"<td>বিখ্যাত&middot;তারা : <sup>ঈশ্বর</sup>এয়া (Ea)</td>\n"
"<td>জ্ঞান ও যাদুবিদ্যার ভগবান, এয়া (Ea) কে সাধারণত কাঁধ থেকে পাত্রের সাহায্যে জল "
"ঢালছেন এমন রূপে চিত্রিত করা হয় । তবে ব্যাবিলনীয়দের কাছে এটি নিশ্চিত ভাবে "
"ইউফ্রেটিস এবং টাইগ্রিসের নদী হিসাবে পরিচিত ছিল । যেহেতু গ্রীকদের কাছে এটির ধারনা "
"সুস্পষ্ট ছিল না, তাই তারা এটির নামকরণ করেছিলেন কেবল \"জল কাঁধে মানুষ\" বা \"জল "
"বাহক\" হিসাবে ।</td>\n"
"<td>কুম্ভ মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৫৬</td>\n"
"<td>(শহর) এরিডু (Eridu) এর তারা</td>\n"
"<td>  </td>\n"
"<td>অগ্যস্ত (&alpha; Car)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৫৭</td>\n"
"<td>এটির ডান দিকের তারা : <sup>&lt;ঈশ্বর&gt;</sup>নিনমাহ (Ninma&#7723;) (এর) "
"তারা</td>\n"
"<td>যেহেতু অগ্যস্ত তারাটি কুম্ভ মন্ডলের প্রায় বিপরীতে রয়েছে, তাই এই মন্ডলটির আকাশে "
"অবস্থান সম্পর্কে সুনিশ্চিত হওয়া যায় নি ।</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৫৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td> অনিশ্চিত </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৫৯</td>\n"
"<td>এটির ডান দিকের তারা : <sup>তারা</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(মই), "
"<sup>ঈশ্বর</sup>মার-বিটি (M&#257;r-b&#299;ti) এর হাতিয়ার, এর মাঝে আপ্সু "
"(Aps&ucirc;) দেখা যায় </td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>পাল মন্ডল (Aps&ucirc;~ছায়াপথ?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৬০</td>\n"
"<td>পিছনের ২টি তারা<sup>সমূহ</sup> : <sup>ঈশ্বর</sup>শুল্লাট (&Scaron;ullat) ও "
"<sup>ঈশ্বর</sup>হানিস (&#7722;ani&scaron;),</td>\n"
"<td> অজানা </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৬১</td>\n"
"<td>এটির পিছনে উদিত তারা <sup>ঈশ্বর</sup>এয়া (Ea) (এবং) এয়া (Ea) সাথে অস্ত "
"যা : <sup>ঈশ্বর</sup>নুমুশডা (Numu&scaron;da) (এর) তারা</td>\n"
"<td> নৃতাত্বিক ভাবে কোনো পুরুষ চরিত্র হওয়া উচিৎ (কিংবা কোনো ঈশ্বর)</td>\n"
"<td>অশ্বমানব মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৬২</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(কাঁকড়া বিছে) এর বামদিকের তারা : "
"<sup>তারা</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td>  </td>\n"
"<td>খরগোশ মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৬৩</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td> </td>\n"
"<td>বৃশ্চিক মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৬৪</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (কাঁকড়া বিছের বুক) : "
"<sup>ঈশ্বর</sup>লিসিন (Lisin)</td>\n"
"<td> একক তারা </td>\n"
"<td>জ্যেষ্ঠা<br/>(&alpha; Sco)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৬৫</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> হূলে (<i>ZIQTU</i>) থাকা  ২টি "
"তারা<sup>সমূহ</sup> : <sup>ঈশ্বর</sup>শারুর (&Scaron;arur) ও <sup>ঈশ্বর</"
"sup>শার্গাজ (&Scaron;argaz)</td>\n"
"<td>যেহেতু হূল বোঝাতে ব্যবহৃত শার্গাজ (&Scaron;argaz) শব্দটি খুব পুরানো, তাই এ "
"ব্যাপারে আমরা প্রায় নিশ্চিত এবং আঃজ্যোঃসঃ ২০১৬ এর আধিকারীক তালিকাতেও এই নামটি "
"ব্যাবহার করা হয়েছে ।</td>\n"
"<td>&lambda;, &nu; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>৬৬</td>\n"
"<td>তাদের পিছনের তারা : <sup>ঈশ্বর</sup>পাবিলসাং (Pabilsa&#285;)</td>\n"
"<td>ঈশ্বর পাবিলসাং (Pabilsa&#285;) এর বিবরণ ছবির সাথে হুবহু মিলে যায় । তাছাড়া "
"এটিকে সহজেই একটি গ্রীক অশ্বমানব হিসাবেও কল্পনা করে নেওয়া যায় (বোল, ১৯০৩ দেখুন) "
"।  </td>\n"
"<td>ধনু মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>৬৭,৬৮</td>\n"
"<td><sup>তারা</sup><i>MAKURRU</i> (গাছের ছাল) (এবং?) <sup>তারা</"
"sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i> (মকর) </td>\n"
"<td> হয়ত মকর সমেত গাছের ছালটিকে চিহ্নিত করা হয়েছিল অর্থাৎ দুটি একই মন্ডলকেই "
"নির্দেশ করে (সম্ভবত, পুরাতন ব্যাবিলনীয় যুগে MUL.APIN এর আগে, ক্রেগ ক্রসসেন প্রকাশিত "
"'আকাশ ও দূরবীন' য়ে প্রকাশিত অনুমান) । পরে (এবং পরবর্তী যুগে সম্ভবত) গাছের ছালটিকে "
"পাবিলসাং (Pabilsa&#285;) এর (ধনু মন্ডল) পাদদেশে পশ্চিম দিকে স্থানান্তরিত করা হয় । "
"ফলে এটি অযৌক্তিক মনে হওয়া জাহাজে দাঁড়িয়ে থাকা একজন অশ্বমানবের’র  চিত্র নিয়ে "
"ইরাতোস্টিনিসের দীর্ঘ বিতর্কের একটি ব্যাখ্যা প্রদান করে । গাছের ছালটি একটি একক "
"নক্ষত্রমণ্ডল এবং এটিকে টলেমির দক্ষিণ ক্রশ (করোন অস্ট্রেলিস) মন্ডলের সাথে তুলনা করা "
"যায় ।   </td>\n"
"<td>(দক্ষিণ মুকুট &amp;) মকর মন্ডল</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\"><sup>ঈশ্বর</sup> এয়া (Ea) এর মন্ডলের সমাপ্তি ।</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Franz Boll (1903), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: Craig Crossen (2015), Sky and Telescope, March 2015, p.36-40.\n"
" - [#3]: Hermann Hunger and David Pingree (1999), Astral Science in "
"Mesopotamia, Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: Hermann Hunger and John Steele (2018), The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/ New York.\n"
" - [#5]: Susanne M. Hoffmann (2017), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York.\n"
" - [#6]: Susanne M. Hoffmann (2017), *History of Constellations as "
"popularization of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: "
"[Popularisierung der Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-"
"wolfschmidt-1029/popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-"
"arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-"
"bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg.\n"
" - [#7]: Alexander Jones (2004), “A Study of Babylonian Observations of "
"Planets Near Normal Stars”, Archive for History of Exact Sciences.\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias and Klaus Geus (2007), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catasterismi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: Many publications on *ziqpu* star lists by Wayne Horowitz, John M. "
"Steele, E. Weidner, J. Koch, and others are compiled or/and discussed in the "
"above books, especially the one by Hunger and Pingree (1999) which is why we "
"do not list them in detail here.\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
"Thanks to some very enthusiastic planetarium managers for their request and "
"development time in their domes.\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society of "
"German-speaking Planetariums)\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"
msgstr ""
" - [#1]: ফ্রান্জ বোল (১৯০৩), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: ক্রেগ ক্রসসেন (২০১৫), আকাশ ও দূরবীন, মার্চ ২০১৫, পৃ.৩৬-৪০.\n"
" - [#3]: হার্মান হাঙ্গার ও ডেভিড পিঙ্গরে (১৯৯৯), মেসোপটেমিয়ার নক্ষত্র বিজ্ঞান, "
"Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: হার্মান হাঙ্গার ও জন স্টীলি (২০১৮), ব্যাবিলনীয়  জ্যোতিরবিদ্যার সারমর্ম MUL."
"APIN, রাউটলেজ, লন্ডন/নিউ ইয়র্ক\n"
" - [#5]: সুজান এম. হফম্যান (২০১৭), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, নিউ ইয়র্ক.\n"
" - [#6]: সুজান এম. হফম্যান (২০১৭), *মজায় মজায় নক্ষত্র মানচিত্র সাথে তারামন্ডলের "
"ইতিহাস* in: Wolfschmidt, Gudrun [সংস্করণ.]: [Popularisierung der Astronomie]"
"(https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/popularisierung-der-"
"astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-"
"der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius "
"Hamburgensis, Bd. হামবুর্গ, ২০১৭\n"
" - [#7]: আলেকজান্ডার জোন্স (২০০৪), “সাধারণ তারার কাছাকাছি থাকা গ্রহগুলির "
"ব্যাবিলনীয় পর্যবেক্ষণের একটি অধ্যয়ন”, যথার্থ বিজ্ঞান ইতিহাস সংরক্ষণাগার\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias and Klaus Geus (২০০৭), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catতারকাপুঞ্জi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: ওয়েন হলোয়িট্জ, জন এম. স্টীলী, ই. ওয়েডনার, জে. কচ এবং আরো কিছু জনৈক "
"ব্যক্তিদের প্রকাশিত বিভিন্ন *জিগপু (ziqpu)* তারার তালিকা, যা হাঙ্গার ও পিংরে "
"(১৯৯৯) প্রকাশিত বইয়ে সংকলিত  করা আছে , তাই তালিকাটি এখানে দেওয়া হয় নি ।\n"
"\n"
"### কৃতজ্ঞতাস্বীকার\n"
"\n"
"এটি বিকাশের ক্ষেত্রে কিছু অতি উত্সাহী তারামন্ডল পরিচালকদের ধন্যবাদ তাদের "
"মানমন্দিরের গম্বুজগুলি ব্যবহারের অনুমতি দেওয়ার জন্য ।\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (LWL Planetarium Münster এর পরিচালক ও Society of German-"
"speaking Planetariums এর প্রধান)\n"
" - স্টিফান হার্নিশ (Planetarium Jena এর পরিচালক)\n"
"\n"
"</p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Artwork by R. Perdok, LWL Planetarium Münster (Germany) and Susanne M "
"Hoffmann (Planetarium Königsleiten, Austria).\n"
"\n"
"The Babylonian star names were compiled and added to Stellarium and\n"
"\n"
"the Babylonian constellation lines were prepared by:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>"
msgstr ""
"Artwork by R. Perdok, LWL Planetarium Münster (Germany) and Susanne M "
"Hoffmann (Planetarium Königsleiten, Austria).\n"
"\n"
"তারাদের নাম ও মন্ডলগুলির রেখা সংকলণ করেছেন :\n"
"\n"
"<p><em>সুজান এম. হফম্যান:   service@uhura-uraniae.com </em></p>"

#. Belarusian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) The "
"author's website, in Belarusian.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"
msgstr ""
" - [#1]: [বেলারুশীয় আদিবাসী জ্যোতির্বিদ্যা](http://aviti.livejournal.com) "
"রচয়িতার নিজস্ব ওয়েবসাইট, বেলারুশ ভাষায়\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [বেলারুশীয় প্রাচীন পৌত্তলিক জ্যোতির্বিদ্যা](https://www.academia."
"edu/6901765/Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [ঐতিহ্যবাহী বেলারুশীয় ফিটোনিমিকনের জ্যোতির্বৈজ্ঞানিক দৃষ্টিভঙ্গি: সমস্যা "
"বিবৃতি](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [উল্কা বিষয়ক ধর্ম বিশ্বাসসবাদ প্রোজেক্ট : পূর্ব-ইউরোপিয়ান তারাখসা সংক্রান্ত "
"প্রচলিত ধারণা](https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [উল্কা বিষয়ক ধর্ম বিশ্বাসসবাদ প্রোজেক্ট : তারাখসা সংক্রান্ত প্রচলিত "
"বেলারুশীয় ধারণা](https://www.academia.edu/1586808/"
"Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#7]: [জ্যোতিরবিদ্যা সংক্রান্ত প্রচলিত বিভিন্ন বেলারুশীয় ধারণা](https://www."
"academia.edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"

#. Belarusian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The creation of this sky culture for Stellarium was suggested by Alexander "
"Wolf to Johan Meuris, based on the article **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** by Tsimafei Avilin, published in the peer-reviewed journal "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Illustrations by Johan Meuris."
msgstr ""
"Alexander Wolf, Johan Meuris কে peer-reviewed journal Archaeologia Baltica "
"প্রতিবেদনে প্রকাশিত Tsimafei Avilin রচিত **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** প্রবন্ধের উপর ভিত্তি করে এটি তৈরীর প্রস্তাব দিয়েছিলেন ।\n"
"\n"
"ব্যাখ্যাগুলি প্রস্তুত করেছেন Johan Meuris ।"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "বোরং"

#. Boorong sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"One hundred and forty years ago, a Boorong family at Lake Tyrrell (North-"
"Western Victoria, Australia) told William Stanbridge something of their "
"stories relating to the night sky. Some forty stars, constellations and "
"other celestial phenomena were named and located. He wrote them down and "
"related this information to the Philosophical Institute in Melbourne in "
"1857. In his paper he wrote down the Aboriginal term and gave its European "
"equivalent. What John Morieson has done is look closely at these celestial "
"phenomena, attempt to satisfactorily identity them and to imitate the way "
"the Boorong people may have seen them. John's interpretation was used to "
"create the constellation figures in Stellarium.\n"
"\n"
"The Boorong were very much acquainted with the night sky, and William "
"Stanbridge wrote in 1857 that they &quot;Pride themselves upon knowing more "
"of Astronomy than any other tribe&quot;."
msgstr ""
"প্রায় ১৪০ বছর আগেকার কথা, তাইরেল হ্রদের (উত্তর পশ্চিম ভিক্টোরিয়া, অস্ট্রেলিয়া) "
"তীরবর্তী এক বোরং পরিবারের থেকে উইলিয়াম স্ট্যানব্রিজ সেখানকার আকাশ সম্পর্কিত "
"রূপকথাগুলি শুনে প্রায় ৪০এর মত তারা ও বিভিন্ন নক্ষত্রমন্ডলের প্রচলিত নাম এবং নানা "
"প্রাকৃতিক ঘটনাবলীর কথা জানতে পারেন । তিনি সেগুলি লিপিবব্ধ করে (১৮৫৭ সাল) "
"মেলবোর্নের ফিলোজফিক্যাল ইনস্টিটিউটের তথ্যের সাথে তুলনা করেন এবং সেগুলির আঞ্চলিক "
"নামের সাথে পশ্চিমী নামের যোগসূত্র ঘটান । জন মরিসন এই নানা ঘটনাবলী গুলি বিশদে "
"অধ্যয়ন করে প্রাচীন বোরং অধিবাসীরা আকাশকে কীরূপে দেখত তার একটি বাস্তবসম্মত রূপ তৈরী "
"করেছেন । স্টেলারিয়ামে এই রূপটিই ব্যবহার করা হয়েছে ।\n"
"\n"
"বোরং অধিবাসীরা আকাশ সম্পর্কে যথেষ্ট দক্ষ ছিল । উইলিয়াম স্ট্যানব্রিজ লিখেছেন যে, "
"\"তারা গর্ব করত যে আকাশ সম্পর্কে তারা অন্যান্য জাতিদের থেকে বেশি জানে। \""

#. Boorong sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Name|Explanation|Celestial Clue|\n"
"|----|-----------|--------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Red-kneed dotterel|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Night; small mallee; starry firmament|Starry firmament "
"at night|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Ring-tail possum|Top star in Southern Cross|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Elder sister, sister of the sun|Venus|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Larvae of the woodant|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Species of ant|Double star in head of "
"Capricornus|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Female crow, wife of War|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Female eagle, wife of Warepil|Rigel In "
"Orion|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Red-rumped parrot|Antares|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Pink cockatoo|Aldebaran|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Sulphur-crested white cockatoo; pulling up "
"daylight|Jupiter|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Day; Sun|Sun|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|Spear thrower; Australian Kestrel|Two stars at end "
"of Scorpius|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Male and female brolga|Clouds of Magellan|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Two teenage boys|Belt and Scabbard of Orion|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Girls, young women|Pleiades|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Meat ant; treecreeper|Arcturus|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murray River|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|The maned snake|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Quoll|Moon|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Mallee fowl|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Old man, black faced mallee kangaroo|White "
"aura of the Milky Way|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Great fish|Delphinus|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Loss of tooth|Shooting star|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Diamond firetail finch or shy hylacola|Carried the "
"emu egg to become the Sun|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Red kangaroo|Capella|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|The tall one; emu|Dark space near Cross|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Purple crowned lorikeet|Altair|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Needlewood hakea and willie wagtails|Coma "
"Berenices|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Star|Any star|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Space; night sky|Space; night sky|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Jacky lizard|Sigma Canis Majoris|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Long-necked tortoise|Pollux|\n"
"|<notr>War</notr>|Crow|Canopus|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Wedge tailed eagle|Sirius|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaxy|Milky Way|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Singing bushlark|Star in Bootes west of Arcturus|\n"
"|<notr>Won</notr>|Boomerang|Corona Australis|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Fan-tailed cockatoo|Castor|"
msgstr ""
"### নক্ষত্রমন্ডল ও অন্যান্য জ্যোতিষ্কসমূহ\n"
"\n"
"|নাম|বিবরণ|অবস্থান|\n"
"|---|-----|-------|\n"
"|Berm-berm-gle|লাল পা ডটেরেল পাখি|আলফা ও বিটা সেন্টুরাই|\n"
"|Boorong|রাত; ম্যালে ফুল; তারার সমাবেশ|রাতের আকাশে তারার সমাবেশ|\n"
"|Bunya|পসাম জাতীয় প্রানী|দক্ষিন ক্রসের মাথার তারা|\n"
"|Chargee Gnowee|সূর্যের বড় বোন|শুক্র|\n"
"|Bittur|কাঠপিঁপড়ের লার্ভা|&mdash;|\n"
"|Collenbitchick|বিশেষ পিঁপড়ের প্রজাতি|মকর মন্ডলের মাথার দুই তারা|\n"
"|Collowgulloric War|স্ত্রী ঈগল, ওয্যারেপিল এর স্ত্রী|ইটা ক্যারিনা তারা|\n"
"|Colowgulloric Warepil|স্ত্রী ঈগল, ওয্যারেপিল এর স্ত্রী|বানরাজা তারা|\n"
"|Djuit|লাল লেজ টিয়া|আন্টেরিস (জ্যেষ্ঠা)|\n"
"|Gellarlec|লাল ঝুঁটি কাকাতুয়া|আলদুবরান (রোহিনী)|\n"
"|Ginabongbearp|হলুদ ঝুঁটি সাদা কাকাতুয়া; দিনের শেষ|বৃহস্পতি গ্রহ|\n"
"|Gnowee|দিন; সূর্য|সূর্য|\n"
"|Karik Karik|বর্শা নিক্ষেপকারী; অস্ট্রেলীয় চিল|বৃশ্চিক মন্ডলের শেষ দুই তারা|\n"
"|Kourt-chin|ব্রলগা সারস|ম্যাজেলানীয় নক্ষত্রলোক|\n"
"|Kulkanbulla|যমজ বালক|কালপুরুষের বেল্ট ও তলোয়ারের খাপ|\n"
"|Lamankurrk|তরুনী|কৃত্তিকা|\n"
"|Marpeankurrk|মাংসাশী পিঁপড়ে; ট্রী ক্রিপার পাখি|আর্কটুরাস (স্বাতী)|\n"
"|Millee|মারে নদী|ছায়াপথের অংশ|\n"
"|Mindi|ড্রাগন|ছায়াপথের অংশ|\n"
"|Mityan|কুয়োল নামক প্রানী|চাঁদ|\n"
"|Neilloan|ম্যালে মোরগ|বীনা|\n"
"|Nurrumbunguttias|পৌঢ়, কালো মুখের ম্যালে ক্যাঙারু|ছায়াপথের আভা|\n"
"|Otchocut|বিশাল মাছ|শুশুক|\n"
"|Porkelong toute|দাঁত পড়া|তারাখসা বা উল্কাপাত|\n"
"|Pupperimbul|লাল আভা লেজের ফিঞ্চ কিংবা লাজুক হাইলাকোলা পাখি|এমুর ডিম বহনকারী|\n"
"|Purra|লাল ক্যাঙারু|ক্যাপেলা (ব্রহ্মহৃদয়)|\n"
"|Tchingal|সবচেয়ে লম্বা; এমু পাখি|ক্রসের কাছের ফাঁকা অঞ্চল|\n"
"|Totyarguil|বেগুনী ঝুঁটি তোতাপাখি|আলটেয়ার (শ্রবণা)|\n"
"|Tourchingboiongerra|সূচাকৃতি পাতার হেকিয়া গাছ ও খঞ্জনী পাখি|বেরিনিসের "
"কেশমন্ডল|\n"
"|Tourte|তারা|নক্ষত্র|\n"
"|Tyrille|শূন্যস্থান; রাতের আকাশ|শূন্যস্থান; রাতের আকাশ|\n"
"|Unurgunite|গেছো টিকটিকি|বৃহৎ কুকুর মন্ডলের সিগমা তারা|\n"
"|Wanjel|দীর্ঘগ্রীবা কচ্ছপ|পোলাক্স (সোমতারা)|\n"
"|War|কাক|ক্যানোপাস (অগস্ত্য)|\n"
"|Warepil|ত্রিকোনাকার লেজের ঈগল|সিরিয়াস (লুব্ধক)|\n"
"|Warring|ছায়াপথ|ছায়াপথ|\n"
"|Weetkurrk|চড়ুই পাখি|স্বাতী তারার পশ্চিমে শিকারী মন্ডলের তারা|\n"
"|Won|বুমেরাং|দক্ষিন রাজমুকুট|\n"
"|Yerredetkurrk|নিশাচর পেঁচা|আখেরনার|\n"
"|Yurree|পেখমধারী ময়ূর|ক্যাস্টর (বিষ্ণুতারা)|"

#. Boorong sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* and *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."
msgstr ""
"এটি প্রস্তুত করেছেন *[John Morieson](http://www.johnmorieson.com)* এবং *[Alex "
"Cherney](http://www.terrastro.com)* ।"

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"চীনা জ্যোতির্বিদ্যা একপ্রকার স্বাধীনভাবেই বিকশিত হয়েছিল এবং সেই সঙ্গে তাদের নিজস্ব "
"তারামন্ডল ব্যবস্থাও বিদ্যমান ছিল। চীনা ঐতিহ্যবাহী এই সংস্কৃতি সমগ্র পূর্ব এশিয়ায় "
"সুদূরপ্রসারী প্রভাব ফেলেছিল । তবে প্রাচীন চীনে নক্ষত্র এবং গ্রহগুলি মূলত জ্যোতিষশাস্ত্রের "
"সাথে যুক্ত ছিল ।"

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
"এটি Digitalis Education Solutions, Inc. এর *Karrie Berglund* তৈরী করেছেন যা "
"হংকং মহাকাশ জাদুঘর প্রবর্তিত নক্ষত্র মানচিত্র এর থেকে সংগ্রহিত (বর্তমানে ওনলাইনে "
"উপলব্ধ নয়) ।\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) মূলত ই "
"শিটং রচিত *চীনা ও পাশ্চাত্য মিলিত নক্ষত্র মানচিত্র এবং তালিকা ১৯৫০.০* বইটির উপর "
"ভিত্তি করে ২০০ টিরও বেশি সিংকুয়াং এবং ৩০০০ এরও বেশি তারার নাম ও অবস্থান পুনর্গঠণ "
"করেছেন এবং বিশদ বিবরণ লিখেছেন ।"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"
msgstr ""
"জনৈক স্টেলারিয়াম ব্যবহারকারী *Sun Shuwei* (孙殳玮) কর্তৃক নির্মিত । [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "মিশরীয়"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"নব্য মিশরীয় জ্যোতির্বিজ্ঞান বা জ্যোতিষ চর্চা গ্রীক ও রোমানদের থেকে এসেছে । নক্ষত্রদের "
"অবস্থান ভাগ্য নির্ধাারন করে দেয়, এই ধারণা মিশরে টলেমিও যুগের আগে ছিল না । টলেমি "
"সমসাময়িক অর্থাৎ প্রথম খ্রীষ্টপূর্বাব্দে তৈরী ডেনডারাহে অবস্থিত হাথোরের মন্দিরের আকাশ "
"সংক্রান্ত নিদর্শণগুলি থেকে এর অকাট্য প্রমান মেলে ।"

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"যদিও নামের ক্ষেত্রে আঞ্চলিক প্রকৃতির প্রভাবে কিছুটা বদল এসেছে । যেমন কর্কট বা কাঁকড়া "
"মন্ডলকে স্ক্যারাব পোকা হিসাবে দেখানো হয়েছে । আবার অশ্বমানব (Centaurus) মন্ডলকে "
"সিংহের আকারে (সিংহরাশি নয়) দেখানো হয়েছে [#1] ।\n"
"\n"
"প্রাচীন নক্ষত্রমন্ডলগুলির তথ্য একটু ধোঁয়াশাপূর্ণ হলেও এটা ঠিক যে অনেক আধুনিক নক্ষত্রমন্ডল "
"আসলে প্রাচীম মিশরীয় যুগের [#2], যদিও তাদের অনেকটাই বিবর্তন ঘটে গেছে [#3] ।\n"
"\n"
"মিশরীয়রা পাঁচটি গ্রহ সম্পর্কেও জানত ও এদেরকে বলত \"নিরলস চলমান নক্ষত্র\" । তারা "
"মনে করত যে এগুলি নৌকা ও এতে করে তাদের পাঁচ ঈশ্বর আকাশে সর্বদা ভ্রমন করেন । এই "
"গ্রহগুলি হল বৃহস্পতি বা \"রক্ষাকারী ভগবান হোরাস\", মঙ্গল বা \"উদিত সূর্যের ভগবান "
"হোরাস\", বুধ বা \"সেবেগু\", শনি বা \"স্বর্গের প্রতাপশালী ভগবান হোরাস\" ও শুক্র বা "
"\"প্রভাতের ভগবান\" [#7]।"

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"এটি Digitalis Education Solutions, Inc. এর *Karrie Berglund* তৈরী করেছেন যা "
"Juan Antonio Belmonte এর গবেষনাপত্র \"প্রাচীন মিশরীয় নভোমন্ডলের একটি মানচিত্র” "
"এর থেকে সংগ্রহিত ।\n"
"\n"
"এটিতে কিছু তথ্য (গ্রহের নাম) সংযোগ করেছেন misibacsi"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "মিশরীয় (ডেনডেরা)"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "গ্রীক (অ্যালমাজেষ্ট)"

#. Greek (Almagest) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by its Arabic title \"Almagest\".\n"
"This book was written in Roman time (under the reign of Roman emperor "
"Hadrian) at Alexandria (Africa) in\n"
"Greek language, with dates given in Egyptian month names and years counted "
"after a Babylonian king,\n"
"so it is clearly a multi-cultural compendium of knowledge. It is a "
"compilation of\n"
"astronomical knowledge of former astronomers including results from\n"
"observations and mathematical astronomy. Pieced together by Claudius\n"
"Ptolemy, using older, as well as his own, observations, it was written\n"
"in Greek, published in the Second Century and remained the main\n"
"astronomical work for the following 1500 years. It was originally written\n"
"with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient Greek.\n"
"The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;, was\n"
"developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared\n"
"by Ernie Wright.</p>"
msgstr ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by\n"
"its Arabic title \"Almagest\".  This book was written in Roman time (under "
"the\n"
"reign of Roman emperor Hadrian) at Alexandria (Africa) in Greek language,\n"
"with dates given in Egyptian month names and years counted after a\n"
"Babylonian king, so it is clearly a multi-cultural compendium of\n"
"knowledge. It is a compilation of astronomical knowledge of former\n"
"astronomers including results from observations and mathematical\n"
"astronomy. Pieced together by Claudius Ptolemy, using older, as well as his\n"
"own, observations, it was written in Greek, published in the Second Century\n"
"and remained the main astronomical work for the following 1500 years. It "
"was\n"
"originally written with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient\n"
"Greek.  The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;,\n"
"was developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared by\n"
"Ernie Wright.</p>"

#. Greek (Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Alina Schmidt, Lea "
"Jabschinski, Marie von Seggern and Susanne M. Hoffmann: service@uhura-"
"uraniae.com\n"
"\n"
"Written in English: the authors"
msgstr ""
"এটি তৈরী করেছেন Alina Schmidt, Lea Jabschinski, Marie von Seggern এবং\n"
"Susanne M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com\n"
"\n"
"ইংরাজী অনুবাদ: প্রস্তুতকারকবৃন্দ"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "গ্রীক (দান্তে)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "গ্রীক (ফ্রান্সীয় + অ্যালমাজেষ্ট)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "গ্রীক (লিডেন আরাটেয়া + অ্যালমাজেষ্ট)"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "হাওয়াই নক্ষত্ররেখা"

#. Hawaiian Starlines sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"These are the star lines developed by Nainoa Thompson and used by the "
"Polynesian Voyaging Society to navigate Polynesian sailing canoes using "
"traditional techniques of non instrument navigation across thousands of "
"miles of open ocean. For years, Hawaiian navigators have memorized the "
"position of stars as they rise and set in order to know oneʻs bearing.   "
"Wayfinder Nainoa Thompson developed a system of organization to help "
"memorize the position of stars throughout the celestial sphere by dividing "
"the sky into four evenly sized star lines."
msgstr ""
"পথ নির্দেশের ঐতিহ্যবাহী এই অযান্ত্রিক কৌশলগুলি ন্যানোও থম্পসন দ্বারা বিকশিত যা "
"পলিনিশিয়ান ভয়েজিং সোসাইটি পলিনেশিয়ান ডিঙিতে করে হাজার হাজার মাইল খোলা "
"মহাসাগরে পাড়ি দিতে ব্যবহার করছে । বহু বছর ধরে, হাওয়াইয়ান পথ নির্দেশকরা "
"পুরুষানুক্রমে এই কৌশলগুলি মুখস্ত করেছিল । আকাশমণ্ডলীর পটভূমে তারাদের অবস্থান স্মরণে "
"রাখতে খ্যাতনামা পথ নির্দেশক ন্যানোও থম্পসন চারটি সমান আকারে আকাশকে বিভক্ত করেছেন ।"

#. Hawaiian Starlines sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" The *master navigator* behind this sky culture was Mau Piailug of Satawal, "
"who taught the Polynesian art of celestial navigation to Nainoa Thompson, "
"who developed this version of the sky culture that was used from 2013-17 by "
"Hawaiians to sail around the world during the Malama Honua Voyage of "
"Hokule’a, the Polynesian voyaging canoe. Stellarium has been used as a tool "
"by the navigators of Hokule’a and this sky culture serves as a tool for "
"practicing Polynesian navigation.\n"
"\n"
"The technical implementation of the sky culture included here was "
"contributed in 2017 by teachers Darren Kamalu and Christopher Blake, "
"Students Jonah Apo, Nicholas Koanui, Brenden Aila and the Celestial "
"Navigation class at Kamehameha Schools Kapalama, Honolulu, Hawai’i. Artwork "
"by Kealoha Kaneakua."
msgstr ""
" এই আকাশ সংস্কৃতির পিছনে  *খ্যাতনামা ন্যাভিগেটর*  সাতওয়ালের বাসিন্দা মাও পাইয়ালুগ "
"ভূমিকা অপিরিসীম, তিনি ন্যানোও থম্পসনকে এই পলিনেশিয়ান শিল্প শিখিয়েছিলেন । "
"পলিনেশিয়ান ডিঙি চড়ে ২০১৩-১৭ সালে মালামা হোনুয়া পরিভ্রমন সময়কালে হাওয়াইয়ানরা "
"বিশ্বব্যাপী ভ্রমণ করতে আকাশ সংস্কৃতির এই সংস্করণটি ব্যবহার করেছিলেন এবং এইক্ষেত্রে "
"স্টেলারিয়ামকে একটি সরঞ্জাম হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছিল ।\n"
"\n"
"এখানে অন্তর্ভুক্ত আকাশ সংস্কৃতির প্রযুক্তিগত বাস্তবায়ন করেন শিক্ষক ড্যারেন কামালু এবং "
"ক্রিস্টোফার ব্ল্যাক ২০১৭ সালে । তাছাড়া ওনাদের ছাত্র ইউনূস অ্যাপো, নিকোলাস কোয়ানুই, "
"ব্রেন্ডেন আইলা এবং হাওয়াইয়ের হনলুলু, কমেহামাহা স্কুল কাপালামা এ সেলেস্টিয়াল "
"ন্যাভিগেশন ক্লাসের গুরুত্বপূর্ণ অবদান রয়েছে । কেয়ালাোহা কানেয়াকুয়া চিত্রগুলি তৈরী "
"করেছেন ।"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "বৈদিক ভারতীয়"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr "বৈদিক যুগে মন্ডলগুলিকে নক্ষত্র বলা হত ।"

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr ""
"Tanmoy Saha\n"
"\n"
"Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders)"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "ইনুইটিয়"

#. Inuit sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"
msgstr ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"

#. Inuit sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book [#1].\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."
msgstr ""
"এটি Digitalis Education Solutions, Inc. এর *Karrie Berglund* তৈরী করেছেন যা "
"John MacDonald এর বই The **মেরু আকাশ : ইনুইটিয় জ্যোতিরবিদ্যা, নক্ষত্রমন্ডল এবং "
"কিংবদন্তি**[#1] এর থেকে সংগ্রহিত ।\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."

#. Japanese Yasui Map sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Most astronomical observation in the Japan until the Meiji Restoration was "
"closely tied to astrological purposes. For ancient Chinese and later Korean "
"and Japanese cartographers four seasons and four cardinal directions is "
"marked as four talismanic animals - the Azure Dragon of the East (Spring), "
"the Red Bird of the South (Summer), the White Tiger of the West (Fall), and "
"the \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter). Corresponding to each "
"of the talismanic animals the celestial \"palaces\" were seven *sei shuku* "
"or what are sometimes called \"lunar lodges\". The moon \"stations\" or "
"\"lodges\" probably may be used to determine position of sun and planets as "
"well as the moon, and their number may or may not have been related to the "
"period of the moon's orbit. Origins of these associations are obscure and "
"even controversial."
msgstr ""
"মেইজি পুনর্নির্মাণের আগেকার বেশিরভাগ পর্যবেক্ষণই জ্যোতিষচর্চার সাথে জড়িত ছিল । পরে "
"জাপানী মানচিত্রবিদরা চীন ও কোরিয়ার মত বছরের চার ঋতুর জন্য আকাশের চারদিকে চারটি "
"অলৌকিক জন্তু চিত্রিত করেন - বসন্তের জন্য পূর্বদিকে নভোনীল ড্রাগন, গ্রীষ্মের জন্য "
"দক্ষিনদিকে লাল পাখি, শরতের জন্য পশ্চিমদিকে বাঘ ও শীতের জন্য উত্তরদিকে জন্য \"চেয়ুঁ\" "
"বা কালো কচ্ছপ । প্রত্যেক জন্তুকে সাতটি করে অংশে ভাগ করা হয়েছে, এগুলিকে *শেয়ে স্কু* "
"বা \"চন্দ্র অবস্থান\" বলা হয় । এগুলি চাঁদ ছাড়াও সূর্য ও গ্রহগুলির অবস্থান পরিমাপের "
"কাজেও ব্যবহার করা হত । যদিও এগুলি চাঁদের আবর্তন কালের সঙ্গে সম্পর্কিত কিনা সে "
"ব্যাপারে মতান্তর রয়েছে ।"

#. Japanese Yasui Map sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Determination of the talismanic animals and associated star \"palaces\" "
"together with the associated 28 *sei shuku* or lunar lodges represent some "
"of the most complex aspects of Asian \"astronomy\". An apparent anomaly is "
"the fact that the actual positional path of the sun seems to move in a "
"direction opposite the seasonal associations of Spring and Fall. Some "
"scientists argues that this is due to the animals and sei shuku being "
"created some 17 to 18 millennia ago (precession creating the anomaly), but "
"it does not really explain the apparent \"backward\" motion of the sun "
"through seasons.\n"
"\n"
"According to some scientists, the talismanic animals with their associated "
"sei shuku were probably used in conjunction with the direction to which the "
"handle of the big dipper (often called the \"North Seven Stars\" in China, "
"Korea, and Japan) pointed at the equinoxes and solstices. Before the "
"Christian Era, when the sei shuku were created, the big dipper did not "
"appear to set, because they had a relatively \"higher\" position than now.\n"
"\n"
"Like myths and traditions in Western cultures, these views still wield "
"influence in the daily life of people in China, Korea, and Japan (this "
"despite quite prominent scientific literacy). However, it should be pointed "
"out that astrological divination in China, Korea and Japan was and is rather "
"complex.\n"
"\n"
"The lore related to moon stations is one of the most interesting aspects of "
"Asian Ethnoastronomy. Japanese interpretations of these associations tended "
"to revolve around agricultural needs and animistic views of nature. Unlike "
"many Western myths and traditions, japanese gods in the similitude of the "
"talismanic animals can be seen as manifestations of nature.\n"
"\n"
"Below is an example of a star chart from Edo Era Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Close-Up of Yasui's Map Showing the First 15 Moon Stations*\n"
"\n"
"### The Azure Dragon of the East (Spring)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"East\" or \"Blue Dragon\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>1</notr>|![](illustrations/mn01.png)|Horn(s), perhaps Angle, Corner|"
"<notr>&alpha; Vir</notr>|<notr>SuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>2</notr>|![](illustrations/mn02.png)|Neck, Throat|<notr>&kappa; Vir</"
"notr>|<notr>AmiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>3</notr>|![](illustrations/mn03.png)|Root, perhaps Shoulder or Base|"
"<notr>&iota; Lib; </notr>sometimes<notr> &alpha; Lib</notr>|<notr>TomoBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>4</notr>|![](illustrations/mn04.png)|Chamber, perhaps Breasts|"
"<notr>&delta; Sco; </notr>sometimes<notr> &pi; Sco</notr>|<notr>SoiBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>5</notr>|![](illustrations/mn05.png)|Heart|<notr>&sigma; Sco</notr>|"
"<notr>NakagoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>6</notr>|![](illustrations/mn06.png)|Tail|<notr>&mu; Sco</notr>|"
"<notr>AshitareBoshi</notr>|\n"
"|<notr>7</notr>|![](illustrations/mn07.png)|Basket|<notr>&gamma; Sgr; </"
"notr>sometimes<notr> &eta; Sgr</notr>|<notr>MiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"North\" (Genbu) or \"Black Tortoise of "
"Winter\" (also \"Somber\" or \"Black\" Warrior).\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>8</notr>|![](illustrations/mn08.png)|Dipper; Measure|<notr>&phi; Sgr</"
"notr>|<notr>HikitsuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>9</notr>|![](illustrations/mn09.png)|Cow|<notr>&beta; Cap</notr>|"
"<notr>InamiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>10</notr>|![](illustrations/mn10.png)|Woman; perhaps Waiting Maid|"
"<notr>&epsilon; Aqr</notr>|<notr>UrukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>11</notr>|![](illustrations/mn11.png)|Emptiness|<notr>&beta; Aqr</"
"notr>|<notr>TomiteBoshi</notr>|\n"
"|<notr>12</notr>|![](illustrations/mn12.png)|Roof Top, perhaps Danger, Steep|"
"<notr>&alpha; Aqr</notr>|<notr>UmiyameBoshi</notr>|\n"
"|<notr>13</notr>|![](illustrations/mn13.png)|Room, perhaps Encampment|"
"<notr>&alpha; Peg</notr>|<notr>HatsuiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>14</notr>|![](illustrations/mn14.png)|Wall|<notr>&gamma; Peg</notr>|"
"<notr>NamameBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The White Tiger of the West (Fall)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"West\" or \"White Tiger\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>15</notr>|![](illustrations/mn15.png)|Stride, Foot|<notr>&delta; And</"
"notr>|<notr>TokakiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>16</notr>|![](illustrations/mn16.png)|Hill, Lasso; perhaps Bellows|"
"<notr>&beta; Ari</notr>|<notr>TataraBoshi</notr>|\n"
"|<notr>17</notr>|![](illustrations/mn17.png)|Stomach|<notr>35 Ari</notr>|"
"<notr>EkieBoshi</notr>|\n"
"|<notr>18</notr>|![](illustrations/mn18.png)|Stopping Place, United; perhaps "
"\"Getting Together\"|<notr>17 Tau; </notr>sometimes<notr> 16 Tau</notr>|"
"<notr>SubaruBoshi</notr>|\n"
"|<notr>19</notr>|![](illustrations/mn19.png)|Net; perhaps related to Rain|"
"<notr>&epsilon; Tau</notr>|<notr>AmefuriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>20</notr>|![](illustrations/mn20.png)|Turtle Snout, perhaps Tuft on "
"Owl's Head|   |<notr>TorokiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>21</notr>|![](illustrations/mn21.png)|Investigator, Three|"
"<notr>&delta; Ori; </notr>sometimes<notr> &beta; Ori</notr>|"
"<notr>KagasukiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The Red Bird of the South (Summer)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"South\" or \"Red Bird\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>22</notr>|![](illustrations/mn22.png)|Well|<notr>&mu; Gem</notr>|"
"<notr>ChichiriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>23</notr>|![](illustrations/mn23.png)|Ogre, Devil, perhaps Ghost|"
"<notr>&delta; Cnc; </notr>sometimes<notr> &theta; Cnc</notr>|"
"<notr>TamahomeBoshi</notr>|\n"
"|<notr>24</notr>|![](illustrations/mn24.png)|Willow|<notr>&delta; Hya</notr>|"
"<notr>NurikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>25</notr>|![](illustrations/mn25.png)|Stars|<notr>&alpha; Hya</notr>|"
"<notr>HotohoriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>26</notr>|![](illustrations/mn26.png)|Stretched Net|<notr>&nu; Hya</"
"notr>|<notr>ChirikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>27</notr>|![](illustrations/mn27.png)|Wings|<notr>&alpha; Crt</notr>|"
"<notr>TasukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>28</notr>|![](illustrations/mn28.png)|Chariot Cross-Board, perhaps "
"strings of Koto|<notr>&gamma; Crv</notr>|<notr>MitsukakeBoshi</notr>|"
msgstr ""
"এই চার অলৌকিক জন্তুর সাথে যুক্ত তারা ও ২৮টি *শেয়ে স্কু* বা চন্দ্র অবস্থান এর প্রকৃত "
"অবস্থান নির্ণয় খুবই জটিল । লক্ষ্য করলে দেখা যাবে যে, সূর্যের চলন আকাশে ঋতুগুলির "
"অবস্থান অনুযায়ী ক্রমানুসারে না হয়ে তার বিপরীত দিকে হয়, শীত-শরৎ-গ্রীষ্ম-বসন্ত "
"ক্রমানুসারে । ফলে বসন্ত ও শরতের চিহ্নিত অংশগুলি অদল বদল হয়ে আছে বলে মনে হয় । যা "
"বিভ্রান্তিকর । অনেক বিজ্ঞানী মনে করেন যে, জ্যোতিষ সংক্রান্ত চিত্র ও শেয়ে স্কুগুলি প্রায় "
"১৭ বা ১৮ শতাব্দী পুরানো হওয়ার কারণেই (মূলত পৃথিবীর অক্ষবিচলনের কারণে) এই "
"বিভ্রান্তির সৃষ্টি । তবে তা থেকেও সূর্যের এরূপ বিপরীত চলনের ব্যাখ্যা পাওয়া যায় না ।\n"
"\n"
"কিছু বৈজ্ঞনিকের মতে জন্তুর চিত্র ও শেয়ে স্কু গুলি ব্যবহার করা হয়েছে সপ্তর্ষি মন্ডলের "
"(চীন, কোরিয়া ও জাপানে \"উত্তরের সপ্তক\" নামেও পরিচিত) কাস্তের হাতলের দিক ও "
"বিষুববৃত্ত অনুযায়ী । যখন শেয়ে স্কু গুলি তৈরী করা হয়েছিল তখন এই মন্ডলটি কখনও অস্ত যেত "
"না, কারণ অক্ষবিচলনের জন্য এর অবস্থান আজকের তুলনায় অনেক \"উপরে\" ছিল ।\n"
"\n"
"(উল্লেখযোগ্য বৈজ্ঞানিক অগ্রগতি সত্ত্বেও) মন্ডল সংক্রান্ত এই ঐতিহ্য ও নানা রূপকথাগুলি "
"এখনও চীন, কোরিয়া ও জাপানের লোকেদের জীবনযাত্রায় প্রভাব বিস্তার করে আছে ।\n"
"\n"
"প্রায় সব জায়গাতেই চন্দ্র অবস্থান গুলির অস্তিত্ব ও ব্যবহার এশিয়ায় প্রচলিত জ্যোতিষগুলির "
"সবচেয়ে আকর্ষনীয় দিক । জাপানীরা এগুলি মূলত কৃষি সংক্রান্ত কাজে ব্যবহার করত । যেহেতু "
"জাপানীরা প্রকৃতিবাদী ছিল, তাই তারা প্রকৃতির সমস্ত কিছুকে কোনো না কোনো প্রাণী রূপে "
"কল্পনা করত । এমনকি তারা তাদের দেবতাদেরও অলৌকিক জন্তু রূপে চিত্রিত করেছিল ।\n"
"\n"
"নীচে এদো যুগের একটি তারামন্ডলের নকশা দেওয়া হল ।\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*য়াসুই প্রবর্তিত নকশার একটি অংশ, এতে ১ম ১৫টি মন্ডল দেখা যাচ্ছে*\n"
"\n"
"### পূর্ব দিকের নীল ড্রাগন (বসন্ত)\n"
"\n"
"\"নীল ড্রাগন\" বা \"পূর্বের\" ৭টি চন্দ্র অবস্থান ।\n"
"\n"
"|#|চীনা বর্ণ|অর্থ|প্রধান তারা|জাপানী নাম|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------|----|-----------|----------|\n"
"|1|![](illustrations/mn01.png)|শিঙ, মতান্তরে কোণ|&alpha; Vir|SuBoshi|\n"
"|2|![](illustrations/mn02.png)|ঘাড়, গলা|&kappa; Vir|AmiBoshi|\n"
"|3|![](illustrations/mn03.png)|শিকড়, মতান্তরে কাঁধ বা ভূমি|&iota; Lib; "
"sometimes &alpha; Lib|TomoBoshi|\n"
"|4|![](illustrations/mn04.png)|কুঠুরী, মতান্তরে বুক|&delta; Sco; sometimes &pi; "
"Sco|SoiBoshi|\n"
"|5|![](illustrations/mn05.png)|হৃদয়|&sigma; Sco|NakagoBoshi|\n"
"|6|![](illustrations/mn06.png)|লেজ|&mu; Sco|AshitareBoshi|\n"
"|7|![](illustrations/mn07.png)|ঝুড়ি|&gamma; Sgr; sometimes &eta; Sgr|"
"MiBoshi|\n"
"\n"
"### উত্তরের \"চেয়ুঁ\" বা কালো কচ্ছপ (শীত)\n"
"\n"
"\"শীতের কালো কচ্ছপ\" (মতান্তরে \"মলিন\" বা \"কালো\" যোদ্ধা) বা উত্তরের (চেয়ুঁ) ৭টি "
"চন্দ্র অবস্থান ।\n"
"\n"
"|#|চীনা বর্ণ|অর্থ|প্রধান তারা|জাপানী নাম|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------|----|-----------|----------|\n"
"|8|![](illustrations/mn08.png)|ভল্লুক; মাপ|&phi; Sgr|HikitsuBoshi|\n"
"|9|![](illustrations/mn09.png)|গরু|&beta; Cap|InamiBoshi|\n"
"|10|![](illustrations/mn10.png)|তরুনী; মতান্তরে পরিচারিকা|&epsilon; Aqr|"
"UrukiBoshi|\n"
"|11|![](illustrations/mn11.png)|শূন্যতা|&beta; Aqr|TomiteBoshi|\n"
"|12|![](illustrations/mn12.png)|ছাদ, মতান্তরে বিপদ, সিঁড়ি|&alpha; Aqr|"
"UmiyameBoshi|\n"
"|13|![](illustrations/mn13.png)|ঘর, মতান্তরে শিবির|&alpha; Peg|HatsuiBoshi|\n"
"|14|![](illustrations/mn14.png)|দেওয়াল|&gamma; Peg|NamameBoshi|\n"
"\n"
"### পশ্চিমের সাদা বাঘ (শরৎ)\n"
"\n"
"\"সাদা বাঘ\" বা \"পশ্চিমের\" ৭টি চন্দ্র অবস্থান ।.\n"
"\n"
"|#|চীনা বর্ণ|অর্থ|প্রধান তারা|জাপানী নাম|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------|----|-----------|----------|\n"
"|15|![](illustrations/mn15.png)|পদক্ষেপ, পা|&delta; And|TokakiBoshi|\n"
"|16|![](illustrations/mn16.png)|পাহাড়, ফাঁস; মতান্তরে হাপর|&beta; Ari|"
"TataraBoshi|\n"
"|17|![](illustrations/mn17.png)|পাকস্থলী|35 Ari|EkieBoshi|\n"
"|18|![](illustrations/mn18.png)|ঘাঁটি, ঐক্যবদ্ধ; মতান্তরে \"পুনর্মিলন\"|17 Tau; "
"sometimes 16 Tau|SubaruBoshi|\n"
"|19|![](illustrations/mn19.png)|জাল; মতান্তরে বৃষ্টি|&epsilon; Tau|"
"AmefuriBoshi|\n"
"|20|![](illustrations/mn20.png)|কচ্ছপের তুন্ড, মতান্তরে পেঁচার মাথার নরম অংশ|   |"
"TorokiBoshi|\n"
"|21|![](illustrations/mn21.png)|গোয়েন্দা, তিন|&delta; Ori; sometimes &beta; "
"Ori|KagasukiBoshi|\n"
"\n"
"### দক্ষিনের পাখি (গ্রীষ্ম)\n"
"\n"
"\"লাল পাখি\" বা \"দক্ষিনের\" ৭টি চন্দ্র অবস্থান ।\n"
"\n"
"|#|চীনা বর্ণ|অর্থ|প্রধান তারা|জাপানী নাম|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------|----|-----------|----------|\n"
"|22|![](illustrations/mn22.png)|কুয়ো|&mu; Gem|ChichiriBoshi|\n"
"|23|![](illustrations/mn23.png)|রাক্ষস, দৈত্য, মতান্তরে ভুত|&delta; Cnc; "
"sometimes &theta; Cnc|TamahomeBoshi|\n"
"|24|![](illustrations/mn24.png)|উইলো গাছ|&delta; Hya|NurikoBoshi|\n"
"|25|![](illustrations/mn25.png)|তারা|&alpha; Hya|HotohoriBoshi|\n"
"|26|![](illustrations/mn26.png)|প্রসারিত জাল|&nu; Hya|ChirikoBoshi|\n"
"|27|![](illustrations/mn27.png)|পাখির ডানা|&alpha; Crt|TasukiBoshi|\n"
"|28|![](illustrations/mn28.png)|যুদ্ধ রথের কাঠামো, মতান্তরে কোটো নামক বাদ্যের "
"তার|&gamma; Crv|MitsukakeBoshi|"

#. Japanese Yasui Map sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: <notr>[A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www."
"academia.edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan)</notr> by "
"Steve Renshaw"
msgstr ""
" - [#1]: [A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www.academia."
"edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan) by Steve Renshaw"

#. Japanese Yasui Map sky culture authors section in markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture authors section in markdown format
msgid "Alexander Wolf"
msgstr "Alexander Wolf"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "কামিলারোই/ইউয়েলাই"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Kamilaroi (also known as Gomeroi) and Euahlayi peoples are Australian "
"Aboriginal cultural groups located in the northern part of New South Wales. "
"They have survived European invasion and loss of much of their country. "
"Their culture and connection to country remains strong, including an "
"extensive cultural astronomy first recorded in the 1860s."
msgstr ""
"কামিলারোই (গোমেরোই নামেও পরিচিত) ও ইউয়ালেইরা হল অস্ট্রেলিয়ার মূল অধিবাসীদের "
"মধ্যে অন্যতম । এরা নিউ সাউথ ওয়েলশের উত্তরে বসবাস করে । ইউরোপীয় অনুপ্রবেশের সময় "
"তারা তাদের দেশের অনেকটা অংশ খুইয়ে ফেললেও নিজেদের অস্তিত্ব বজায় রাখতে সক্ষম হয় । "
"সংস্কৃতি ও দেশের সাথে তাদের সম্পর্ক ছিল অকৃত্রিম ও অবিচ্ছেদ্য । তাদের মহাকাশ সংক্রান্ত "
"বিষয়গুলি ১৮৬০ সালে প্রথম নথিভুক্ত করা হয় ।"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Background\n"
"\n"
"This Stellarium Skyculture is the result of a Higher Degree Research project "
"by Robert Fuller at Macquarie University, Sydney, finishing in 2014. "
"Stellarium was chosen as a part of the project for Giving Back of the "
"collected knowledge to the Kamilaroi and Euahlayi communities in the form of "
"a documentary video (Star Stories of the Dreaming) and a student's Study "
"Guide. Clips from the Stellarium were used in the documentary to illustrate "
"certain sky objects."
msgstr ""
"### প্রেক্ষাপট\n"
"\n"
"এই জ্যোতিষটি সিডনিতে অবস্থিত ম্যাকোয়ারিয়ে বিশ্ববিদ্যালয়ের Robert Fuller কর্তৃক একটি "
"উচ্চ পর্যায়ের গবেষণার ফসল, যা ২০১৪ সালে সম্পূর্ণ হয় । এই গবেষণার একটি অংশ হিসাবে "
"স্টেলারিয়ামকে নানা তথ্যচিত্র (তারাদের ঘুম পাড়ানি গল্প) তৈরী ও ছাত্রদের পথপ্রদর্শক "
"হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে । তথ্যচিত্র দেখানো আকাশের নানা স্থান ও জ্যোতিষ্কগুলি "
"বোঝানোর জন্য স্টেলারিয়াম ব্যবহার করা হয়েছে ।"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "খোয়েখোয়ে এবং সান"

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"চৈনিক, জাপানী ও কোরিয়ান সংস্কৃতির উৎস একই, তাই এগুলির বৈশিষ্ট্য প্রায় একই রকম । "
"অষ্টম শতকের ডুন হুয়াঙ জ্যোতির্বৈজ্ঞানিক নকশা অথবা সিয়ন-স্যাঙ-ইওল-চা-বুন-য়া-জি-ডু "
"নকশা, কিংবা ৭ম-৮ম শতকের কিটোরা চিত্রে এগুলির উল্লেখ পাওয়া য়ায় । এগুলির অবস্থান ও "
"নামে চিনের বর্ণগুলিই ব্যবহার করা হয়ে থাকে । ২০০০ খ্রীষ্টপূর্বাব্দের হান সাম্রাজ্যের "
"মহান ঐতিহাসিক (史記) কর্তৃক ঝিয়া সাম্রাজ্যের বর্ণনাতে নক্ষত্রমন্ডলগুলির প্রথম উল্লেখ "
"পাওয়া যায় ।"

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### বুৎপত্তি\n"
"\n"
"স্টেলারিয়ামে ব্যবহৃত ২৭২টি নক্ষত্রমন্ডলের বিবরণ সিয়ন-স্যাঙ-ইওল-চা-বুন-য়া-জি-ডু নকশা "
"থেকে নেওয়া হয়েছে, যা ১৩৯৫ সালে খোদিত একটি শিলালিপি থেকে পাওয়া গেছে এবং এটি "
"২০০০ সাল আগে থেকে প্রচলিত একটি নকশার প্রতিরূপ মাত্র । এই নকশায় ১৯০টি তারামন্ডল ও "
"১৪৬৭টি নক্ষত্রের উল্লেখ রয়েছে যেগুলি চৈনিকদের থেকে সামান্য একটু আলাদা । এই নকশার "
"তথ্য উদ্ধার করা সহজ ছিল না । কারণ নকশাটি খুবই পুরোনো ও সেটির থেকে মাত্র ৩০০টি "
"তারাই আকাশে খুৃজে পাওয়া গেছে । এই নকশাটি ছিল বৃত্তাকার, ফলে নিরক্ষরেখা অনুপাতে "
"কিছুটা ছোটো ছিল । যেহেতু নকশায় অবস্থান অনুযায়ী ঘনত্বের ব্যবহার করা হয় নি, তাই "
"মন্ডলগুলির আকার ও অবস্থান একটু এদিক ওদিক হতে পারে । এটি তৈরীর সময় ধরে নেওয়া "
"হয়েছে যে মন্ডলগুলির বাইরে কোনো উজ্জ্বল তারা নেই । তাই সমস্ত কাজটিই প্রস্তুত কারকের "
"বিচার অনুযায়ী তৈরী হয়েছে, তাই ভবিষ্যতে এটির কিছু পরিবর্তন হতে পারে । সবশেষে বলা "
"যেতেই পারে যে পুর্নাঙ্গ না হলে এটি কোরিয়ান জ্যোতিষের একটি যথার্থ রূপ তুলে ধরতে সক্ষম "
"।"

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr "এটি প্রস্তুত করেছেন *[Jeong, Tae-Min](http://user.chollian.net/~jtm71/)*"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "লোকেনো"

#. Lokono sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>The *Lokono*, also known as *Arawak*, are an indigenous "
"people of the Guianas, whose territory stretches along the coast of the "
"Atlantic Ocean, from northwestern Guyana, through Suriname, to northwestern "
"French Guiana (see map).[#1] The Lokono speak a language that belongs to the "
"Arawakan language family&mdash;one of the largest linguistic groupings on "
"the continent. Like many of their linguistic relatives, the Lokono are "
"agriculturalists specializing in the farming of manioc (*Manihot "
"esculenta*), who also practice fishing, hunting, and gathering of wild "
"plant. However, as one of the first indigenous groups that was encountered "
"by the Europeans at the time of conquest, the Lokono have been in contact "
"with non-indigenous populations for over 500 years.[#2] This contact has "
"intensified in the last century, leading to a substantial loss of the Lokono "
"language, traditional material and immaterial culture, changes in "
"subsistence practices, and in particular to the disappearance of *medicine-"
"men*&mdash;the traditional carriers of spiritual knowledge, most likely "
"including ethnoastronomical knowledge. As a consequence, the modern "
"knowledge about celestial bodies appears to be but a fraction of what the "
"Lokono knew about stars in the past. Several constellations mentioned in "
"older sources are forgotten or are only known from their names, while the "
"combinations of stars they represent and the oral traditions explaining "
"their origin and significance have been forgotten. The Skyculture presented "
"here includes only identified constellations but the following description "
"provides a more comprehensive account of Lokono astronomical knowledge "
"including information extracted from historical sources about all the "
"celestial objects named in the table below."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>*লোকোনো*, *আরাওয়াক* নামেও পরিচিত, এরা গিয়ানার একটি আদিবাসী "
"সম্প্রদায়, যাদের বসবাস মূলত উত্তর-পশ্চিম গিয়ানা থেকে সুরিনাম হয়ে উত্তর-পশ্চিম ফরাসি "
"গিয়ানা (মানচিত্র দেখুন) পর্যন্ত আটলান্টিক মহাসাগর উপকূল বরাবর প্রসারিত অঞ্চলে । [#1] "
"আরাকান ভাষা (মহাদেশের বৃহত্তম ভাষাগত গোষ্ঠীগুলির মধ্যে অন্যতম) পরিবারের সাথে "
"সম্পর্কিত একটি ভাষায় এরা কথা বলে। তাদের ভাষাগত আত্মীয়দের মতোই লোকনোরা মানিয়োক "
"( *ম্যানিহোট এসকুলেন্টা* ) চাষে সিদ্ধহস্ত, তাছাড়া মাছ ধরা, শিকার এবং বন্য উদ্ভিদ "
"সংগ্রহের এরা যথেষ্ট দক্ষ । যাইহোক, ঔপনিবেশিক সময়কালে ইউরোপীয় লোকেরা প্রথম যে "
"সমস্ত আদিবাসী গোষ্ঠীগুলির সংস্পর্শে আসে লোকোনোরা তাদের মধ্যে অন্যতম এবং তারা ৫০০ "
"বছরেরও বেশি সময় ধরে অ-আদিবাসী গোষ্ঠীর সাথে যোগাযোগ রেখেছে । [#2] এই "
"যোগসাযোগটি গত শতাব্দীতে আরও দৃঢ় হয়েছে, যার ফলে লোকোনো ভাষা, ঐতিহ্যগত উপাদান এবং "
"সংস্কৃতির ব্যাপক ক্ষতি হয়েছে, বিশেষত জ্যোতিষ চর্চা ও *ঝাড়ফুঁক-ওঝা* — সংক্রান্ত "
"আধ্যাত্মিক জ্ঞানের ঐতিহ্যবাহী বাহক এর অবলুপ্তি এগুলির সাথে জড়িয়ে থাকা জ্যোর্তিবিদ্যার "
"অনেক কিছুই হারিয়ে গেছে । ফলস্বরূপ,বর্তমানে লোকোনোরা আকাশ সম্পর্কে আধুনিক বিষয়গুলির "
"সম্পর্কে অবগত হলেও অতীতের সম্পর্কে তাদের কোনো সম্যক ধারনা নেই । এখানে উপস্থাপিত "
"সংস্কৃতির মধ্যে শুধুমাত্র চিহ্নিত করা গেছে এমন নক্ষত্রমন্ডলগুলি রয়েছে তবে বিভিন্ন "
"ঐতিহাসিক সূত্র থেকে প্রাপ্ত, নিম্নলিখিত টেবিলে থাকা বস্তু সম্পর্কিত তথ্য লোকোনো "
"জ্যোতির্বিজ্ঞান সম্পর্কিত আরও বিশদ ধারনা তৈরীতে সহায়তা করে ।"

#. Lokono sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka) and produced with the help of Lokono speakers in Suriname "
"(Cassipora) and Guyana (Wakapoa). The research was carried out as part of "
"the project supported by a Rubicon postdoctoral grant from the Netherlands "
"Organization for Scientific Research (project number 446-15-012). Quote as: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"
msgstr ""
"এটি তৈরীর পিছনে [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/KonradRybka) এর "
"গুরুত্বপূর্ণ অবদান রয়েছে । তিনি নেদারল্যান্ড অর্গানাইজেশন ওফ রিসার্চ প্রদত্ত পোস্ট "
"ডক্টোরাল অনুদানে মুলত সুরিনাম (কাশিপোরা) ও গিয়ানা (ওয়াকাপোরা) এর লোকোনো ভাষায় "
"কথা বলতে পারেন এমন ব্যক্তিদের সাথে কথোপকথনের মাধ্যমে এই প্রোজেক্টটি সম্পন্ন করেন "
"(প্রোজেক্ট সংখ্যা ৪৪৬-১৫-০১২) । যা উল্লেখ করা হয়েছে: Rybka, Konrad ২০১৮. *লোকোনো "
"আাকাশ সংস্কৃতি: স্টীলারিয়ামের জন্য তৈরী লোকোনোদের প্রচলিত জ্যোতির্বিদ্যা জ্ঞানের "
"বিবরণ ।* সংস্করণ ১.০"

#. Lokono sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml) In Boundaries "
"and Bridges, edited by Kofi Yakpo and Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Arawak manuscripts, American Philosophical Society, manuscript "
"number:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Page 562 in the original manuscript, which "
"corresponds to page 576 in the digitalized document. The image was reduced "
"in size, cropped, and reproduced here with the kind permission of the "
"American Philosophical Society."
msgstr ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. ২০১৫ । [“লোকোনো ভাষার প্রামান্য”](https://scholarspace."
"manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) ভাষা নথিবদ্ধকরণ এবং সংরক্ষণ ৯: ১১০–১৩ ।\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. ২০১৭. [“কথোপকথনে উঠে আসা বিভিন্ন লোকোনো লোকোকথা "
"(আরওয়াকান).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml ) সীমানা ও "
"সেতুবন্ধন, Kofi Yakpo এবং Pieter C. Muysken. সম্পাদিত, বার্লিন, বস্টন: De "
"Gruyter, পৃষ্ঠা ২৫৭-২৮১\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. ১৯৬৪. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, ৮৩–৮৭. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: রথ, ওয়াল্টার এডমুন্ড. ১৯২৪. গিয়ানার ইন্ডিয়ান জনগোষ্ঠীর কলা, কারুকার্য এবং "
"রীতি সংক্রান্ত সংক্ষিপ্ত অধ্যয়ন. ওয়াশিংটন, ডিসি: উঃ আঃ সরকার ছাপাখানা দপ্তর ।\n"
" - [#5]: গোয়োজে, ক্লডিয়াস হার্নিকাস ডে. ১৯৪৩. গিয়ানার ইন্ডিয়ান ও আশেপাশের "
"জনগোষ্ঠীদের মধ্যে প্রচলিত দর্শন, সংস্কার ও লোকোকথা. Archives Internationales "
"d’ethnographie. ৪৪.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. ১৯৩৯. সুরিনামের আরওয়াকান জনজাতি: Enquête-Materiaal "
"Voor Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: কোল, কর্নেলিয়াস ভ্যান. ১৯০৩. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার মানবিক ও সামাজিক বিজ্ঞান জার্নাল ৫৫ (১): ৪৫৩–"
"৫২৯.\n"
" - [#8]: গোয়োজে, ক্লডিয়াস হার্নিকাস ডে. ১৯২৮. গিয়ানার আরওয়াক ভাষা । আমস্টারডাম: "
"Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te Amsterdam.\n"
" - [#9]: ব্রেট, উইলিয়াম হেনরী. ১৮৮০. ব্রিটিশ গিয়ানার জনজাতিদের মধ্যে প্রচলিত "
"লোকোকথা ও কিংবদন্তী. লন্ডন: উইলিয়ামস ওয়েল্স গার্ডনার.\n"
" - [#10]: রথ, ওয়াল্টার এডমুন্ড. ১৯১৫. গিয়ানার ইন্ডিয়ান জনগোষ্ঠীর প্রকৃতিপূজা ও "
"লোকোকথা সংক্রান্ত অনুসন্ধান. বাৎসরিক প্রতিবেদন, স্মিথসোনিয়ান ইনস্টিটিউশন ব্যুরো অফ "
"আমেরিকান এথনোলজি ৩০. ওয়াশিংটন, ডিসি: উঃ আঃ সরকার ছাপাখানা দপ্তর ।\n"
" - [#11]: গোয়োজে, ক্লডিয়াস হার্নিকাস ডে. ১৯৪২. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië ১০১: ২১১–৭৬.\n"
" - [#12]: ইম থার্ন, এভেরার্ড ফার্ডিনান্ড. ১৮৮৩. গিয়ানার ইন্ডিয়ান জনগোষ্ঠীর মাঝে: "
"ব্রিটিশ গিয়ানার অভ্যন্তরে লুকিয়ে থাকা নৃতাত্বিক ধারনার চিত্রাঙ্কণ. লন্ডন: কে. পল, "
"ট্রেঞ্চ অ্যান্ড কোম্পানী.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. ১৬৩৩. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: ব্রেট, উইলিয়াম হেনরী. ১৮৬৮. গিয়ানার ইন্ডিয়ান জনজাতি: তাদের অবস্থা ও "
"চালচলন. লন্ডন: বেল ও ড্যাডলী.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. ১৮৯৮. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: ড্যান্স, চার্লস ডি. ১৮৮১. গিয়ানা অভিযান দিনলিপি. জর্জ টাউন, গিয়ানা.\n"
" - [#17]: পেনরাড, ফ্রেডরিক পল, এবং আর্থার ফিলিপ পেনরাড. ১৯০৭. De Menschetende "
"Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: মাগানা, এডমুন্ডো, এবং ফাবিওলা জারা. ১৯৮২. “ক্যারিব জনজাতির আকাশ” "
"Journal de la Société des Américanistes ৬৮ (১): ১০৫–৩২.\n"
" - [#19]: বেনেট, জন পি. ১৯৯৫. লোকো (আরওয়াক) ভাষায় ২৮টি পাঠ: শিক্ষামূলক "
"সহায়িকা. জর্জ টাউন, গিয়ানা: ওয়াল্টার রথ নৃতাত্ত্বিক যাদুঘর.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. ১৯৩১. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. ১৮৮২. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, ৭–১৬৫. প্যারিস: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. কারিব ভাষার ব্যাকরণ ও অভিধান. টরোন্টো, অন, কানাডা: "
"ম্যাগোরিয়া বুকস.\n"
" - [#23]: আরওয়াক পান্ডুলিপি, আমেরিকান ফিলোজফিক্যাল সোসাইটি, পান্ডুলিপি সংখ্যা:"
"[ Mss.৪৯৮.৩.Sch৮. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?docId=ead/"
"Mss.498.3.Sch8-ead.xml)পৃষ্ঠা ৫৬২ মূল পান্ডুলিপির, বা পৃষ্ঠা ৫৭৬ ডিজিট্যাল সংস্করণের "
"। এখানে এর প্রতিলিপিটি আকারে ছোটো অবস্থায় কেটে নিয়ে আমেরিকান ফিলোজফিক্যাল "
"সোসাইটির অনুমতি নিয়ে যোগ করা হয়েছে ।"

#. Macedonian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."
msgstr ""
"যুব সাংস্কৃতিক কেন্দ্রের মানমন্দিরের উদ্যোগে ম্যাসিডোনীয় পুরাজ্যোতির্বিদ্যা সংক্রান্ত "
"গবেষণা প্রথম শুরু হয় ১৯৮২ সালে । বিগত বছরগুলিতে প্রায় ১৪০টির উপর ম্যাসিডোনীয়ার "
"গ্রামে যাওয়া হয়েছে এবং ১৫০০ এর মত লোকেদের মতামত নেওয়া হয়েছে । এথেকে প্রাপ্ত "
"সমস্ত তথ্য “ম্যাসিডোনীয়ার আকাশ” (Cenev G, ২০০৮) নামক বইয়ে সংকলিত করা হয় । এই "
"বইয়ের অন্যতম মূল বিষয় হল ম্যাসিডোনীয় নক্ষত্র মানচিত্র, যা বয়স্ক লোকেদের থেকে প্রাপ্ত "
"বিবরণ থেকে তৈরি করা হয়েছে (Cenev G., ২০০০) ।"

#. Description of Macedonian constellation Mother Hen
msgid ""
"is the best-known constellation, which is recognized by all elderly people "
"in Macedonian villages, without any exception. This name people use for the "
"star cluster Pleiades"
msgstr ""
"হল সবচেয়ে প্রসিদ্ধ তারামন্ডল, ম্যাসিডোনীয় গ্রামের সমস্ত বয়স্ক লোকেরা এটিকে একডাকে "
"চেনেন । এটি আসলে কৃত্তিকা তারকাগুচ্ছ ।"

#. Description of Macedonian constellation Rooster
msgid ""
"This is the name of the star Alnath (or Elnath) from the constellation "
"Taurus."
msgstr "বৃষ মন্ডলের অ্যালনাথ (বা এলনাথ) তারাটি এই নামে পরিচিত ।"

#. Description of Macedonian constellation Pigs
msgid ""
"Near to the Mother Hen, people on the sky noticed the star cluster Hyades. "
"Scattered appearance of the stars of this cluster associated people to the "
"image of pigs in a village yard, and so it’s called Pigs."
msgstr ""
"মোরগ ও মুরগী মন্ডলের কাছে রোহিনী তারাগুচ্ছের খাপছাড়া অবস্থান এমনি যে ম্যাসিডোনীয়রা "
"এগুলিকে খোঁয়াড়ে থাকা শুকরের সাথে তুলনা করেছেন ।"

#. Description of Macedonian constellation Yoke
msgid ""
"People under this name recognize group of stars in the constellation "
"Perseus. Yokes for the oxen usually is found in village yards so that is "
"why, like the previous constellation, is evidence of the general image of "
"people and purpose given to this part of the sky."
msgstr ""
"পারসেউস মন্ডলের কিছু তারা নিয়ে এই মন্ডলটি গঠিত । গ্রামে বলদ ও জোয়াল দুটিই রাখা "
"খুবই গুরুত্বপূর্ণ, তাই আগের মন্ডলের মতই এটিকেও আকাশে একটি মন্ডলের মর্যাদা দেওয়া হয়েছে "
"।"

#. Description of Macedonian constellation Ploughman
msgid ""
"The Ploughman is one of the three main characters in the sky. It is the name "
"people gave to the bright star Betelgeuse in the constellation of Orion. "
"Besides Betelgeuse, in building the image of this folk constellation, some "
"weaker and less bright stars from the surrounding are also taken into "
"account, because people say that the Ploughman is an image of a person with "
"a goad as he returns home."
msgstr ""
"চাষী আকাশের প্রধান তিনটি মন্ডলের একটি । মূলত কালপুরুষ মন্ডলের বিটেলজিউস বা আদ্রা "
"তারাটি চাষী নামে পরিচিত হলেও সম্পূর্ণ প্রতিকৃতি গঠনের জন্য আশেপাশের তারাগুলিকেও "
"মন্ডলের অন্তর্গত করা হয় । সম্পূর্ণ প্রতিকৃতিটি আসলে ছড়ি হাতে একটি চাষীর যে কাজ সেরে "
"তার ঘরে ফিরছে ।"

#. Description of Macedonian constellation Wolves
msgid ""
"Near to the plough with oxen, which is left on a field, people see two "
"wolves as well. They are the bright stars Sirius in the constellation Canis "
"Major and Procyon in Canis Minor."
msgstr ""
"লাঙল ও বলদের কাছে অবস্থিত কুকুর মন্ডলের উজ্জ্বল তারা সিরিয়াস বা লুব্ধক এবং কুকুরছানা "
"মন্ডলের প্রশ্বন তারাদুটিকে এখানে দুটি নেকড়ে হিসাবে কল্পনা করা হয়েছে ।"

#. Description of Macedonian constellation Cross
msgid ""
"Complement with the people’s belief, when the Priest-thief saw God’s might "
"he started running in panic and lost his cross on the way. So next to the "
"Priest’s Straw there is the Cross."
msgstr ""
"ম্যাসিডোনীয় লোকেরা বিশ্বাস করেন যে চোর যাযক ভগবানের পরাক্রম দেখে ভয়ে পালাবার "
"সময় তার ক্রুশটি হারিয়ে ফেলে, যা যাযকের খড়ের পথের কাছেই দেখা যায় ।"

#. Description of Macedonian constellation Ears
msgid ""
"By this common word used as a jargon, Macedonian villagers mark the part of "
"the wooden plough that goes into the soil, used for plowing."
msgstr "ম্যাসিডোনীয় লোকেরা চলতি ভাষায় লাঙলের ফলার অগ্রভাগটিকে এই নামে ডাকত ।"

#. Description of Macedonian constellation Trivet
msgid ""
"The trivet is a metal device with three legs (tripod) which fits over the "
"fireplace to support pans and kettles while preparing food."
msgstr ""
"চুল্লির উপরে খাবার রান্না করার পাত্র ঠিকঠাক করে বসাতে ধাতুর তৈরী তিন পা যুক্ত "
"তেপায়া অনেকক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয় ।"

#. Description of Macedonian constellation Tongs
msgid ""
"The Tongs were used for the fire where the trivet is. Thus, the people’s "
"constellation Tongs is very close to the constellation Trivet."
msgstr ""
"এখানে চিমটি বা নিড়ানিটি চুল্লিতে আগুন ধরাবার কাজে ব্যবহার করা হয়, তাই এই মন্ডলটি "
"তেপায়া মন্ডলের খুব কাছে অবস্থান করে ।"

#. Description of Macedonian constellation Sofra
msgid ""
"The typical semi-circular shape of the constellation Corona Borealis evoked "
"the image of a wooden round table called sofra."
msgstr ""
"রাজমুকুট মন্ডলের গোল আকৃতিটিকে এখানে কাঠের তৈরী বিশেষ গোল টেবিল হিসাবে কল্পনা করা "
"হয়েছে । এর নাম সফরা ।"

#. Description of Macedonian constellation Auger
msgid ""
"People say that this is a very big drill used for construction of houses and "
"is found inside the Priest’s Straw"
msgstr "ম্যাসিডোনীয় লোকেরা মনে করেন বাড়ি তৈরীতে ব্যবহৃত বৃহৎ তুরপুনটি আসলে এটি ।"

#. Description of Macedonian constellation Aramii
msgid ""
"The famous constellation Ursa Major among the people is described as a group "
"of thieves. The seven bright stars of Ursa Major are said to be thieves "
"„because during the entire night they circle on the sky same as thieves that "
"circle around houses“"
msgstr ""
"ভল্লুক মন্ডলের সাতটি তারাকে এখানকার অধিবাসীরা চোরেদের দল বলত, „কারন চোরেরা যেমন "
"সারা রাত ধরে বিভিন্ন বাড়ি ঘুরে ঘুরে বেড়াত, ঠিক তেমনি এই তারাগুলিও সারা রাত ধরে "
"আকাশে গোলাকারে পাক খায়“"

#. Macedonian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"
msgstr ""
" - [#1]: [ম্যাসিডোনীয় গবেষণা সোসাইটি](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (১৯৮৫). *দক্ষিণ-পশ্চিম ম্যাসেডোনিয়ার লোকদের জ্যোতির্বিদ্যা "
"সংক্রান্ত তত্ব.* \" \"Rudjer Bošković\" অ্যাস্ট্রোনমিক্যাল সোসাইটির প্রকাশনা, সংখ্যা. "
"৪, পৃ. ১৩৯ - ১৪৬\". বেলগ্রেড, যুগোস্লাভিয়া](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (২০০৪). *ম্যাসিডোনীয় লোকেদের আকাশ মানচিত্র* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (২০০৪). *Neboto nad Makedonija [ম্যাসিডোনীয়ার আকাশ].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (২০০৮). *ম্যাসিডোনীয় লোকোকথার তারামন্ডলM* বেলগ্রেড "
"অ্যাস্ট্রোনমিক্যাল অবজারভেটরি প্রকাশনা, খন্ড. ৮৫, পৃ. ৯৭-১০৯. বেলগ্রেড, সার্বিয়া.]"
"(http://adsabs.harvard.edu/abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (২০১৪). *ম্যাসিডোনীয়ার লোকেদের সুপ্রাচীন আকাশ মানচিত্র* "
"কসমস – ট্র্যাডিশনাল কসমোলজি সোসাইটি জার্নাল, খন্ড ৩০, ঐডিনবার্গ, ক্কটল্যান্ড, বৃটিশ "
"যুক্তরাজ্য.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"

#. Macedonian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Vancho Stojkoski* and *Gjore Cenev* "
"from Macedonian Research Society based primarily on the book **Sky over "
"Macedonia** by Cenev G, 2004."
msgstr ""
"এটি প্রস্তুত করেছেন ম্যাসিডোনীয় গবেষণা সোসাইটির সদস্য *Vancho Stojkoski* এবং "
"*Gjore Cenev* যা ২০০৪ সালে Cenev G রচিত বই **ম্যাসিডোনীয়ার আকাশ** থেকে সংগৃহিত "
"।"

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr "এটি প্রস্তুত করেছেন *Dan Smale*, smaledaniel(at)outlook.com"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "মায়া"

#. Maya sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Maya culture was one of the most sophisticated civilizations in the pre-"
"columbian american continent. They developed a writing system which let them "
"store and use their knowledge in a variety of forms: e.g. on how to perform "
"rituals or delivering particular messages to an audience (political and "
"sacred facts from rulers to the people, sculpted in monuments and stelae). "
"These records allow us explore, through the laborious work of many "
"researchers, their cosmovision and how they thought the cosmos came to be. "
"Their knowledge was recorded in books (academically known as “codex”), like "
"the Dresden codex (which describes the dates that Venus would pass through "
"each of its visibility phases and also a table of lunar and solar eclipses), "
"the Paris codex (which is believed to describe some of their "
"constellations), the Madrid codex (which relates astronomy and agriculture "
"data) and lately, the Grolier codex (it was thought that it was an "
"abbreviated version of the Dresden codex, but it is not accepted yet as "
"original by some scholars)."
msgstr ""
"প্রাক-কলম্বিয়ান আমেরিকান মহাদেশের অন্যতম উন্নত সভ্যতা ছিল মায়া সংস্কৃতি ।\n"
"তারা লেখনীর মাধ্যমে তাদের জ্ঞানকে বিভিন্ন রদপে সংরক্ষণ এবং ব্যবহার করতেন:\n"
"উদাঃ - কীভাবে আচার অনুষ্ঠান করা হবে কিংবা শ্রোতার কাছে নির্দিষ্ট বার্তা\n"
"পৌঁছে দেওয়া যাবে (জনগণের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন প্রশাসনিক, রাজনৈতিক ও উপাচার\n"
"ইত্যাদি, স্মৃতিসৌধ ও শিলালিপিতে খুদিত করা হত) । এই সমস্ত ঐতিহাসিক প্রমানগুলি\n"
"আমাদের কাছে, নানা গবেষকের শ্রমসাধ্য গবেষণার মধ্য দিয়ে, তাদের মহাজাগতিক\n"
"দৃষ্টিভঙ্গি এবং সৃষ্টিতত্ব সম্পর্কিত ধারনাগুলিকে জানার দরজা খুলে দিয়েছে ।\n"
"তাদের জ্ঞান ও ভাবনাগুলি গুলি বিভিন্ন বইতে লিপিবদ্ধ করাও হয়েছিল\n"
"(বৈজ্ঞানিকভাবে যা \"কোডেক্স\" নামে পরিচিত), যেমন ড্রেসডেন কোডেক্স (যেখানে\n"
"শুক্রের প্রতিটি দৃশ্যমান পর্যায়ের সময়কাল এবং চন্দ্র ও সূর্যগ্রহণের সময়ের\n"
"একটি তালিকা রয়েছে), প্যারিস কোডেক্স (যেখানে কিছু নক্ষত্রমন্ডলের বিবরণ\n"
"রয়েছে), মাদ্রিদ কোডেক্স (যেখানে জ্যোতির্বিজ্ঞান এবং কৃষি সম্পর্কিত তথ্য\n"
"রয়েছে) এবং সাম্প্রতিক কালের গ্রোলিয়ার কোডেক্স (যদিও মনে করা হয় যে এটি\n"
"ড্রেসডেন কোডেক্সের একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ, তবে এটিকে এখনও অনেকে প্রামান্য\n"
"মুল বই হিসাবে মানেন না) ।"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "আধুনিক (চীনা)"

#. Modern (Chinese) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Modern (Chinese) Skyculture is a combination of Chinese traditions and "
"Western constellations. The Chinese use combinations of modern "
"constellations and Chinese star names in astronomy. This is the skyculture "
"that the Chinese actually use now, with a great practical value."
msgstr ""
"আধুনিক সমসাময়িক কালে চীনে সুপ্রাচীন বহুল পরিচিত নক্ষত্র গুলির সাথে পশ্চিমী সংস্কৃতির "
"ধারনাগুলিও বিশেষত নক্ষত্রমন্ডলগুলি স্থান পেয়েছে ।"

#. Modern (Chinese) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern Chinese use the constellations of the International Astronomical "
"Union. The traditional Chinese constellations have no specific boundaries "
"between them. They only represent the corresponding set of bright stars, and "
"do not have the role of dividing the celestial sphere into different areas, "
"so they are no longer applicable in astronomy.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The Chinese now use traditional star names instead of Western star names. "
"More than 3,000 stars have traditional Chinese star names. When a foreign "
"astronomical book is translated into Chinese, the star names will also be "
"translated into traditional Chinese star names. There are some special stars "
"that use the names of Western stars, such as Proxima, Van Maanen's star, "
"which can usually only be seen with a telescope, but with special "
"astronomical significance.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to traditional Chinese constellations and "
"traditional Chinese names, see *Chinese traditional Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [Chinese constellations ](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations) Wikipedia\n"
" - [traditional Chinese star names](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [constellations](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."
msgstr ""
"### তারামন্ডল\n"
"\n"
"চৈনিক নক্ষত্রমন্ডলগুলি প্রধানত কিছু উজ্জ্বল তারার সমষ্টি মাত্র, সেগুলি আকাশকে কোনো "
"বিভাগে বিভক্তও করে না । ফলত এগুলি এখনকার যুগে আর ব্যবহৃত নয় না এবং মূলত পশ্চিমী "
"নক্ষত্রমন্ডলগুলি সে জায়গায় স্থান পেয়েছে ।\n"
"\n"
"### তারাদের নামকরণ\n"
"\n"
"তবে নক্ষত্রদের নামকরণের ক্ষেত্রে এখনও প্রথাগত চৈনিক নামগুলিই ব্যবহত হয় ও প্রায় ৩০০০ "
"এর কাছাকছি তারাদের নিজস্ব চৈনিক নামও আছে । সেই কারণে বেশিরভাগ বই অনুবাদের সময় "
"তারার চৈনিক নাম লেখা হয়ে থাকে । তবে কিছু কম উজ্জ্বল কিন্তু বিখ্যাত নক্ষত্র আছে যাদের "
"কোনো চৈনিক নাম নেই, যেমন - প্রক্সিমা, ভ্যান ম্যানের তারা ইত্যাদি তবে এগুলি দূরবীন "
"ছাড়া দেখা সম্ভব নয় ।\n"
"\n"
"আরও বিশদে জানতে *স্টেলারিয়ামের জন্য চৈনিক নক্ষত্র তালিকা* এ দেখুন ।\n"
"\n"
"### বিবিধ\n"
"\n"
" - [চৈনিক নক্ষত্রমন্ডল](http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_constellations) "
"উইকিপিডিয়া\n"
" - [নক্ষত্রদের প্রচলিত নাম](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) উইকিপিডিয়া\n"
" - [নক্ষত্রমন্ডল](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) উইকিপিডিয়া\n"
" - [রেখাচিত্র ও কল্পচিত্র সংগ্রহ](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) , মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের নেভাল অবজারভেটরি এবং স্পেস "
"টেলিস্কোপ বিজ্ঞান প্রতিষ্ঠান, Johannes Hevelius Engravings"

#. Modern (Chinese) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This skyculture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Constellation art，Constellation lines based on *Modern Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"Asterism lines and traditional Chinese star names based on *Chinese "
"Traditional Skyculture for Stellarium*."
msgstr ""
"এটি তৈরী করেছেন জনৈক *Sun Shuwei* [ sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:"
"sunshuwei.hi@foxmail.com) নামক একজন স্টেলারিয়াম ব্যবহারকারী ।\n"
"\n"
"রেখাচিত্র ও কল্পচিত্রগুলি *পশ্চিমী সংস্কৃতি* থেকে নেওয়া হয়েছে ।\n"
"\n"
"নক্ষত্রপুঞ্জ ও তারাদের নাম *প্রাচীন চৈনিক সংস্কৃতি* থেকে নেওয়া হয়েছে ।"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "আধুনিক (O. Hlad)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Constellations according to classical Czech publication: *Hvězdná obloha "
"2000.0*[#1]."
msgstr "চেক প্রকাশনার অনুযায়ী নক্ষত্রমন্ডল : *Hvězdná obloha 2000.0*[#1]."

#. Modern (O. Hlad) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Another (rather similar) Czech and Slovak references are: [#2], [#3].\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
"\n"
"Constellation lines are designed so they mostly connect stars with Greek-"
"letter (α, β, γ, ...) designations, brightest, or at least similarly bright "
"stars, and especially if they form a mnemotechnic figure (like 'W' in case "
"of Cas, or 'hurdles-runner' instead of Vir). We usually do *not* use 5th "
"magnitude stars, because they are difficult to spot in towns affected by "
"light pollution. The resulting figures are also a bit simpler and easier-to-"
"remember for children. We use these constellations at the Observatory and "
"Planetarium Hradec Králové ([http://www.astrohk.cz](http://www.astrohk."
"cz)).\n"
"\n"
"Notes: UMa is taken from Pittich and Kalmančok (1981); M81 and M82 galaxies "
"are just behind Bear's head. Gem is a similar case. Cam seems upside-down "
"with respect to a mythological figure, but HIP 29997, 33694 stars are indeed "
"brighter.\n"
"\n"
"### Updates\n"
"\n"
"Version 1.0 for Stellarium 0.13.1\n"
"\n"
"Future updates should be available at [http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/"
"souhvezdi/](http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/)"
msgstr ""
"অপর (বরং অনুরূপ) চেক এবং স্লোভাক তথ্যসূত্র : [#2], [#3]\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
"\n"
"কল্পরেখাগুলি এমন ভাবে তৈরী করা হয়েছে যাতে বেশিরভাগ গ্রীক অক্ষর (α, β, γ, ...) "
"নামাঙ্কিত উজ্জ্বল তারা, বা অন্তত একইরকম উজ্জ্বল তারাগুলিকে সংযুক্ত করে একটি নমুনাযুক্ত "
"চিত্র তৈরি করে (যেমন ক্যাসিওপিয়ার ক্ষেত্রে 'W' বা কন্যারাশির পরিবর্তে 'দৌড়বাজ')। "
"আমরা সাধারণত ৫ম উজ্জ্বলতার তারা ব্যবহার করি *না* , কারণ হালকা দূষণের দ্বারা "
"প্রভাবিত শহরগুলিতেও সেগুলিকে স্পট করে দেখতে পাওয়া কঠিন । ফলে শিশুদের জন্য এগুলি মনে "
"রাখা তুলনামূলক ভাবে সহজ । আমরা এটিকে Hradec Králové মানমন্দিরেও ([http://www."
"astrohk.cz](http://www.astrohk.cz)) ব্যবহার করি ।\n"
"\n"
"বিঃ দ্রঃ : সপ্তর্ষিমন্ডল নেওয়া হয়েছে Pittich and Kalmančok থেকে (১৯৮১); M81 এবং "
"M82 ছায়াপথগুলি শুধু ভালুকের মাথার পিছনে রয়েছে । মিথুনমন্ডল এর ক্ষেত্রেও অনুরূপ ব্যবস্থা "
"নেওয়া হয়েছে । জিরাফমন্ডলের ছবিটি উপর নীচে উল্টো নেওয়া হয়েছে, তবে HIP 29997, "
"33694 তারাগুলি যথেষ্ট উজ্জ্বল ।\n"
"\n"
"### সংস্করণ\n"
"\n"
"স্টেলারিয়াম 0.13.1 সংস্করণ 1.0\n"
"\n"
"ভবিষ্যত সংস্করণগুলি [http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/](http://"
"sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/) এ উপলব্ধ থাকবে ।"

#. Modern (O. Hlad) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."
msgstr ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "আধুনিক (IAU)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "আধুনিক (H.A. Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"During the 19th century the use and further editions of richly illustrated "
"atlases with sumptuously engraved mythological figures fell out of fashion. "
"The stars of the constellations in atlases of that time started to be shown "
"connected with line patterns (\"stick figures\"), which however appear "
"sometimes only to have been used to indicate which stars belong to which "
"constellation. Over several decades the figures had ceased to resemble the "
"figures they were named after and appeared incomprehensible to beginning "
"stargazers in the middle of the 20th century."
msgstr ""
"উনবিংশ শতাব্দীতে মন্ডলের মানচিত্রগুলিতে অঙ্কিত কল্পচিত্রগুলি সেকেলে হয়ে পড়ে । এইসময় "
"মানচিত্রগুলিতে রেখা দিয়ে তারাগুলি জুড়ে আকৃতি (কল্পরেখা) গঠন চল শুরু হয় । তবে সেগুলি "
"শুধু তারাদের অবস্থান চিহ্নিত করার কজেই ব্যবহার করা হত । সেগুলির আকার শেষ পর্যন্ত এমন "
"হয়ে যায় যে নামের সাথে আকৃতির কোনো মিল পাওয়া যায় না এবং বিংশশতকের মাঝের "
"সময়কালে নবীন নক্ষত্রপ্রেমীদের কাছে সেগুলি অযোক্তিক বলে মনে হয় ।"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), an artist and author of "
"children's books of German descent but emigrated to the USA, published his "
"answer to this problem in 1952 with the book *The Stars - A New Way To See "
"Them*[#1][#2].\n"
"\n"
"### The Constellations\n"
"\n"
"In this book, which has become very popular especially in the US, Rey "
"connected the stars of every constellation \"in such a way that the "
"resulting shape makes sense.\" What surprised him was \"that nobody has done "
"it before. The basic idea is so simple.\"\n"
"\n"
"Rey's new stick figures make it indeed very simple to recognize the depicted "
"constellation figures. Rey's work does not include figurative artwork, "
"therefore this sky culture deliberately only comes with Rey's original stick "
"figures. The constellation names were also always given in English by Rey. "
"If you switch to \"Native\" name display mode, you may see exactly the "
"spelling used in his book. Also the stars named here are limited to those "
"included in the book.\n"
"\n"
"### Rey's Figures and the Classic Constellations\n"
"\n"
"Rey's constellations adhere to the tradition of the Western sky culture and "
"describes the 88 officially acknowledged constellations, with addition of "
"asterisms of the two Dippers and the \"Great Square\" (of Pegasus). However, "
"at several points Rey's figures deviate from the canonical figures described "
"since Ptolemy's Almagest (2nd century AD), where also positions of the stars "
"in their constellations had been described in their names. For example,\n"
"\n"
" - Rey inverted the figure of the Great Bear (*Ursa Major*) to look like a "
"polar bear scenting prey. This on one hand does not have the usual problem "
"to explain its long tail. On the other hand, the bear is not shown to walk "
"around the pole in this orientation.\n"
" - The Bull (*Taurus*), only the front of which is shown with long upright "
"horns in usual depictions, is shown with a complete body including its tail, "
"with horns stretched wide like those of a buffalo. Its bright eye "
"*Aldebaran* now lies in its neck.\n"
" - The head of *Hercules* is usually next to the head of *Ophiuchus*, the "
"serpent holder, and the four stars known as \"keystone\" form his body. Rey "
"makes his head out of the keystone, and the star that usually marks the "
"hero's head is now one of his feet.\n"
" - The Whale (*Cetus*) has been turned around, its former mouth now forming "
"a tail fin.\n"
" - *Pegasus* exchanged feet and head.\n"
" - *Bootes*, the herdsman, is shown sitting and smoking a pipe (no trace of "
"political correctness in a children's book of the 1950s... :-)\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), একজন বিক্যাত শিল্পী ও ছোটোদের "
"বইয়ের লেখক । তিনি জন্মসূত্রে জার্মান হলেও পরে আমেরিকায় চলে আসেন । তিনি ১৯৫২ সালে "
"*The Stars - A New Way To See Them*[#1][#2] বইটি প্রকাশ করেন, যা এই সমস্যার "
"অবসান ঘটায় ।\n"
"\n"
"### নক্ষত্রমন্ডল\n"
"\n"
"এই বইটি খুব জনপ্রিয় । তিনি মন্ডলের তারাগুলি \"এমনভাবে রেখা দিয়ে জুড়েছিলেন যে, "
"তাদের আকৃতিই তাদের নামের ব্যাখ্যা করে দেয় \" । তিনি এই ভেবে অবাক হয়েছিলেন যে "
"\"কাজটি খুব সোজা হওয়া সত্ত্বেও তাঁর আগে কারও চিন্তাতেই আসেনি\" ।\n"
"\n"
"তাঁর তৈরী রেখাচিত্রগুলি দেখে মন্ডলগুলি সম্পর্কে খুব সহজেই ধারণা তৈরী করা সম্ভব । তবে "
"তিনি কোনো কল্পচিত্রের উল্লেখ করেন নি । তাই এখানে তাঁর বইয়ে দেখানো কল্পরেখাগুলিই শুধু "
"ব্যবহার করা হয়েছে । তিনি নামকরণের ক্ষেত্রে ইংরাজী ব্যবহার করতেন । তাই \"আঞ্চলিক\" "
"বিকল্প বেছে নিলে বইয়ে ব্যবহৃত আসল নামগুলি দেখানো হবে । তাছাড়া বইয়ে ব্যবহৃত তারাদের "
"নামগুলিই শুধু ব্যবহার করা হয়েছে ।\n"
"\n"
"### Rey প্রবর্তিত আকার ও মন্ডলগুলি\n"
"\n"
"তিনি প্রচলিত পশ্চিমী জ্যোতিষের ৮৮টি মন্ডলের সাথে আরও দুটি মন্ডল যোগ করেছেন - "
"\"বিশাল বর্গ\" (পক্ষীরাজ ঘোড়া মন্ডলের) ও দুটি ঋক্ষমন্ডল । তাঁর রেখাচিত্রগুলি টলেমীর "
"Almagest (2nd century AD) এর সময় থেকে চলে আসা ব্যাখ্যা থেকে অনেকটা আলাদা । "
"তাছাড়া এতে থাকা তারাগুলির অবস্থান সম্পর্কেও তিনি ব্যাখ্যা দিয়েছেন । যেমন :\n"
"\n"
" - তিনি *ভল্লুক মন্ডলের* ভল্লুকটিকে উল্টোদিকে কল্পনা করেছেন । এতে ভল্লুকের বিশাল "
"লেজের প্রচলিত ব্যাখ্যার সমস্যাটি আর থাকে না । তবে এর ফলে ভল্লুকটির মেরু অঞ্চলে ঘুরে "
"বেড়ানোর প্রতিরূপটি আর প্রকাশ পায় না ।\n"
" - *বৃষ মন্ডলের* ক্ষেত্রে পুরে ষাঁড়টিকেই দেখানো হয়েছে । এটির শিংদুটি দুদিকে গেছে, "
"সঙ্গে একটি ছোটো লেজও আছে । তবে এটির চোখ বলে পরিচিত রোহিনী বা *আলদুবরান* "
"তারাটির অবস্থান ঘাড়ের কাছে দেখানো হয়েছে ।\n"
" - *হারকিউলিস* এর মাথাটি সচরাচর *অফিউকাস* বা সাপুড়ের মাথার কাছে ধরা হয় এবং "
"সেখানকার চারটি তারা যা \"মূল অংশ\" নামে পরিচিত সেটি হারকিউলিসের শরীর গঠন করে "
"। কিন্তু তিনি এই অংশটি হারকিউলিসের মাথা ও আগে যেটি মাথা ছিল সেটি পা হিসাবে "
"দেখিয়েছেন ।\n"
" - *তিমিমন্ডল* এর তিমিটিকে পাশাপাশি উল্টানো হয়েছে । আগে যেটি তিমির মুখ ছিল সেটি "
"এখানে লেজ হিসাবে দেখানো হয়েছে ।\n"
" - *পক্ষীরাজ ঘোড়ামন্ডলের* ঘোড়ার মাথা ও পা একে অপরের জায়গায় কল্পনা করা হয়েছে ।\n"
" - *বুওটিস*, পশুপালক মন্ডল, এর পশুপালককে বসে বসে পাইপে করে ধূমপান করা রূপে কল্পনা "
"করা হয়েছে (যা ১৯৫০ সালের শিশুপাঠ্যে রাখার যৌক্তিকতা নিয়ে প্রশ্ন উঠতে পারে...:-)\n"
"\n"
"### বিবিধ\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (উইকিপিডিয়া)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture used to be for a long time an easy user-installable addon "
"example contributed by Mike Richards. It has been reworked following the "
"41st reprint and completed with this description by Georg Zotti."
msgstr ""
"এটি অনেকদিন ধরে অতিরিক্ত হিসাবে স্টেলারীয়ামে আলাদা করে সংযোজন করতে হত । "
"শেষপর্যন্ত বইটির ৪১তম সংস্করণ অনুযায়ী এটির পুণর্গঠন করে স্টেলারীয়ামে সংযোজন করা "
"হয়েছে । এটি প্রাথমিক ভাবে প্রস্তুত করেছেন Mike Richards ও বর্ণনা তৈরী করেছেন "
"Georg Zotti ।"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "আধুনিক (আকাশ ও দূরবীন)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"Modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is the "
"official scheme of The International Astronomical Union. It has historical "
"roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic astronomy. "
"The constellation figures and star names come from Sky & Telescope's "
"definitions, and should be familiar to users of Sky & Telescope's Pocket Sky "
"Atlas, Sky Atlas 2000.0, and the figures in Sky & Telescope magazine."
msgstr ""
"এই ব্যবস্থাটি বর্তমানে প্রায় সমস্ত ক্ষেত্রেই ব্যবহার করা হয়ে থাকে, এবং এটি আন্তর্জাতিক "
"জ্যোতির্বৈজ্ঞানিক সঙ্ঘ দ্বারা আধিকারীক মান্যতা প্রাপ্ত । ইতিহাস খুঁজলে দেখা যায় যে এর "
"আদিরূপটি আসলে গ্রীক জ্যোতিষ থেকে এসেছে, এবং তাতে অনেকাংশে আরবীয় জ্যোতিষেরও মিশেল "
"ঘটেছে । নক্ষত্রমন্ডল সমূহের রেখাচিত্র আকাশ ও দূরবীন এ ব্যবহৃত তথ্য থেকে নেওয়া হয়েছে । "
"ফলে আকাশ ও দূরবীন মানচিত্র সংস্করণ ২০০০ বা এর ম্যাগাজিন ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্র খুব "
"সুবিধা হবে ।"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "আধুনিক (Sternenkarten)"

#. Mongolian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."
msgstr ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"আন্তর্জাতিক অ্যাসোসিয়েশন অফ বৌদ্ধ স্টাডিজ জার্নাল ২৯ Nr১ ২০০৬(২০০৮), পৃ ৮৭-১২৩."

#. Mongolian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" This skyculture is a contribution from two users of Stellarium, **Anthony "
"Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) and **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com) mainly based on oral tales of numerous Mongolians met "
"during a two months stay in Mongolia. To learn more about them: [www."
"souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie.wordpress."
"com/) (in French)."
msgstr ""
" এটি প্রস্তুত করেছেন **Anthony Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) এবং "
"**Batiste Rousseau** (batiste.rousseau(at)gmail.com), তাঁদের ২মাস মোঙ্গোলীয়া "
"ভ্রমনের সময় শোনা নানা রূপকথা ও কিংবদন্তী অবলম্বনে । বিশদে জানতে দেখুন: [www."
"souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie.wordpress."
"com/) (ফরাসী ভাষায়)."

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"নাভোজা হল আমেরিকার সবথেকে বড় স্থানীয় উপজাতি গোষ্ঠী; এদের অঞ্চল উত্তরে অ্যারিজোনা "
"থেকে দক্ষিনে ইউটা এবং উত্তর-পূর্বে নিউ মেক্সিকো পর্যন্ত বিস্তৃত ।"

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) সরকারী ওয়েবসাইট\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"এটি Digitalis Education Solutions, Inc. এর *Karrie Berglund* তৈরী করেছেন যা "
"Don Childrey এর বই **Star Trails-Navajo** এর থেকে সংগ্রহিত ।"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "নর দেশীয়"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [নর দেশীয় তারামন্ডল](http://digitaliseducation.com/resources-norse."
"html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr "এটি প্রস্তুত করেছেন *Jonas Persson*, jonas.persson(at)mna.hkr.se"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "উত্তর আন্দিজ"

#. Northern Andes sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Northern Andes have a complex laboratory that teaches us about the "
"different sciences that humanity has contemplated in its history; starting "
"from observation to the various elements that surround us, with the need to "
"ensure our survival as a species and lineage, the human being learned to "
"understand the signals that the cosmos, plants, animals, the climate and "
"other elements emit constantly. Then the wise learned to warn about the "
"changes that affect living beings."
msgstr ""
"উত্তর আন্দিজ ধারা বিজ্ঞান ও মানব ইতিহাসের এক অন্য ধরনের বহুমুখী রূপের সম্পর্কে আমাদের "
"শিক্ষা দেয়; আমাদের চারপাশে থাকা বিভিন্ন উপাদানের পর্যবেক্ষণ থেকে শুরু করে, প্রজাতি "
"হিসাবে আমাদের বেঁচে থাকা নিশ্চিত করার প্রয়োজনে, মানবগন বুঝতে শিখেছে নানা "
"মহাজাগতিক, উদ্ভিদজ, প্রাণীজ, জলবায়ু এবং অন্যান্য উপাদান সংক্রান্ত নির্দেশ; এর "
"সাহায্যে জ্ঞানী লোকেরা আামাদের প্রভাবিত করে এমন পরিবর্তন সম্পর্কে সতর্ক হতে শিখেছি ।"

#. Northern Andes sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In order to replicate the ancestral measurements in the Andean "
"observatories, we propose the use of a wide-mouth container; in the open we "
"will place it and level properly. In order to create a star mirror we will "
"fill it with water, in this reflection of the sky, the Andean sage can "
"admire and record the movements of the sun, the moon, planets or the stars.\n"
"\n"
"The Stellarium simulator allows us to recreate these \"cosmic mirrors\" and "
"analyze the specific stellar dynamics that are seen in the Northern Andes as "
"well as the millenarian wise men in their patient observation through the "
"ages. These beings have registered the cosmic movements in the current "
"prehispanic heritage of the Andean peoples and produced graphic "
"configurations, which after much joint work by several researchers in "
"several generations at the beginning of the 21st century have been partially "
"decoded.\n"
"\n"
"Here we tell what we found in the equatorial skies:\n"
"\n"
"### The Sun (Punchao o Wilca)\n"
"\n"
"When we find ourselves in the center of the planet, the apparent movement "
"that the sun makes through our annual journey around it is equidistant and "
"proportional. At the equinoxes the sun will cross the center of the sky, on "
"the solstice of June it will travel its southernmost road (it will go north) "
"and on the solstice of December the northernmost path will be traveled (more "
"to the south). These natural phenomena are the marks of the four main "
"festivals that celebrate a specific part of the agricultural calendar "
"because they are the points of inflection between the climatic seasons.\n"
"\n"
"According to the colonial chronicler Juan de Betanzos \"the Indians knew the "
"leap years\"; thanks to the research of Gustavo Guayasamín, a cyclic "
"movement is identified in a four-year interval in the sun; to observe it, we "
"suggest placing ourselves at the March equinox (approximately the March "
"equinoxes are the 21st day in the Gregorian calendar), at the solar daytime "
"(12:20 in the civil time for the year 2018). We can then move forward in "
"time thanks to the \"Date / Time Window\" from year to year and we will "
"notice that the sun moves, returning to the point where the observation "
"begins in periods of four years, for example: It starts in 2016, moves to "
"the left of the spectator in 2017, continues moving to the left in 2018, "
"also moves in 2019 and in 2020 returns to its initial position; then start "
"the cycle again.\n"
"\n"
"### Clear Constellations, Asterisms and Guidelines in the Andes.\n"
"\n"
"We consider that by means of \"stellar mirrors\" the sages could register "
"the stellar traffic. Through this observation they noticed that during the "
"nightfalls of each equinox and solstice, specific stars appear in the sky, "
"as if they were marking the climatic changes to which we are exposed, so "
"these cosmic signals were recorded in the Andean prehispanic patrimony "
"giving rise to the Andean geometrical forms.\n"
"\n"
"#### March Equinox\n"
"\n"
"**\"Antonio Quinatoa\" Cross:** At dusk the first stars to appear are: "
"Sirius - Procyon - Rigel - Betelgeuse, who form the cross named \"Antonio "
"Quinatoa\". It is the constellation that governs the masculine cycle.\n"
"\n"
"#### September Equinox\n"
"\n"
"**Molestina Triangle:** The first stars to appear are: Altair - Vega - "
"Antares who make up the triangle named \"Molestina\"\n"
"\n"
"**Constellation Daniela Alejandra Ayala:** Thanks to the hard work in the "
"registration of the designs, we have identified the clear constellation "
"named \"Daniela Alejandra Ayala\", cosmic set that accompanies the image of "
"the \"Mono Andino\", will appear in the center of the sky at nightfall of "
"the female equinox.\n"
"\n"
"#### June Solstice\n"
"\n"
"**South Cross:** The most outstanding stars in the evening of the Summer "
"Solstice for the Northern Hemisphere are: Acrux, Mimosa, δ Crucis, ζ Crucis, "
"λ Crucis and μ Crucis who form the \"Southern Cross\".\n"
"\n"
"#### December Solstice\n"
"\n"
"**The “Jorge Trujillo” Arrow:** The most outstanding stars in the evening of "
"the winter solstice for the southern hemisphere are Caph - Shedar - Navi - κ "
"Cas, they are part of the western constellation of Cassiopeia, the resulting "
"form evokes the shape of an arrow that at the end of the December solstice "
"It is in an East - West direction.\n"
"\n"
"The asterisms that we include are the first stars to appear at the end of "
"each equinox or solstice. Like the constellations, these basic forms "
"(diamond, square, triangle and arrow), mark the beginning or end of a cycle, "
"apparently human beings discovered and recorded them before the forms in the "
"dark constellations.\n"
"\n"
"### The Sacred Beings in the Cosmos. The Dark Constellations.\n"
"\n"
"#### The Milky Way\n"
"\n"
"Our planet belongs to the galaxy of the Milky Way, whose shape is that of a "
"large disk with two bulging arms; this form and the rotation of the earth "
"means that at the evenings of the equinoxes and solstices we can appreciate "
"a specific part of it, thus becoming a signal that the ancestors appreciated "
"to measure the times. Called in the Andes as the \"Muyun\" for many peoples, "
"it represents a gigantic life-giving serpent.\n"
"\n"
"Contrary to the West, the constellations are not made up of bright points or "
"stars; the astral beings are housed in the \"dark spots\" existing in the "
"brilliance of the Milky Way, so at each of the turning points in our annual "
"path around the sun (Solstices and Equinoxes), we will find a guiding "
"constellation in each \"visible end\" of the galaxy. As with lunar or solar "
"movements, the movements of the constellations in the Northern Andes marked "
"the beginning or end of specific eras, agricultural, civil, reproductive or "
"festive. They determined the fate of beings, receiving respect and "
"veneration for those who came for their wisdom; thus developing a religious "
"thought similar to that of the sun or the moon throughout the continent.\n"
"\n"
"Here we describe the constellations decoded to date:\n"
"\n"
"#### Dark Constellations\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Estelina Quinatoa (The Jaguar): Constellation that governs the male cycle, "
"also called \"Wilca\" or \"Otorongo\", indicates the arrival of the crops of "
"tender grains.|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Mercedes Cotacachi (The Monkey): Constellation that governs the female "
"cycle, indicates the arrival of rains and the start of agricultural "
"processes.|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Hernán "
"Crespo Toral (The Frog): The \"Hampatu\" is the animal that has several "
"stages, like the Andean thought, it appears on the night of the June "
"solstice and it is related to the contact with the world of the dead.|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Ana "
"Jaramillo de Velasteguí (The Warrior): Known as \"the Man and the Spear\" or "
"\"The Dancer\", the constellation governs the December solstice.|"
msgstr ""
"সুপ্রাচীন এই পর্যবেক্ষণগুলির প্রতিরূপ গড়ে তোলার জন্য জন্য, আমরা একটি প্রশস্ত মুখের পাত্র "
"ব্যবহার করার প্রস্তাব করি; যেটিকে খোলামাঠে সঠিকভাবে স্থাপন করা হবে । আকাশের "
"প্রতিফলনে মহাজাগতিক আয়না তৈরির জন্য, আমরা প্রথমে জল দিয়ে এটি পূরণ করি, এবং সেটির "
"সাহায্যে সেখানকার প্রাজ্ঞ ব্যক্তিরা সূর্য, চাঁদ, গ্রহ বা তারাগুলির গতির পরিমাপ করেন ।\n"
"\n"
"স্টেলারিয়াম আমাদেরকে এই \"মহাজাগতিক আয়না\" পুনরুত্থিত করে উত্তর আন্দিজে দৃশ্যমান "
"মহাজাগতিক ঘটনাবলী এবং সহস্রাব্দ ধরে বিজ্ঞ জনেদের যুগান্তকারী পর্যবেক্ষণগুলি বিশ্লেষণ "
"করতে দেয় । এই সবকিছুই আন্দিজ অধিবাসীদের প্রাচীন ঐতিহ্যগুলিতে নিবন্ধিত ও চিত্রিত "
"রয়েছে, যা ২১ শতকের শুরুতে বহু প্রজন্মের ধরে কয়েকজন গবেষক যৌথভাবে পুনরুদ্ধার করেছেন "
"।\n"
"\n"
"নিরক্ষীয় আকাশ:\n"
"\n"
"### সূর্য (পুনচাও ও উইলকা)\n"
"\n"
"যখন আমরা গ্রহের কেন্দ্রে নিজেকে খুঁজে পাই, তখন দেখা যায় যে সেখান থেকে সূর্যের "
"বার্ষিক পরিক্রমণ পথের দূরত্ব সমান এবং আনুপাতিক। বিষুব দিবসগুলিতে সূর্য আকাশের কেন্দ্রকে "
"অতিক্রম করে, জুনের ক্রান্তি দিবসে আবার তা সর্বদক্ষিণে অবস্থান করে (উত্তরায়ণ শুরু হয়) "
"এবং ডিসেম্বরের ক্রান্তি দিবসে সর্বউত্তরে অবস্থান করে (দক্ষিণায়ণ শুরু হয়) । এই প্রাকৃতিক "
"ঘটনাটি চারটি প্রধান উত্সবের চিহ্ন যা কৃষি ক্যালেন্ডারের এক একটি নির্দিষ্ট বিভাগকে "
"নির্দেশিত করে কারণ এগুলি একএকটি ঋতুর নির্দেশক ।\n"
"\n"
"ঔপনিবেশিক কাহিনীকার হুয়ান ডি বেটানজো বলেছেন যে \"ইন্ডিয়ানরা অধিবছরগুলি জানত\"; "
"গুস্তাভ গুয়াসামিনের গবেষণার সুবাদে আমরা জানতে পেরেছি যে সূর্যের প্রতি চার বছরের "
"চক্রবর্তী আবর্তনে একটি বিশেষ অবকাশ চিহ্নিত করা হত; এটি পর্যবেক্ষণ করার জন্য, আমরা "
"মহাবিষুবের (গ্রেগরিয়ান ক্যালেন্ডারে ২১ তম দিন) দিন (মার্চ ২০১৮-সময় ১২:২০) নিজেকে "
"কল্পনা করার পরামর্শ দিই । তারপরে আমরা \"তারিখ / সময় বিভাগ\" এর সাহায্যে বছরের "
"পর বছর সময় এগিয়ে যেতে পারি এবং আমরা লক্ষ্য করব যে সূর্য গতিমান, তবে প্রতি চার "
"বছরে শুরুর অবস্থানে ফিরে আসে, উদাহরণস্বরূপ: ২০১৬ সাল থেকে শুরু কারা হলে ২০১৭ সালে "
"দর্শকের একটু বাম দিকে চলে আসে, ২০১৮ সালে আরও একটু বামে চলে আসে, ২০১৯ সালেও তাই "
"এবং শেষে ২০২০ সালে তার প্রাথমিক অবস্থানে ফিরে আসে; তারপর আবার নতুন চক্র শুরু হয় ।\n"
"\n"
"### নক্ষত্রমন্ডল ও নক্ষত্রপুঞ্জ\n"
"\n"
"আমরা অনুধাবন করেছি যে \"মহাজাগতিক আয়না\" এর মাধ্যমে বিজ্ঞ জনেরা মাহাজাগতিক "
"গতিবিধি নিবন্ধন করতে পারেন; এই পর্যবেক্ষণের মাধ্যমে তারা লক্ষ্য করেছিলেন যে প্রতিটি "
"বিষুব ও ক্রান্তি দিবসের নৈশকালে, নির্দিষ্ট কিছু তারা আকাশে আবির্ভূত হয়, যেন তারা "
"আমাদের উদ্ভূত ঋতু পরিবর্তনগুলি চিহ্নিত করছে, তাই এই মহাজাগতিক ঘটনাবলীগুলি "
"প্রাকহিস্প্যানিক যুগে পুরুষানুক্রমে নথিভুক্ত হয়েছিল যা পরবর্তি কালে অ্যানডিয়ান জ্যামিতিক "
"বৈশিষ্ট্যে রূপান্তরিত হয় ।\n"
"\n"
"#### মহাবিষুব\n"
"\n"
"**\"আন্তোনিও কুইনাটোয়া\"** ক্রস: সন্ধ্যায় প্রথম আবির্ভুত তারাগুলি হল: লুব্ধক - প্রশ্বন - "
"বানরাজা - আর্দ্রা, যা \"আন্তোনিও কুইনাটোয়া\" নামক ক্রসটি গঠন করে ।\n"
"\n"
"#### জলবিষুব\n"
"\n"
"**মোলেসটিনা ত্রিভুজ:** সন্ধ্যায় প্রথম আবির্ভুত তারাগুলি হল: শ্রবণা - অভিজিৎ - জ্যেষ্ঠা, "
"যা \"মোলেসটিনা ত্রিভুজ\" টি গঠন করে ।\n"
"\n"
"**ড্যানিয়েলা আলেজান্ড্রা আয়লা:** ডিজাইনগত সুস্পষ্ট নিবন্ধন ও কঠোর পরিশ্রমের ফলস্বরূপ "
"আমরা \"ড্যানিয়েলা আলেজান্ড্রা আইলা\" নামক সুস্পষ্ট নক্ষত্রমন্ডলটি চিহ্নিত করেছি, যা "
"\"মনো অ্যানডিনো\" এর প্রতিরূপ চিত্রিত করে; জলবিষুবে রাতের বেলা আকাশের কেন্দ্রে "
"এটিকে দেখা যায় ।\n"
"\n"
"#### কর্কট ক্রান্তি\n"
"\n"
"**দক্ষিন ক্রস:** উত্তর গোলার্ধের গ্রীষ্মকালীন সন্ধ্যার সবচেয়ে অসাধারণ তারাগুলি : A "
"ক্রুজ, মোমোসা, δ ক্রুসিস, ζ ক্রুসিস, λ ক্রুসিস এবং μ ক্রুসিস, এই \"দক্ষিণ ক্রস\" টি গঠন "
"করে ।\n"
"\n"
"#### মকর ক্রান্তি\n"
"\n"
"**“জর্জ ট্রুজিলো” তীর:** দক্ষিণ গোলার্ধের শীতকালীন সন্ধ্যার সবচেয়ে অসাধারণ "
"তারাগুলি : ক্যাফ - শেডার - নাভি- κ ক্যাস, মূলত ক্যাসিওপিয়া মন্ডলের পশ্চিম অংশের "
"তারাগুলি একটি তীরের আকৃতিকে প্রকাশ করে যা ডিসেম্বরের শেষে পূর্ব-পশ্চিম জুড়ে দেখা যায় "
"।\n"
"\n"
"আমরা যে নক্ষত্রপুঞ্জ গুলিকে অন্তর্ভুক্ত করেছি সেগুলি সাধারণত কোনো বিষুব বা ক্রান্তি "
"দিবসের শেষে আবির্ভুত হয়; এগুলির রূপগুলি (হীরা, বর্গ, ত্রিভুজ এবং তীর) অতি সাধারণ, "
"এগুলি মূলত একটি চক্রের শুরু বা শেষ চিহ্নিত করে, ছায়া নক্ষত্রমন্ডলগুলি আবিষ্কারের পূর্বে "
"এগুলি ব্যবহার হত ।\n"
"\n"
"### স্বর্গীয় দূত বা ছায়া নক্ষত্রমন্ডল\n"
"\n"
"#### ছায়াপথ\n"
"\n"
"আমাদের গ্রহটি ছায়াপথের অন্তর্গত, যার আকার দুটি বড় প্যাঁচালো বাহু যুক্ত সুবিশাল চাকতির "
"মত; এই আকার এবং পৃথিবীর ঘূর্ণনের কারণে বিষুব ও ক্রান্তি দিবসগুলিতে আমরা এটির একটি "
"নির্দিষ্ট অংশকেই কেবল উপলব্ধি করতে পারি, ফলত পূর্বপুরুষরা এটির সাহায্যে সময় পরিমাপ "
"করতেন । বহু লোকের কাছে আন্দিজ \"মুয়ুন\" নামে পরিছিত, যার অর্থ জীবন প্রদানকারী এক "
"সুবিশাল সর্পকে ।\n"
"\n"
"পশ্চিমের মত নক্ষত্রমন্ডলগুলি উজ্জ্বল তারা দ্বারা গঠিত নয়; অলৌকিক আকৃতিগুলি আকাশের "
"ছায়াপথের প্রভায় বিদ্যমান \"কালো ছোপ\" এর আকারে খুঁজে পাওয়া যায়, সুতরাং সূর্যের "
"বার্ষিক পথের প্রতিটি বাঁকে আমরা একটি করে \"দৃশ্যমান\" ছায়া নক্ষত্রমন্ডল পাওয়া যায় । "
"চন্দ্র বা সৌর অয়ণের সাথে সাথে, উত্তর আন্দিজে মন্ডলগুলির আবর্তন নির্দিষ্ট কিছু যুগের "
"বিশেষত কৃষি, নাগরিক, প্রজনন বা উত্সবের শুরু ও শেষ চিহ্নিত করেছিল । এগুলি ভাগ্য "
"নির্ধারণ করে, জ্ঞান, সম্মান ও শ্রদ্ধা অর্জনে সাহায্য করে; এইভাবে মহাদেশ জুড়ে সূর্য বা "
"চাঁদ সম্পর্কিত একটি ধর্মীয় চিন্তাভাবনা গড়ে উঠছে ।\n"
"\n"
"এখনও পর্যন্ত প্রাপ্ত কিছু নক্ষত্রমন্ডল:\n"
"\n"
"#### ছায়া নক্ষত্রমন্ডল\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"এস্তেলিনা কুইনাটোয়া (জাগুয়ার): পুরুষ চক্রকে পরিচালনাকারী মন্ডল, \"উইলকা\" বা "
"\"অটোরঙ্গো\" নামেও পরিচিত, নমনীয় শস্যের ফসলের আগমনকে নির্দেশ করে ।|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"মার্সেডিজ কোটাকাচি (বানর): মহিলা চক্রকে পরিচালনা করে । বৃষ্টিপাতের আগমন এবং কৃষি "
"প্রক্রিয়ার সূচনা নির্দেশ করে ।|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|হারানান "
"ক্রেপো তোরাল (ব্যাঙ): \"হামাপাতু\" হল এমন প্রাণী যার জীবনচক্র রয়েছে, এটি কর্কট "
"ক্রান্তির রাতে আবির্ভুত হয় এবং এটি পরলোকে যোগাযোগের সাথে সম্পর্কিত ।|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|আনা "
"জারমিলো দে ভেলাস্টুগি (যোদ্ধা): \"তীরন্দাজ\" বা \"নর্তক\" হিসাবে পরিচিত, এটি মকর "
"ক্রান্তির রাতে আবির্ভুত হয় ।|"

#. Northern Andes sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations, asterisms and measurements are part of **the legacy of "
"Ancestral Knowledge** protected and compiled by the **Clan Quinatoa, "
"guardians of the millenary knowledge of the Lundauco Valley in Imbabura - "
"Ecuador**\n"
".\n"
"The astral information is based on the study of Andrés Alejandro Ayala "
"Quinatoa in \"Millenary Astronomy, what my teachers and ancestors taught "
"me\"; Servio Jr. Paladines collaborates for the computer integration.\n"
"\n"
"The present illustrations are inspired by the pre-Hispanic designs of the "
"Pasto nation investigated by Estelina Quinatoa for the book \"Ancestral "
"Representations and Colors of the Cosmos\" (Ministry of Culture and Heritage "
"of Ecuador)."
msgstr ""
"এই নক্ষত্রমন্ডল, নক্ষত্রপুঞ্জ এবং পরিমাপগুলি **tপূর্বসূরীয় জ্ঞানের উত্তরাধিকার** এবং "
"**ক্ল্যান কুইনাটোয়া, ইম্বাবুরা - ইকুয়েডর** এর লুন্ডউকো উপত্যকার বিজ্ঞজনেদের দ্বারা বহু "
"বছর ধরে সুরক্ষিত এবং সংকলিত\n"
".\n"
"এটি আন্দ্রেস আলেজান্ড্রো আইলা কুইনাটোয়া রচিত \"শতাব্দীপ্রাচীন জ্যোতির্বিজ্ঞান, যা আমার "
"শিক্ষক এবং পূর্বপুরুষরা আমাকে শিখিয়েছে\" এর ঐপর ভিত্তি করে তৈরী করা হয়েছে; Servio "
"Jr. Paladines কম্পিউটার ইন্টিগ্রেশনে সহযোগিতা করেছেন ।\n"
"\n"
"বর্তমান চিত্ররূপগুলি পাস্তো জাতির প্রাক-হিস্পানিক ডিজাইন দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে লেখা "
"এস্তেলিনা কুইনাটোয়া এর বই \"সুপ্রাচীন উপস্থাপনা ও ব্রহ্মান্ডের রং\" (ইকুয়েডরের সংস্কৃতি "
"ও ঐতিহ্য মন্ত্রণালয়) থেকে সংগৃহিত ।"

#. Romanian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Considered as a whole, Romanian popular stellar mythology has three "
"essential components."
msgstr ""
"সামগ্রিক ভাবে দেখলে দেখা যায় যে, রোমানীয় রূপকথাগুলি তিনটি বিশেষ উপাদান নিয়ে "
"গঠিত ।"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "রাশিয়ান"

#. Russian (Siberian) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."
msgstr ""
"সাইবেরিয়ান লোকেদের ব্যবহৃত এই সম্পর্কে গবেষনা কমই হয়েছে । সাইবেরিয়া একটি বিশাল "
"জায়গা হওয়ার কারণে সমস্ত তথ্য একত্রীত করে একটি সার্বিক রূপ দেওয়া খুবই জটিল ও শক্ত "
"কাজ । এখানে সমগ্র সাইবেরিয়ায় সার্বিক ভাবে ব্যবহৃত মন্ডল ও নামগুলি ব্যবহার করা হয়েছে "
"।"

#. Russian (Siberian) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Milky Way\n"
"\n"
"The names of the Milky Way are quite numerous, but they can be distinguished "
"into two groups - the names coming from the past (e.g., *Goose Road*) and "
"the name of a later period (*Mamay Road*). The names of the later period is "
"clearly apparent connection to the memory of the Mongol-Tatar invasion to "
"Russia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"In Siberia often used name for this constellation is *Elk* (although in "
"Eastern Siberia the name \"Bear\" is used more frequently).\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"In Siberia in the constellation of Orion is usually used only three stars of "
"his belt, who called *Kichigi* (the Threshers) - is typical for north-"
"eastern Russia image of the threshers, who are stand in the row. In the "
"European part of Russia called Kichigi usually hides the Ursa Major "
"constellation."
msgstr ""
"### ছায়াপথ\n"
"\n"
"ছায়াপথকে বিভিন্ন নামে ডাকা হয়, যদিও তাদের দুটি বিভাগে ফেলা যায় । প্রথমত যেগুলি "
"প্রাচীন (যেমন *হাঁসেদের পথ*) ও দ্বিতীয়ত যেগুলি আধুনিক (যেমন *ঘরে ফেরার পথ*) । "
"আধুলিক নামগুলির সাথে মোঙ্গল-তাতারদের রাশিয়া আক্রমনের ইতিহাসের যোগসূত্র লক্ষ করা যায় "
"।\n"
"\n"
"### কৃত্তিকা\n"
"\n"
"ছায়াপথের মত কৃত্তিকাও অনেক নামে পরিচিত, কিন্তু সবগুলিই কোনো না কোনো পাথির বাসাকে "
"ইঙ্গিত করে । এদের মধ্যে সবথেকে বেশি পরিচিত নাম হল *হাসের বাসা* ।\n"
"\n"
"### ভল্লুক\n"
"\n"
"সাইবেরিয়াতে এটি বেশিরভাগ ক্ষেত্রে এটি একধরনের হরিণ *এল্ক* নামেই পরিচিত (তবে পূর্ব "
"সাইবেরিয়াতে ভল্লুক নামটিও কোথাও কোথাও ব্যবহৃত হয়) ।\n"
"\n"
"### কালপুরুষ\n"
"\n"
"উত্তর-পূর্ব সাইবেরিয়াতে কালপুরুষের শুধু বেল্টটিই মন্ডল হিসাবে ব্যবহৃত হয়, যার নাম "
"*কিচিগি* বা শস্য মাড়াইয়ের যন্ত্র । তবে সাইবেরিয়ার ইউরোপীয় অংশে এটি সমগ্র ভল্লুক "
"মন্ডলকে ঢাকা দিয়ে দেয় ।"

#. Russian (Siberian) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."
msgstr ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., ২০০৭. - ৬৬৪ s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", ২০১১. - ১৯২ s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, ২০১০. - ২৮৮ s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, ১৯৮১. - ১৮৪ "
"s."

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "সামী"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"উত্তর নরওয়ে, সুইডেন, ফিনল্যান্ড ও পশ্চিম রাশিয়ার স্থানীয় উপজাতির লোকেদের সামী বলা "
"হয়ে থাকে । আরও জানতে [#1] বা সামী অধিবাসী সম্পর্কিত [#2] দেখুন ।"

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### তথ্যসূত্র\n"
"\n"
"এটি Bo Lundmark[#3]) থেকে নেওয়া হয়েছে । তবে তাঁর লেখার অনেকটাই বিখ্যাত সামী "
"শিল্পী ও লেখক ইয়োহান টুরীর নানা রচনার উপর ভিত্তি করে তৈরী ।\n"
"\n"
"এটি তিনটি আলাদা আলাদা সামী গোষ্ঠী (উত্তর , দক্ষিন এবং রাশিয়ার সামী গোষ্ঠী) এর "
"সংমিশ্রণে তৈরী করা হয়েছে । যেহেতু তাদের মধ্যে ভাষাগত সামান্য তফাৎ দেখা যায়, তাই "
"ব্যবহৃত নামগুলির ক্ষেত্রেও কিছু তফাৎ লক্ষ্য করা যায় ।\n"
"\n"
"প্রাচীন সামী ধর্মীয় নিদর্শণগুলিতেও মন্ডলগুলির উল্লেখ পাওয়া যায় । এথেকে অনুমান করা "
"যায় যে সামী জীবনযাত্রায় আকাশ ও তারাদের প্রগাঢ় প্রভাব ছিল ।\n"
"\n"
"ইউরোপ ও এশিয়ায় মেরু অঞ্চলের আশেপাশে প্রচলিত নানা সংস্কৃতির সাথে সামী মহাকাশ চর্চার "
"প্রচুর মিল দেখা যায় । দুর্ভাগ্যবশত অন্যান্য গুলির মত এরও অনেক মূল্যবান সম্পদ বিনষ্ট হয়ে "
"গেছে ।\n"
"\n"
"### নক্ষত্র ও নক্ষত্রমন্ডল\n"
"\n"
"সামী মন্ডলগুলি সম্ভবত খুবই প্রাচীন হলেও কিছু উনবিংশ শতাব্দীর লিখিত প্রমান ছাড়া "
"প্রাচীন আর কোনো নিদর্শণ খুজে পাওয়া যায় না । এমনকি লিখিত প্রমানটি সম্পূর্ণ কিনা সে "
"বিষয়েও মতভেদ আছে । এখানে ব্যবহৃত তারা ও মন্ডলগুলির সবকটিই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মন্ডল "
"সার‍্যাভা বা এল্ক হরিণের সাথে কোনো না কোনো ভাবে সম্পর্কযুক্ত । বল্গাহরিণদের পোষ "
"মানাবার আগেকার শিকারবৃত্তি থেকে মন্ডলটির বুৎপত্তি বলে মনে করা হয় । সামী ভাষায় এল্ক "
"হরিণকে সার‍্যাভা বলা হয় । যদিও অনেক সময় এটিকে শুধুমাত্র পুরুষ এল্ক বা সার‍্যাভিস রূপে "
"দেখা হয় ।\n"
"\n"
"*সার‍্যাভা* মন্ডলটি পশ্চিমী জ্যোতিষের ক্যাসিওপিয়া, পারসেউস ও অরাইগা মন্ডলের কিছু অংশ "
"নিয়ে বিস্তৃত এবং এর আশেপাশের তারাগুলিকে এল্ক শিকারী রূপে অভিহিত করা হয় । স্বাতী "
"তারাটির নাম *ফাভন* (বা *ফাভনা*) , এটি হল সেই শিকারী যে তীর ধনুক বা (*ফউনা "
"দাভগে* — ভল্লুক মন্ডল) দিয়ে এল্কটির দিকে তাক করে আছে । কিংবদন্তী অনুযায়ী ফাভনকে খুব "
"সতর্ক হয়ে তীর ছুঁড়তে হবে, কারণ যদি তীরটি ভুল করে *বোয়েনাস্টে* (ধ্রুবতারা) এর গায়ে "
"লেগে যায় তাহলে পৃথিবী ধ্বংশ হয়ে যাবে ।\n"
"\n"
"ফাভন এর সহযোগী: *গাল্যা* (প্রশ্বন তারা<sup>[1](#note1)</sup>) ও তার পুত্ররা - "
"*গাল্যাবার্নেক* (কালপুরুষের বেল্ট) বা \"স্কি পরিহিত ধাবক\", *সুয়ীগাহ্যাগ‍্য়ীক* "
"(বিষ্ণুতারা ও সোমতারা) এবং \"ধাবক\" (অভিজিত তারা) । কৃত্তিকা পরিচিত *রৌগু* "
"(শিকারী কুকুরের দল) বা *মেয়ীসী-সোরা* (গুরুর পাল) নামে ।\n"
"\n"
"ছায়াপথকে *লোড্ডে র‍্যাদ্দারাস* (আক্ষরিক অর্থে পাখির গমনপথ) কিংবা *ইয়াক্কে ম্যারকা* "
"(আক্ষরিক অর্থে বছর সূচক) নামে ডাকা হয় । তাছাড়া ঋতু অনুযায়ী তারাদের নামগুলি "
"পরিবর্তিত হয় । ইয়োহান টুরীর নকশা অনুযায়ী *গুভসো-নাশ্টী* বা শুকতারা বলতে সবসময় শুক্র "
"গ্রহকে বোঝায় না, অনেকসময় শ্রবণা তারাটিকেও এই নামে চিহ্নিত করা হয় এবং এটিকে তখন "
"সকালের সূচক হিসাবে মনে করা হয়ে থাকে । (অনেকটা নরওয়ে জ্যোতিষে স্বাতী তারাকে "
"যেভাবে দেখা হয় সেইভাবে)\n"
"\n"
"সামী সংস্কৃতিতে খুবই সীমিত মন্ডলের উল্লেখ আছে । মূলত এর পিছনে দুটি কারণ আছে বলে মনে "
"করা হয় । প্রথমত, সুদূর উত্তরে মেরুর কাছে অবস্থানের জন্য বছরের অনেকটা সময় দক্ষিনের "
"আকাশ দেখাই যায় না । এবং দ্বিতীয়ত, রাতের আকাশে উজ্জ্বল মেরুপ্রভা তারা গুলিকে ঢেকে "
"ফেলে ।\n"
"\n"
"### বিঃদ্রঃ\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>*গাল্যা* বলতে কোন তারাটি বোঝায় তা নিয়েও মত বিরোধ রয়েছে "
"। এটা প্রশ্বন, মঘা কিংবা লুব্ধক এর মধ্যে যে কোনো একটি হতে পারে । তবে এখানে প্রশ্বন "
"তারাটিকে বেছে নেওয়া হয়েছে, কারণ সামী লোকেদের দেশ থেকে লুব্ধককে সচরাচর দেখাই "
"যায় না ।"

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"বিশ্বের সব জাতির মতোই কৃষিপ্রধান প্রাচীন সার্ডিনীয়গণ, তাদের বিষ্ময় মাখা দুচোখে "
"আকাশের নানা ঘটনা পর্যবেক্ষণের মাধ্যমে সময় ও ঋতুগুলি চিহ্নিত করেছিল । তারা নাম "
"দিয়েছে বিভিন্ন নক্ষত্র এবং তারামন্ডলের ।"

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [কার্যলিপি: সার্ডিনীয় তারামন্ডল](http://www.stellarium.org/wiki/index."
"php/Scripts)\n"
" - [#3]: [স্টেলারিয়াম উইকি](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"এটি প্রস্তুত করেছেন *Giuseppe Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### কৃতজ্ঞতা স্বীকার\n"
"\n"
"সার্ডিনীয় সংস্কৃতির এই তারামন্ডলগুলি Tonino Bussu এবং Marco Puddu এর গবেষণার ফসল ।"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "টিকুনা"

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr "পলিনেশিয়ানদের মতই তোংয়ানরা মন্ডলগুলি সমুদ্রে দিক নির্ণয়ের কাজে ব্যবহার করত ।"

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"কিছুক্ষেত্রে তারাদের একাধিক নাম থাকে, কারণ ১) তাদের অবস্থান অনেকগুলি \"নির্দেশক "
"পথ\" এর মধ্যে পড়ে, ২) দ্বীপ ভেদে নামকরণ আলাদা হয়ে থাকে ।\n"
"\n"
"খুব বিখ্যাত তারা ও মন্ডলগুলি (যেমন - কালপুরুষ, কৃত্তিকা তারাগুচ্ছ, সারস মন্ডল) তোংয়া "
"জ্যোতিষে চিহ্নিত করা গেছে । তবে দুটি ক্ষেত্রে ব্যতিক্রম দেখা যায় । প্রথমটি হল "
"ধ্রুবতারার (Polaris: α UMi) কোনো নামকরণ করা হয় নি । এটা সত্যিই অবিশ্বাস্য কারণ "
"অবস্থান অনুযায়ী তোংয়া দ্বীপ গুলি থেকে সারা বছর এটিকে দেখা যায় । তাছাড়া উত্তরের "
"যাত্রার সময় এটির গুরুত্ব অপরিসীম হওয়া সত্ত্বেও এটিকে অগ্রাহ্য করা হয়েছে । ২য়টি হল "
"বৃশ্চিক মন্ডলের অনেকটা অংশের উল্লেখ নেই তোংয়া জ্যোতিষে । সারাবিশ্বে এমনকি "
"পলিনেশিয়ান জ্যোতিষেও এটির উল্লেখ আছে, কারণ এটির তারাগুলি খুবই উজ্জ্বল এবং এটি "
"কালপুরুষ মন্ডলের প্রায় উল্টোদিকে অবস্থিত । তাই এটির অনুপস্থিতি অবাক করার মত । [এই দুই "
"বিভ্রান্তি সংক্রান্ত যেকোনো সাহায্য সাদরে গ্রহন করা হবে ।]\n"
"\n"
"তারাদের নামরকরণ প্রায় একই রকম হওয়ার কারণে সহজেই অনুমান করা যায় যে, পলিনেশিয় ও "
"তোংয়া জ্যোতিষের উৎপত্তি একই জায়গা থেকেই হয়েছে । যেমন - কৃত্তিকা তারাগুচ্ছের তোংয়া "
"নাম মোটুলিকি, মাওরী নাম মোটুরিকি এবং হাওয়াইয়ান নাম মোকুলিই ।\n"
"\n"
"### নামকরণ\n"
"\n"
"|তোংয়া নাম|পরিচিতি|\n"
"|---------|-------|\n"
"|হুমু|কয়লার বস্তা|\n"
"|কানিভা|ছায়াপথ|\n"
"|মাআফ্ফুলেলে|বৃহৎ ম্যাজেলেনীয় নক্ষত্রলোক|\n"
"|মাআফ্ফুটোকা|ক্ষুদ্র ম্যাজেলেনীয় নক্ষত্রলোক|\n"
"|ওত্তু মাআফ্ফু|ম্যাজেলেনীয় নক্ষত্রলোক|\n"
"|হাআম্মোংয়া|সৌরপথ|\n"
"|মাহিনা|চাঁদ|\n"
"|লাআঃ|সূর্য|\n"
"|ফেতুউ|নক্ষত্র|\n"
"|ফেতুউফ্ফুকা|ধূমকেতু|\n"
"|উম্মাতা|রামধনু|\n"
"|ফেতুউএস্সিয়াফি|উল্কা|\n"
"|তাপুকিতেয়া|শুক্র|\n"
"|মাতামেমেয়া|মঙ্গল|\n"
"|মাআফ্ফুতোকা|ক্যানোপাস (অগস্ত্য)|\n"
"|মাআফ্ফুলেলে|সিরিয়াস (লুব্ধক)|\n"
"|ভেলিতোয়া হিফিফো|রাইজেল (বাণরাজা)|\n"
"|ভেলিতোয়া হাহাকে|বিটলজিউস (আদ্রা)|\n"
"|হিকুলেওঃ|আর্কটুরাস (স্বাতী)|\n"
"|মোনুয়াফে|মেইসা|\n"
"|মোতুলিকি|কৃত্তিকা|\n"
"|তুউল্লালুপে|রোহিনী তারকাগুচ্ছ|\n"
"|তেলোয়াতোংয়া|দক্ষিণ ক্রশ|\n"
"|তোলোয়ালাহি|নকল ক্রস|\n"
"\n"
"**নক্ষত্রমন্ডল**\n"
"\n"
"|তোংয়া নাম|বিবরণ|\n"
"|---------|-----|\n"
"|তুইংয়া ইকা|কালপুরুষের বেল্ট ও তরোয়ালের কিছু অংশ|\n"
"|আয়ে উভ্ভেয়া|উত্তর মুকুট মন্ডল (*কল্পনা*)|\n"
"|ফাতানালুয়া|বেরিনিসের কেশ মন্ডল (*কল্পনা*)|\n"
"|কাপাকাউওতাফাহি|ক্যাসিওপিয়া মন্ডল (*কল্পনা*)|\n"
"|তোলোয়া|কালপুরুষের বেল্ট|\n"
"|লুয়া তাংয়াতা|সোমতারা ও বিষ্ণুতারা|\n"
"|ফুংয়াসিয়া|টোলিমান ও অ্যাজেনা তারা|\n"
"|হোউমাতোলোয়া (তোলোয়া, তেলোয়াতোংয়া, তোলোয়ালাহি)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, ১৯৯০ 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, ১৯৯০ Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press ১৯২২, পৃ. ১৫৭-১৭৩."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "টুকানো"

#. Tukano sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) is the common name for "
"a group of indigenous tribes who live around the northwestern region of "
"Brazil, near Colombia and Venezuela. The group shown in this work live on "
"the banks of the Rio Tiquié within the Rio Negro bay in the Amazonas State, "
"Brazil.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *One circular calendar developed in 2007.*"
msgstr ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) is the common name for "
"a group of indigenous tribes who live around the northwestern region of "
"Brazil, near Colombia and Venezuela. The group shown in this work live on "
"the banks of the Rio Tiquié within the Rio Negro bay in the Amazonas State, "
"Brazil.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *২০০৭ এ প্রকাশিত একটি ক্যালেন্ডার ।*"

#. Tukano sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"#### SOME WORDS ABOUT OUR RESEARCH WITHIN NORTWESTERN AMAZONIAN INDIANS\n"
"\n"
"This work is part of an amount of researches developed as a survey, "
"conducted between 2005 and 2007 that resulted in a doctoral/PhD thesis "
"(Cardoso, 2007). Relying on Ethnomatematics sources (D’ambrosio, 2002), in "
"practical sky observation activities and on classical sources about "
"constellations observed in Brazil’s Amazon region, we accomplished a sky "
"mapping of these Indian ethnicity: Tukano, Dessano and Tuyuka but in "
"special, the first one. From the description of many constellations we "
"created an astronomical events and climate calendar along with students from "
"differentiated Yupuri’s indigenous school. Rain periods, drought, planting "
"and harvesting are marked by the sunset and sunrise of the major "
"constellations created by Amazonia northwest Indians.\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso gathered this information in a survey that is part of "
"his PhD. Thesis of Ethnomathematics (walmir.astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
"Displays were made by Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) and "
"Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."
msgstr ""
"#### উত্তর পশ্চিম আমাজনীয় ইন্ডিয়ানদের উপর করা গবেষণা সংক্রান্ত কিছু কথা:\n"
"\n"
"এটি ২০০৫ থেকে ২০০৭ সালের মাঝে করা একটি বিরাট গবেষণার অংশ যা প্রথমে একটি "
"নিরীক্ষা হিসাবে শুরু করা হয় এবং এটি একটি ডক্টরেট /PhD এর গবেষণাপত্র (Cardoso, "
"2007) । বিভিন্ন সাংস্কৃতিকগণিতের উপাদান (D’ambrosio, 2002) এবং আমাজন অঞ্চলে "
"প্রচলিত আকাশ পর্যবেক্ষণ ও মন্ডল সংক্রান্ত ব্যবহারিক ও ধ্রুপদী তথ্যের উপর ভিত্তি করে "
"সেখানকার বিভিন্ন ইন্ডিয়ান আদিবাসীদের (টুকানো, ডেসানো ও টুয়ুকা), বিশেষ করে "
"টুকানোদের, জ্যোতিষটি তৈরী করা হয়েছে । তাছাড়া বিভিন্ন মন্ডলের বর্ননা থেকে "
"জ্যোতির্বৈজ্ঞানিক ঘটনাবলী ও ঋতু সংক্রান্ত একটি ক্যালেন্ডার তৈরী করা হয়েছে, য়ুপুরি "
"পরিচালিত দেশীয় স্কুলের ছাত্রছাত্রীদের সাহায্যে । এখানে বর্ষারম্ভ, খরা, রোপন ও ফসল "
"কাটার সময়গুলির সাথে বিভিন্ন মন্ডলের উদয় অস্তের সময়গুলি সম্পর্কিত করা হয়েছে ।\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso (walmir.astronomia@gmail.com) তাঁর সাংস্কৃতিকগণিতের উপর "
"PhD গবেষণা পত্রের জন্য এই নিরীক্ষাটি চালিয়ে তথ্যগুলি সংগ্রহ করেন ।\n"
"\n"
"এটির কল্পরেখা গুলি তৈরী করেছেন Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) "
"এবং Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com) ।"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "তাপী-গুয়ারানী"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"ব্রাজিল সহ পুরো দক্ষিন আমেরিকায় তাপী ও গুয়ারানী ভাষায় কথাবলা লোকেরা এটি ব্যবহার "
"করত ।"

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr "এটি প্রস্তুত করেছেন *Paulo Marcelo Pontes* ।"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "ভানুয়াটু (নেটওয়ার)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Netwar sky culture for Stellarium stems from a research which is ran "
"among the people of Vanuatu by Dominik M. Ramík and is [published online]"
"(http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netwar language (its indigenous "
"name, also sometimes called \"Lenakel language\" after a major village in "
"the area) is one of languages of Tanna island in Vanuatu. Its constellations "
"are strikingly similar with other languages of Vanuatu, although names and "
"meanings vary to some extent."
msgstr ""
"স্টেলারিয়ামে ব্যবহৃত নেটোয়ার আকাশবিদ্যাটির উৎস হল মুলত একটি গবেষণাপত্র, যা ডমিনিক "
"এম. র‍্যামিক ভানুয়াটু জনজাতির লোকেদের উপর করেছেন এবং এটি [ওনলাইনেও উপলব্ধ](http://"
"dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) । নেটোয়ার ভাষা (স্থানীয় নাম, একটি গ্রামের নামে "
"\"লেনাকেল ভাষা\" নামেও পরিচিত) ভানুয়াটু এর টান্না দ্বীপে প্রচলিত ভাষাগুলির একটি । "
"এখানে প্রচলিত তারামন্ডলগুলির সাথে অদ্ভুতভাবে ভানুয়াটুতে প্রচলিত অন্যান্য ভাষাভাষীর "
"লোকেদের ধারনার মিল খুঁজে পাওয়া যায়, এবং নাম ও ব্যাখ্যার যেটুকু হেরফের পাওয়া যায় তা "
"নগন্য ।"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Solar system\n"
"\n"
"<ul> <li>Sun: Met</li> <li>Moon: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Waxing crescent: Mawuk wi - 'new Moon'\n"
" - First quarter: Nail ratuatu - 'it stays straight', meaning that in the "
"sky the Moon appears straight in the zenith in the evening\n"
" - Full Moon: Mawuk ramépép malwia - 'the Moon is like the fish épép "
"malwia' (Platax orbicularis); also Nati tawar - means that when the sun is "
"setting, the Moon just appears above the mountains\n"
" - Last quarter: Numanmel\n"
" - Waning crescent: Numanmel\n"
" - Lunar eclipse: Mawuk ramemes - 'dead Moon'\n"
"\n"
" <li>Venus:</li>\n"
"\n"
" - Morning star: Fétukai\n"
" - Evening star: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'jumping star', bad omen "
"foretelling someone's death</li> </ul>\n"
"\n"
"### Stars\n"
"\n"
" - In general: Mahau\n"
" - Aldebaran: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Constellations and deep-sky objects\n"
"\n"
"Note: the English names preceding the local names are here only to help the "
"reader locate the particular constellation in the frame of the Western sky. "
"The actual translations of the local names follow them.\n"
"\n"
" - LMC and SMC: Nowanuman - 'earth oven'\n"
" - Milky Way: Nemrau - 'ash'; also Nuafuganan - less common term of unknown "
"meaning\n"
" - Orion's Belt: Kasulia apam - 'long yoke'\n"
" - Orion's Sword: Kasulia rerparep - 'short yoke'\n"
" - Taurus' Head: Kou - 'pincers used for taking hot stones out of the fire'\n"
" - Scorpion's Dart: Kahaur rul - 'rat', seen in the evening in zenith when "
"it is time to prepare gardens\n"
" - Orion's Body: Kilil - 'traditional fan' made from palm leaves\n"
" - Southern Cross: Suatu kywer - 'four customary ways' connecting four "
"villages with a nakamal; it rises in the evening in March and symbolizes the "
"time when in the nakamal people do temahwa for good harvest\n"
" - Pleiades: Nowaswas Lapnuman - 'young boys of Lapnuman'; also Neperawen "
"Lapnuman - 'young girls of Lapnuman'\n"
"\n"
"### Names of objects with unknown position\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - name of an unidentified star, said to be close to the Moon "
"or to rise close to it\n"
" - Iaiapom - name of an unidentified star (possibly Altair), which sets in "
"the morning in time of preparation of gardens (July)\n"
" - Koraiapom - name of an unidentified star (possibly Rigel), found in "
"September in the morning near zenith\n"
" - Kwankaio - name of an unidentified star (possibly Procyon), rising in "
"February in the morning"
msgstr ""
"### সৌরজগৎ\n"
"\n"
"<ul> <li>সূর্য: মেট</li> <li>চাঁদ: মায়ুক</li>\n"
"\n"
" - বর্ধিত চাঁদের কলা : মায়ুক ওয়াই - 'অমাবশ্যা'\n"
" - পক্ষের শুরু : নাইল রাটুয়াটু - 'সোজা দন্ডায়মান', অর্থাৎ এই সময় সন্ধ্যায় চাঁদকে "
"দিগন্তের উপর উলম্ব ভাবে দেখতে পাওয়া যায়\n"
" - পূর্ণিমা : মায়ুক রামেপেপ মালওয়াইয়া - 'চাঁদকে যেন অনেকটা এপেপ মালওয়াইয়া মাছের "
"(Platax orbicularis) মত দেখায়'; নাটি টাওয়ার নামেও ডাকা হয় - যার অর্থ সূর্য অস্ত "
"যাচ্ছে, এবং চাঁদ সবেমাত্র পাহাড়ের পিছনে দেখা যাচ্ছে\n"
" - পক্ষের শেষ : নুমানমেল\n"
" - ক্ষয়িত চাঁদের কলা : নুমানমেল\n"
" - চন্দ্র গ্রহণ : মায়ুক রামেমেস - 'মরা চাঁদ'\n"
"\n"
" <li>শুক্র:</li>\n"
"\n"
" - শুকতারা : ফেটুকাই\n"
" - সন্ধ্যাতারা : কেওয়িটা\n"
"\n"
" <li>বৃহস্পতি : কারাটেই</li> <li>মাহাউ রামিয়ুক : 'লম্ফমান তারা', কারোর মৃত্যুর "
"পূর্বাভাষের খারাপ লক্ষণ</li> </ul>\n"
"\n"
"### তারা\n"
"\n"
" - সার্বিকভাবে : মাহাউ\n"
" - আলদুবরান : কাপাউমেটা\n"
"\n"
"### তারামন্ডল ও মহাজাগতিক বস্তুদের নাম\n"
"\n"
"বিঃদ্রঃ - চেনার সুবিধার্থে স্থানীয় নামের আগে মন্ডলগুলির আধুনিক সমতুল মন্ডলের কথা বলা "
"হয়েছে, এবং শেষে আক্ষরিক অর্থ দেয়া হয়েছে ।\n"
"\n"
" - বৃহৎ ও ক্ষুদ্র ম্যাজেনলীয় নক্ষত্রলোক : নোওয়ানুমান - 'পৃথীবীর চুল্লী'\n"
" - ছায়াপথ : নীমরাউ - 'ছাই'; নুয়াফুগানান নামেও ডাকা হয় - কম পরিচিত নাম, অর্থ "
"অজানা\n"
" - কালপুরুষের বেল্ট : কাসুলিয়া আপাম - 'লম্বা জোয়াল'\n"
" - কালপুরুষের তলোয়ার : কাসুলিয়া রেরপারেপ - 'ছোটো জোয়াল'\n"
" - ষাঁড়ের মাথা : কোউ - 'আগুন থেকে গরম নুড়ি বের করে আনার চিমটা'\n"
" - কাঁকড়া বিছা : কাহাউর রুল - 'ইঁদুর', সব্জি বাগান তৈরীর সময় সন্ধ্যের দিগন্তে দেখা "
"যায়\n"
" - কালপুরুষের দেহ : কিলিল - 'হাতপাখা' তালপাতার তৈরী\n"
" - দক্ষিণ ক্রশ : সুয়াটু কাইওয়ের - 'চারটি প্রচলিত উপায়ে' নাকামাল এর সাহায্যে চারটি "
"গ্রামকে একসাথে সংয়ুক্ত করা; মার্চের সন্ধ্যায় এটি যখন দেখা যায় তখন নাকামাল লোকেরা "
"ভাল ফসলের উৎসব টেমাহোয়া পালন করেন\n"
" - কৃত্তিকা : নোয়াসোয়াস লাপনুমান - 'লাপনুমানের যুবকেরা'; নেপেরাওয়েন লাপনুমান নামেও "
"ডাকা হয় - 'লাপনুমানের যুবতীরা'\n"
"\n"
"### অবস্থান অজানা জ্যোতিষ্কগুলির নাম\n"
"\n"
" - মোয়ায়িময়ুক - অজানা তারা, মনে করা হয় এটি চাঁদের কাছে থাকে বা উদয়ের সময় চাঁদের "
"কাছে থাকে\n"
" - ইয়াইয়াপোম - অজানা তারা (সম্ভবত শ্রবণা), সব্জি বাগান তৈরীর সময় সকালে অস্ত যেতে "
"দেখা যায় (জুলাই)\n"
" - কোরাইয়াপোম - অজানা তারা (সম্ভবত মঘা), সেপ্টেম্বরের সকালে দিগন্তের কাছে দেখা "
"যায়\n"
" - কোয়ানকাইয়ো - অজানা তারা (সম্ভবত প্রশ্বন), ফেব্রুয়ারীর সকালে উদিত হয়"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Project [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) "
"including Netwar data alongside other languages of Vanuatu\n"
" - [#2]: [Netwar language on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"
msgstr ""
" - [#1]: প্রোজেক্ট [ভানুয়াটু আকাশ](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/), "
"নেটোয়ার ও অন্যান্য ভাষার তথ্য সহ\n"
" - [#2]: [নেটোয়ার ভাষা, উইকিপিডিয়া](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Elders from local communities on Tanna, who contributed with their ancestral "
"knowledge to this project: Jimmy Napip from Ikumhala, Lomai Tain from "
"Ielkes, Sylvano Kapalu from Ipai, Iawilu Naumusapen from Lowkweria, Kasékasé "
"from Imapul, Nausien from Lamlu, Pierrot Nako Yaru from Lowanatom, Joe "
"Natuman from Lowkweria."
msgstr ""
"এটি প্রস্তুত করেছেন *Dominik M. Ramík*. ওয়েব : [dominicweb.eu](http://"
"dominicweb.eu), ইমেল : [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik.ramik@seznam."
"cz).\n"
"\n"
"টান্না দ্বীপের বয়েজ্যেষ্ঠ কেরা যারা তাদের পরম্পরাগত জ্ঞান আমাদের সাথে ভাগ করে "
"নিয়েছেন : Ikumhala এর বাসিন্দা Jimmy Napip, Ielkes এর বাসিন্দা Lomai Tain , "
"Ipai এর বাসিন্দা Sylvano Kapalu, Lowkweria এর বাসিন্দা Iawilu Naumusapen, "
"Imapul এর বাসিন্দা Kasékasé, Lamlu এর বাসিন্দা Nausien, Lowanatom এর বাসিন্দা "
"Pierrot Nako Yaru, Lowkweria এর বাসিন্দা Joe Natuman ।"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "ডাউনলোড শেষ হয়েছে"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "জার্নাল এ দেখাও"

#: readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "আসল আকার"

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "ট্রে প্রদর্শন করো"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "ট্রে আড়াল করো"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "লিংক দেখো"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "লিংক রাখো"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "ছবি রাখো"

#: activity/activity.info:2
msgid "Calculate"
msgstr "গণনা"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x), x এর আর্ক কোসাইন রিটার্ন করে। এটি একটি কোণ যার জন্য কোসাইন x। -১ <= x "
"< ১ এর জন্য নির্ধারিত"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), x এর আর্ক ট্যানজেন্ট রিটার্ন করে। এটি একটি কোণ যার জন্য ট্যানজেন্ট x। সব x "
"এর জন্য নির্ধারিত"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr "cos(x), x এর কোসাইন রিটার্ন করে। এটি কোণ x এর একক বৃত্তের x-স্থানাংক"

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), x এর সূচক রিটার্ন করে। e^x"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), xএর স্বাভাবিক লগারিদম রিটার্ন করে। এটি একটি মান যার জন্য সূচক exp() সমান "
"x। x >= ০ এর জন্য নির্ধারিত।"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr "sin(x), x এর সাইন রিটার্ন করে। এটি কোণ x এর একক বৃত্তের y-স্থানাংক"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr "sinh(x), x এর হাইপারবলিক সাইন রিটার্ন করে। (exp(x) - exp(-x)) / 2"

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), x এর বর্গমূল রিটার্ন করে। এই মানের জন্য বর্গ x এর সমান। x >= ০ এর জন্য "
"নির্ধারিত।"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x), x এর ট্যানজেন্ট রিটার্ন করে। এটি একক বৃত্তের মূল থেকে কোণ x দ্বারা নির্ধারিত "
"একক বৃত্তের বিন্দু পর্যন্ত রেখার ঢাল। sin(x) / cos(x)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y), লজিক্যাল xor। যদি x True হয় (এবং y False) অথবা y True (এবং x "
"False) তবে True রিটার্ন করে, অন্যথায় False রিটার্ন করে"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e এর x ঘাত"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x এর y ঘাত"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "আর্ক সাইন"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "আর্ক কোসাইন"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "আর্ক ট্যানজেন্ট"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "হাইপারবলিক সাইন"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "হাইপারবলিক কোসাইন"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "হাইপারবলিক ট্যানজেন্ট"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "লজিক্যাল AND"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "লজিক্যাল OR"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "সমান নয়"

#: toolbars.py:310
msgid "Pi"
msgstr "পাই"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), a থেকে b সীমায় চলক 'var' এর সাথে সমীকরণ 'eqn' প্লট করো"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "এটি শুধুমাত্র একটি পরীক্ষন বিষয়, ইনডেক্সের জন্য সহায়তা(ইনডেক্স) ব্যবহার করো"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"'পরীক্ষা' সম্পর্কে সহায়তার জন্য সহায়তা(পরীক্ষা), অথবা ইনডেক্সের জন্য সহায়তা "
"(ইনডেক্স) ব্যবহার করো"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "ইনডেক্স"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr ""
"%s' উপস্থিতি সম্পর্কে কোনে সহায়তা নেই, ইনডেক্সের জন্য সহায়তা(ইনডেক্স) ব্যবহার করো"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "ফাংশন '%s' নির্ধারণ করা হয়নি"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "চলক '%s' নির্ধারণ করা হয়নি"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "*"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "/"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "ত্রুটি: অসমর্থিত ধরণ"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "বীজগনিত"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "ত্রিকোনোমিতি"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "সব সমীকরণ"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "আমার প্রশ্ন"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "চলকগুলো দেখাও"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "সাময়িকীতে লেখা হচ্ছে (%s)"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "লিখিত সংলাপ"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "সংলাপ শুরু করার আগে দয়া করে কানেকশনের জন্য অপেক্ষা করুন"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "অফ-লাইন"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "আমন্ত্রন করুন।"

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "অন-লাইন"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "ব্যাক্তিগত সংলাপ"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "আড্ডা থেকে বেড়িয়ে গেছেন"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL বার্তা থেকে"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s আড্ডায় যোগ করেছেন"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s আড্ডা থেকে বেড়িয়ে গেছেন"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s এখানে যোগ করেছেন"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr "সংলাপ শুরু করার আগে আপনাকে অবশ্যই একজন বন্ধুর সাথে সংযুক্ত হতে হবে"

#: activity.py:779
msgid "Insert a smiley"
msgstr "একটি স্মাইলি প্রবেশ করান"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "হাসা"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "চোখ মারা"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "কষ্টহাসি"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "অভিঘাত"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are B-), B), 8-) and 8)
#: chat/smilies.py:50
msgid "Cool"
msgstr "শীতল"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "জিহ্বা"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "লজ্জিত"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "ক্রন্দনরত"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "পরী"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "কাওকে বলোনা"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "শয়তান"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "একরোখা"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "চুম্বন"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "হাসি"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "ভ্রু কুচকাল"

#: chat/smilies.py:90
msgid "Heart"
msgstr "হৃদপিণ্ড"

#: chat/smilies.py:93
msgid "Check box"
msgstr "চেক বাক্স"

#: chat/smilies.py:94
msgid "Spade"
msgstr "কোদাল"

#: chat/smilies.py:96
msgid "X box"
msgstr "এক্স বক্স"

#: chat/smilies.py:97
msgid "Cadusis"
msgstr "কাডুসিস"

#: chat/smilies.py:101
msgid "Poison"
msgstr "বিষ"

#: chat/smilies.py:102
msgid "Check mark"
msgstr "চেক মার্ক"

#: chat/smilies.py:105
msgid "Shamrock"
msgstr "শামরোখ"

#: chat/smilies.py:106
msgid "Recycle"
msgstr "পূণরাবর্তন"

#: chat/smilies.py:113 chat/smilies.py:117 chat/smilies.py:121
#: chat/smilies.py:125 chat/smilies.py:129 chat/smilies.py:132
#: chat/smilies.py:135
msgid "Floret"
msgstr "পুষ্পিকা"

#: chat/smilies.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "তারা এবং অর্ধচন্দ্রাকার"

#: chat/smilies.py:118
msgid "Snowman"
msgstr "তুষার মানব"

#: chat/smilies.py:119
msgid "Point right"
msgstr "ঠিক পয়েন্ট"

#: chat/smilies.py:122
msgid "Peace sign"
msgstr "শান্তির চিহ্ন"

#: chat/smilies.py:124
msgid "Point left"
msgstr "বামে পয়েন্ট"

#: chat/smilies.py:127
msgid "Moon"
msgstr "চাঁদ"

#: chat/smilies.py:128
msgid "Point up"
msgstr "পয়েন্টের বর্ধন"

#: chat/smilies.py:130
msgid "Meteor"
msgstr "উল্কা"

#: chat/smilies.py:131
msgid "Point down"
msgstr "পয়েন্টের অবনমন"

#: chat/smilies.py:138
msgid "High voltage"
msgstr "উচ্চ ভোল্টেজ"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "বামাবর্তে ঘুরাও"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "জুক বাক্স"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "জুক বাক্স কার্যক্রম"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "লগ ফাইল"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "সমস্যা: '%(path)s' এর ভিতরে ফাইলে সন্ধান করতে ব্যর্থ।"

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "সমস্যা: '%(file)s' ফাইল অনুপস্থিত।"

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "সমস্যা: '%(file)s' ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না।"

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "সমস্যা: '%s' ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "লগ ফাইল মুছো"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s সমস্যা হয়েছে, %(file)s গুলো মুছার সময়"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "মনে রাখা"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "সমান জোড়া"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "নতুন জোড়া হিসেবে যোগ করো"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "নির্বাচিত জোড়া হালনাগাদ করো"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "খেলা লোড হচ্ছে..."

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "নমুনা খেলা লোড করো"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "খেলা পুনরায় শুরু করো"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "খেলা গ্রহন করা হচ্ছে"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "পিপ্পি"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "চালাও!"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467 ../src/sugar/activity/activity.py:373
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s সক্রিয়তা"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "সক্রিয়তার সমস্যা হিসাবে সংরক্ষন"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "অনুগ্রহ করে সংরক্ষন করার পুর্বে আপনার সক্রিয়তার একটি অর্থবহ নাম দিন।"

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "সক্রিয়তার গুচ্ছ তৈরি করছি..."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "জার্নালে সক্রিয়তাটি সংরক্ষন করা হয়েছে।"

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "স্থগিত"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>শিরোনাম</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>বিস্তারিত</b>:"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "পূর্ববর্তী বুকমার্ক"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "পরবর্তী বুকমার্ক"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "প্রথমটি খুঁজো"

#: readtoolbar.py:209
msgid "Zoom to width"
msgstr "প্রস্থ অনুসারে বড় করো"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "বুকমার্ক যুক্ত করেছে %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "বুকমার্কের জন্য নোট যুক্ত করো: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s এর বুকমার্ক"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "%d পাতার বুকমার্ক"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "সমস্যা রাখো"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "সমস্যা রাখো: সকল পরিবর্তন হারিয়ে যাবে"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "বন্ধ করো না"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "যে ভাবেই হোক বন্ধ করো"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "এই মাত্র"

#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: ../src/sugar3/util.py:240 src/sugar3/util.py:240 ../src/sugar/util.py:240
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d বছর"
msgstr[1] "%d বছর"

#: ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241 ../src/sugar/util.py:241
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d মাস"
msgstr[1] "%d মাস"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352 ../src/sugar/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজি"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "ইংরেজি - স্কটস"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "ইংরেজি"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "আমেরিকার ইংরেজি"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "ইংরেজি - জামাইকা"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "ল্যাটিন আমেরিকান স্প্যানিশ"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "ফার্সি - ইংরেজি"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "আইরিশ"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "সোয়াহিলি"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "উচ্চ মান টেক্সট (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "আরটিএফ"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "হাইপারটেক্সট (এইচটিএমএল)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "প্লেইন টেক্সট (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "টিএক্সটি"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "পৃষ্ঠা: "

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "ব্যাকআপ URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণ করার জন্য URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "লগআউট প্রদর্শন"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "যদি সত্যি হয়, সুগার \"লগআউট\" অপশন প্রদর্শন করবে।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "পুনরায় শুরু প্রদর্শন"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "যদি সত্যি হয়, সুগার \"পুনরায় শুরু করা\" অপশন প্রদর্শন করবে।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "সুরক্ষিত কাজের আইডি একজায়গায় করা"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "ব্যবহারকারী এ ধরণের কার্যকলাপ তালিকা প্রদর্শনের সময় মুছে ফেলে না।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "ডেক্সটপে ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত নিক"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"শুরু করার সময় নিকে জিজ্ঞাসা করার জন্য \"নিস্ক্রিয়\"; UNIX অ্যাকাউন্টের দীর্ঘ নাম "
"পুনরায় ব্যবহার করার জন্য \"সিস্টেম\"।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "ব্যবহারকারীর রং"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"ডেক্সটপ জুড়ে ব্যবহৃত হয় এমন XO আইকনের রং। এই স্ট্রিংটি রং এর আঁচড় এবং রঙের ভরাটের "
"সমন্বয়ে গঠিত হয়, ফরম্যাটটি হলো rbg রঙের। উদাহরণ: #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "ভলিউমের মাত্রা"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "শব্দ যন্ত্রের জন্য ভলিউমের মাত্রা।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "নিঃশব্দ করার হয়েছে"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "শব্দের যন্ত্র নীরব করার জন্য সেটিং।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "সিস্টেমের জন্য সময়অঞ্চলের সেটিং।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "ফ্রেমের পাশের অংশের বিলম্ব"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "ফ্রেমের পার্শ্ববর্তী অংশ ব্যবহার করে ফ্রেম সক্রিয়করণের বিলম্ব।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "কোন বিলম্ব"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "কোন ব্যবহার করে ফ্রেম সক্রিয়করণের বিলম্ব।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Jabber সার্ভার"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "jabber সার্ভার ব্যবহারের জন্য URL।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "গেজেটে প্রকাশ করো"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"যদি TRUE হয় তাহলে সুগারের মাধ্যমে আমরা Jabber সার্ভারের অন্যান্য ব্যবহারকারীকে "
"অনুসন্ধান করতে পারি।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বিদ্যুৎ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বিদুৎ ব্যবস্থাপনা (ব্যাটারির আয়ু বাড়ায়)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "সর্বোচ্চ পরিমান বিদ্যুৎ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"কীবোর্ড লেআউটের তালিকা। ফরম বহির্বিন্যাসে (ভেরিয়েন্ট) প্রত্যেক প্রবেশ থাকতে হবে।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "কীবোর্ড অপশনের তালিকা।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "কীবোর্ড মডেলটি ব্যবহার করতে হবে"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্টের চেহারা"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "ডেক্সটপে ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "ডেক্সটপে ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম।"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "সুগার এড-হক নেটওয়ার্ক প্রদর্শন"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"যদি সত্যি হয়, সুগার চ্যানেল 1,6 এবং 11 এর জন্য পূর্বনির্ধারিত অ্যাড হক নেটওয়ার্ক "
"প্রদর্শন করবে। যদি শুরু করার সময় সুগার কোনো \"জানা\" নেটওয়ার্ক না দেখে তবে এটা "
"অ্যাড হক নেটওয়ার্কে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযুক্ত হয়।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "তোমার অবশ্যই একটি নাম প্রবেশ করাতে হবে।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "স্ট্রোক:   রং=%s হিউ=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "স্ট্রোক:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "ভরাট:     রং=%s হিউ=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "ভরাট:    %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "উল্লেখিত রং পরিবর্তকে ত্রুটি।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "উল্লেখিত রং এ ত্রুটি।"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "রং পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "আমার কম্পিউটার সম্পর্কে"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "তৈরী করো:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "সুগার:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "ফার্মওয়্যার:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "তারবিহীন ফার্মওয়্যার:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "কপিরাইট এবং লাইসেন্স"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"সুগার হচ্ছে একটি গ্রাফিকাল ব্যবহারকারী ইন্টারফেস যেমনটি আপনি দেখছেন। সুগার GNU "
"জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স এর আওতাধীন একটি মুক্ত সফটওয়্যার, এবং কিছু শর্ত সাপেক্ষে "
"আপনি এটি নিজের প্রয়োজনমতো পরিবর্তন করতে বা এর অনুলিপি বিতরন করতে পারবেন।"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "সম্পূর্ণ লাইসেন্স:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "পটভূমি বেছে নাও:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "পটভূমি মুছে ফেলো"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "এখনই"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s সেকেন্ড"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "কার্যকারিতার বিলম্ব"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস পরিবর্তনের কী"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "~/.i18n এ প্রবেশ করতে পারে নি। আদর্শ সেটিং তৈরি করুন।"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "কোড=%s এর জন্য কোন ভাষা নির্ধারণ করা যায় নি।"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "দুঃখিত আমি '%s' বলতে পারি না।"

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"আপনার পছন্দ অনুসারে ভাষা সংযুক্ত করুন। যদি একটি অনুবাদ বিদ্যমান না হয়, তালিকার "
"পরবর্তীটি ব্যবহৃত হবে।"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"একটি মোবাইল ব্রডব্যান্ড সংযোগকে সেলুলার (3G) নেটওয়ার্কে নির্ধারণ করতে নিম্নের "
"তথ্যাবলী প্রদান করতে হবে।"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "প্রদানকারী:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "পরিকল্পনা:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "ক্রম:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "প্রবেশের পয়েন্ট নাম (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "ব্যক্তিগত পরিচয় নাম্বার (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "অবস্থানটি অজানা।"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "চালু/বন্ধ ব্যবহার করতে উল্লেখিত রেডিও প্রেরিত মানে ত্রুটি।"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "০/১ ব্যবহার করতে উল্লেখিত রেডিও প্রেরিত মানে ত্রুটি।"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "সহযোগিতা"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"সার্ভার একটি রুমের মত কাজ করে; একই সার্ভারের সবাই একে অন্যকে দেখতে পাবে এমনকি "
"একই নেটওয়ার্কে না থাকলেও দেখতে পায়।"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় pm আরগুমেন্টের ত্রুটি, চালু/বন্ধ ব্যবহার করুন।"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"সফ্টওয়্যারের হালনাগাদ ত্রুটিকে সঠিক করে, নিরাপত্তা আক্রম্যতা দূর করে, এবং নতুন "
"বৈশিষ্ট্য প্রদান করে।"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "হালনাগাদ করা হচ্ছে %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "আপনার সফ্টওয়্যারটি আধুনিক"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "আপনি %s হালনাগাদ ইনস্টল করতে পারেন"
msgstr[1] "আপনি %s হালনাগাদ ইনস্টল করতে পারেন"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s হালনাগাদ ইনস্টল করা হয়েছে"
msgstr[1] "%s হালনাগাদ ইনস্টল করা হয়েছে"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "ইনস্টল নির্বাচিত"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "ডাউনলোড আকার: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "%(current)s সংস্করণ হতে %(new)s (Size: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "১ কিবা"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f কিবা"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "আমার ব্যাটারি"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "খুব সামান্য বিদ্যুৎ বাকি আছে"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d বাকি আছে"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP ঠিকানা: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "তারবিহীন মডেম"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "পুনরায় সংযোগের চেষ্টা করুন"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "পরামর্শ: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "%s এর জন্য সংযুক্ত"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "আপনার PIN/PUK কনফিগারেশন পরীক্ষা করুন।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "আপনার প্রবেশেযোগ্য পয়েন্ট নামের (APN) কনফিগারেশন পরীক্ষা করুন"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "নাম্বার কনফিগারেশন পরীক্ষা করুন।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "আপনার কনফিগারেশন পরীক্ষা করুন।"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "মেশ নেটওয়ার্ক"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "মেশ নেটওয়ার্ক %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "কোন GSM সংযোগ পাওয়া যায়নি।"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "আঙ্গুল"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "স্টাইলাস"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "আমার টাচপ্যাড"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "বিষয়বস্তু দেখাও"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "পছন্দনীয় বিন্যাস"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "পছন্দনীয় ভিউ এর বিন্যাস।"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "পছন্দনীয় পুনরায় শুরু করার মোড"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"যখন পুনরায় শুরু করার মোডে থাকে তখন পছন্দনীয় আইকনে ক্লিক করলে কাজের জন্য শেষ "
"এন্ট্রিটি পুনরায় কাজ শুরু করে।"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"সুগার-কন্ট্রোল-প্যানেল: WARNING, একই নামের একাধিক অপশন খুঁজে পায়: %s মডিউল: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "সুগার-কন্ট্রোল-প্যানেল: কী=%s বিদ্যমান কোনো অপশন নয়"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "সুগার-কন্ট্রোল-প্যানেল: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"ব্যবহারবিধি: সুগার-কন্ট্রোল-প্যানেল [অপশন] কী [আরগুমেন্ট ...]\n"
"    সুগার পরিবেশের কন্ট্রোল। \n"
"    অপশন: \n"
"    -h           সহায়তা বর্তা প্রদদর্শন করে এবং প্রস্থান করে\n"
"    -l           বিদ্যমান সকল অপশন তালিকা বদ্ধ করে\n"
"    -h কী       কী সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করে \n"
"    -g কী       কী এর বর্তমান মান পাওয়া যায়\n"
"    -s কী       কী এর বর্তমান মান নির্ধারণ করে \n"
"    -c কী       কী এর বর্তমান মান মুছে ফেলে\n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "পরিবর্তন করা হলে 'পুনরায় চালুকরণ' প্রয়োজন"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করো"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "এখনই পুনরায় চালু করো"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলো"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "মুছে ফেলা নিশ্চিত করো"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "মুছে ফেলা নিশ্চিত করো: তুমি কি স্থায়ীভাবে %s মুছে ফেলতে চাও?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "পছন্দনীয় অপশন মুছে ফেলো"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "পছন্দনীয় অপশন তৈরি করো"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "মুক্ত আকৃতি"

#. TRANS: label for the ring layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:305
msgid "Ring"
msgstr "বৃত্ত"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "তুমি এখন তোমার বিদ্যালয়ের সার্ভারের সাথে নিবন্ধিত।"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "পুনরায় নিবন্ধন"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "কী ধরণ:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "পরিচয় প্রমানের ধরণ:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "তারবিহীন সংযোগের নিরাপত্তা:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "অ্যাড-হক নেটওয়ার্ক %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "মেশ নেটওয়ার্ক %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "সার্ভার এর সাথে সংযুক্ত করতে পারে না।"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "সার্ভারটি অনুরোধ পাঠানো সম্পন্ন করতে পার না।"

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dবাইট"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dকিলোবাইট"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dমোগাবাইট"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "%s হতে স্থানান্তর করো"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "%s তে স্থানান্তর করো"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s ক্লিপ করছে"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "রং পরিবর্তন করতে ক্লিক:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "দয়া: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "তারিখ: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "অংশগ্রহনকারী:"

# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "যে কোন কিছু"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "গতকাল পর্যন্ত"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "পূর্ব সপ্তাহ"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "পূর্ব মাস"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "পূর্ব বছর"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "এন্ট্রি অনুলিপি করার সময় ত্রুটি। %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "এন্ট্রিটি শুরু করার জন্য কোন কাজ নেই"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "প্রদর্শন ক্রমানুসারে সাজানো"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "পরিবর্ধনের তারিখ অনুযায়ী সাজানো"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "তৈরি করা তারিখ অনুযায়ী সাজানো"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "আকার অনুযায়ী সাজানো"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "আপনার জার্নালটি ফাঁকা"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "এই রকম কোন এন্ট্রি নেই"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "%s কার্যকলাপের পুরাতন সংস্করণ"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "আপনি %s সংস্করণে ডাউনগ্রেড করতে চান"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "আপনার জার্নালটি পুর্ণ"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন এন্ট্রির জন্য কিছু পুরাতন জার্নাল এন্ট্রি মুছুন।"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "জার্নাল প্রদর্শন"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "অবজেক্ট নির্বাচন করুন"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "সহায্যে পুনরায় শুরু করো"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "সাহায্যে শুরু করো"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "পাঠাও"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:133
msgid "View Details"
msgstr "বিস্তারিত প্রদর্শন করো"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "কোনো ফাইল ছাড়া এন্ট্রি অনুলিপি করা যায় না।"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "কোন বন্ধু উপস্থিত নেই"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "কোন বৈধ সংযোগ পাওয়া যায়নি"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "এন্ট্রিটি পুনরায় শুরু করার জন্য কোন কাজ নেই"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d মেগাবাইট ফাঁকা"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "পছন্দনীয় ভিউ %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "ডিভাইসের অবস্থা পরিবর্তনের কারণ অজানা।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন সাধারণ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "ডিভাইস এখন নিয়ন্ত্রিত।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "ডিভাইস এখন আর নিয়ন্ত্রিত নয়।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "ডিভাইস কনফিগারেশনের জন্য তৈরি নয়।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr ""
"IP কনফিগারেশন সংরক্ষন করা যায়নি (কোনো ঠিকানা বিদ্যমান নেই, সময় শেষ, ইত্যাদি)।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "IP কনফিগারেশন আর কার্যকর নেই।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "গোপনীয়তা আবশ্যকীয়, কিন্তু দেয়া নেই।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "802.1X সাপ্লিকেন্ট প্রবেশাধিকার পয়েন্ট বা প্রমাণীকরণ সার্ভার থেকে বিছিন্ন।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "802.1X সাপ্লিকেন্ট কনফিগারেশন ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1X সাপ্লিকেন্ট কনফিগারেশন বন্ধ বা অপ্রত্যাশিতভাবে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1X সাপ্লিকেন্ট প্রমানীকরণ করতে অনেক সময় নিয়েছে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "PPP সার্ভিস অনুমোদিত সময়ে শুরু করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "PPP সার্ভিস অপ্রত্যাশিতভাবে বিছিন্ন।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "PPP সার্ভিস বন্ধ বা অপ্রত্যাশিতভাবে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "DHCP সার্ভিস অনুমোদিত সময়ে শুরু করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP সার্ভিস অপ্রত্যাশিত ত্রুটি রিপোর্ট করে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "DHCP সার্ভিস বন্ধ বা অপ্রত্যাশিতভাবে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "শেয়ারকৃত সংযোগ সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "শেয়ারকৃত সংযোগ সার্ভিস বন্ধ বা অপ্রত্যাশিতভাবে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "AutoIP সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "AutoIP সার্ভিস ত্রুটি অপ্রত্যাশিত ত্রুটি রিপোর্ট করেছে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "AutoIP সার্ভিস বন্ধ বা অপ্রত্যাশিতভাবে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "সংযোগ ব্যস্ত বলে ডায়ালিং ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "কোনো ডায়াল টোন ছিলনা বলে ডায়ালিং ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "কোনো বাহক ছিলনা বলে ডায়ালিং ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "ডায়ালিং এর সময় শেষ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "ডায়ালিং ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "মোডেম কাজ করা শুরু করা ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "নির্দিষ্ট GSM APN নির্বাচন করতে ব্যর্থ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "নেটওয়ার্কের জন্য অনুসন্ধান করা হচছে না।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "নেটওয়ার্ক নিবন্ধন বাতিল।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "নেটওয়ার্ক নিবন্ধনের সময় শেষ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "অনুরোধকৃত GSM নেটওয়ার্ক দিয়ে নিবন্ধন করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "PIN পরীক্ষা ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "ডিভাইসের প্রয়োজনীয় ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত থাকতে পারে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "ডিভাইস অপসারণ করা হয়েছে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager নিস্ক্রিয়।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "ডিভাইস এর সক্রিয় সংযোগ অপসারণ বা নিস্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "ব্যবহারকারী বা ক্লায়েন্ট সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার জন্য অনুরোধ করেছে।"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর স্ক্রিনশট"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "বন্ধু মোছো"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "বন্ধু বানাও"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "আমার সেটিং"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "%s কে নিমণ্ত্রণ"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> শুরু করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "কাজ শুরু করতে ব্যর্থ"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "নতুন শুরু"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "উদাহরণের উৎস"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "কার্যসমষ্টির উৎস"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "উৎস দেখাও:%s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "উৎস দেখাও:%r"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "ক্রিস্টোফাল কোলুম্বুস"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "10টা গাড়ি বোলিং-বল দিয়ে মারাও"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "পেঙ্গুইন খেলারস্থান"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "পৃথিবীর শেষে"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "রেস শুরু কর"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "রেসে ফিরে যাও"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "পুনরায় রেস শুরু কর"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "সাধারণ রেস"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "অনুশীলনের সময়"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "ESC কী নির্ধারণ কর"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "রেস স্থাপন"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart অ্যাডঅন"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "কার্ট"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "এরিনাস"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "অ্যাড-অন"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "সকল ট্র্যাক"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart সাহায্য"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "গেম মোড"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "কলা এড়িয়ে চল!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"তুমি যদি এই ধরনের কোনো লক বাটন দেখ,তাহলে তোমাকে এই চ্যালেন্জটি সম্পন্ন করে তাকে "
"আনলক করতে হবে।"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"প্লাংগার - সামনের দিকে ছুড়ে মারো প্রতিপক্ষকে টেনে পেছনে ফেলার জন্য,অথবা যখন ফিরে "
"তাকায় তখন ছুড়ে মারো যাতে দেখতে না পায়।"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "প্যারাস্যুট- ধীর গতিতে সকল কার্টকে ভাল অবস্থানে নামাবে।"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "গ্র্যান্ড প্রিক্স"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "কার্ট নির্বাচন কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart অপশন"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন মুছে ফেল"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "ডিভাইস তালিকায় ফিরে যাও"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "নতুন রেজল্যুশন প্রয়োগ কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "কনফিগার করতে ডিভাইসে এন্টার চাপুন বা ডাবল ক্লিক কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "ডিভাইস যোগ কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "FPS প্রদর্শন কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "গ্রাফিকাল প্রভাবের মাত্রা"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "গেম মোড নির্বাচন কর"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "সকল কার্টের সংখ্যা"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "নোলোক"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "টাক্স"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "যুদ্ধ দ্বীপ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "X গুহা"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "ম্যাগমা ফোর্ট"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "বসতবাড়ি - সংবলিত বৃহৎ ভূসম্পত্তি"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "পুরনো মাইন"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "অলিভারের গণিত শ্রেণি"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "বালির সরানো"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "উত্তর রিসোর্ট"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "বরফের চূড়া"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "স্টেডিয়াম"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "জেন বাগান"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "নতুন ট্র্যাক '%s' এখন সহজলভ্য"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "নতুন গেম মোড  '%s' এখন সহজলভ্য"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "নতুন গ্র্যান্ড প্রিক্স  '%s এখন সহজলভ্য"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "নতুন সমস্যা  '%s' এখন দেখা দিয়েছে"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "নতুন কার্ট '%s' এখন সহজলভ্য"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"তোমার কনফিগ ফাইল অসংগঠিত ছিল,তাই একে মুছে ফেলা হয়েছে এবং নতুন একটি তৈরি করা "
"হয়েছে।"

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"তোমার কনফিগ ফাইল খুব পুরানো ছিল,তাই তা মুছে ফেলা হয়েছে এবং নতুন একটা তৈরি করা "
"হয়েছে।"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s তৈরি"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "গেমপ্যাড টুপি %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "অক্ষ %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "গেনপ্যাড বোতাম %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "মাউস বোতাম %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "মাউস অক্ষ %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "অনুগ্রহ করে তোমার কী বাইন্ডিং পুনরায় কনফিগার কর।"

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "তোমার ইনপুট কনফিগ ফাইল STK এর এই সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়."

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "কেবলমাত্র গেম মাষ্টার এই পর্যায়ে কাজ করতে পারে!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "শাস্তির সময়!!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "তুমি রেসে জয় লাভ করেছো!"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "দলনেতা"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "চূড়ান্ত ল্যাপ"

#: src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "ল্যাপ %i"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s দ্বারা %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "নতুন দ্রুততর ল্যাপ"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "ভুল পথ!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "তুমি বাদ গিয়েছো!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' বাদ গিয়েছে।"

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ সংখ্যার ফাইলটি খুব পুরনো,\n"
"সকল সর্বোচ্চ সংখ্যার ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে।"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "দলনেতাকে অনুসরণ কর"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "৩টি স্ট্রাইক যুদ্ধ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "নাম অ্যাড-অন কর"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "তারিখ হালনাগাদ করা হয়েছে"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s দ্বারা %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "অ্যাডঅন হালনাগাদ করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা কর"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"দুঃখিত,অ্যাড-অন ওয়েবসাইটে যুক্ত  হওয়ার সময় ত্রুটি যুক্ত হয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি "
"ইন্টারনেটের সাথে সংযুক্ত এবং যে SuperTuxKart একটি ফায়ারওয়ালের দ্বারা অবরুদ্ধ না"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "আবদ্ধ: আরও বেশি প্রবেশাধিকার পেতে চ্যালেঞ্জ সমাধান কর!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "এলোমেলো এরিনা"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "কীবোর্ড বিন্যস্তকরণ যোগ কর"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "সংস্করণ: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "'%s' অ্যাডঅন ইনস্টল সমস্যা।"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "'%s' অ্যাডঅন সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "নতুন রেস নির্ধারণ কর"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "রেস থেকে প্রস্থান"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:130
msgid "Rank"
msgstr "সারি"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "কর্মরত"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "এলোমেলো ট্র্যাক"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "পরবর্তী সময়ের জন্য সৌভাগ্য কামনা করছি!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "তুমি গ্র্যান্ড প্রিক্স সম্পন্ন করেছো!"

#: ppdippstr.py:143
msgid "Heavy"
msgstr "ভারী"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "এলোমেলো কার্ট"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "অপশন পর্দায় অ্যাড-অন মডিউল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "অ্যাড-অন লোড হওয়ার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা কর"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডিভাইস"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "ডিভাইস সক্রিয় কর"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "গেম কী"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "মেনু কী"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "বাম স্টিয়ার"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "ডান স্টিয়ার"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "গতি বৃদ্ধি কর"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "নিট্রো"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "পেছনে তাকাও"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "উদ্ধার কর"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "খেলা স্থগিত কর"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "বাতিল/পিছনে ফিরে যাও"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* নীল আইটেম মানে হচ্ছে অন্য কনফিগারেশনের  সাথে দ্বন্দ্ব"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "তুমি কি নিশ্চিত যে তুমি এই কনফগারেশন স্থায়িভাবে মুছে ফেলতে চাইছো?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "কীবোর্ড %i"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "তৈরি!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "নির্ধারণ কর!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "শীর্ষ %i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "গ্র্যান্ড প্রিক্স বাতিল কর"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "মেনুতে ফিরে যাও"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "উচ্চসংখ্যা"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "সব ধরনের লড়াই অনুমোদিত, তাই অস্ত্র ধর এবং চালাকির সাথে তাদের ব্যবহার কর!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "কোনো পাওয়ারআপস নেই,কেবলমাত্র তোমার চালানোর দক্ষতাই এখানে প্রধান বিষয়!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "দলনেতার সাথে সমানতালে এগিয়ে যাও কিন্তু তাকে ছাড়িয়ে যেওনা!"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "ট্র্যাক দ্বারা %s"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "আবদ্ধ!"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:16
msgid "The size of the game board."
msgstr "খেলার ছকের আকার।"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:20
msgid "Board color count"
msgstr "ছকের রংয়ের গণনা"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:21
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "খেলায় বিভিন্ন রঙের টাইলের সংখ্যা।"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:30
msgid "Zealous animation"
msgstr "জিলিয়াস অ্যানিমেশন"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:31
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "আরও উজ্জ্বল, কিন্তু ধীর গতির অ্যানিমেশন ব্যবহার করুন।"

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:7 data/swell-foop.desktop.in:3
#: src/swell-foop.vala:126 src/swell-foop.vala:156 src/swell-foop.vala:455
#: src/swell-foop.vala:537
msgid "Swell Foop"
msgstr "সোয়েল ফুপ"

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:8 data/swell-foop.desktop.in:4
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "রঙীন এবং সুন্দর আকৃতির গ্রুপ সরিয়ে পর্দা খালি করুন"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "মূল সিস্টেম"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/CLI পরিকাঠামো"

#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Networking"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "সংবাদ দল"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "শব্দ প্রক্রিয়াজাতকরণ"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "আন্তর্জাতীয়করণ এবং স্থানীয়করণ"

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "উৎস তালিকা লেখা হচ্ছে..."

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "অন্যের উপর নির্ভর করে"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "পরিবর্তে"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "বিরতি"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "উন্নতি ঘটানোর জন্য চিহ্নিত"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "নিন্মমান করার জন্য চিহ্নিত"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "অপসরণ করার জন্য চিহ্নিত"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "সম্পূর্নভাবে অপসরণ করার জন্য চিহ্নিত"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "ইনস্টল করা নেই (তালা বদ্ধ)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "ইনস্টলকৃত"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "ইনস্টলকৃত (বর্তমান সংসকরন এ তালা বদ্ধ)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "ইনস্টল করা নেই (সংগ্রহশালায় নতুন)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "অনুপস্থিত সুপারিশ"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "পরিবর্তনলগ ডাউনলোড"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"পরিবর্তনলগে প্যাকেজের প্রত্যেক পরিবর্তন এবং বন্ধ হয়ে যাওয়া বাগ সম্পর্কে তথ্য থাকে।"

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Changelog"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Ctrl-c চাপা হয়েছে"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"এটা অপারেশন বন্ধ করে সিস্টেমকে একটি অসম্পূর্ণ অবস্থায় রেখে দেয়। আপনি কি এটা করার "
"ব্যাপারে নিশ্চিত?"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:579
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "প্যাকেজের ব্যর্থতা থেকে একে পুনরূদ্ধার করার চেষ্টা"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:671
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "pty  কাঁটতে ত্রুটি ব্যার্থ"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "প্রদানকৃত প্যাকেজ"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1106
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"প্যাকেজ আপগ্রেড করার সময় নির্বাচিত বন্টন থেকে প্যাকেজের সংস্করণ পছন্দ। আপনি যদি অন্য "
"বন্টন থেকে কোনো প্যাকেজ জোরপূর্বক দিতে চান তবে প্যাকেজ সংস্করণ পূর্বনির্ধারিত বন্টন "
"দেয়ার আগ পর্যন্ত এ বন্টনই অনুসরণ করবে।"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1114
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr "কখনও স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোনো নতুন সংস্করণ আপগ্রেড করবেন না।"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
msgid "Download rate: ..."
msgstr "ডাউললোড করার হার: ..."

#: ../gtk/rglogview.cc:283
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr ""
"অভিব্যক্তি পাওয়া গেছে, অনুগ্রহ করে মিল আছে এমন এন্ট্রি দেখার জন্য বাম দিকের তালিকা "
"দেখুন।"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "ডিসট্রিবিউশন দ্বারা এ অ্যাপ্লিকেশন সমর্থিত নয়"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:307
msgid "Get Screenshot"
msgstr "স্ক্রিনশট নিন"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:321
msgid "Get Changelog"
msgstr "চেঞ্জলগ নিন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "ইনস্টলেশন এর জন্য অবশ্যই সংস্করণ %s নির্বাচন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"প্যাকেজ ব্যবস্থাপক সর্বদা সবচেয়ে বেশি ব্যবহারযোগ্য সংস্করণটি নির্বাচন করে। আপনি "
"পূর্বনির্ধারিতগুলো থেকে যদি অন্য কোনো সংস্করণ ব্যবহার করেনই, তবে ডিপেন্ডেন্সী "
"ব্যবস্থাপনায় ত্রুটি দেখা দিতে পারে।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:898
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "অনুসন্ধান করার সূচী পুনরায় গঠন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:920 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "Quick filter"
msgstr "কুইক ফিল্টার"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1185
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"প্যাকেজ তথ্য পুনরায় লোড করা হয় যাতে করে নতুন, অপসারনকৃত বা হালনাগাদকৃত সফ্টওয়্যার "
"প্যাকেজ সম্পর্কে জানা যায়।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1199
msgid "View package properties"
msgstr "প্যাকেজ বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1203
msgid "Search for packages"
msgstr "প্যাকেজের জন্য অনুসন্ধান"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "অরফান ডিপেনডেন্সীসহ অপসারণ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য সুপারিশকৃতগুলো চিহ্নিত করা"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য প্রস্তাবিতগুলো চিহ্নিত করা"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i তালিকাকৃত প্যাকেজ, %i  ইনস্টলকৃত, %i অসম্পূর্ণ। %i আপগ্রেড/ইনস্টল করার জন্য, %i "
"অপসারণ করার জন্য; %s মুক্ত করা হবে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i তালিকাকৃত প্যাকেজ, %i ইনস্টলকৃত , %i অসম্পূর্ণ। %i আপগ্রেড/ইনস্টল করার জন্য, %i "
"অপসারণ করার জন্য; %s ব্যবহার করা হবে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i তালিকাকৃত প্যাকেজ, %i ইনস্টলকৃত , %i অসম্পূর্ণ। %i আপগ্রেড/ইনস্টল করার জন্য, %i "
"অপসারণ করার জন্য"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"সিস্টেমে %d অসম্পূর্ণ প্যাকেজ রয়েছে!\n"
"\n"
"একে প্রতিষ্ঠিত করার জন্য \"অম্পূর্ণ\" ফিল্টার ব্যবহার।"
msgstr[1] ""
"সিস্টেমে %d অসম্পূর্ণ প্যাকেজ রয়েছে!\n"
"\n"
"এদের প্রতিষ্ঠিত করার জন্য \"অম্পূর্ণ\" ফিল্টার ব্যবহার।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "আপনি কি আরেকটি CD-ROM যোগ করতে চান?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "পরিবর্তনসমূহ খুলুন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "শুধু পরিবর্তনসমূহ নয়, সম্পূর্ণ অবস্থান সংরক্ষন"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2219
msgid "Repositories changed"
msgstr "পরিবর্তিত রিপোজিটোরি"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2223
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"রিপোজিটোরি তথ্য পরিবর্তিত হয়েছে। পরিবর্তনগুলো ঠিকমত কাজ করার জন্য \"রিলোড\" বোতাম "
"ক্লিক করতে হবে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
msgid "Never show this message again"
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় কখনো প্রদর্শন করা হবে না"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "সহায়তা প্রদর্শক শুরু করা হচ্ছে ..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"কনফিগারেশন টুল শুরু করা যাচ্ছেনা!\n"
"আপনার আবশ্যকীয় প্যাকেজ 'libgnome2-perl' ইনস্টল করা প্রয়োজন।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "প্যাকেজ কনফিগারেশন টুল শুরু করা হচ্ছে..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "প্যাকেজ নথিবদ্ধকরণ প্রদর্শক শুরু করা হচ্ছে..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"একটি প্যাকেজের নথিবদ্ধকরণ ব্রাউজ করতে আপনাকে \"dwww\" প্যাকেজ ইনস্টল করতে হবে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"পরিবর্তন প্রয়োগ করা যাচ্ছেনা!\n"
"প্রথমে অসম্পূর্ণ প্যাকেজ ঠিক করা হয়।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "প্যাকেজ ফাইল ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2840
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "প্যাকেজের তথ্য ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"নতুন, অপসারণকৃত বা আপগ্রেডের সফটওয়্যার প্যাকেজের জন্য রিপোজিটরি পরীক্ষা করা হবে।"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "বিদ্যমান সব আপগ্রেড চিহ্নিত কর..."

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"আপনি \"universe\" কম্পোনেন্ট যোগ করছেন।\n"
"\n"
" এই কম্পোনেন্টের প্যাকেজ সমর্থিত নয়। আপনি কি নিশ্চিত?"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>ডাউনগ্রেড করা হবে</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করা হবে (কনফিগারেশন ফাইলসহ)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "বর্ণনা আড়াল (_H)"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d প্যাকেজ আগেরটাই রাখা হবে এবং আপগ্রেড করা হবে না\n"
msgstr[1] "%d প্যাকেজ আগেরটাই রাখা হবে এবং আপগ্রেড করা হবে না\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d নতুন প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে\n"
msgstr[1] "%d নতুন প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d নতুন প্যাকেজ পুনরায় ইনস্টল করা হবে\n"
msgstr[1] "%d নতুন প্যাকেজ পুনরায় ইনস্টল করা হবে\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d প্যাকেজ আপগ্রেড করা হবে\n"
msgstr[1] "%d প্যাকেজ আপগ্রেড করা হবে\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d প্যাকেজ অপসারন করা হবে\n"
msgstr[1] "%d প্যাকেজ অপসারন করা হবে\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d প্যাকেজ <b>ডাউনগ্রেড করা হবে\n"
msgstr[1] "%d প্যাকেজ <b>ডাউনগ্রেড করা হবে\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "সতর্কীকরণ: %d প্রয়োজনীয় প্যাকেজ মুছে ফেলা হতে পারে\n"
msgstr[1] "সতর্কীকরণ: %d প্রয়োজনীয় প্যাকেজ মুছে ফেলা হতে পারে\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "নিম্নোক্ত বর্নণা দেয়া আছে:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "চিহ্নিতগুলোকে নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"একটি শেল স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন যাতে করে অন্য একটি কম্পিউটার থেকে নির্বাচিত প্যাকেজটি "
"ডাউনলোড করতে পারেন"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr "সিস্টেমে \"প্যাকেজ ডাউনলোড স্ক্রিপ্ট\" বৈশিষ্ট্যসহ প্যাকেজ ডাউনলোড যোগ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইনস্টলকৃত"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "ফোর্স সংস্করণ (_F)..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "আইকন লেজেন্ড (_L)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফিল্টার (_C)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>নোট:</b> ডিফল্ট মান থেকে ভিন্ন সংস্করণ ইনস্টল করতে, মেনু হতে <b>প্যাকেজ -> ফোর্স "
"সংস্করণ...</b> বেছে নিন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "apt ব্যবহার করে প্যাকেজ ম্যানেজমেন্ট সফটওয়্যার"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"প্রকৃত লেখক:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"ম্যান পেজ:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
msgid "_Mark"
msgstr "চিহ্নিতকরণ (_M)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">অতিরিক্ত প্রয়োজনীয়গুলো কি চিহ্নিত করা হবে?"
"</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"বেছে নেয়া কাজটি অন্য প্যাকেজেও প্রভাব ফেলে। কাজ চালিয়ে যেতে নিম্নোক্ত পরিবর্তনগুলো "
"প্রয়োজন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "অন্যান্য প্যাকেজে প্রভাব ফেলে এমন সব পরিবর্তনে নিশ্চিত হোন"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "নিয়মিত করা কাজ দেখতে চিহ্নিত আইকনে ক্লিক করা হচ্ছে"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "প্যাকেজ অপসারণ:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "সময় উত্তীর্ণ প্যাকেজের তথ্য পুনরায় লোড করা হচ্ছে:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "পরিবর্তনগুলো সফলবাবে প্রয়োগের পর বেরিয়ে যেতে জিজ্ঞেস করুন"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "যেসব প্যাকেজগুলো নেই শুধু সেসব মুছে ফেলা (_O)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "পুরাতন ইতিহাস ফাইলগুলো মুছে ফেলা (_H):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটে সরাসরি সংযোগ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"কমা দ্বারা বিভক্তকৃত হোস্ট এবং ডোমেইনের তালিকা প্রক্সিতে সংযুক্ত হবে না (e.g. "
"localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">এই সেটিং আপনার সিস্টেমের কোরে প্রভাব "
"ফেলে। যেকোন পরিবর্তন সতর্কতার সাথে বিবেচনা করুন।</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>প্যাকেজ আপগ্রেড আচরণ (ডিফল্ট ডিস্ট্রিবিউশন)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "সবসময় সর্বশেষ সংস্করণ বেছে নেয়া"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "সবসময় ইনস্টলকৃত সংস্করণ বেছে নেয়া"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr "চিহ্নিত পরিবর্তনগুলো প্রয়োগের আগে আরেকবার দেখে নেয়ার এটাই শেষ সুযোগ।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "শুধুমাত্র প্যাকেজ ফাইল ডাউনলোড (_D)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "প্যাকেজ সিগনেচার নিরীক্ষা (_V)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"প্যাকেজের উৎস এবং শুদ্ধতা যাচাই করার জন্য ভেন্ডরের সাইন প্রয়োজন। যাচাইকরণ নিষ্ক্রিয় "
"করলে তা নিরাপত্তার জন্য ঝুঁকিপূর্ণ হয়।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr ""
"পরবর্তীতে আপস্ট্রীম থেকে সর্বশেষ সংস্করণে আপগ্রেড করা যাবে এমন ইনস্টলকৃত প্যাকেজ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "রেসিডুয়াল config"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "সিস্টেমে যেসব প্যাকেজের কনফিগারেশন ফাইল আছে সেগুলো অপসারণ করা হয়েছে"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "প্যাকেজ যেগুলো রিপোজিটরিতে সর্বশেষ \"পুনরায় লোড\" অবস্থা হতে নতুন"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "অরফ্যানড"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "নষ্ট ডিপেন্ডেন্সীসহ প্যাকেজ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইনস্টল"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপসারণযোগ্য"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "পলিসি নষ্ট"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "বর্তমানে ব্রোকেন পলিসির অবস্থা"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "স্বনির্ধারিতভাবে ইনস্টলকৃত"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "সব উল্টানো (_I)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "প্রপার্টি শ্রেণীবিভাগের মাঝে বুলিয়ান অপারেটর:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "প্যাকেজ ম্যানেজার অপারেশনের সময় অতিরিক্ত আউটপুট তৈরি হয়েছিল"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">আপনার কম্পিউটার কি কি কাজ করবে?</span>\n"
"\n"
"এগুলো প্রত্যেক কাজ করার জন্য পূর্বনির্বাচিত প্যাকেজের গ্রুপ। আপনি যখন কোনো কাজ করার "
"জন্য নির্বাচন করেন তখন তার জন্য প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ইনস্টলেশনের জন্য চিহ্নিত হবে।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "পরিবর্তনগুলো সফলভাবে প্রয়োগের পর ডায়ালগ বন্ধ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমের সফটওয়্যারটি কথিত <i>packages</i> এ সংগঠিত হয়। প্যাকেজ ব্যবস্থাপক "
"সফটওয়্যার প্যাকেজের ইনস্টল, আপগ্রেড অথবা অপসারণ সক্রিয় করে।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"প্যাকেজের তথ্য নিয়মিতভাবে লোড করতে হবে। অন্যথায় নিরাপত্তা সংক্রান্ত আপগ্রেডগুলো হতে "
"বঞ্চিত হবেন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>নোট:</b> তাৎক্ষনিক ভাবে পরিবর্তনগুলো প্রয়োগ হবে না। প্রথমে আপনাকে সব "
"পরিবর্তনগুলো চিহ্নিত করতে হবে, এরপর প্রয়োগ করতে হবে।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"প্যাকেজ ইনস্টল, আপগ্রেড অথবা অপসারণ করার জন্য প্যাকেজটিকে কতিপয় পদ্ধতিতে চিহ্নিত "
"করা যাবে:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "প্যাকেজের নামে ডাবল ক্লিক করুন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "প্যাকেজের প্রাসঙ্গিক মেনু থেকে কাজ বেছে নিন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "যে মেনুটি সব কাজ ধারন করে তা খুলতে অবস্থার আইকনটি ক্লিক করুন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ইনস্টলেশন বা আপগ্রেডের জন্য কোনো প্যাকেজ "
"চিহ্নিত করতে পারেনি</span>\n"
"\n"
"নিম্নোক্ত প্যাকেজে সমাধানের অযোগ্য ডিপেন্ডেন্সী রয়েছে। প্রয়োজনীয় সব রিপোজিটোরি যোগ "
"করা হয়েছে কিনা এবং পছন্দসমূহে সক্রিয় করা আছে কিনা তা নিশ্চিত হয়ে নিন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>সব রিপোজিটোরি ইনডেক্স ডাউনলোড করতে পারেনি</b></big>\n"
"\n"
"নেটওয়ার্কে সমস্যার জন্য রিপোজিটোরী আর পাওয়া নাও যেতে পারে বা সংযুক্ত করা নাও যেতে "
"পারে। ব্যর্থ ইনডেক্সের পুরাতন কোনো সংস্করণ পাওয়া গেলে ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"অন্যথায় এ রিপোজিটোরি উপেক্ষা করা হবে। নেটওয়ার্ক সংযোগ পরীক্ষা করে পছন্দসমূহে যে "
"রিপোজিটোরির ঠিকানা আছে তা সঠিক কিনা তা নিশ্চিত হোন।"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "আইকন লেজেন্ড"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr "<b>বর্নিত আইকনগুলো প্যাকেজের বর্তমান অবস্থা নির্দেশ করার জন্য ব্যবহৃত হয়:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>সব প্রয়োজনীয় প্যাকেজ ফাইল ডাউনলোড করা যাচ্ছেনা</b></big>\n"
"\n"
" এই প্যাকেজের যে সংস্করনটি ইনস্টল করতে চাচ্ছেন তা সম্ভবত রিপোজিটরিতে নেই অথবা "
"প্যাকেজটির উৎসে কোন সমস্যা থাকতে পারে। প্যাকেজটির তালিকা পুনরায় লোড এবং "
"প্যাকেজটির উৎস পরীক্ষা করুন(যেমন: CD অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগ)।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "ডিফল্ট আপগ্রেড (_D)"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "স্মার্ট আপগ্রেড (_S)"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>আপগ্রেড স্মার্টভাবে চিহ্নিত করতে চাচ্ছেন?</big></b>\n"
"\n"
"পূর্বনির্ধারিত আপগ্রেড পদ্ধতিটির বিরোধপূর্ণতা উপস্থাপন করে অথবা অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল "
"করার প্রয়োজন হয় এরূপ আপগ্রেড বাদ দেয়।\n"
"\n"
"স্মার্ট আপগ্রেড (dist-upgrade) বিরোধপূর্ণতা সমাধানের প্রচেষ্টা করে এবং আপগ্রেডের সব "
"নির্ভরতা স্মার্টভাবে পূরন করে।n\n"
"<b>মনে রাখবেন:</b>কেবলমাত্র আপগ্রেডটি চিহ্নিত করা হবে। পরবর্তীতে অবশ্যই তা প্রয়োগ "
"করতে হবে।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> এই CD-Rom একটি লেবেল দিন </span>\n"
"\n"
"CD-Rom থেকে ইনস্টল করতে হলে লেবেল ব্যবহার করা যাবে। পরবর্তিতে সহজেই খুঁজে পাওয়ার "
"জন্য CD-Rom উপরে লেবেল লিখে রাখার জন্য সুপারিশ করা হয়।\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>রিপোজিটরির যে APT লাইনটি যোগ করতে চাচ্ছেন সেই সম্পূর্ন APT লাইনটি প্রবেশ "
"করান</b></big>\n"
"\n"
" APT লাইনটি রিপোজিটরির ধরন, অবস্থান এবং বিষয়বস্তু ধারন করে,যেমন <i>\"deb http://"
"ftp.debian.org sarge main\"</i>।নথিতে সিনটেক্সের সম্পূর্ন বর্ণনা পাওয়া যাবে।"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "রিপোজিটরি যোগ (_A)"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "বিরোধপূর্ণ প্যাকেজ"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "প্রিন্টার ড্রাইভার ইনস্টল করুন"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s'-র জন্য ড্রাইভার ইনস্টলেশন আবশ্যক: %s।"

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য `%s' প্রস্তুত।"

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s'-কে `%s' ড্রাইভার সহযোগে যোগ করা হয়েছে।"

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ড্রাইভার অনুসন্ধান করুন"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "পাসওয়ার্ড সম্ভবত সঠিক নয়।"

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "অনুমোদন (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS সার্ভারের সমস্যা"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS সার্ভারের সমস্যা (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS'র কর্ম চলাকালীন সমস্যা হয়েছে: '%s'।"

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"সম্ভবত পাসওয়ার্ড সঠিক নয় অথবা দূরবর্তী প্রশাসন প্রতিরোধ করতে সার্ভার কনফিগার করা "
"হয়েছে।"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "উন্নীত করা আবশ্যক"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "সার্ভারের সমস্যা"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "অবস্থা %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "HTTP সংক্রান্ত সমস্যা: %s।"

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "কাজ মুছে ফেলুন"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সকল কাজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "কাজ মুছে ফেলুন"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "কাজ বাতিল করুন"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সকল কাজ বাতিল করতে ইচ্ছুক?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "কাজ বাতিল করুন"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ বাতিল করতে ইচ্ছুক?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "প্রিন্ট চালিয়ে যাওয়া হবে"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "নির্বাচিত কাজ বাতিল করুন"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "নির্বচিত কাজ মুছে ফেলা হবে"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলি স্থগিত করা হবে"

#: jobviewer.py:434
msgid "_Release"
msgstr "মুক্ত করা হবে (_R)"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলি মুক্ত করা হবে"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "পুনরায় প্রিন্ট (_p)"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "নির্বাচিত কাজগুলি পুনরায় প্রিন্ট করা হবে"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_t)"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "নির্বাচিত কাজ পুনরুদ্ধার করা হবে"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্তানান্তর করা হবে (_M)"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন (_V)"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "কর্ম নির্ধারণের সময়"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%s-এ উপস্থিত আমার কাজ"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "আমার কাজ"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "সর্বধরনের কাজ"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "নথি প্রিন্টের কাজের অবস্থা (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "কাজ সম্বন্ধীয় বৈশিষ্ট্য"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "এক মিনিট পূর্বে"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "১ ঘন্টা পূর্বে"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "গত সপ্তাহে"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d সপ্তাহ পূর্বে"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "কাজ অনুমোদন"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "`%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদন প্রয়োজন (কর্ম %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "কর্ম স্থগিত রয়েছে"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "কর্ম মুক্ত করা হচ্ছে"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হয়েছে"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "কোনো নথি অপেক্ষারত নয়"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "১-টি নথি অপেক্ষারত"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d-টি নথি অপেক্ষারত"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "প্রক্রিয়ারত / অপেক্ষারত:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "নথি প্রিন্ট করা হয়েছে"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "`%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য `%s'-এ পাঠানো হয়েছে।"

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "`%s' নথিটিকে (কর্ম %d) প্রিন্টারে পাঠাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "`%s' নথিটি (কর্ম %d) প্রক্রিয়াকরণে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "`%s' নথিটি (কর্ম %d) প্রিন্ট করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে: `%s'।"

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত সমস্যা"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "কারণ নির্ণয় (_D)"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "`%s' নামক একটি প্রিন্টার নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "অনুমোদনের জন্য স্থগিত"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "আটক করা"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "দিনের বেলা অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "বিকেল বেলা অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "রাত্রী বেলা অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "দ্বিতীয় শিফ্ট অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "তৃতীয় শিফ্ট অবধি স্থগিত"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "সপ্তাহান্ত অবধি স্থগিত"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক প্রিন্টার সনাক্ত করার জন্য ফায়ারওয়ালের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করার প্রয়োজন দেখা "
"দিতে পারে।  ফায়ারওয়ালের বৈশিষ্ট্য এখন পরিবর্তন করা হবে কি?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (সফ্টওয়্যার)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (হার্ডওয়্যার)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (হার্ডওয়্যার)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "চিহ্নিত শ্রেণীর সদস্যবৃন্দ"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "ধরন"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "ড্রাইভার"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "ডাউনলোড করার যোগ্য ড্রাইভার"

#: newprinter.py:491
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description ফাইল (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "নতুন শ্রেণী"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "নতুন প্রিন্টার"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "ডিভাইস URI পরিবর্তন করুন"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "প্রিন্টার ড্রাইভার ডাউনলোড করুন"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "ড্রাইভার পরিবর্তন করুন"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "ডিভাইসের তালিকা প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "ড্রাইভার ইন্সটল হচ্ছে %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "ইন্সটল হচ্ছে ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "ড্রাইভার অনুসন্ধান করা হচ্ছে"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিন্টার"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিন্টার অনুসন্ধান"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA-র মাধ্যমে ব্যবহারযোগ্য Windows প্রিন্টার"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "সকল আগমনকারী IPP ব্রাউজ প্যাকেট অনুমোদিত হবে"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "সকল আগমনকারী mDNS ট্রাফিক অনুমোদিত হবে"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ফায়ারওয়ালের মান পরিবর্তন করুন"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "পরে করা হবে"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (বর্তমান)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "যৌথ ব্যবহারের প্রিন্ট ব্যবস্থা অনুপস্থিত"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"কোনো যৌথ প্রিন্ট ব্যবস্থা পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, ফায়ারওয়াল "
"কনফিগারেশনের মধ্যে Samba পরিসেবাকে বিশ্বস্ত পরিসেবা রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে কি না।"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "আগত SMB/CIFS ব্রাউজ প্যাকেটের অনুমোদন দেওয়া হবে"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "যৌথ প্রিন্টের ব্যবস্থা যাচাই করা হয়েছে"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "চিহ্নিত প্রিন্ট শেয়ারটি ব্যবহার করা যাবে।"

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "চিহ্নিত প্রিন্ট শেয়ারটি ব্যবহারযোগ্য নয়।"

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "যৌথ প্রিন্ট ব্যবস্থা ব্যবহারযোগ্য নয়"

#: newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "প্যারালেল পোর্ট"

#: newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "সিরিয়াল পোর্ট"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাবস্ট্র্যাকশান লেয়ার (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR সারি '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR সারি"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD-র মাধ্যমে ব্যবহৃত দূরবর্তী CUPS প্রিন্টার"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD-র মাধ্যমে ব্যবহৃত %s নেটওয়ার্ক প্রিন্টার"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "DNS-SD-র মাধ্যমে ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক প্রিন্টার"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "প্যারালাল পোর্টে সংযুক্ত প্রিন্টার।"

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB পোর্টে সংযুক্ত প্রিন্টার।"

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে সংযুক্ত প্রিন্টার।"

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "প্রিন্টার অথবা একাধিক কর্মের ডিভাইসে ফ্যাক্স কর্ম চালনাকারী HPLIP সফ্টওয়্যার।"

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr "ফ্যাক্স অথবা একাধিক কর্মের ডিভাইসে ফ্যাক্স কর্ম চালনাকারী HPLIP সফ্টওয়্যার।"

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাবস্ট্র্যাকশান লেয়ার (HAL) দ্বারা সনাক্ত স্থানীয় প্রিন্টার।"

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "প্রিন্টার অনুসন্ধান"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "চিহ্নিত ঠিকানায় কোনো প্রিন্টার উপস্থিত নেই।"

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে নির্বাচন করুন --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- কোনো মিল পাওয়া যায়নি --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "স্থানীয় ড্রাইভার"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (বাঞ্ছনীয়)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "চিহ্নিত PPD-টি foomatic'র সাহায্যে নির্মিত হয়েছে।"

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "বিতরণযোগ্য"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "সহায়তার হজন্য কোনো যোগাযোগের তথ্য জানা নেই"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "উল্লিখিত হয়নি।"

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' ড্রাইভারটি '%s %s' প্রিন্টারের সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "এই ড্রাইভার ব্যবহারের জন্য '%s' প্যাকেজটি ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD ফঅইল পড়তে ব্যর্থ।  সম্ভাব্য সমস্যাগুলি হল:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "ডাউনলোড করার যোগ্য ড্রাইভার"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPD ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।"

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPD প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য বিকল্প নেই"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "%s প্রিন্টার যোগ করা হচ্ছে"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "%s প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত বস্তু:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "কর্ম পরিত্যাগ করা হবে"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "বর্তমান কাজ পুনরায় সঞ্চালনার প্রচেষ্টা করা হবে"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "কাজ পুনরায় সঞ্চালনার প্রচেষ্টা করা হবে"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "প্রিন্টার বন্ধ করুন"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "ডিফল্ট আচরণ"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "স্থগিত"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "অনির্দিষ্ট"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "দিনের বেলা"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "দ্বিতীয় শিফ্ট"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "তৃতীয় শিফ্ট"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "সপ্তাহান্তে"

#. HP and foo2zjs
#: ppdippstr.py:97
msgid "Print Quality"
msgstr "প্রিন্টের গুণমান"

#: ppdippstr.py:100
msgid "Printing Quality"
msgstr "প্রিন্টের গুণমান"

#: ppdippstr.py:103
msgid "Normal Color"
msgstr "স্বাভাবিক রঙ"

#: ppdippstr.py:104
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "স্বাভাবিক গ্রেস্কেল"

#: ppdippstr.py:105
msgid "Draft Color"
msgstr "খসড়া রঙ"

#: ppdippstr.py:106
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "খসড়া গ্রেস্কেল"

#: ppdippstr.py:108
msgid "High-Resolution Photo"
msgstr "উচ্চ রেজোলিউশন ফটো"

#: ppdippstr.py:109
msgid "Fast Draft"
msgstr "দ্রুত খসড়া"

#: ppdippstr.py:111
msgid "Installed Cartridges"
msgstr "ইনস্টল করা কার্তুজগুলো"

#: ppdippstr.py:121 ppdippstr.py:239
msgid "High Quality Grayscale"
msgstr "উচ্চ মানের গ্রেস্কেল"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "প্রিন্টারের রেসোলিউশন "

#: ppdippstr.py:126
msgid "Paper source"
msgstr "কাগজের উৎস"

#: ppdippstr.py:127
msgid "Auto Source"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উৎস"

#: ppdippstr.py:128
msgid "Manual Feed"
msgstr "ম্যানুয়াল ফিড"

#: ppdippstr.py:129
msgid "Middle Tray"
msgstr "মিডল ট্রে"

#: ppdippstr.py:132
msgid "Drawer 1 "
msgstr "ড্রয়ার ১ "

#: ppdippstr.py:133
msgid "Drawer 2 "
msgstr "ড্রয়ার ২ "

#: ppdippstr.py:134
msgid "Tray 1"
msgstr "ট্রে ১"

#: ppdippstr.py:137
msgid "Media Type"
msgstr "মিডিয়া টাইপ"

#: ppdippstr.py:138
msgid "Bond"
msgstr "বন্ড"

#: ppdippstr.py:142
msgid "Standard Paper"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড কাগজ"

#: ppdippstr.py:147
msgid "Plain Paper"
msgstr "প্লেইন কাগজ"

#: ppdippstr.py:149
msgid "Photo Paper"
msgstr "ছবির কাগজ"

#: ppdippstr.py:151
msgid "CD or DVD Media"
msgstr "সিডি বা ডিভিডি মিডিয়া"

#: ppdippstr.py:152
msgid "Print Density"
msgstr "প্রিন্ট ঘনত্ব"

#: ppdippstr.py:153
msgid "Extra Light (1)"
msgstr "অতিরিক্ত হালকা (১)"

#: ppdippstr.py:154
msgid "Light (2)"
msgstr "হালকা (২)"

#: ppdippstr.py:155
msgid "Medium (3)"
msgstr "মাঝারি (৩)"

#: ppdippstr.py:156
msgid "Dark (4)"
msgstr "কৃষ্ণাভ (৪)"

#: ppdippstr.py:157
msgid "Extra Dark (5)"
msgstr "অতিরিক্ত কৃষ্ণাভ"

#: ppdippstr.py:158
msgid "Duplex Printing"
msgstr "দ্বৈত প্রিন্টিং"

#: ppdippstr.py:162
msgid "Halftone Algorithm"
msgstr "হালফোন অ্যালগরিদম"

#: ppdippstr.py:166
msgid "N-up Orientation"
msgstr "এন-আপ স্থিতিবিন্যাস"

#: ppdippstr.py:167
msgid "N-up Printing"
msgstr "এন-আপ মুদ্রণ"

#: ppdippstr.py:169
msgid "Seascape"
msgstr "সিসকেপ"

#: ppdippstr.py:170
msgid "Media Size"
msgstr "মিডিয়া সাইজ"

#: ppdippstr.py:171
msgid "Output Mode"
msgstr "আউটপুট মোড"

#. Brother
#: ppdippstr.py:175
msgid "Toner save mode"
msgstr "টোনার সাশ্রয়ী মোড"

#: ppdippstr.py:176
msgid "Tray1"
msgstr "ট্রে১"

#: ppdippstr.py:177
msgid "Tray2"
msgstr "ট্রে২"

#: ppdippstr.py:178
msgid "Tray3"
msgstr "ট্রে৩"

#: ppdippstr.py:179
msgid "Two-Sided"
msgstr "দ্বিমুখী"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "মুদ্রণ সেটিংস"

#: ppdippstr.py:181
msgid "Print Settings (Advanced)"
msgstr "মুদ্রণ সেটিংস (উন্নত)"

#: ppdippstr.py:182
msgid "Color Settings"
msgstr "রঙ সেটিং"

#: ppdippstr.py:183
msgid "Color Settings (Advanced)"
msgstr "রঙ সেটিংস (উন্নত)"

#. Epson xp serie
#: ppdippstr.py:191
msgid "_Media Size"
msgstr "_Media সাইজ"

#: ppdippstr.py:193
msgid "_Brightness"
msgstr "_উজ্জ্বলতা"

#: ppdippstr.py:194
msgid "_Contrast"
msgstr "_কনট্রাস্ট"

#: ppdippstr.py:195
msgid "_Saturation"
msgstr "_স্যাচুরেশন"

#. Gutenprint
#: ppdippstr.py:199
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "দুই পার্শ্বযুক্ত প্রিন্টিং"

#: ppdippstr.py:200
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "বর্ডারের সাথে ফিট করার প্রয়োজন হলে পাতা সঙ্কুচিত করুন"

#: ppdippstr.py:201
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "সঙ্কুচিত করুন (পুরো পৃষ্ঠাটি মুদ্রণ করুন)"

#: ppdippstr.py:202
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "ক্রপ করুন (মাত্রা সংরক্ষণ)"

#: ppdippstr.py:210
msgid "Contrast Fine Adjustment"
msgstr "কন্ট্রাস্ট ফাইন অ্যাডজাস্টমেন্ট"

#: ppdippstr.py:211
msgid "Saturation Fine Adjustment"
msgstr "স্যাচুরেশন ফাইন অ্যাডজাস্টমেন্ট"

#. Foomatic
#: ppdippstr.py:214
msgid "Bidirectional printing"
msgstr "দ্বি নির্দেশমূলক মুদ্রণ"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য বিকল্প"

#: ppdippstr.py:217
msgid "Duplexer Installed"
msgstr "ডুপ্লেক্সার ইনস্টল করা হয়েছে"

#. Canon
#: ppdippstr.py:220
msgid "Color Model"
msgstr "রঙ মডেল"

#: ppdippstr.py:221
msgid "Color Precision"
msgstr "রঙ যথার্থতা"

#: ppdippstr.py:222
msgid "Resolution "
msgstr "রেজোলিউশন "

#: ppdippstr.py:223
msgid "Printer Features Common"
msgstr "প্রিন্টারের সাধারণ বৈশিষ্ট্যগুলি"

#: ppdippstr.py:224
msgid "CD Hub Size"
msgstr "সিডি হাব সাইজ"

#: ppdippstr.py:225
msgid "Ink Type"
msgstr "কালির ধরণ"

#: ppdippstr.py:226
msgid "Toner Save "
msgstr "টোনার সংরক্ষণ "

#: ppdippstr.py:228
msgid "Toner Density "
msgstr "টোনার ডেনসিটি "

#: ppdippstr.py:229
msgid "Media Type "
msgstr "মিডিয়া টাইপ "

#: ppdippstr.py:231
msgid "Image Refinement "
msgstr "চিত্র পরিমার্জন "

#: ppdippstr.py:232
msgid "Image Refinement"
msgstr "চিত্র পরিমার্জন"

#: ppdippstr.py:233
msgid "Halftones "
msgstr "হ্যালফোন "

#: ppdippstr.py:236
msgid "ON (Long-edged Binding)"
msgstr "চালু (দীর্ঘ-প্রান্তের বাইন্ডিং)"

#: ppdippstr.py:237
msgid "ON (Short-edged Binding)"
msgstr "চালু (সংক্ষিপ্ত প্রান্তের বাঁধাই)"

#: ppdippstr.py:240
msgid "Controlled by 'Print Quality'"
msgstr "'মুদ্রণের গুণমান' দ্বারা নিয়ন্ত্রিত"

#: ppdippstr.py:241
msgid "Paper Destination"
msgstr "কাগজের গন্তব্য"

#: ppdippstr.py:247 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "পুরু"

#: ppdippstr.py:248
msgid "Thicker"
msgstr "ঘন"

#: ppdippstr.py:249
msgid "Edge Enhance"
msgstr "এজ উন্নতকরণ"

#: ppdippstr.py:250
msgid "Skip Blank Pages"
msgstr "খালি পৃষ্ঠা ছেড়ে যান"

#: ppdippstr.py:251 ppdippstr.py:339
msgid "Double-sided Printing"
msgstr "উভয়-পৃষ্ঠের প্রিন্ট"

#: ppdippstr.py:253
msgid "Reverse Duplex Printing"
msgstr "বিপরীতে ডুপ্লেক্স মুদ্রণ"

#: ppdippstr.py:254 ppdippstr.py:257
msgid "Long Edge"
msgstr "লং এজ"

#: ppdippstr.py:255 ppdippstr.py:258
msgid "Short Edge"
msgstr "শর্ট এজ"

#: ppdippstr.py:259
msgid "Toner Save"
msgstr "টোনার সংরক্ষণ"

#. Ricoh
#: ppdippstr.py:262
msgid "Finisher"
msgstr "ফিনিশার"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "স্টেপল"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "পাঞ্চ ফুটো"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "প্রিন্টের মোড"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "খসড়া (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "সাদাকালো খসড়া (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "স্বাভাবিক (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "সাদাকালো স্বাভাবিক (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "উচ্চ গুণমান (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "উচ্চ গুণমানের সাদাকালো (auto-detect-paper ধরন)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "ফটো (ফটোর কাগজে)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "সর্বোত্তম গুণমান (ফটোর কাগজে রঙীণ)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "স্বাভাবিক গুণমান (ফটোর কাগজে রঙীণ)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "মিডিয়ার উৎস"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "ফটোর ট্রে"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "উপরের ট্রে"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "নীচের ট্রে"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD অথবা DVD ট্রে"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "খাম পূরণ ব্যবস্থা"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "বেশি ধারণক্ষমতাসম্পন্ন ট্রে"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা পূরণ ব্যবস্থা"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "ফটো অথবা ৪x৬ ইঞ্চির ইন্ডেক্স কার্ড"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "ফটো অথবা ৫x৭ ইঞ্চির ইন্ডেক্স কার্ড"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "টিয়ার-অফ ট্যাব বিশিষ্ট ফটো"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "৩x৫ ইঞ্চি মাপের ইন্ডেক্স কার্ড"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "৫x৮ ইঞ্চি মাপের ইন্ডেক্স কার্ড"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "টিয়ার-অফ ট্যাব বিশিষ্ট A6"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD অথবা DVD ৮০মিমি"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD অথবা DVD ১২০মিমি"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "দৈর্ঘ্যের প্রান্ত (প্রমিত)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "প্রস্থের প্রান্ত (দিক বদল)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "রেসোলিউশন, গুণমান, কালির ধরন, মিডিয়ার ধরন"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'প্রিন্টের মোড' দ্বারা নিয়ন্ত্রিত"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "৩০০ dpi, রঙীণ, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "৩০০ dpi, খসড়া, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "৩০০ dpi, খসড়া, সাদাকালো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "৩০০ dpi, সাদাকালো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "৬০০ dpi, রঙীণ, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "৬০০ dpi, সাদাকালো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "৬০০ dpi, ফটো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ, ফটোর কাগজ"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "৬০০ dpi, রঙীণ, সাদাকালো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "১২০০ dpi, ফটো, সাদাকালো, কালো + রঙীণ কার্টরিজ, ফটোর কাগজ"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "ইন্টারনেট প্রিন্টিং প্রোটোকল (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "ইন্টারনেট প্রিন্টিং প্রোটোকল (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "ইন্টারনেট প্রিন্টিং প্রোটোকল (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR হোস্ট অথবা প্রিন্টার"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "সিরিয়াল পোর্ট #১"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #১"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPD প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "প্রিন্ট কর্ম তালিকার অ্যাপ্লেট"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "প্রিন্ট কর্ম পরিচালনার জন্য সিস্টেম-ট্রে তে প্রদর্শনযোগ্য আইকন"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "প্রতিকৃতি (আবর্তন বিহীন)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "ভূদৃশ্য (৯০ ডিগ্রি)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য (২৭০ ডিগ্রি)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি (১৮০ ডিগ্রি)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "স্যাডেল সেলাই"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "ধারে সেলাই"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "বেইল"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "চটিবই নির্মাণ পদ্ধতি"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "কাজের অফ-সেট"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "স্টেপল (উপরে বাঁদিকে)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "স্টেপল (নীচে বাঁদিকে)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "স্টেপল (উপরে ডানদিকে)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "স্টেপল (নীচে ডানদিকে)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "ধারে সেলাই (বাঁদিকে)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "ধারে সেলাই (উপরে)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "ধারে সেলাই (ডানদিকে)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "ধারে সেলাই (নীচে)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "দুটি স্টেপল (বাঁদিকে)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "দুটি স্টেপল (উপরে)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "দুটি স্টেপল (ডানদিকে)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "দুটি স্টেপল (নীচে)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "বাঁধাই (বাঁদিকে)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "বাঁধাই (উপরে)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "বাঁধাই (ডানদিকে)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "বাঁধাই (নীচে)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "এক-পৃষ্ঠ"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "দুই-পৃষ্ঠ (দৈঘ্যের প্রান্ত)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "দুই-পৃষ্ঠ (প্রস্থের প্রান্ত)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আবর্তন"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS-র পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"কোনো প্রিন্ট হেডের মধ্যে সকল জেট চলছে কি না ও প্রিন্ট ফিডের ব্যবস্থা সঠিকভাবে "
"কার্যকরী কিনা তা সাধারণত প্রদর্শন করা হয়।"

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য - '%s', %s-এ উপস্থিত"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"দ্বন্দ্বযুক্ত বিকল্প উপস্থিত রয়েছে।\n"
"এই সমস্ত দ্বন্দ্ব সমাধান না করা অবধি\n"
"পরিবর্তন প্রয়োগ করা সম্ভব হবে না।"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "%s শ্রেণী পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "এর ফলে চিহ্নিত শ্রেণী মুছে ফেলা হবে!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "তথাপি এগিয়ে চলা হবে কি?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা প্রিন্ট করা হচ্ছে"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"সম্ভবত যৌথরূপে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে প্রিন্টার চিহ্নিত না হওয়ার ফলে দূরবর্তী সার্ভারের "
"দ্বারা প্রিন্ট কর্ম গৃহীত হয়নি।"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "প্রেরিত"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "কর্ম %d রূপে পরিক্ষামূলক পৃষ্ঠা প্রেরিত হয়েছে"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "পরিচালনার কমান্ড পাঠানো হচ্ছে"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "কাজ %d রূপে পরিচালনার কমান্ড পাঠানো হয়েছে"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "এই সারির PPD ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।"

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে সমস্যা হয়েছে: '%s'।"

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারের মধ্যে উপস্থিত মার্কারের মাত্রা উল্লিখিত হয়নি।"

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "%s ব্যবহারের জন্য লগ-ইন করা আবশ্যক।"

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "সমস্যা দেখা দিয়েছে কি?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম লিখুন"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr ""
"সকল আগমনকারী IPP সংযোগকে অনুমতি প্রদান করার জন্য ফায়ারওয়ালের বৈশিষ্ট্য এখন "
"পরিবর্তন করা হবে কি?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "কালি স্বল্প"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে কালির মাত্রা হ্রাস পেয়েছে।"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "কালি নেই"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে কালি ফুরিয়ে গিয়েছে।"

#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত বিবরণ"

#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "প্রিন্টার '%s': '%s'।"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন...(_C)"

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "একটি ভিন্ন CUPS সার্ভার নির্বাচন করুন"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য...(_S)"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "প্রিন্টার (_P)"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "শ্রেণী (_C)"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "ডিফল্ট রূপে নির্ধারণ করুন (_f)"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "শ্রেণী নির্মাণ করুন (_C)"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "প্রিন্টের সারি পরিদর্শন করুন (_Q)"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (_S)"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "নির্মাতা / মডেল"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s'র সাথে সংযুক্ত"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "সারির বিবরণ প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিন্টার (সনাক্ত)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "নেটওয়ার্কের শ্রেণী (সনাক্ত)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিন্টার"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "নেটওয়ার্কে প্রিন্টারের যৌথ ব্যবহার"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "পরিসেবার পরিকাঠামো উপলব্ধ নয়"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের মধ্যে পরিসেবা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%s-র সাথে সংযোগ আরম্ভ করা হচ্ছে</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "ডিফল্ট প্রিন্টার রূপে চিহ্নিত করা হবে"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "সমগ্র সিস্টেমের জন্য এই প্রিন্টারটিকে ডিফল্ট প্রিন্টার রূপে চিহ্নিত করা হবে কি?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "সমগ্র সিস্টেমের জন্য ডিফল্ট প্রিন্টার রূপে নির্ধারণ করা হবে (_s)"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "ব্যক্তিগত ডিফল্ট মানগুলি মুছে ফেলা হবে (_C)"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "ব্যক্তিগত ডিফল্ট প্রিন্টার রূপে চিহ্নিত করা হবে (_p)"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "ডিফল্ট প্রিন্টার রূপে চিহ্নিত করা হচ্ছে"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "সারিতে অপেক্ষারত কাজ উপস্থিত রয়েছে।"

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "নাম পরিবর্তনের ফলে পূর্ববর্তী তথ্য মুছে যাবে"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "সমাপ্ত কাজগুলি পুনরায় প্রিন্ট করার জন্য উপলব্ধ থাকবে না।"

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "প্রিন্টারের নাম পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "'%s' শ্রেণী নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "'%s' প্রিন্টার নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "নির্বাচিত অবস্থানগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "%s প্রিন্টার মুছে ফেলা হচ্ছে"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "যৌথ ব্যবহারের প্রিন্টার প্রকাশ করা হবে"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"সার্ভারের বৈশিষ্ট্যের মধ্যে 'যৌথ ব্যবহারের প্রিন্টার প্রকাশ করা হবে' বিকল্পটি সক্রিয় "
"না করা হলে, যৌথ ব্যবহারের প্রিন্টারগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য উপলব্ধ করা হবে "
"না।"

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "একটি পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা প্রিন্ট করা হবে কি?"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ড্রাইভার ইনস্টল করুন"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr ""
"'%s' প্রিন্টারের জন্য %s প্যাকেজের উপস্থিতি আবশ্যক হলেও এটি বর্তমানে ইনস্টল করা নেই।"

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "অনুপস্থিত ড্রাইভার"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"'%s' প্রিন্টারের জন্য '%s' প্রোগ্রাম আবশ্যক হলেও এটি বর্তমানে ইনস্টল করা নেই।  অনুগ্রহ "
"করে প্রিন্টার ব্যবহারের পূর্বে এটি ইনস্টল করুন।"

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে"

#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "ফিল্টার: (_F)"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "সার্ভার দ্বারা প্রিন্টার এক্সপোর্ট করা হচ্ছে না"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"যৌথ ব্যবহারের জন্য একাধিক প্রিন্টার চিহ্নিত করা হলেও, এই প্রিন্ট সার্ভার দ্বারা সেই "
"প্রিন্টারগুলিকে নেটওয়ার্কের মধ্যে এক্সপোর্ট করা হচ্ছে না।"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"প্রিন্ট ব্যবস্থা পরিচালনার সামগ্রী সহযোগে সার্ভারের বৈশিষ্ট্যের মধ্যে 'বর্তমান "
"সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত যৌথ ব্যবহারের প্রিন্টারগুলি প্রকাশ করা হবে' বিকল্পটি সক্রিয় করুন।"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "অবৈধ PPD ফাইল"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"'%s' প্রিন্টারের PPD ফাইলটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের সাথে সুসংগত নয়। সম্ভাব্য কারণগুলি হল:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "'%s' প্রিন্টারের জন্য উপলব্ধ PPD ফাইলে কিছু সমস্যা রয়েছে।"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "প্রিন্টার ড্রাইভার অনুপস্থিত"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr ""
"'%s' প্রিন্টারের জন্য %s প্রোগ্রামের উপস্থিতি আবশ্যক হলেও এটি বর্তমানে ইনস্টল করা নেই।"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিন্টার নির্বাচন করুন"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে, ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট নেটওয়ার্ক প্রিন্টারটি নিম্নলিখিত তালিকা থেকে "
"নির্বাচন করুন। প্রয়োজনীয় প্রিন্টারটি তালিকার মধ্যে উপস্থিত না থাকলে 'তালিকাভুক্ত নয়' "
"নির্বাচন করুন।"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "তালিকাভুক্ত নয়"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "প্রিন্টার নির্বাচন করুন"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে, ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট প্রিন্টারটি নিম্নলিখিত তালিকা থেকে নির্বাচন "
"করুন। প্রয়োজনীয় প্রিন্টারটি তালিকার মধ্যে উপস্থিত না থাকলে 'তালিকাভুক্ত নয়' নির্বাচন "
"করুন।"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "ডিভাইস নির্বাচন করুন"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে, ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট ডিভাইসটি নিম্নলিখিত তালিকা থেকে নির্বাচন "
"করুন। প্রয়োজনীয় ডিভাইসটি তালিকার মধ্যে উপস্থিত না থাকলে 'তালিকাভুক্ত নয়' নির্বাচন "
"করুন।"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "ডিভাইস URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"এই ধাপের ফলে CUPS শিডিউলারের ফলাফল ডিবাগ করা সম্ভব হবে এবং শিডিউলার পুনরারম্ভ "
"হতে পারে। ডিবাগ ব্যবস্থা আরম্ভ করার জন্য নীচে উপস্থিত বাটনটি ক্লিক করুন।"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "ডিবাগ লগের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে।"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "ডিবাগ লগ করার ব্যবস্থা পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে।"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "ত্রুটির লগের বার্তা"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "ত্রুটির লগের মধ্যে বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "প্রিন্টের সমস্যাসমাধান ব্যবস্থা"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "পৃষ্ঠার মাপ সঠিক নয়"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"প্রিন্টের কাজের জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মাপ, প্রিন্টারের ডিফল্ট পৃষ্ঠার মাপের সাথে সুসংগত "
"নয়। ইচ্ছাকৃত ভাবে এটি না করা হলে প্রান্তিক মাপে বিসংগতি দেখা দিতে পারে।"

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "প্রিন্টার কাজের পৃষ্ঠার মাপ:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "প্রিন্টারের পৃষ্ঠার মাপ:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "প্রিন্টারের অবস্থান"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "এই প্রিন্টারটি কি কম্পিউটারের যুক্ত নাকি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে উপলব্ধ।"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "স্থানীয়রূপে সংযুক্ত প্রিন্টার"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "সারিটি যৌথ ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ নয়"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত CUPS প্রিন্টারটি যৌথ ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ নয়।"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "অবস্থাসূচক বার্তা"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "এই সারির জন্য কিছু অবস্থাসূচক বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "প্রিন্টারের অবস্থাসূচক বার্তা হল: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "ত্রুটিগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "সতর্কবাণীগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"একটি পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা এখন প্রিন্ট করুন। কোনো সুনির্দিষ্ট নথি প্রিন্ট করতে সমস্যা দেখা "
"দিলে, সেটি এখন প্রিন্ট করুন ও সংশ্লিষ্ট কাজটি নীচে চিহ্নিত করুন।"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "সকল কাজ বাতিল করুন"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "চিহ্নিত কাজগুলি সঠিকভাবে চিহ্নিত করা হয়েছে কি?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "অনুগ্রহ করে '%s' ধরনের কাগজ প্রথমে প্রিন্টারে ঢোকানো আবশ্যক।"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা জমা করতে ত্রুটি"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "উল্লিখিত কারণ: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "প্রিন্টার বিচ্ছিন্ন অথবা বন্ধ থাকার ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে।"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "সারি সক্রিয় করা হয়নি"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "'%s' সারিটি বর্তমানে সক্রিয় নয়।"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করার জন্য, প্রিন্টারের প্রশাসনিক সামগ্রীর মধ্যে উপস্থিত 'নীয়মনীতি' নামক "
"ট্যাবের মধ্যে 'সক্রিয়' চেকবক্সটি নির্বাচন করুন।"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "সারি থেকে কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "'%s' সারি থেকে কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে।"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"এই সারি দ্বারা কর্ম গ্রহণ করার জন্য, প্রিন্ট ব্যবস্থা পরিচালনার মধ্যে 'নিয়মনীতি' "
"শীর্ষক ট্যাবের মধ্যে 'কর্ম গ্রহণ করা হচ্ছে' চেকবক্সটি নির্বাচন করুন।"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "অনুগ্রহ করে, এই প্রিন্টারের নেটওয়ার্ক ঠিকানা সম্বন্ধে যথাসম্ভব তথ্য উল্লেখ করুন।"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS পরিসেবা বন্ধ করা হয়েছে"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS প্রিন্ট সুপলার সম্ভবত চলছে না। এই সমস্যা সংশোধনের জন্য প্রধান মেনু থেকে সিস্টেম-"
">প্রশাসনিক কর্ম->পরিসেবা নির্বাচন করে 'cups' পরিসেবা সন্ধান করুন।"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "সার্ভারের ফায়ারওয়াল পরীক্ষা করুন"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়।"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, ফায়ারওয়াল অথবা রাউটারের বর্তমানে কনফিগারেশনের ফলে TCP "
"পোর্ট %d-র ব্যবহার '%s' সার্ভারের মধ্যে প্রতিরোধ করা হচ্ছে কি না।"

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "দুঃখিত!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"এই সমস্যার কোনো সাধারণ সমাধান উপলব্ধ নয়। অন্যান্য তথ্যের সাথে আপনার উত্তরগুলি সংগ্রহ "
"করা হয়েছে এবং বাগ দায়ের করার প্রয়োজন দেখা দিলে এই সকল তথ্য বাগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত "
"করুন।"

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "কারণনির্ণয়ের ফলাফল (উন্নত)"

#: troubleshoot/Shrug.py:93
msgid "Error saving file"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "প্রিন্টং ব্যবস্থার সমস্যাসমাধান"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"প্রিন্ট সংক্রান্ত সমস্যা সম্বন্ধে পরবর্তী পর্দাগুলিতে কিছু প্রশ্ন করা হবে। আপনার উত্তরের "
"ভিত্তিতে সম্ভাব্য সমাধানের প্রস্তাব রাখা হবে।"

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "আরম্ভ করার জন্য 'এগিয়ে চলুন' ক্লিক করুন।"

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS কনফিগারেশন ব্যবস্থা।"

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
"Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ "
"অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
"\n"
"এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"
"\n"
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়াউচিত; "
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS সার্ভারের সাথে সংযোগ করুন"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS সার্ভার: (_s)"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "এনক্রিপশন আবশ্যক (_e)"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CUPS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা "
"হচ্ছে</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "কাজের তালিকা নতুন করে তৈরি করা হবে"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম প্রদর্শন করা হবে"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম প্রদর্শন করা হবে (_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "প্রিন্টারের প্রতিলিপি"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "প্রিন্টারের নতুন নাম"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">প্রিন্টারের বিবরণ</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "এই প্রিন্টারের জন্য সংক্ষিপ্ত নাম যেমন \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>প্রিন্টারের নাম</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "সাধারণ রূপে পাঠযোগ্য বিবরণ যেমন \"HP LaserJet with Duplexer\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>বিবরণ</b> (ঐচ্ছিক)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "সাধারণ রূপে পাঠযোগ্য অবস্থানের নাম যেমন \"Lab 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>অবস্থান</b> (ঐচ্ছিক)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ডিভাইস নির্বাচন করুন</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "ডিভাইসের বিবরণ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>ডিভাইসের URI লিখুন</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"উদাহরণস্বরূপ:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "পোর্ট সংখ্যা:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>নেটওয়ার্ক প্রিন্টারের অবস্থান</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "সারি:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD নেটওয়ার্ক প্রিন্টারের অবস্থান</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud-র হার"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "প্যারিটি"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "ডাটা বিট"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "ফ্লো নিয়ন্ত্রণ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>সিরিয়াল পোর্টের বৈশিষ্ট্য</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB প্রিন্টার</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন হলে ব্যবহারকারীকে অনুরোধ জানানো হবে"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ড বিবরণ এখন নির্ধারণ করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>অনুমোদন</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "পরীক্ষা করুন...(_V)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>নেটওয়ার্ক প্রিন্টার</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ড্রাইভার নির্বাচন করুন</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ডাউনলোড করার জন্য প্রিন্টার ড্রাইভার অনুসন্ধান করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"foomatic প্রিন্টার ডাটাবেসের মধ্যে বিভিন্ন প্রিন্টার নির্মাতাদের দ্বারা উপলব্ধ "
"PostScript Printer Description (PPD) ফাইল উপস্থিত রয়েছে। এছাড়া অন্যান্য অনেকগুলি "
"(PostScript ব্যতীত) প্রিন্টারের জন্য PPD ফাইল নির্মাণ করা যাবে। কিন্তু প্রিন্টারের "
"বিশেষ বৈশিষ্ট্যগুলি ব্যবহারের জন্য সাধারণত প্রিন্টার নির্মাতাদের দ্বারা উপলব্ধ ফাইলগুলি "
"তুলনামূলকভাবে অধিক সহায়ক।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) ফাইলগুলি সাধারণত প্রিন্টারের সাথে উপলব্ধ "
"ড্রাইভার ডিস্কের মধ্যে উপস্থিত থাকে। PostScript প্রিন্টারের ক্ষেত্রে সেগুলি "
"Windows&lt;sup&gt;&amp;#xAE;&lt;/sup&gt; ড্রাইভারের অংশ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "ধরন ও মডেল:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "প্রিন্টারের মডেল:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "বিবৃতি..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">শ্রেণীর সদস্য নির্বাচন করুন</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "বাঁদিকে স্থানান্তর"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "ডানদিকে স্থানান্তর"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "শ্রেণীর সদস্যবৃন্দ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">উপস্থিত বৈশিষ্ট্য</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলি স্থানান্তর করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "নতু PPD (Postscript Printer Description) মূল অবস্থায় ব্যবহার করুন।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"এর ফলে বর্তমানে উপস্থিত সমস্ত বিকল্পের বৈশিষ্ট্য মুছে যাবে। নতুন PPD'র ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য "
"প্রয়োগ করা হবে। "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "পুরোনো PPD থেকে বিকল্পের বৈশিষ্ট্য কপি করার প্রচেষ্টা করুন। "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"এর জন্য এক নামের সমস্ত বিকল্পগুলির সমতা অনুমান করা হয়। নতুন PPD ফাইলের মধ্যে "
"অনুপস্থিত বিকল্পের বৈশিষ্ট্য মুছে যাবে এবং শুধুমাত্র নতুন PPD'র মধ্যে উপস্থিত বিকল্পগুলির "
"ডিফল্ট মান স্থাপন করা হবে।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "PPD পরিবর্তন করুন"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ইনস্টল করার যোগ্য বিকল্প</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"প্রিন্টারের মধ্যে ইনস্টল করা অতিরিক্ত হার্ডওয়্যার এই ড্রাইভার দ্বারা সমর্থিত হবে।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "ইনস্টল করা বিকল্প"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr ""
"নির্বাচিত প্রিন্টারের সাথে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে, ডাউনলোড করার জন্য কোনো ড্রাইভার "
"উপলব্ধ নেই।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"অপারেটিং সিস্টেম নির্মাতা দ্বারা এই ড্রাইভারগুলি উপলব্ধ করা হয় না এবং বাণিজ্যিকরূপে "
"প্রস্তুত তাদের সমর্থন ব্যবস্থা দ্বারা এইগুলির জন্য কোনো ধরনের সহায়তা প্রদান করা হবে "
"না। ড্রাইভার উপলব্ধকারী থেকে প্রাপ্ত সহায়তা ও লাইসেন্স সংক্রান্ত শর্তাবলী দেখুন।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>উল্লেখ্য</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>ড্রাইভার নির্বাচন করুন</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"এই বিকল্প নির্বাচনের ফলে কোনো ড্রাইভার ডাউনলোড করা হবে না। স্থানীয় অবস্থানে ইনস্টল "
"করা কোনো একটি ড্রাইভার পরবর্তী ধাপগুলিতে নির্বাচন করা হবে।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "লাইসেন্স:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "উপলব্ধকারী:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বিবরণ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "উপলব্ধকারী"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "মুক্ত সফ্টওয়্যার"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "প্যাটেন্ট করা অ্যালগোরিদম"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "সমর্থন:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "সহায়তার জন্য যোগাযোগ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "রেখা চিত্র:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "ফটো:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>মুদ্রণের গুণমান</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "হ্যাঁ, লাইসেন্স অনুযায়ী আমি সম্মত"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "না, লাইসেন্সের শর্তাবলী অনুযায়ী আমি সম্মত নই"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>লাইসেন্সের শর্ত</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "ড্রাইভারের বিবরণ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "দ্বন্দ্ব: (_n)"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "ডিভাইসের URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "প্রিন্টারের অবস্থা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "ধরন ও মডেল:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
msgid "Change..."
msgstr "পরিবর্তন করুন..."

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "প্রিন্টের হেড পরিষ্কার করা হবে"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>পরীক্ষা ও রক্ষণাবেক্ষণ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>অপ্রকাশিত\n"
"সার্ভারের বৈশিষ্ট্য পর্যালোচনা করুন</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>অবস্থা</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত নিয়মনীতি:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>নিয়মনীতি</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "প্রারম্ভিক ব্যানার:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "অন্তিম ব্যানার:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>ব্যানার</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr ""
"উল্লিখিত ব্যবহারকারী ব্যতীত অন্যান্য সব ব্যবহারকারীদের জন্য প্রিন্ট ব্যবস্থা অনুমোদিত:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr ""
"উল্লিখিত ব্যবহারকারী ব্যতীত অন্যান্য সব ব্যবহারকারীদের জন্য প্রিন্ট ব্যবস্থা অনুমোদিত নয়:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "ব্যবহারাধিকার নিয়ন্ত্রণ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "সদস্য যোগ অথবা অপসারণ করুন"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রিন্টারের জন্য ডিফল্ট কর্মের বিভিন্ন বিকল্প উল্লেখ করুন।  কর্ম প্রেরণকারী "
"অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা এই সমস্ত বিকল্পের মান নির্ধারিত না হলে চিহ্নিত প্রিন্টারে আগত "
"সমস্ত কর্মের জন্য উল্লিখিত বিকল্পগুলি প্রয়োগ করা হবে।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "প্রতিলিপি:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "মাপ অনুযায়ী নির্ধারণ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠা সংখ্যা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "প্রতি বিন্যাসে পৃষ্ঠা সংখ্যা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "কর্ম সমাপ্তি:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "কর্মে অগ্রাধিকারের মাত্রা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "মিডিয়া:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "পার্শ্ব:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "চিহ্নিত সময় অবধি স্থগিত রাখা হবে:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "প্রিন্টের অনুক্রম:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "প্রিন্টের গুণমান:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "প্রিন্টারের রেসোলিউশন:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "আউটপুট বিন"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>সাধারণ বিকল্প</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "হিউ পরিবর্তন:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "গামা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>ছবি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "প্রতি ইঞ্চে অক্ষর সংখ্যা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "প্রতি ইঞ্চে পংক্তি সংখ্যা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "উপরের প্রান্তরেখা"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "নীচের প্রান্তরেখা:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Pretty print"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "পংক্তি বিভাজন"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>টেক্সট সংক্রাম্ত বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"নতুন বিকল্প যোগ করার জন্য নিম্নলিখিত বাক্সে সেটির নাম লিখে যোগ করুন ক্লিক করুন।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য বিকল্প (উন্নত)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>কালি/টোনারের মাত্রা</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারের ক্ষেত্রে কোনো অবস্থাসূচক বার্তা উপস্থিত নেই"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>অবস্থাসূচক বার্তা</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "কালি/টোনারের মাত্রা"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "সনাক্ত করা প্রিন্টার (_D)"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "সমস্যাসমাধান (_T)"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"প্রিন্ট ব্যবস্থা বর্তমানে উপলব্ধ নেই।  কম্পিউটারের মধ্যে এই পরিসেবাটি আরম্ভ করুন অথবা "
"অন্য একটি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন।"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করুন"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "অন্যান্য সিস্টেমের সাথে যৌথরূপে ব্যবহৃত প্রিন্টার প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "বর্তমান সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত যৌথ ব্যবহারের প্রিন্টারগুলি প্রকাশ করা হবে (_P)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে প্রিন্ট করার অনুমতি প্রদান করা হবে (_I)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "দূরবর্তী প্রশাসন ব্যবস্থার অনুমতি প্রদান করা হবে (_r)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীদের দ্বারা সমস্ত কর্ম (অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মসহ) বাতিল করার অধিকার "
"প্রদান করা হবে (_u)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "সমস্যাসমাধানের উদ্দেশ্যে ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করা হবে (_d)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "কাজের পূর্ববর্তী তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "কাজের পূর্ববর্তী তথ্য সংরক্ষণ করা হবে কিন্তু ফাইল করা হবে না"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "প্রিন্টের কাজের ফাইলগুলি সংরক্ষণ করা হবে (পুনরায় প্রিন্ট করা সম্ভব হবে)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>কাজ সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"সাধারণত প্রিন্ট সার্ভার দ্বারা নিজেদের কাজের তালিকা প্রচার করা হয়। নিয়মিতরূপে "
"কাজের তালিকা প্রাপ্ত করার জন্য কিছু প্রিন্টার নীচে নির্বাচন করুন।"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>সার্ভার ব্রাউজ করুন</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত উন্নত বৈশিষ্ট্য"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>সার্ভার সংক্রান্ত মৌলিক বৈশিষ্ট্য</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB ব্রাউজার"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "প্রিন্টার কনফিগার করুন (_C)"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "আপনি এই অ্যাপ্লিকেশনটি রুট হিসাবে চালাতে হবে"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "টার্গেট ডিভাইসে লাইভ ইমেজ এক্সট্র্যাক করা হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "ডিভাইসে লিখিত %(speed)d MB/সেকেন্ডে"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত কমান্ডটি চালানোর একটি সমস্যা ছিল: `%(command)s`\n"
"একটি আরও বিস্তারিত ত্রুটি লগ '%(filename)s' তে লেখা হয়েছে।"

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "LiveCD চিত্র SHA1 চেকসাম যাচাই করা হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "LiveCD চিত্র SHA256 চেকসাম যাচাই করা হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"ত্রুটি: আপনার লাইভ সিডি এর SHA1 অবৈধ। আপনি এই যাচাইকরণ চেকটি বাইপাস করার জন্য --"
"noverify আর্গুমেন্ট সহ এই প্রোগ্রামটি চালাতে পারেন।"

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "অজানা ISO, চেকসাম যাচাইকরণ প্রত্যাহার"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"ডিভাইসে পর্যাপ্ত স্থান নেই।\n"
"%dMB ISO + %d MB ওভারলে > %d এমবি ফ্রি স্পেস"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "%s মেগাবাইট স্থায়ী ওভারলে নির্মাণ"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "কপি করতে অক্ষম %(infile)s থেকে %(outfile)sঃ%(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "বিদ্যমান লাইভ অপারেটিং সিস্টেম অপসারণ"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Chmod করতে অক্ষম %(file)sঃ%(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "পূর্ববর্তী LiveOS থেকে ফাইল সরাতে অক্ষম:%(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "পূর্ববর্তী LiveOS থেকে ডিরেক্টরি সরাতে অক্ষম: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "ডিভাইস খুঁজে পাইনি %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "লিখতে অক্ষম %(device)s, skipping।"

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"%(device)s ডিভাইসের কিছু পার্টিশন মাউন্ট করা হয়। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার "
"পূর্বে তাদের আনমাউন্ট করা হবে।"

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "অজানা ফাইল সিস্টেম আপনার ডিভাইসের পুনরায় ফরম্যাট করা প্রয়োজন হতে পারে।"

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "অসমর্থিত ফাইল সিস্টেম: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr "ডিভাইস মাউন্ট করার চেষ্টা করার সময় অজানা GLib ব্যতিক্রম: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "ডিভাইস মাউন্ট করতে অক্ষম: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "কোন মাউন্ট পয়েন্ট পাওয়া যায় নি"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "%(device)sএর জন্য আনমাউন্ট ডিভাইস প্রবেশ করানো হচ্ছে "

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "মাউন্ট করা ফাইল সিস্টেমগুলি আনমাউন্ট করা হচ্ছে %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "%(udi)s আনমাউন্ট  %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "মাউন্ট %s আনমাউন্টিং পরে বিদ্যমান"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "বিভাজন ডিভাইস %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "অসমর্থিত ডিভাইস '%(device)s', একটি বাগ রিপোর্ট করুন."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "যাইহোক চালিয়ে যেতে চেষ্টা।"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "ফাইল সিস্টেম যাচাই করা হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "ভলিউম লেবেল পরিবর্তন করতে অক্ষম: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "বুটলোডার ইনস্টল হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "'%s' COM32 মডিউল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "সরানো হচ্ছে %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s ইতিমধ্যে বুটযোগ্য "

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "FAT32 হিসাবে %(device)s ফর্ম্যাটিং"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "Syslinux 'gptmbr.bin খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "এফএফ থেকে এমবিআর সরানো পড়া %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করা এমবিআর থেকে এক্সপিরিং করা যায়নি %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড পুনরায় সেট %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "ড্রাইভ একটি লুপব্যাক, MBR রিসেট স্কিপিং"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "%s SHA1 গণনা করা হচ্ছে"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "ডিস্কের ডেটা সিঙ্ক্রোনাইজ করা হচ্ছে ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "ত্রুটি ডিভাইস অনুসন্ধান"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "কোন সমর্থিত ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"নিশ্চিত করুন যে আপনার USB কীটি প্লাগ ইন করা হয়েছে এবং FAT ফাইলসিস্টেম দিয়ে "
"ফর্ম্যাট করা হয়েছে"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"অসমর্থিত ফাইল সিস্টেম: %s\n"
"অনুগ্রহ করে ব্যাকআপ করুন এবং আপনার ইউএসবি কি ফ্যাট ফাইল সিস্টেমের সাথে ফরম্যাট করুন।"

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr "Win32_LogicalDisk পেতে অক্ষম; win32com ক্যোয়ারী কোন ফলাফল ফেরত দেয় নি"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "খুঁজে পাচ্ছি না"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি চালানোর আগে পুরো ডাল-ইনস্টলার জিপ ফাইলটি বের করতে ভুলবেন না।"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "অজানা রিলিজ: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"ত্রুটি: লেবেল সেট করা বা আপনার ডিভাইসের UUID প্রাপ্ত করতে পারে না। অবিরত করতে "
"অক্ষম"

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "ইনস্টলেশন সম্পূর্ণ! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "Tails ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"সতর্কতা: এই সরঞ্জামটি একটি প্রশাসক হিসাবে চালানো প্রয়োজন। এটি করার জন্য, আইকনে "
"ডান ক্লিক করুন এবং বৈশিষ্ট্যাবলী খুলুন। সামঞ্জস্য ট্যাবের অধীনে, \"এই অ্যাডমিনিস্ট্রেটর "
"হিসাবে এই প্রোগ্রামটিকে চালান\" বক্সটি পরীক্ষা করুন।"

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "Tails ইনস্টলার"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "বর্তমান Tails ক্লোন করুন"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "একটি ডাউনলোড করা Tails ISO ইমেজ ব্যবহার করুন"

#: ../tails_installer/gui.py:496
msgid "Manual Upgrade Instructions"
msgstr "ম্যানুয়াল উচ্চায়ন নির্দেশনা"

#: ../tails_installer/gui.py:498
msgid "https://tails.boum.org/upgrade/"
msgstr "https://tails.boum.org/upgrade/"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "সংস্থাপনের নির্দেশনা"

#: ../tails_installer/gui.py:511
msgid "https://tails.boum.org/install/"
msgstr "https://tails.boum.org/install/"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s যন্ত্র (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "কোন ISO ইমেজ নির্বাচিত নেই"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "একটি Tails ISO ইমেজ নির্বাচন করুন"

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "Tails ইনস্টল করার উপযুক্ত কোন ডিভাইস পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr "কমপক্ষে %0.1f গিগাবাইটের একটি USB ফ্ল্যাশ ড্রাইভ অথবা SD কার্ড প্লাগ করুন।"

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"ইউএসবি স্টিক \"%(pretty_name)s\" তার প্রস্তুতকারকের দ্বারা অ অপসারণযোগ্য হিসাবে "
"কনফিগার করা হয় এবং টালি এটি চালু করতে ব্যর্থ হবে। একটি ভিন্ন মডেল ইনস্টল করার "
"চেষ্টা করুন।"

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"ডিভাইস \"%(pretty_name)s\" টিল ইনস্টল করার জন্য খুব ছোট হয় (কমপক্ষে %(size)s "
"গিগাবাইট প্রয়োজন)।"

#: ../tails_installer/gui.py:631
#, python-format
msgid ""
"To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
"downloaded Tails ISO image:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"
msgstr ""
"এই Tails থেকে ডিভাইস \"%(pretty_name)s\" আপগ্রেড করতে, আপনাকে একটি ডাউনলোড "
"Tails ISO প্রতিচ্ছবি ব্যবহার করতে হবে:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "পুচ্ছ ইনস্টল করার সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "রিফ্রেশ রিলিজ ..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "আপডেট আপডেট!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "ইনস্টলেশন সম্পূর্ণ!"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "ডিভাইস মাউন্ট করতে অক্ষম"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "লক্ষ্য USB স্টিক নিশ্চিত করুন"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"এই USB স্টিকের সমস্ত ডেটা হারিয়ে যাবে।"

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই USB স্টিক নেভিগেশন স্থায়ী স্টোরেজ সংরক্ষণ করা হবে।"

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "ডাউনলোড শেষ!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "ডাউনলোড ব্যর্থ হয়েছে:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "আপনি আপনার ডাউনলোড পুনরায় শুরু করতে চেষ্টা করতে পারেন"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইল অপঠিত হয়। অনুগ্রহ করে তার অনুমতিগুলি 'permissions' ঠিক করুন বা অন্য "
"ফাইলটি নির্বাচন করুন।"

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইলটি ব্যবহার করতে অক্ষম। আপনি যদি আপনার আইএসওকে আপনার ড্রাইভের মূল "
"রুটে স্থানান্তর করতে চান তবে আপনার ভাল ভাগ্য হতে পারে (অর্থাৎ: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s নির্বাচিত "

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "ISO- এ LiveOS খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "অন্তর্নিহিত ব্লক ডিভাইস অনুমান করা যায়নি: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"একটি সমস্যা চালানোর সমস্যা ছিল `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' এটির অস্তিত্ব নেই"

#: ../tails_installer/source.py:65
#, python-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি নয়"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "লাফানো %(filename)s"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"একটি সমস্যা চালানোর সমস্যা ছিল `%s`.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "লেখার জন্য ডিভাইস খুলতে পারিনি"

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "ডাউনলোড করতে একটি বিতরণ নির্বাচন করুন:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "টার্গেট USB স্টিক:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন (সমস্ত ডেটা মুছুন)"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "টালী"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "একটি পোকার স্টাইল ডাইস খেলায় বিজোড় কে বীট করে"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি থাকবে"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"কম্পিউটার তার পাশা গড়িয়ে দেওয়ার পূর্বে কোন বিরতি দেবে কিনা তা নির্ধারণ করুন।  এর "
"ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পারবে যে কি ঘটছে।"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের চিন্তা দেখাও"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা থাকলে এআই (AI) সংক্রান্ত হিসাবপত্র স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রদর্শন করা "
"হবে।"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "এটি পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে!  এখন কোথায় রাখতে চান?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "স্কোর: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ব্যবহৃত ক্ষেত্র"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "কম্পিউটারের চালে সামান্য বিলম্ব"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের গণনা দেখাও"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ কম্পিউটার খেলোয়াড়ের সংখ্যা"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়ের সংখ্যা"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "খেলার পছন্দ: সাধারণ বা রঙীন"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "শুরু কম্পিউটারে খেলা যায় এমন খেলার সংখ্যা"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "প্রতি রোলের জন্য কম্পিউটারের ট্রায়ালের সংখ্যা"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "সাধারণ"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "রং"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "সকল গড়িয়ে দিন!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "গড়িয়ে দিন!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "টালি স্কোর"

#: ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "আপনার স্কোর সবচেয়ে শীর্ষে রয়েছে!"

#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিয়েছে।"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "খেল খতম!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "কম্পিউটার %s এর হয়ে খেলছে"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "পুনরায় গড়িয়ে দেয়ার জন্য পাশা বেছে নিন, অথবা কোন স্কোরের সারি নির্বাচন করুন।"

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "গড়িয়ে দিন"

# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না।
#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
"আপনার কেবল তিনবার পাশা গড়িয়ে দেয়ার সুযোগ আছে।  স্কোরের একটি সারি বেছে নিন।"

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "জিনোম সংস্করণ (১৯৯৮):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "কানসোল সংস্করণ (১৯৯২):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "রঙের খেলা এবং একাধিক লেভেল AI (2006):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "খেলোয়াড়ের সংখ্যা: (_N)"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "কম্পিউটার প্রতিপক্ষ"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেয়ার মধ্যবর্তী বিরতি (_D)"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "প্রতিপক্ষের সংখ্যা: (_u)"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "খেলোয়াড়ের নাম"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "১ সমূহ [১ এর মোট সংখ্যা]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "২ সমূহ [২ এর মোট সংখ্যা]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "৩ সমূহ [৩ এর মোট সংখ্যা]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "৪ সমূহ [৪ এর মোট সংখ্যা]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "৫ সমূহ [৫ এর মোট সংখ্যা]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "৬ সমূহ [৬ এর মোট সংখ্যা]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম ৩ [সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম ৪ [সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "পুরো ঘর [২৫]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের ক্ষুদ্র সম্ভাবনা [৩০]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের বড় সম্ভাবনা [৪০]"

# FIXME
#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "একইরকম ৫ [৫০]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "সম্ভাবনা [সর্বমোট]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "নিচের মোট মান"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "সর্বমোট মান"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "উপরের মোট মান"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "একই রঙের দু'জোড়া [সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "পুরো ঘর [১৫ + সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "পুরো ঘর একই রঙে [২০ + সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ফ্লাশ (সব একই রঙে) [৩৫]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "একই রকমের ৪ [২৫ + সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "একই রকমের ৫ [৫০ + সর্বমোট]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "স্কোর স্লট বেছে নিন।"

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "একই রকমের ৫ [সর্বমোট]"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "টার্মিনেটর"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "এক উইন্ডোতে একাধিক টার্মিনাল"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "বন্ধ করবেন?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "টার্মিনাল _বন্ধ কর"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>একাধিক টার্মিনাল বন্ধ করব?</b></big>"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "উইন্ডোকে স্ক্রীণে ফিট করাও"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "উইন্ডো বর্ডার অকার্যকর কর"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "স্টার্টআপে উইন্ডো লুকিয়ে রাখ"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "উইন্ডোর জন্য একটি টাইটেল নির্দিষ্ট করুন"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "টার্মিনালের ভেতরে এক্সিকিউট করার জন্য কমান্ড নির্দিষ্ট করুন"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "এই উইন্ডোতে একটি কাস্টম WM_WINDOW_ROLE প্রপার্টি সেট করুন"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে একটি ভিন্ন প্রোফাইল ব্যবহার কর"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "DBus অকার্যকর কর"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "ডিবাগিং তথ্য কার্যকর কর (ডিবাগ সার্ভারের জন্য দ্বিগুণ)"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "কাস্টম কমান্ড কনফিগারেশন"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "নতুন কমান্ড"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "কার্যকরঃ"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "আপনাকে একটি নাম এবং একটি কমান্ড নির্দিষ্ট করতে হবে"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "*%s* নামটি ইতোমধ্যে রয়েছে"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "টার্মিনালের সংখ্যাটি লিখুন"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "নতুন লে-আউট"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "ইমেইল _পাঠাও..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "ইমেইল এড্রেস _কপি কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "ভিওআইপি এড্রেস ক_ল কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "কপি ভিওআইপি _এড্রেস"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_লিঙ্ক খোল"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "এড্রে_স কপি করা"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "সমান্তরালভাবে ভাগ কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "লম্বভাবে ভাগ কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "_ট্যাব খোল"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "ডিব্যাগ ট্যাব _ওপেন কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "টার্মিনাল _জুম কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "স_কল টার্মিনাল রিস্টোর কর"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "স্ক্রলবার দেখাও"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "%s গ্রুপটি অপসারণ কর"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "ট্যাবে সবগুলো _গ্রুপ কর"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "সকল গ্রুপ অপসারণ কর"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "%s গ্রুপটি বন্ধ কর"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "সিগমা"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "%d ট্যাব"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি অন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা যাবে তা নির্বাচন করুন"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "যাকে পাঠানো হবে (_S)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "_Properties..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য...(_P)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "আবর্জনা বাক্সে রাখা সব ফাইল এবং ফোল্ডার মুছে ফেলুন"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. create folder item
#: thunar/thunar-action-manager.c:342 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1423
msgid "Create _Folder..."
msgstr "ফোল্ডার তৈরি... (_F)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারে একটি খালি ফোল্ডার তৈরি করুন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইল চালাতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%dটি ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "%dটি ফাইল খুলতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "আপনি কি সব ফোল্ডার খুলতে চান?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "এটি %d আলাদা ফাইল ম্যানেজার উইন্ডোতে খুলবে"
msgstr[1] "এটি %d আলাদা ফাইল ম্যানেজার উইন্ডোতে খুলবে"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "%d টি নতুন উইন্ডো খোলে"
msgstr[1] "%d টি নতুন উইন্ডো খোলে"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" মাউন্ট করতে ব্যর্থ"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "নির্বাচিত ফাইল চালান"
msgstr[1] "নির্বাচিত ফাইল চালান"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "প্রতিটি নির্বাচিত ফাইলের জন্য একটি প্রতীকি লিংক তৈরি করুন"
msgstr[1] "প্রতিটি নির্বাচিত ফাইলের জন্য একটি প্রতীকি লিংক তৈরি করুন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড দিয়ে সরানো হবে এমন নির্বাচিত ফাইল প্রস্তুত করুন"
msgstr[1] "প্রতিলেপন কমান্ড দিয়ে সরানো হবে এমন নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রস্তুত করুন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড দিয়ে অনুলিপি হবে এমন নির্বাচিত ফাইল প্রস্তুত করুন"
msgstr[1] "প্রতিলেপন কমান্ড দিয়ে অনুলিপি হবে এমন নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রস্তুত করুন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "শর্টকাট সাইড প্যানে নির্বাচিত ফোল্ডার যোগ করুন"
msgstr[1] "শর্টকাট সাইড প্যানে নির্বাচিত ফোল্ডার যোগ করুন"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "ডেস্কটপ (লিংক তৈরি)"
msgstr[1] "ডেস্কটপ (লিংক তৈরি)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "ডেস্কটপের নির্বাচিত ফাইলের জন্য লিংক তৈরি"
msgstr[1] "ডেস্কটপের নির্বাচিত ফাইলের জন্য লিংক তৈরি"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" তে নির্বাচিত ফাইল পাঠানো"
msgstr[1] "\"%s\" তে নির্বাচিত ফাইল পাঠানো"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "নতুন খালি ফাইল..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3198
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "\"%s\" বের করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "নির্বাচিত ফাইল খুলতে \"%s\" ব্যবহার করুন"
msgstr[1] "নির্বাচিত ফাইল খুলতে \"%s\" ব্যবহার করুন"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "ডিফল্ট যে অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা হবে... (_O)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে নির্বাচিত ফাইল খুলুন"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "বাল্ক পুনরায় নামকরণ ডায়ালগ খুলুন"

#: thunar/thunar-application.c:86
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "ডেইমন মোডে চালান"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "একটি চলমান Thunar ইন্সট্যান্স বাতিল করা"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar ডেভেলপমেন্ট টীম। সকল অধিকার সংরক্ষিত।"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "অপারেশন চালাতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s খুলতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" কে পুনরায় নামকরণ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-application.c:2063
msgid "New File"
msgstr "নতুন ফাইল"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করুন"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" তে ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" তে প্রতীকি লিংক তৈরি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" তে ফাইল সরানো হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত ভাবে\n"
"\"%s\" মুছে ফেলতে চাচ্ছেন?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত\n"
"ফাইলটি মুছে ফেলতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি কি নিশ্চিত ভাবে\n"
"নির্বাচিত %u ফাইলগুলো মুছে ফেলতে চাচ্ছেন?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "আবর্জনা বাক্সে ফাইল সরানো হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "আবর্জনা বাক্স হতে সব ফাইল এবং ফোল্ডার কি মুছে ফেলা হবে?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"যদি আপনি আবর্জনা বাক্স খালি করেন, তবে সেখানকার সব আইটেম স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে। "
"অনুগ্রহ করে খেয়াল করুন আপনি এদেরকে আলাদা ভাবেও মুছে ফেলতে পারেন।"

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "আবর্জনা বাক্স খালি করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য আসল পাথ নির্দেশ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে পারেনি"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "ফাইলগুলো পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন এটি খুলতে এবং \"%s\" ধরণের সব ফাইল খুলতে ব্যবহার করা হয়।"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচিত করা হয়নি"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "অন্নান্য অ্যাপ্লিকেশন ..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "একটি কাস্টম কমান্ড ব্যবহার করুন: (_c)"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"উপরের অ্যাপ্লিকেশন তালিকা নেই এমন একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য একটি কাস্টম কমান্ড "
"ব্যবহার করুন।"

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "এ ধরণের ফাইলের জন্য ডিফল্ট ব্যবাহর করুন (_d)"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "নতুন অ্যাপ্লিকেশন \"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন \"%s\" চালাতে ব্যর্থ"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "লঞ্চার সরিয়ে ফেলুন (_R)"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "<i>%s</i> এবং \"%s\" ধরণের ফাইলগুলো যা দিয়ে খোলা হবে:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" এ ধরণের ফাইলের জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচনের জন্য ফাইল সিস্টেম ব্রাউজ করুন।"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"\"%s\" এ ধরণের ফাইলের জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচনের জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন পরিবর্তন "
"করুন।"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"এটি ফাইল প্রাসঙ্গিক-মেনুতে থাকা অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার মুছে ফেলবে, কিন্তু এটি নিজে নিজে "
"আনইনস্টল হবে না।\n"
"\n"
"আপনি শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার মুছে ফেলতে পারেন যা ফাইল ম্যানেজারের \"অন্য "
"অ্যাপ্লিকেশনে খুলুন\" পছন্দসই কমান্ড বাক্সে তৈরি করা হয়েছিল।"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "কোনোটাই নেই"

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে প্রতিলেপন করার মত কিছুই নেই"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "বিস্তারিত তালিকা প্রদর্শনীতে কলাম কনফিগার করুন"

#: thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "দৃশ্যমান কলাম"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"তালিকা প্রদর্শনীতে উপস্তিত\n"
"তথ্য হতে ক্রম বেছে নিন।"

#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "লুকানো (_d)"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "কলামের আকার পরিবর্তন"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে টেক্সটকে পুরোপুরি দৃশ্যমান করার জন্য প্রয়োজন হলে\n"
"কলাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রসারিত করা হবে। নিম্নে উল্লিখিত স্থানে\n"
"আপনি যদি এই আচরণ নিষ্ক্রিয় করেন\n"
"ফাইল ব্যবস্থাপক সর্বদা ব্যবহারকারী নির্ধারিত কলামের প্রস্থ ব্যবহার করবে।"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "প্রয়োজন অনুয়ায়ী কলাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে বৃদ্ধি করে (_e)"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "কমপ্যাক্ট ডিরেক্টরী তালিকাবদ্ধকরণ"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "অকার্যকর ফাইলনাম \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "কাজ করার ডিরেক্টরিটিকে অবশ্যই একটি পাথ হতে হবে"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "অন্তত একটি ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "কমপক্ষে একটি উৎস ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "উৎস এবং লক্ষ্য ফাইলের নামগুলি একই হতে হবে"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "একটি গন্তব্য ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করা আবশ্যক"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "কলাম কনফিগার...(_C)"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "বিস্তারিত তালিকা প্রদর্শনীতে কলাম কনফিগার করুন"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "বিস্তারিত ডিরেক্টরি তালিকাবদ্ধকরণ"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "বিস্তারিত প্রদর্শন"

#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "স্থানীয় এনকোডিং এ \"%s\" ফাইল নাম রূপান্তর করা যায়নি"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "নতুন নাম দিন:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "সবকিছুতেই অসম্মতি (_o)"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "ফাইল প্রতিস্থাপনে নিশ্চিত"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "এই ফোল্ডারটি ইতোমধ্যেই একটি প্রতীকি লিংক \"%s\" ধারণ করে।"

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "এই ফোল্ডারটি ইতোমধ্যেই একটি ফোল্ডার \"%s\" ধারণ করে।"

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "এই ফোল্ডারে ইতোমধ্যে \"%s\" ফাইলটি আছে।"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "শুধু নাম"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "বাইটের মধ্যে আকার"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "রুট ফোল্ডারের কোনো প্যারেন্ট নাই"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "কোনো Exec ক্ষেত্র ব্যাখ্যা করা হয়নি"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "অবিশ্বাসযোগ্য লিংক লঞ্চার"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "কোনো URL ক্ষেত্র ব্যাখ্যা করা হয়নি"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "অকার্যকর ডেস্কটপ ফাইল"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "আইটেমটি ইতিহাস থেকে মুছে ফেলা হবে"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "আইকন ভিত্তিক ডিরেক্টরি তালিকাবদ্ধকরণ"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি ইতোমধ্যেই আছে"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "খালি ফাইল তৈরিতে ব্যর্থ \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরিতে ব্যর্থ \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s ফাইল মুছে ফেলা যায়নি"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s এর মালিক পরিবর্তনে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s এর গ্রুপ পরিবর্তনে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s এর অনুমোদন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটি ইতিমধ্যেই আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?\n"
"\n"
"যদি আপনি একটি উপস্থিত ফাইল প্রতিস্থাপন করতে চান, তবে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপন হবে।"

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি এর উপর প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "আপনি কি এটি তৈরি করতে চান?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "আপনি কি এটি এড়িয়ে যেতে চান?"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "পাথ ভুক্তির জন্য আইকনের আকার"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "ফাইলটিকে প্রোগ্রাম হিসেবে চালানোর অনুমোদন"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "ফোল্ডারের অনুমোদন স্বয়ংক্রিয় ভাবে ঠিক করতে এখানে ক্লিক করুন।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "পুনরাবৃত্তিক ভাবে অনুমতি আবেদন বন্ধ করুন।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিক ভাবে আবেদন করতে চান?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"আপনি নির্বাচিত ফোল্ডারের\n"
"সব ফাইল এবং সাবফোল্ডারে পরিবর্তন করতে চান?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"যদি আপনি এই অপশনটি নির্বাচন করেন এবং এটি মনে রাখা হবে এবং আপনাকে এর জন্য পুনরায় "
"জিজ্ঞেস করা হবে না। বেছে নেয়ার পর পরিবর্তন করতে পছন্দসমূহের ডায়ালগ ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "অজানা ফাইলের মালিক"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "পড়া এবং লেখা"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "স্বয়ংক্রিভাবে ফোল্ডার অনুমোদন সঠিক করতে চান?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"ফোল্ডারের অনুমোদন সঙ্গতিপূর্ণ অবস্থায় পুনঃনির্ধারণ করা হবে। যেসব ব্যবহারকারীর "
"ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়ার অনুমোদন রয়েছে, শুধুমাত্র তারাই পরবর্তীতে ফোল্ডারে প্রবেশ করতে "
"পারবে।"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "শেষ সক্রিয় প্রদর্শনী"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"আইটেমের জন্য আইকন ক্যাপশন আইকনের নিচে না দিয়ে আইকনের পাশে স্থাপন করার জন্য এই "
"অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "সাইড প্যান"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "শর্টকাট প্যান"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "আইকনের প্রতীক প্রদর্শন (_E)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"যেসব ফোল্ডারের ফোল্ডার বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগে emblem নির্ধারণ করা আছে তাদের সবার "
"শর্টকাট প্যানে আইকনের emblem প্রদর্শন করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "ট্রি প্যান"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "আইকনের আকার: (_S)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "আইকনের প্রতীক প্রদর্শন (_m)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"যেসব ফোল্ডারের ফোল্ডার বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগে emblem নির্ধারণ করা আছে তাদের সবার "
"ট্রী প্যানে আইকনের emblem প্রদর্শন করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "আইটেম সক্রিয় করতে ক্লিক করুন (_S)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"মাউস পয়েন্টার কোনো আইটেমের উপর স্থগিত করা হলে সেটি নির্বাচিত হওয়ার আগের বিলম্ব:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"একক-ক্লিক সক্রিয়করণ সক্রিয় করলে, কোনো আইটেমের উপর মাউস পয়েন্টার স্থ‌গিত করা হলে "
"নির্বাচিত সময়ের পরে আইটেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচন করা হবে। সর্বাধিক বামের "
"অবস্থানে স্লাইডারটি সরিয়ে আপনি এই আচরণটি নিষ্ক্রিয় করতে পারেন। যখন একক ক্লিকে "
"কোনো আইটেম সক্রিয় হয় এবং আপনি সক্রিয় না করে আইটেমটি শুধুমাত্র নির্বাচন করতে চান "
"তখন এই আচরণটি প্রয়োজনীয় হতে পারে।"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "আইটেম সক্রিয় করতে ডাবল ক্লিক করুন (_D)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমোদন"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"ফোল্ডারের অনুমোদন পরিবর্তন করার সময়, আপনি\n"
"ফোল্ডারের বিষয়বস্তুর উপরও পরিবর্তনগুলো প্রয়োগ করতে\n"
"পারেন। নিম্নে উল্লিখিত পূর্বনির্ধারিত আচরণ নির্বাচন করুন:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "ফোল্ডার এবং বিষয়বস্তুতে প্রয়োগ করা হবে"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "শুধু ফোল্ডারে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "ভলিউম ম্যানেজমেন্ট"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "ভলিউম ম্যানেজমেন্ট সক্রিয় করুন (_V)"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ভলিউম ম্যানেজমেন্ট সেটিং প্রদর্শনে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "ফাইল অপারেশন অগ্রগতি"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "আসল পাথ:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে‌:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য একটি আইকন নির্বাচন করুন"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর আইকন পরিবর্তনে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "অতিরিক্ত ফাইলগুলোকে পুনরায় নামকরণ করা হবে এমন তালিকায় অন্তর্ভূক্ত করুন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "নীচের ফাইল তালিকা খালি করুন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Thunar Bulk Rename সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "একাধিক ফাইলের পুনরায় নামকরণ করুন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "নতুন নাম"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "নির্বাচিত পুনরায় নামকরণ অপারেশনের ডকুমেন্টেশন দেখতে এখানে ক্লিক করুন।"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমে কোনো পুনঃনামকরণকারী মডিউল খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে আপনার\n"
"ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন অথবা আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন। যদি আপনি "
"উৎস থেকে\n"
"Thunar ইনস্টল করে থাকেন, নিশ্চিত হোন যে \"Simple Builtin Renamers\" প্লাগইন "
"সক্রিয় করা আছে।"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলুন"
msgstr[1] "ফাইলগুলো মুছে ফেলুন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "পুনরায় নামকরণ করা হবে এমন ফাইলের তালিকা হতে নির্বাচিত ফাইল সরান"
msgstr[1] "পুনরায় নামকরণ করা হবে এমন ফাইলের তালিকা হতে নির্বাচিত ফাইলগুলো সরান"

#. tell the user that we failed
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার খুলতে পারেনি।"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ করতে ফাইল নির্বাচন করুন"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "ভিডিও ফাইল"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "বাল্ক পুনরায় নামকরণ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar Bulk Rename টুল একটি শক্তিশালী টুল\n"
"যা দিয়ে একই সাথে কয়েকটি ফাইলের পুনরায় নামকরণ করা যায়।"

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "বাল্ক পুনরায় নামকরণ - একাধিক ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" কে \"%s\" নামে নামকরণ করতে ব্যর্থ।"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"আপনি এই ফাইল এড়িয়ে যাওয়া নির্বাচন করে অবশিষ্ট ফাইলসমূহ পুনরায় নামকরণ করা চালিয়ে "
"যেতে পারেন, অথবা পূর্বে পুনরায় নামকরণকৃত ফাইলসমূহকে তাদের পূর্বের নামে ফিরিয়ে নিতে "
"পারেন, অথবা পূর্ববর্তী পরিবর্তনসমূহ প্রত্যাবর্তন করা ছাড়াই এই অপারেশনটি বাতিল করতে "
"পারেন।"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "এই ফাইলটি এড়িয়ে যান (_S)"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"আপনি কি এই ফাইলটি এড়িয়ে গিয়ে অবশিষ্ট ফাইলসমূহ পুনরায় নামকরণ করা চালিয়ে যেতে চান?"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "শর্টকাট পুনরায় নামকরণ করুন (_n)"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "শর্টকাট অপসারণ করুন (_R)"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "পাথ \"%s\" ডিরেক্টরি রেফার করে না"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "নতুন শর্টকাট যোগ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ফোল্ডার সাইজ ক্যালকুলেশন বন্ধ করতে এখানে ক্লিক করুন।"

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "গণনা বাতিক করা হয়েছে"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করুন (_a)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে সব ফাইল নির্বাচন করুন"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "প্যাটার্ন অনুযায়ী নির্বাচন করুন... (_b)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্ণে মেলে এমন সব ফাইল নির্বাচন করুন"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "নাম অনুসারে সাজানো আইটেমগুলো রাখা হয়"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "আকার অনুসারে সাজানো আইটেমগুলো রাখা হয়"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "ধরণ অনুসারে সাজানো আইটেমগুলো রাখুন"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "পরিবর্ধনের তারিখ অনুসারে সাজানো আইটেমগুলো রাখুন"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "আরোহী ক্রম অনুসারে আইটেম সাজানো"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "অবরোহী (_D)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "অবরোহী ক্রম অনুসারে আইটেম সাজানো"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু লোড করা হচ্ছে..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন অনুয়ায়ী নির্বাচন করুন"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "প্যাটার্ণ: (_P)"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS ড্র্যাগ সাইট দ্বারা অকার্যকর ফাইলনাম"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" এর জন্য লিংক তৈরিতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনার চেষ্টা করা হচ্ছে"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"ফোল্ডারটি \"%s\" এখন আর নেই কিন্তু আবর্জনা বাক্স হতে একে \"%s\" পুনরুদ্ধার করা প্রয়োজন"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে ব্যর্থ"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "\"%s\" সরাতে চেষ্টা করা হচ্ছে"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "\"%s\" কে সরাসরি সরাতে পারেনি। অনুলিপি করার জন্য ফাইল সংগ্রহ করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "ফাইল সংগ্রহ করা হচ্ছে..."

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "অজানা ব্যবহারকারী \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "আজ %X তে"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "গতকাল %X তে"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A, %X তে"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x, %X তে"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "চিত্রের আকার:"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্যএকটি নতুন Thunar উইন্ডো খুলুন"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "সব Thunar উইন্ডো বন্ধ করুন"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার রিলোড করুন"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "ফোল্ডারের সাথে সম্পর্কিত বোতামের আধুনিক দৃষ্টিভঙ্গি"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট (_S)"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "শর্টকাট প্যানের দৃশ্যমানতা টোগল করা হয়"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "ট্রি (_T)"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "ট্রী প্যানের দৃশ্যমানতা টোগল করা হয়"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে আড়াল করা ফাইলগুলোর প্রদর্শনীর মাঝে টোগল করা হয়"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_n)"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "বিষয়বস্তুগুলো আরও বিস্তারিত প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "বিষয়বস্তুগুলো আরও কম বিস্তারিত প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "বিষয়বস্তু স্বাভাবিক আকার প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "আইকন ভিউ এ ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করুন"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "একটি বিস্তারিত তালিকা প্রদর্শনীতে ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করুন"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "একটি কমপ্যাক্ট তালিকা প্রদর্শনীতে ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করুন"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডারে যান"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "ডেস্কটপ ফোল্ডারে যান"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "আবর্জনা বাক্সের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হচ্ছে"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "অবস্থান খুলুন...(_O)"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "খসড়া ফোল্ডারে যান"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Thunar ব্যবহারকারী ম্যানুয়াল"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Thunar সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "আগের দেখা ফোল্ডারে যান"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "পরে দেখা ফোল্ডারে যান"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "খসড়া সম্পর্কে"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "এই ফোল্ডারের সব ফাইল \"ডকুমেন্ট তৈরি করুন\" মেনুতে দেখাবে।"

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"আপনি যদি খুব ঘনঘন নির্দিষ্ট কোনো ধরনের নথি তৈরি করেন, যেকোনো একটির জন্য একটি "
"অনুলিপি তৈরী করুন এবং এই ফোল্ডারে রাখুন। Thunar \"নথি তৈরি করুন\" মেনুতে এই নথির "
"জন্য একটি এন্ট্রি যোগ করবে।\n"
"\n"
"এরপর আপনি \"নথি তৈরি করুন\" মেনু থেকে এন্ট্রি নির্বাচন করতে পারবেন এবং আপনি যে "
"ডিরেক্টরিতে রয়েছেন সেখানে ওই নথির একটি অনুলিপি তৈরি হবে।"

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় দেখানো হবে না (_n)"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "আবর্জনা ক্যানের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ করতে ব্যর্থ"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Xfce ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্টের জন্য Thunar\n"
"একটি সহজে ব্যবহার যোগ্য এবং দ্রুত ফাইল ম্যানেজার।"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "পৃষ্ঠার লেবেলে পাঠ্য"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "লেবেল উইজেড"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "সাধারণ পৃষ্ঠার লেবেলের পরিবর্তে একটি উইজেড প্রদর্শন করা হবে"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "মেমরি হতে প্লাগিন আনলোড করা হবে না"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "সহায়তা URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "পুনরায় নামকরণ করার ডকুমেন্টেশনের URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "পুনরায় নামকরণকারীর ব্যবহারকারী দৃশ্যমান নাম"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "ভুক্তির সাধারণ নাম, উদাহরণস্বরূপ ফায়ারফক্সের ক্ষেত্রে \"ওয়েব ব্রাউজার\"."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "প্রোগ্রামটি সম্ভবত আর্গুমেন্ট দিয়ে চালানো হবে।"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "পড়ার জন্য URL।"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"এই এন্ট্রির জন্য টুলটিপ, উদাহরণস্বরূপ ফায়ারফক্সের ক্ষেত্রে \"ইন্টারনেটে সাইট প্রদর্শন\"। "
"নাম অথবা বিবরনসহ প্রয়োজনের অতিরিক্ত হওয়া উচিত নয়।"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "যেসব ডাটা নেয়া হয়েছে:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "ফ্ল্যাশ ফায়ারড:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "শাটারের গতি:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO গতির রেটিং:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixelপিক্সেল"
msgstr[1] "%dx%d পিক্সেল"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "যে হিসেবে পরিবর্তন করা হবে: (_v)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "বড়হাতের লেখা / ছোট হাতের অক্ষর"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "সময় দিন: (_t)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"ফাইলের নামে যে তারিখ ও সময় অংশটি সংযোজন করতে হবে তা এই বিন্যাস নির্ধারণ করে। "
"উদাহরণস্বরূপ, %Y বছর দিয়ে প্রতিস্থাপিত হবে, %m মাস দিয়ে এবং %d দিন দিয়ে। আরও "
"বিস্তারিত তথ্যের জন্য তারিখ উপযোগীতা দেখুন।"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "যে অবস্থানে: (_A)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "তারিখ / সময় দিন"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "সামনে (বাম) থেকে"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "পূর্ববর্তী (ডান) থেকে"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "পুরানো নাম - পাঠ্য - সংখ্যা"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "সংখ্যা - পাঠ্য - পুরানো নাম"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "পাঠ্য - সংখ্যা"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "সংখ্যা - পাঠ্য"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "ডাটার ছবি নেয়া হয়েছে"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "প্রবেশ / লেখা-প্রতিস্থাপন"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "সংখ্যার বিন্যাস: (_N)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "যা দিয়ে শুরু করা হবে: (_S)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "পাঠ্যের বিন্যাস: (_F)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "অবস্থান থেকে সরিয়ে ফেলুন: (_F)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "অবস্থানে: (_T)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "অক্ষর মুছে ফেলা"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "যা খোঁজা হবে: (_S)"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "ফাইলের নাম খুঁজতে টেক্সট দিয়ে অনুসন্ধান করুন।"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (_E)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"আপনি এই অপশনটি সক্রিয় করলে, প্যাটার্ন রেগুলার এক্সপ্রেশন হিসেবে বিবেচনা করা হবে "
"এবং পার্ল-সঙ্গতিপূর্ণ রেগুলার এক্সপ্রেশন (PCRE) ব্যবহার করে মেলানো হবে। রেগুলার "
"এক্সপ্রেশনের বাক্যরীতি সম্পর্কে বিস্তারিত জানতে নথি দেখুন।"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "যা দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে: (_W)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "উপরের প্যাটার্ণের পরিপূরক হিসেবে প্রদত্ত টেক্সট ব্যবহৃত হবে।"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "হাতের লেখার উপর ভিত্তি করে অনুসন্ধান (_a)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"আপনি এই অপশনটি সক্রিয় করলে, কেস-সেনসিটিভ প্রক্রিয়ায় প্যাটার্ন অনুসন্ধান করা হবে। "
"পূর্বনির্ধারিত হলো কেস-ইনসেনসিটিভ অনুসন্ধান ব্যবহার।"

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "ক্যারেক্টার অবস্থানে, অকার্যকর রেগুলার এক্সপ্রেশন %ld: %s"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন করুন"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "\"%s\" কে কি কমপ্রেস করা আর্কাইভ হিসেবে পাঠাতে চান?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "সরাসরি পাঠান (_d)"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "কমপ্রেস করে পাঠান (_p)"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"ইমেইলের মাধ্যমে কোনো ফাইল পাঠানোর সময়, আপনি পাঠানোর জন্য ফাইলটি সরাসরি নির্বাচন "
"করতে পারেন, যেমনটি আছে, অথবা ইমেইলের সাথে সংযুক্ত করার পূর্বে ফাইলটি সঙ্কুচিত "
"(কম্প্রেস) করতে পারেন। অত্যাধিক বড় ফাইল পাঠানোর পূর্বে এগুলোকে সঙ্কুচিত (কম্প্রেস) "
"করতে বিশেষভাবে সুপারিশ করা যাচ্ছে।"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "%d ফাইলকে কি কমপ্রেস করা আর্কাইভ হিসেবে পাঠাতে চান?"
msgstr[1] "%d ফাইলগুলোকে কি কমপ্রেস করা আর্কাইভ হিসেবে পাঠাতে চান?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "আর্কাইভ হিসেবে পাঠান (_a)"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"ইমেইলের মাধ্যমে একাধিক ফাইল পাঠানোর সময়, আপনি পাঠানোর জন্য ফাইলগুলো সরাসরি "
"নির্বাচন করতে পারেন, ইমেইলের সাথে একাধিক ফাইল সংযুক্ত করে, অথবা সব ফাইল একটি "
"আর্কাইভ ফাইলে সঙ্কুচিত (কম্প্রেস) করুন এবং আর্কাইভটি সংযুক্ত করুন। একাধিক বড় ফাইল "
"আর্কাইভ হিসেবে পাঠানোর জন্য বিশেষভাবে সুপারিশ করা যাচ্ছে।"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "ফাইল কম্প্রেস করা হচ্ছে..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP কমান্ড %d ত্রুটিসহ বাতিল করা হয়েছে"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য প্রতীকি লিংক তৈরিতে ব্যর্থ"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d ফাইল কমপ্রেস করতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "%d ফাইল কমপ্রেস করতে ব্যর্থ"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "নতুন ইমেইল লিখতে ব্যর্থ"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "মেইলের প্রাপক"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "আবর্জনা বাক্সে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "আর্বজনা বাক্সে ফাইল আছে"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "আবর্জনা ক্যান প্রদর্শন"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "কাজ তৈরি করুন"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "ডিস্কে কাজ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে\n"
"\"%s\" কাজটি মুছে ফেলতে চান?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "আপনি যদি এই পছন্দসই কাজটি মুছে ফেলেন, তবে এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "রুট কনটেক্সটে এন্ড এলিমেন্ট হ্যান্ডলার কল করা হয়"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "অজানা ক্লোজিং উপাদান <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "uca.xml এর জন্য সংরক্ষণ অবস্থান নির্দেশ করতে ব্যর্থ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "কমান্ড কনফিগার করা হয়নি"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "পছন্দসই অ্যাকশন সেটাপ করুন যা ফাইল ম্যানেজার কনটেক্সট মেনুতে দেখাবে"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "\"%s\" কাজ চালু করতে ব্যর্থ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "কাজের নামটি প্রাসঙ্গিক-মেনুতে প্রদর্শিত হবে।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"প্রসঙ্গ মেনু থেকে আইটেম নির্বাচন করার সময় স্ট্যাটাসবারে টুলটিপ হিসেবে কাজের যে "
"বিবরণ প্রদর্শিত হবে।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "কমান্ড: (_C)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"কাজটি সম্পাদন করার জন্য প্রয়োজনীয় কমান্ড (আবশ্যকীয় প্যারামিটারসহ)। সমর্থিত "
"প্যারামিটার ভ্যারিয়েবলের তালিকার জন্য নিম্নে কমান্ড প্যারামিটারের চিত্র ব্যাখ্যা "
"দেখুন, যা কমান্ড চালু করার সময় প্রতিস্থাপিত হবে। বড় হাতের অক্ষর (যেমন: %F, %D, %N) "
"ব্যবহার করা হলে, একটির বেশী আইটেম নির্বাচিত থাকলেও কাজটি প্রয়োগ করা যাবে। নতুবা "
"শুধুমাত্র একটি আইটেম নির্বাচিত থাকলেই কেবল কাজটি প্রয়োগ করা যাবে।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "এই কাজে ব্যবহারের জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করতে ফাইল সিস্টেমে ব্রাউজ করুন।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"উপরে নির্বাচিত কাজের নাম ছাড়াও প্রসঙ্গ মেনুতে আইকন ফাইল প্রদর্শনের জন্য এই "
"বোতামটিতে ক্লিক করে নির্বাচন করুন।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "আরম্ভের ঘোষনা ব্যবহার করুন"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"কাজ চালু করার সময় অপেক্ষমান কার্সার প্রদর্শন করতে চাইলে এই অপশনটি সক্রিয় করুন। "
"আপনার উইন্ডো ব্যবস্থাপকে ফোকাস স্টিলিং প্রিভেনশন সক্রিয় করা থাকলে এই অপশনটি "
"বিশেষভাবে সুপারিশকৃত।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "ফাইলের প্যাটার্ন: (_F)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"প্যাটার্নের তালিকা দিন যা ব্যবহার করে নির্ধারণ করা হবে যে নির্বাচিত ফাইলের জন্য এই "
"কাজটি প্রদর্শন করা হবে কিনা। আপনি যদি এখানে একটির বেশী প্যাটার্ন উল্লেখ করেন, "
"তালিকার আইটেমগুলো অবশ্যই সেমিকোলন দ্বারা বিভাজিত হতে হবে (যেমন *.txt;*.doc)।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "যদি নির্বাচন থাকে তবে দেখায়:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "অডিও ফাইল (_A)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "ছবির ফাইল (_I)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "পাঠ্যের ফাইল (_T)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "ভিডিও ফাইল (_V)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "অন্যান্য ফাইল (_O)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "অবয়বের শর্তাবলী"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "পছন্দসই কাজ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
msgid "Add a new custom action."
msgstr "একটি নতুন পছন্দসই কাজ যোগ করুন।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত কাজ সম্পাদনা করুন।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত কাজ মুছে ফেলুন।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত কাজকে এক সারি উপরে সরান।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত কাজকে এক সারি নীচে সরান।"

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ফাইল ম্যানেজার"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ফাইল ম্যানেজার দিয়ে ফাইলসিস্টেম ব্রাউজ করুন"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Thunar ফাইল ম্যানেজার কনফিগার করুন"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "নোট তৈরি করার সহজ সরল উপায়"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:568
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy নোট"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:263
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "নোট সুসংগত করুন (_y)"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "নোট-গ্রহণ ব্যবস্থা"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "নোট নিন, আইডিয়া যোগ করুন, গুছিয়ে রাখুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট গ্রহণ করুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পটভূমি সুসংগতির সময় উত্তীর্ণ "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "নতুন নোট লিখুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট-ফেস"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"অনুসন্ধান উইন্ডোর X স্থানাঙ্ক নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Tomboy প্রস্থানকালে এটি সংরক্ষণ "
"করা হয়।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"অনুসন্ধান উইন্ডোর Y স্থানাঙ্ক নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Tomboy প্রস্থানকালে এটি সংরক্ষণ "
"করা হয়।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"অনুসন্ধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলের মাপে নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Tomboy প্রস্থানকালে "
"এটি সংরক্ষণ করা হয়।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"অনুসন্ধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলের মাপে নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়; Tomboy প্রস্থানকালে "
"এটি সংরক্ষণ করা হয়।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুলেটযুক্ত তালিকাসমূহ সক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "মাউসের মধ্যম বোতামে ক্লিক সহযোগে আইকনে প্রতিলেপন সক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "WikiWord হাইলাইট করা সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "এস্কেপ সহযোগে নোট সমাপ্ত করার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable custom font"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "গ্রোবাল কী-বাইন্ডিং সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable startup notes"
msgstr "প্রারম্ভিক নোট সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় করুন যদি আপনি চান লাইনের প্রারম্ভে - অথবা * চিহ্ন থাকলে বুলেটযুক্ত "
"তালিকা স্বয়ংক্রিয় হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Tomboy আইকনে মাউসের মধ্যম বাটনের ক্লিক সহযোগে প্রারম্ভিক নোটের মধ্যে সময়ের ছাপযুক্ত "
"বিষয়বস্তু প্রতিলেপন করার ব্যবস্থা পাওয়ার জন্য এই অপশনটি সক্রিয় করুন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"ThatLookLikeThis'র অনুরূপ শব্দ হাইলাইট করার জন্য এই অপশনটি সক্রিয় করুন। চিহ্নিত "
"শব্দের উপর ক্লিক করা হলে ঐ নামে একটি নোট তৈরি হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE মাউন্টিং সময় উত্তীর্ণ (মিলিসেকেন্ড)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "লিংক করা সব নোট HTML এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "সর্বশেষ ডিরেক্টরি HTML এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "লিংক করা নোট HTML এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"enable_custom_font-এর মান true(সত্য) হলে, এই স্থানে নির্বাচিত ফন্ট নোট প্রদর্শনের "
"সময় ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, Tomboy প্রস্থানকালে খোলা অবস্থায় থাকা সব নোটগুলো পুনরাম্ভের সময় "
"খোলা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "সক্রিয় করা হলে, escape কী চেপে প্রদর্শিত কোনো নোট বন্ধ করা যাবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, ভুল বানান লাল রং দ্বারা রেখাঙ্কিত করা হবে ও প্রস্তাবিত সঠিক "
"বানানগুলো মাউসের ডান বোতামে-ক্লিকের মাধ্যমে প্রদর্শিত মেনুতে দেখানো হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, /apps/tomboy/global_keybindings'এ নির্ধারিত ডেস্কটপ-গ্লোবাল "
"কী-বাইন্ডিং সক্রিয় করা হবে, যার ফলে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে Tomboy'র গুরুত্বপূর্ণ "
"কাজ প্রয়োগ করা যাবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, নোট প্রদর্শনের জন্য custom_font_face'এ নির্ধারিত ফন্ট ব্যবহৃত "
"হবে। অন্যথায় ডেস্কটপের পূর্বনির্ধারিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"স্টিকি নোট ইম্পোর্টার প্লাগইন পূর্বে কখনো চালানো হয়নি, এই কারণে Tomboy পরবর্তীবার "
"আরম্ভ হওয়ার সময় এটি স্বয়ংক্রিয়রূপে চালানো হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Tomboy নোটের মেনুতে প্রদর্শনযোগ্য সর্বনিম্ন নোটের সংখ্যা নির্ধারণকারী পূর্ণসংখ্যা মান।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"আপনার নোটসমূহের পটভূমির সুসংগতি কিভাবে করা হবে তা নির্ধারণকারী পূর্ণসংখ্যার মান "
"(যখন সুসংগতি কনফিগার করা হয়)। 1 (১)-এর চাইতে কম মান নির্দেশ করে স্বয়ংক্রিয় "
"সুসংগতি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। গ্রহণযোগ্য সর্বনিম্ন ধনাত্নক মান 5 (৫)। মান মিনিটে "
"গণনাকৃত।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"কোনো ধরনের দ্বন্দ্ব উপস্থিত হলে, ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা না করে কোনো সুনির্দিষ্ট কাজ "
"সঞ্চালনের সিদ্ধান্ত চিহ্নিত করার জন্য একটি পূর্ণসংখ্যা মান। এই পূর্ণসংখ্যা মানগুলি কিছু "
"অভ্যন্তরীণ নির্দেশের সাথে যুক্ত করা হয়েছে। মান 0 (০) হলে, কোনো দ্বন্দ্বের পরিস্থিতি "
"দেখা দিলে ব্যবহারকারীকে জানানো হবে, যাতে ব্যবহারকারী প্রতিটি পরিস্থিতি একের পর "
"এক ঘটনার ভিত্তিতে নিজেই সমাধান করতে পারেন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
#| msgid ""
#| "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
#| "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
#| "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
#| "user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may "
#| "handle each conflict situation on a case-by-case basis."
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"কোনো নোট পুনঃনামকরণ করা হলে, ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা না করে কোনো সুনির্দিষ্ট লিংক "
"হালনাগাদ করার কাজ সঞ্চালনের সিদ্ধান্ত চিহ্নিত করার জন্য একটি পূর্ণসংখ্যা মান। এই "
"পূর্ণসংখ্যা মানগুলি কিছু অভ্যন্তরীণ নির্দেশের সাথে যুক্ত করা হয়েছে। মান 0 (০) হলে, "
"ব্যবহারকারীকে জানানো হবে যখন কোন নোট পুনঃনামকরণ করা হলে এর প্রভাব কোনো লিংকে "
"পড়তে পারে যা অন্যান্য নোটে বিদ্যমান। মান 1 (১) নির্দেশ করে লিংকটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"অপসারিত হবে। মান 2 (২) নির্দেশ করে লিংক টেক্সট নতুন নোটের নামে হালনাগাদ করা হবে "
"যাতে এটি পুনঃনামকৃত নোটের সাথে লিংক করা চালিয়ে যেতে পারে। "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "নোটের পুনঃনামকরণে লিংক হালনাগাদ করার বৈশিষ্ট্য"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid "List of pinned notes."
msgstr "পিন করা নোটের সংখ্যা।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Tomboy ট্রে অথবা প্যানেল অ্যাপ্লেটের নোট মেনুতে নোটের শিরোনামে সর্বাধিক যে সংখ্যক "
"অক্ষর প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "ট্রে মেনুতে প্রদর্শনযোগ্য নোটের শিরোনামের সর্বাধিক দৈর্ঘ্য।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "মেনুতে প্রদর্শনযোগ্য সর্বনিম্ন নোট সংখ্যা"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "নোট সুসংগতির সাথে সংরক্ষিত আচরণের দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তথ্য প্রদর্শন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "অনুসন্ধানের ডায়ালগ খুলুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Open Start Here"
msgstr "প্রারম্ভিক স্থান খুলুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH সার্ভার থেকে Tomboy সুসংগতি ডিরেক্টরিতে পাথ (ঐচ্ছিক)।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"ফাইল-সিস্টেম সুসংগতি সার্ভিসের অ্যাডইন প্রয়োগকালে ব্যবহারযোগ্য সুসংগতি সার্ভারের পাথ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS দূরবর্তী সুসংগতির ফোল্ডার"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS দূরবর্তী সুসংগতির ব্যবহারকারী নাম"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS সুসংগতির সার্ভার পোর্ট"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS সুসংগতির সার্ভার URL"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর সংরক্ষিত উচ্চতা"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর সংরক্ষিত অনুভূমিক অবস্থান"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর সংরক্ষিত উল্লম্ব অবস্থান"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর সংরক্ষিত প্রস্থ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "নির্বাচিত সুসংগতি সার্ভিসের অ্যাডইন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "সক্রিয় করার জন্য মান TRUE নির্ধারণ করুন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Show applet menu"
msgstr "অ্যাপ্লেট মেনু প্রদর্শন"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Start Here Note"
msgstr "প্রারম্ভিক নোট"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "স্টিকি নোট ইম্পোর্টারের প্রথম চালনা"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "সুসংগতির জন্য ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের ID"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "সুসংগতির স্থানীয় সার্ভারের পাথ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "টাইমস্ট্যাম্পের জন্য ব্যবহৃত তারিখের বিন্যাস।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"নতুন নোট তৈরী ও প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত গ্লোবাল কী-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস \"&lt;"
"Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"। পার্সারের মধ্যে বড় ও ছোট "
"ছাঁদের হরফ ও \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"-এর মত সংক্ষিপ্ত রূপ প্রয়োগ করা "
"যাবে। অপশনের মান \"নিষ্ক্রিয়\" রূপে স্থাপন করা হলে এই কাজের জন্য কোনো কী-বাইন্ডিং "
"থাকবে না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"\"প্রারম্ভিক স্থান\" শীর্ষক নোট প্রদর্শনের গ্লোবাল কী-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস \"&lt;"
"Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"। পার্সারের মধ্যে বড় ও ছোট "
"ছাঁদের হরফ ও \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"-এর মত সংক্ষিপ্ত রূপ প্রয়োগ করা "
"যাবে। অপশনের মান \"নিষ্ক্রিয়\" রূপে স্থাপন করা হলে, এই কাজের জন্য কোনো কী-বাইন্ডিং "
"থাকবে না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"নোট অনুসন্ধানের ডায়ালগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত গ্লোবাল কী-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস "
"\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"। পার্সারের মধ্যে বড় ও "
"ছোট ছাঁদের হরফ ও \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"-এর মত সংক্ষিপ্ত রূপ প্রয়োগ "
"করা যাবে। অপশনের মান \"নিষ্ক্রিয়\" রূপে স্থাপন করা হলে, এই কাজের জন্য কোনো কী-"
"বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"সাম্প্রতিক পরিবর্তনের ডায়ালগ প্রদর্শনের জন্য গ্লোবাল কী-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস "
"\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"। পার্সারের মধ্যে বড় ও "
"ছোট ছাঁদের হরফ ও \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"-এর মত সংক্ষিপ্ত রূপ প্রয়োগ "
"করা যাবে। অপশনের মান \"নিষ্ক্রিয়\" রূপে স্থাপন করা হলে, এই কাজের জন্য কোনো কী-"
"বাইন্ডিং থাকবে না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tomboy অ্যাপ্লেটের মেনু প্রদর্শনের জন্য গ্লোবাল কী-বাইন্ডিং। সম্ভাব্য বিন্যাস \"&lt;"
"Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"। পার্সারের মধ্যে বড় ও ছোট "
"ছাঁদের হরফ ও \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"-এর মত সংক্ষিপ্ত রূপ প্রয়োগ করা "
"যাবে। অপশনের মান \"নিষ্ক্রিয়\" রূপে স্থাপন করা হলে, এই কাজের জন্য কোনো কী-বাইন্ডিং "
"থাকবে না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URL'র জন্য হ্যান্ডলার"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Export To HTML প্লাগইন সহযোগে সর্বশেষ যে ডিরেক্টরিতে নোট এক্সপোর্ট করা হয়েছে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Export to HTML প্লাগইনের 'সংযুক্ত নোট এক্সপোর্ট' চেকবাক্সের সর্বশেষ নির্ধারিত মান।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Export to HTML প্লাগইনে 'লিংক করা সব নোট এক্সপোর্ট অন্তর্ভুক্ত করুন' চেকবাক্সের "
"সর্বশেষ সেটিং। 'লিংক করা নোট HTML এক্সপোর্ট' সেটিং-এর সাথে এই সেটিংটি ব্যবহার "
"করা হয় ও HTML-এ এক্সপোর্ট করার সময় (পুনরাবৃত্ত পদ্ধতিতে পাওয়া) সকল নোট অন্তর্ভুক্ত করা "
"হবে কি না।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"\"প্রারম্ভিক\" নোট হিসেবে নির্ধারিত নোটের URI-টি Tomboy নোট মেনুর নিম্নে স্থাপিত "
"হবে ও হট-কী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH-এর মাধ্যমে সুসংগতি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনকালে ব্যবহারযোগ্য পোর্ট। বিকল্প "
"হিসেবে পূর্বনির্ধারিত SSH পোর্টের সেটিংসমূহ ব্যবহার করতে হলে -1 বা তার কম মান "
"নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"FUSE সহযোগে sync শেয়ার মাউন্ট করার সময়, Tomboy দ্বারা উত্তরের জন্য যতক্ষণ সময় "
"অপেক্ষা করা হবে (মিলিসেকেন্ডে ধার্য)।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid "Timestamp format"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "Tomboy সুসংগতি ডিরেক্টরি ধারণকারী SSH সার্ভারের URL।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"নোট সুসংগতি সার্ভিসের জন্য বর্তমানে কনফিগার করা অ্যাডইনের স্বতন্ত্র সনাক্তকারী চিহ্ন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"সুসংগতি সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করার জন্য ব্যবহৃত Tomboy ক্লায়েন্টের স্বতন্ত্র "
"সনাক্তকারী চিহ্ন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীকে না জানিয়ে SSL সার্টিফিকেট গ্রহণ করার জন্য wdfs-এর \"-ac\" অপশনটি "
"ব্যবহার করুন।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "SSH দ্বারা সুসংগতি সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Tomboy নোট মেনুতে সর্বদা প্রদর্শনযোগ্য নোটের URI-এর তালিকা, শূণ্যস্থান দ্বারা বিভাজিত।"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "নির্বাচিত নোট খুলুন"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "নির্বাচিত নোট মুছে ফেলুন"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Tomboy থেকে প্রস্থান"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy পছন্দসমূহ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy সহায়তা"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
msgid "About Tomboy"
msgstr "Tomboy পরিচিতি"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "নতুন নোট লিখুন (_N)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
msgid "_Search All Notes"
msgstr "সকল নোট অনুসন্ধান করুন (_S)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "সকল নোট অনুসন্ধানের উইন্ডো খুলুন"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "নোট সুসংগতি আরম্ভ করুন"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "কোন নোটগুলি এই নোটে লিংক করে?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"নোটের মধ্যে লিংক টেনে এনে আপনি যে কোন bugzilla ব্যবহার করতে পারেন।  নির্বাচিত "
"হোস্টের জন্য বিশেষ আইকন চাইলে, এখানে যোগ করুন।"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "হোস্টের নাম"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "আইকন নির্বাচন করুন..."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "কোনো হোস্টের নাম উল্লিখিত হয়নি"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "চিহ্নিত আইকনের সাথে ব্যবহারযোগ্য Bugzilla হোস্টের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণে ত্রুটি"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "আইকন ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটি সত্যিই অপসারণ করা হবে কি?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "আইকন অপসারণ করা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML-এ এক্সপোর্ট"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "আপনার নোট \"{0}\"-এ এক্সপোর্ট করা হয়েছে।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
msgid "Note exported successfully"
msgstr "নোট সফলভাবে এক্সপোর্ট করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
msgid "Access denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
msgid "Folder does not exist."
msgstr "ফোল্ডার অনুপস্থিত।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML এক্সপোর্টের জন্য গন্তব্য ডিরেক্টরি"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "লিংক করা নোট এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "লিংক করা সব নোট অন্তর্ভুক্ত করুন"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ই-মেইল খোলা যাচ্ছে না"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "ফোল্ডারের পাথ: (_F)"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "সুসংগতি ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "ফোল্ডারের পাথ চিহ্নিতকারী ক্ষেত্রে মান অনুপস্থিত।"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারের পাথ অনুপস্থিত এবং Tomboy এটি তৈরী করতে অক্ষম।"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_t)"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}'-এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "gaim-remote সঞ্চালনে ত্রুটি: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প সংযোজন করুন"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:221 ../Tomboy/Preferences.cs:146
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস অথবা নিজের পছন্দ অনুযায়ী একটি বিন্যাস নির্বাচন করুন।"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করুন (_S)"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহার করুন (_U)"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "আজ: ফর্মা"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"নতুন Today শীর্ষক নোটগুলিতে প্রদর্শনযোগ্য লেখা স্বনির্ধারণের জন্য <span "
"weight=\"bold\">Today: Template</span> নোট পরিবর্তন করুন।"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "আজ: ফর্মা খুলুন (_O)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "নোট মুদ্রণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "পৃষ্ঠা {0}, সর্বমোট {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "স্কেচ যোগ করুন"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "সার্ভার: (_r)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "ফোল্ডারের পাথ (ঐচ্ছিক): (_F)"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH সুসংগতির জন্য, চলমান SSH ডিমনের সাথে এই সার্ভার ও ব্যবহারকারীর একটি বিদ্যমান "
"SSH-কী সংযোজন করা প্রয়োজন।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "সার্ভার অথবা ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়নি।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় উত্তীর্ণ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে SSH-কী "
"একটি চলমান SSH ডিমনের সাথে সংযুক্ত করা হয়েছে।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "স্টিকি নোট থেকে ইম্পোর্ট করুন"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "কোনো স্টিকি নোট পাওয়া যায়নি"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" অবস্থানে যথাযথ কোনো স্টিকি নোটের ফাইল পাওয়া যায়নি।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "স্টিকি নোট ইম্পোর্ট সমাপ্ত"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "সর্বমোট <b>{1}</b>-এর <b>{0}</b> স্টিকি নোট সফলভাবে ইম্পোর্ট করা হয়েছে।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "স্টিকি নোট: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque বর্তমানে চলছে না ---"

#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে মান অনুপস্থিত।"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় ত্রুটি।  ভুল ব্যবহারকারীর নাম এবং/অথবা "
"পাসওয়ার্ড ব্যবহারের কারণে সম্ভবত এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "GNOME কী-রিংয়ে কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ। উৎপন্ন ত্রুটির বার্তা:"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy ওয়েব"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "সার্ভার থেকে কোনো সাড়া পাওয়া যাচ্ছে না। কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন।"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ, পুনরায় চেষ্টা করুন"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy ওয়েব অনুমোদন সফল"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে Tomboy পছন্দসমূহের উইন্ডোতে ফিরে যান এবং সুসংগত করা আরম্ভ করতে সংরক্ষণ "
"চাপুন।"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "সংযুক্ত। সুসংগত করা আরম্ভ করতে সংরক্ষণ চাপুন"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "ব্রাউজারে অনুমোদন (সংযোগ পুনঃনির্ধারণ করতে চাপুন)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার নির্ধারণ করে পুনরায় চেষ্টা করুন"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:77 ../Tomboy/RecentChanges.cs:75
msgid "Search All Notes"
msgstr "সকল নোট অনুসন্ধান করুন"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:87
#| msgid "Create _New Note"
msgid "Create New Note"
msgstr "নতুন নোট লিখুন"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:117
#| msgid " (new)"
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (নতুন)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:138
msgid "Recent Notes"
msgstr "সাম্প্রতিক নোট"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "নতুন নোটবই তৈরি করুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "আপনি যে নোটবই তৈরী করতে চান তার নাম টাইপ করুন।"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "নোটবইয়ের নাম: (_o)"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "নাম ইতিমধ্যেই গ্রহণ করা হয়েছে"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} নোটবইয়ের ফর্মা"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "সকল নোট"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "ফাইল না করা নোট"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "নোটবই (_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "নোটবইয়ে নতুন নোট লিখুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "নতুন নোটবই... (_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "এই নোটবইয়ে একটি নতুন নোট লিখুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "নোটের ফর্মা খুলুন (_O)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "এই নোটবইয়ের ফর্মা নোট খুলুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "নোটবইটি মুছে ফেলুন (_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "নির্বাচিত নোটবইটি মুছে ফেলুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
msgid "Notebooks"
msgstr "নোটবই"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "চিহ্নিত নোটবইটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"এই নোটবুকের সাথে যুক্ত নোটগুলো মুছে ফেলা হবে না, কিন্তু সেগুলো এই নোটবুকের সাথে যুক্ত "
"থাকবে না।  এই কাজটি বাতিল করা যাবে না।"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "কোনো নোটবই নেই"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "নতুন \"{0}\" নোট"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "এই নোটটি একটি নোটবুকে যোগ করুন"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156
msgid "_New notebook..."
msgstr "নতুন নোটবই... (_N)"

#: ../Tomboy/Note.cs:1569
msgid "Really delete this note?"
msgstr "চিহ্নিত নোটটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1572
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "চিহ্নিত {0}-টি নোট নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
msgstr[1] "চিহ্নিত {0}-টি নোট সত্যিই মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1583
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "নোট মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।"

#: ../Tomboy/Note.cs:1611
#| msgid ""
#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
#| "details can be found in {0}."
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"আপনার নোট সংরক্ষণ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে যাচাই করে নিন যে ডিস্কে "
"যথেষ্ট জায়গা রয়েছে কি না ও {0}-এর জন্য প্রযোজ্য অধিকার আছে কিনা। ত্রুটির বিবরণ {1}-"
"এ পাওয়া যাবে।"

#: ../Tomboy/Note.cs:1627
msgid "Error saving note data."
msgstr "নোটের তথ্য সংরক্ষণে ত্রুটি।"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256
msgid "New Note Template"
msgstr "নতুন নোটের ফর্মা"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "আপনার নোটগুলো সরানো হয়েছে!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Tomboy-এর নতুন এই সংস্করণে, আপনার নোটগুলো সরানো হয়েছে।  সম্ভবত নোটের অবস্থান "
"সম্পর্কে আপনি কখনো অবগত ছিলেন না এবং এই তথ্য জানার প্রয়োজন না থাকলে <bold>এই "
"নোটটি মুছে ফেলতে পারেন</bold>।  :-)\n"
"\n"
"আপনার পুরোনো নোটগুলো ধারণকারী ডিরেক্টরিটি <link:url>{0}</link:url>-এ সুরিক্ষিত "
"রয়েছে। Tomboy-এর কোনো পুরোনো সংস্করণ ব্যবহার করা হলে এই ডিরেক্টরিটির মধ্যে "
"অনুসন্ধান করা হবে।\n"
"\n"
"নতুন সংস্করণের সাথে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে পুরোনো সব নোট ও কনফিগারেশন নতুন ডিরেক্টরির "
"মধ্যে অনুলিপি করা হয়েছে:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">নোটগুলো এখন <link:url>{1}</link:url>-এ বিদ্যমান "
"রয়েছে।\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">কনফিগারেশনের তথ্য <link:url>{2}</link:url>-"
"এ উপস্থিত রয়েছে\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\"><link:url>{3}</link:url>-এ অ্যাডইন ইনস্টল "
"করা যাবে\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">লগ ফাইলের অবস্থান হলো <link:url>{4}</link:"
"url></list-item></list>\n"
"\n"
"দেখা হবে!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:259
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>প্রারম্ভিক নোট\n"
"\n"
"<bold>Tomboy-এ স্বাগতম!</bold>\n"
"\n"
"এই \"প্রারম্ভিক\" নোটের সাহায্যে আপনার সকল চিন্তাভাবনা সুবিন্যাস্ত করতে শুরু করুন।\n"
"\n"
"GNOME প্যানেলের Tomboy নোটের মেনু থেকে \"নতুন নোট লিখুন\" নির্বাচন করে আপনার "
"প্রয়োজনীয় তথ্যাদি লেখা আরম্ভ করুন। আপনার নোট স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে।\n"
"\n"
"এরপর বিষয় অথবা অন্য কোনো কারণে সম্পর্কিত নোটগুলিকে একে অপরের সাথে লিংক করে "
"সুবিন্যস্ত করুন!\n"
"\n"
"<link:internal>Tomboy-এ লিংকের ব্যবহার</link:internal> নামক একটি নোট নির্মাণ "
"করা হয়েছে। উল্লেখ্য, প্রতিবার <link:internal>Tomboy-এ লিংকের ব্যবহার</link:"
"internal> লেখা হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিভাবে তার নীচে একটি রেখা আঁকা হয়?  লিংকে "
"ক্লিক করে নোটটি খুলুন।</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:278
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Tomboy-এ লিংকের ব্যবহার\n"
"\n"
"Tomboy-র নোটগুলি লিংক করার জন্য, বর্তমানে প্রদর্শিত নোটের মধ্যে প্রয়োজনীয় টেক্সট "
"নির্বাচন করে উপরের টুলবারের <bold>লিংক</bold> বোতামটি নির্বাচন করুন।  এরফলে, "
"একটি নতুন নোট তৈরি করা হবে ও বর্তমান নোটের মধ্যে নতুন নোটের নির্বাচিত শিরোনামের "
"নীচে রেখা আঁকা হবে।\n"
"\n"
"নোটের লিংক পরিবর্তন করা হলে অন্যান্য নোটের মধ্যে বিদ্যমান সংশ্লিষ্ট লিংকগুলো "
"হালনাগাদ করা হবে।  এতে নোটের নাম পরিবর্তিত হলেও ক্ষতিগ্রস্ত লিংক সৃষ্টি হওয়ার কোনো "
"সম্ভাবনা থাকবে না।\n"
"\n"
"উপরন্তু, বর্তমান নোটের মধ্যে অন্য কোনো নোটের নাম লেখা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিংক "
"করা হবে।</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:293 ../Tomboy/NoteManager.cs:361
msgid "Start Here"
msgstr "প্রারম্ভিক স্থান"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:298
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Tomboy-এ লিংকের ব্যবহার"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:438
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "নতুন নোট {0}"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:511 ../Tomboy/NoteManager.cs:603
msgid "Describe your new note here."
msgstr "নতুন নোটের বিবরণ এই স্থানে লিখুন।"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "নোটের লিংক পুনরায় নামকরণ করা হবে কি?"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Rename Links"
msgstr "লিংকটিকে পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "লিংক পুনরায় নামকরণ করা হবে না (_D)"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"অন্যান্য নোটের লিংকগুলো \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" থেকে \"<span "
"underline=\"single\">{1}</span>\"-তে পুনরায় নামকরণ করা হবে?\n"
"\n"
"যদি আপনি লিংকগুলো পুনরায় নামকরণ না করেন, তারা এরপর আর কোন কিছুর সাথে লিংক করা "
"থাকবে না।"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:81
#| msgid "_Open Link"
msgid "Rename Links"
msgstr "লিংকটিকে পুনরায় নামকরণ করুন"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:93 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "নোটের শিরোনাম"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:143
#| msgid "Close this window"
msgid "Always show this _window"
msgstr "সর্বদা এই উইন্ডো প্রদর্শন (_w)"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:151
msgid "Never rename _links"
msgstr "লিংক কখনও পুনরায় নামকরণ করা হবে না (_l)"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:159
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "লিংক সর্বদা পুনরায় নামকরণ করা হবে (_y)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
msgid "Find in This Note"
msgstr "এই নোটে খুঁজুন"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
msgid "_Link to New Note"
msgstr "নতুন নোটের সাথে লিংক করুন (_L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
msgid "_Find in This Note"
msgstr "এই নোটে খুঁজুন (_F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "সব নোট বন্ধ করুন (_e)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "আপনার নোটসমূহে অনুসন্ধান করুন (Ctrl-Shift-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটকে নতুন নোটের সাথে লিংক করুন (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475
msgid "Set properties of text"
msgstr "টেক্সটের বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
msgid "Use tools on this note"
msgstr "এই নোটে টুল ব্যবহার করুন"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
msgid "Delete this note"
msgstr "এই নোট মুছে ফেলুন"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "নোট সুসংগত করুন"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674
msgid "Cannot create note"
msgstr "নোট তৈরি করা যাচ্ছে না"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270
msgid "_Italic"
msgstr "তির্যক (_I)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
msgid "_Strikeout"
msgstr "স্ট্রাইকআউট (_S)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
msgid "_Highlight"
msgstr "হাইলাইট (_H)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327
msgid "Hu_ge"
msgstr "বিশাল (_g)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343
msgid "S_mall"
msgstr "ছোট (_m)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "অ্যাড-ইন"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:173
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করা হবে (_S)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:182
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"ভুল বানান লাল রং দ্বারা রেখাঙ্কিত করা হবে, ও প্রস্তাবিত সঠিক বানানগুলো কনটেক্সট "
"মেনুতে প্রদর্শিত হবে।"

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:193
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "WikiWords হাইলাইট করা হবে (_W)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:201
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"<b>ThatLookLikeThis</b>'র অনুরূপ শব্দ হাইলাইট করার জন্য এই অপশনটি সক্রিয় করুন। "
"চিহ্নিত শব্দের উপর ক্লিক করা হলে ঐ নামে একটি নোট তৈরি হবে।"

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুলেটযুক্ত তালিকা সক্রিয় করা হবে (_b)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:217
msgid "Use custom _font"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_f)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:235
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "সংযুক্ত নোট পুনরায় নামকরণ করার সময়:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Never rename links"
msgstr "লিংক কখনো পুনরায় নামকরণ করা হবে না"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Always rename links"
msgstr "লিংক সর্বদা পুনরায় নামকরণ করা হবে"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:260
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"নতুন নোট তৈরি করার সময় ব্যবহারযোগ্য লেখা নির্ধারণের জন্য নতুন নোটের ফর্মা প্রয়োগ করুন।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:269
msgid "Open New Note Template"
msgstr "নতুন নোটের ফর্মা খুলুন"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "হট-কী'র জন্য অপেক্ষা করা হবে (_H)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:335
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"হট-কী বৈশিষ্ট্যের মাধ্যমে কোনো সুনির্দিষ্ট কী দ্বারা যেকোনো স্থান থেকে নোট ব্যবহার "
"করা সম্ভব হবে। হট-কী'র উদাহরণ: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:355
msgid "Show notes _menu"
msgstr "নোটের মেনু প্রদর্শন করা হবে (_m)"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:372
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "\"প্রারম্ভিক স্থান\" খুলুন (_S)"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:389
msgid "Create _new note"
msgstr "নতুন নোট লিখুন (_n)"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:406
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "\"সকল নোট অনুসন্ধান করুন\" খুলুন (_A)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433
msgid "Ser_vice:"
msgstr "সার্ভিস: (_v)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1114
msgid "Not configurable"
msgstr "কনফিগার করার যোগ্য নয়"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "সব পটভূমিতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সুসংগত করা হবে (_y)"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
msgid "_Advanced..."
msgstr "উন্নত... (_A)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "নিম্নলিখিত অ্যাড-ইনগুলি ইনস্টল করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "আরও অ্যাড-ইন পেতে..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:786
msgid "Not Implemented"
msgstr "বাস্তবায়িত হয়নি"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:800
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} পছন্দসমূহ"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:939
msgid "Choose Note Font"
msgstr "নোটে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:983
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "সুসংগতির অন্যান্য অপশন"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:989
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"স্থানীয় নোট ও সুসংগতির জন্য কনফিগার করা সার্ভারের মধ্যে কোনো দ্বন্দ্ব সনাক্ত করা হলে:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "কাজ করার পূর্বে সর্বদা জিজ্ঞাসা করা হবে।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1000
msgid "Rename my local note."
msgstr "স্থানীয় নোটের নাম পরিবর্তন করুন।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1004
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "স্থানীয় নোটকে সার্ভারের হালনাগাদ করা নোট দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1150
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "সতর্কীকরণ: আপনি কি নিশ্চিত?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1152
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"সুসংগতি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যগুলি মুছে ফেলা বাঞ্ছনীয় নয়।  নতুন বৈশিষ্ট্যগুলি সংরক্ষণ করা "
"হলে আপনার সকল উপস্থিত নোটগুলো পুনরায় সুসংগত করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1165
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "সুসংগতি সেটিংসমূহ পুনঃনির্ধারণ করা হচ্ছে"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1167
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"সুসংগতির জন্য কনফিগার করা সার্ভিসটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। সুসংগতি সেটিংসমূহ এখন মুছে "
"ফেলা হবে।  নতুন সেটিংসমূহ সংরক্ষণ করা হলে আপনার সকল বিদ্যমান নোটগুলো পুনরায় সুসংগত "
"করার প্রয়োজন হতে পারে"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "সফল! আপনি সংযুক্ত!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1247
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "Tomboy আপনার নোট সুসংগত করতে প্রস্তুত। আপনি কি এগুলো এখন সুসংগত করতে চান?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1270
#, csharp-format
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The {0} might be useful too."
msgstr ""
"দুঃখিত, একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে তথ্য যাচাই করে পুনরায় চেষ্টা করুন।  {0}-"
"এ বিদ্যমান তথ্যেরও সাহায্য নেয়া যেতে পারে।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1283
msgid "Error connecting :("
msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি :("

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1379
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "অ্যাড-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
msgid "Last Changed"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "({0} মিল)"
msgstr[1] "{0} মিল"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "সর্বমোট: {0} নোট"
msgstr[1] "সর্বমোট: {0} নোট"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "মিল: {0} নোট"
msgstr[1] "মিল: {0} নোট"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:266
msgid "Cannot create new note"
msgstr "নতুন নোট তৈরী করা যাচ্ছে না"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:332
msgid "Primary Development:"
msgstr "প্রাথমিক ডেভেলপমেন্ট:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:409
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2009 Others\n"
msgstr ""
"স্বত্বাধিকার © ২০০৪-২০০৭ অ্যালেক্স গ্রেভলি\n"
"স্বত্বাধিকার © ২০০৪-২০০৯ অন্যান্যদের\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:411
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "নোট লেখার একটি সহজ সরল ডেস্কটপ অ্যাপ্লিকেশন।"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:533
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: নোট লেখার একটি সহজ সরল ডেস্কটপ অ্যাপ্লিকেশন।\n"
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০৪-২০০৬ অ্যালেক্স গ্রেভলি <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:545
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
"  --সংস্করণ\t\t\tসংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য মুদ্রণ করা হবে।\n"
"  --সহায়তা\t\t\tবর্তমান সহায়তা বার্তা মুদ্রণ করা হবে।\n"
"  --নোট-পাথ [পাথ]\t\tচিহ্নিত ডিরেক্টরিতে নোটের তথ্য লোড/সংরক্ষণ করা হবে।\n"
"  --অনুসন্ধান [টেক্সট]\t\tঅনুসন্ধানের টেক্সটের সাথে সকল নোট অনুসন্ধানের উইন্ডো খোলা "
"হবে।\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:555
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tনতুন নোট তৈরী ও প্রদর্শন।\n"
"  --new-note [title]\t\tশিরোনামসহ নতুন নোট তৈরী ও প্রদর্শন।\n"
"  --open-note [title/url]\tউল্লিখিত শিরোনামসহ উপস্থিত নোট প্রদর্শন করা হবে।\n"
"  --start-here\t\t\t'প্রারম্ভিক স্থান' নোট প্রদর্শন করা হবে।\n"
"  --highlight-search [text]\tবর্তমানে প্রদর্শিত নোটে টেক্সট অনুসন্ধান করে হাইলাইট "
"করা হবে।\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (নতুন)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:282
msgid "_About Tomboy"
msgstr "Tomboy পরিচিতি (_A)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:143
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"‌\"Tomboy নোটের ম্যানুয়াল\"-টি খুঁজে পাওয়া যায়নি।  অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিকরূপে "
"ইনস্টলেশন সম্পন্ন করা হয়েছে কি না।"

#: ../Tomboy/Utils.cs:152
msgid "Help not found"
msgstr "সহায়তা পাওয়া যায়নি"

#: ../Tomboy/Utils.cs:168
msgid "Cannot open location"
msgstr "অবস্থান খোলা যাচ্ছে না"

#: ../Tomboy/Utils.cs:190
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "আজ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:196
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "গতকাল, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} দিন পূর্বে, {1}"
msgstr[1] "{0} দিন পূর্বে, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:207
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} দিন পূর্বে"
msgstr[1] "{0} দিন পূর্বে"

#: ../Tomboy/Utils.cs:213
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "আগামী কাল, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:220
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} দিন পরে, {1}"
msgstr[1] "{0} দিনের মধ্যে, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:224
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} দিনের মধ্যে"
msgstr[1] "{0} দিনের মধ্যে"

#: ../Tomboy/Utils.cs:229
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:230
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:235
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(শিরোনামহীন {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>{0}</b> শিরোনামসহ একটি নোট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে "
"অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন নাম নির্বাচন করুন।"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "নোটের শিরোনাম গ্রহণ করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"এই কম্পিউটারে সুসংগতি অ্যাড-ইন সমর্থিত নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন FUSE ও {0} "
"সঠিকরূপে ইনস্টল এবং কনফিগার করা হয়েছে কি না"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "testfile পড়া যায়নি।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "লেখার পরীক্ষা ব্যর্থ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনকালের সময় উত্তীর্ণ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ত্রুটি।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE সক্রিয় করা যায়নি।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "sync লক পাওয়া হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "নোট সুসংগত করা হচ্ছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "আপনার নোটগুলো সুসংগত করা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "এই কাজে কিছু সময় ব্যয় হতে পারে, কিছুক্ষণ অপেক্ষা করুন!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "সার্ভার থেকে নোট মুছে ফেলা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "নতুন/হালনাগাদ করা নোট ডাউনলোড করা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "সার্ভার লক করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "সার্ভার লক করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"আপনার অন্য একটি কম্পিউটার দ্বারা বর্তমানে সুসংগত করা হচ্ছে।  অনুগ্রহ করে ২ মিনিট "
"অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "সার্ভার থেকে হালনাগাদ ডাউনলোড করার প্রস্তুতি চলছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "সার্ভারে হালনাগাদ আপলোড করার প্রস্তুতি চলছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "সার্ভারে নোট আপলোড করা হচ্ছে..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "সুসংগত করার প্রক্রিয়া ব্যর্থ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "সুসংগত করতে ব্যর্থ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"নোট সুসংগত করা যায়নি।  অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত বিবরণ পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "সুসংগতি প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "সুসংগতি সমাপ্ত হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0}-টি নোট হালনাগাদ করা হয়েছে।"
msgstr[1] "{0}-টি নোট আপডেট করা হয়েছে।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "আপনার নোটগুলো এখন হালনাগাদ করা হয়েছে।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "সুসংগতি প্রক্রিয়া বাতিল করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "সুসংগতি প্রক্রিয়া বাতিল করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "আপনি সুসংগতি প্রক্রিয়া বাতিল করেছেন।  এই উইন্ডোটি এখন বন্ধ করতে পারেন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "সুসংগতি প্রক্রিয়া কনফিগার করা হয়নি"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "সুসংগতি কনফিগার করা হয়নি"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসমূহের ডায়ালগে সুসংগতি কনফিগার করুন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "সুসংগতি সার্ভিসের ত্রুটি"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr ""
"সুসংগতি সার্ভিসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।  অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"চেষ্টা করুন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "স্থানীয়ভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "সার্ভার থেকে মুছে ফেলা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "পরিবর্তনগুলো সার্ভারে আপলোড করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "সার্ভারে নতুন নোট আপলোড করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "নোট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (পুরোনো)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "স্থানীয় নোট পুনরায় নামকরণ করুন:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "তথ্যসূত্রের নোটে লিংক হালনাগাদ করুন"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "স্থানীয় নোট প্রতিস্থাপন করুন"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "সর্বদা এই কাজ করা হবে"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "নোট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব সনাক্ত করা হয়েছে"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"সার্ভারের \"{0}\" সংস্করণের সাথে স্থানীয় নোটের দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে।  স্থানীয় "
"নোটটিকে আপনি কি করতে চান?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "FUSE সক্রিয় করা যায়নি"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE মডিউল লোড করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে "
"কি না এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "FUSE সক্রিয় করা হবে কি?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"সুসংগতির জন্য নির্বাচিত কাজের জন্য FUSE মডিউল লোড করা আবশ্যক।\n"
"\n"
"ভবিষ্যতে এই বার্তা প্রদর্শন না করার জন্য প্রারম্ভে FUSE লোড করা উচিত। /etc/init.d/"
"boot.local-র মধ্যে \"modprobe fuse\" অথবা /etc/modules-র মধ্যে \"fuse\" যোগ "
"করুন।"

#: ../plparse/totem-disc.c:359 ../plparse/totem-disc.c:503
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ।"

#: ../plparse/totem-disc.c:392
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "'%s' ডিভাইসের জন্য ড্রাইভে কোনো মিডিয়া নেই।"

#: ../plparse/totem-disc.c:446
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন যে ড্রাইভে ডিস্ক বিদ্যমান আছে কিনা।"

#: ../plparse/totem-disc.c:895
msgid "Digital Television"
msgstr "ডিজিটাল টেলিভিশন"

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অবস্থান ক্লিপ-বোর্ডে অনুলিপি করুন"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট থেকে ফাইল মুছে ফেলুন"

#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "অনুবাদলিপির জন্য ব্যবহারযোগ্য ফাইল নির্বাচন করুন"

# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "লেখা উপশিরোনাম নির্বাচন করুন... (_S)"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "কনফিগার করুন... (_o)"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 Channels"
msgstr "০ চ্যানেল"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
msgid "0 Hz"
msgstr "০ হার্টজ"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ০-টি ফ্রেম"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "০ কিলোবাইট/সেকেন্ড"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "০ x ০"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "সংকলন:"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "বিটরেট:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "প্লে-লিস্টে ভিডিও যোগ করুন"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "প্লে-লিস্টে যোগ করুন (_A)"

# বাজানো হোক, দেখানো হোক
# msgstr "চলচ্চিত্র ও গান চালানো হোক" <-- Short cut ;-)
#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
#: ../src/totem-object.c:1631
msgid "Movie Player"
msgstr "মুভি প্লেয়ার"

# msgstr "বৎসর:" <-- বানান
# msgstr "বছর:"
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "মুভি ও গান চালান"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "১.৫ মেগাবাইট/সেকেন্ড T1/ইন্ট্রানেট/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "১১২ কিলোবাইট/সেকেন্ড ISDN/DSL"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "১৪.৪ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "১৬:৯ (প্রসারিত পর্দা)"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "১৯.২ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "২.১১:১ (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "২৫৬ কিলোবাইট/সেকেন্ড DSL/কেবল"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "২৮.৬ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "৩৩.৬ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "৪৪.৪ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "৩৮৪ কিলোবাইট/সেকেন্ড DSL/কেবল"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "৪-চ্যানেল"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "৪.১-চ্যানেল"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "৪:৩ (টেলিভিশন)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "৫.০-চ্যানেল"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "৫.১-চ্যানেল"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "৫১২ কিলোবাইট/সেকেন্ড DSL/কেবল"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "৫৬ কিলোবাইট/সেকেন্ড মোডেম/ISDN"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

# msgstr "অ্যাঙ্গেল (কোণ) মেনু"
#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "অডিও মেনু (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
msgstr "অডিও বাজানোর সময় স্ক্রীনসেভারও নিস্ক্রিয় করে দিন (_a)"

# msgstr "অ্যাঙ্গেল (কোণ) মেনু"
#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Audio Output"
msgstr "অডিও আউটপুট"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "মুভি লোড করা হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে অনুবাদলিপি লোড করা হবে (_l)"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "নতুন ভিডিও লোড করা হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন করা হবে (_r)"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Clear the playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট পরিষ্কার করুন"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "বৈপরীত্য: (_n)"

#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনকে বাড়াতে প্লাগিন কনফিগার করুন"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Connection _speed:"
msgstr "সংযোগের গতি: (_s)"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Eject the current disc"
msgstr "বর্তমান ডিস্কটি বের করুন"

#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "Extra Large"
msgstr "খুব বড়"

#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "মুভি অনুযায়ী উইন্ডোর আকার পরিবর্তন করা হবে"

# msgstr "ডিভিডি মেনু দেখানো হোক"
#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "অ্যাঙ্গেল মেনু প্রদর্শন"

# msgstr "অ্যাঙ্গেল (কোণ) মেনু দেখানো হোক"
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "অডিও মেনু প্রদর্শন"

# msgstr "অডিও মেনু দেখানো হোক"
#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "চ্যাপ্টার মেনু প্রদর্শন"

# msgstr "অধ্যায় মেনুতে দেখানো হোক"
#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Go to the title menu"
msgstr "শিরোনাম মেনু প্রদর্শন"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Help contents"
msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "ইন্ট্রানেট/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "পরবর্তি অধ্যায় অথবা মুভি"

#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Open a non-local file"
msgstr "স্থানীয় অবস্থান বহির্ভূত ফাইল খুলুন"

#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Play / P_ause"
msgstr "চালানো / থামানো হবে (_a)"

# ঠিক করেন
#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "মুভি চালানো অথবা থামানো হবে"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "পূর্ববর্তী অধ্যায় অথবা মুভি"

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Resize _1:1"
msgstr "আকার পরিবর্তন ১:১ (_1)"

#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Resize _2:1"
msgstr "আকার পরিবর্তন ১:১ (_2)"

#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "ভিডিওর আকার দ্বিগুণ করার জন্য আকার পরিবর্তন করুন"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "ভিডিও-এর আকার অনুযায়ী অর্ধেক আকার নির্ধারণ করা হবে"

#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "ভিডিও-এর আকার অনুযায়ী প্রকৃত আকার নির্ধারণ করা হবে"

#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "S_ubtitles"
msgstr "অনুবাদলিপি (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:72
msgid "Sat_uration:"
msgstr "স্যাচুরেশন: (_u)"

# সংরক্ষণ, করা হোক
#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "পুনরাবৃত্তি মোড নির্ধারণ করুন"

# সংরক্ষণ, করা হোক
#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "এলোমেলো মোড নির্ধারণ করুন"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "১৬:৯ (ওয়াইড-স্ক্রীন) অ্যাস্পেক্ট অনুপাত নির্ধারণ করে"

#: ../data/totem.ui.h:77
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "২.১১:১ (DVB) অ্যাস্পেক্ট অনুপাত নির্ধারণ করে"

# msgstr "_অ্যাস্পেক্টের (আবয়ব) অনুপাত পরিবর্তন করা হোক"
#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "৪:৩ (টেলিভিশন) অ্যাস্পেক্ট অনুপাত নির্ধারণ করে"

# msgstr "_অ্যাস্পেক্টের (আবয়ব) অনুপাত পরিবর্তন করা হোক"
#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে অ্যাস্পেক্টের অনুপাত নির্ধারণ করে"

# msgstr "_অ্যাস্পেক্টের (আবয়ব) অনুপাত পরিবর্তন করা হোক"
# ../data/totem.glade.ue:h:71
#: ../data/totem.ui.h:80
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "চতুষ্কোন দৃশ্যমান অনুপাত নির্ধারণ করে"

#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Show _Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রক বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_C)"

# msgstr "ফাইল লোড করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ক্যানভাসের আকার পরিবর্তন করা হোক" <-- এটাও সোজা করে দিলাম ;-)
#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "অডিও ফাইল চালানো হলে ভিজুয়াল ইফেক্ট প্রদর্শন করা হবে (_v)"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Show controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রক বোতাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "সাইড-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "এলোমেলো করা মোড (_l)"

# আগেরটার মত
#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "পিছিয়ে যান (_B)"

# msgstr "পেছনে"
#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Skip _Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"

# আগেরটার মত
#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Skip backwards"
msgstr "পিছিয়ে যান"

# msgstr "পেছনে"
#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Skip forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন"

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "শেষ অবস্থান থেকে ফাইলগুলো চালানো হয়"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Switch An_gles"
msgstr "কোণ পরিবর্তন করুন (_g)"

#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Switch camera angles"
msgstr "ক্যামেরার কোণ পরিবর্তন করুন"

#: ../data/totem.ui.h:96
msgid "Text Subtitles"
msgstr "অনুবাদলিপি"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Time seek bar"
msgstr "সময় প্রাপ্ত করতে ব্যবহৃত বার"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Totem সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "বর্তমান স্ট্রীমের বৈশিষ্ট্যগুলো দেখুন"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Visual Effects"
msgstr "ভিজুয়াল ইফেক্ট"

#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Visualization _size:"
msgstr "ভিজ্যুয়ালাইজেশন প্রদর্শনের আকার: (_s)"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Volume _Down"
msgstr "শব্দের মাত্রা হ্রাস করুন (_D)"

#: ../data/totem.ui.h:104
msgid "Volume _Up"
msgstr "শব্দের মাত্রা বৃদ্ধি করুন (_U)"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "Zoom reset"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের মান পুনরায় নির্ধারণ"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "_Angle Menu"
msgstr "অ্যাঙ্গেল মেনু (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "অ্যাসপেক্টের অনুপাত (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Audio output type:"
msgstr "অডিও আউটপুটের ধরন: (_A)"

# msgstr "নতুন ভিডিও লোড করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে উইন্ডোর আকার পরিবর্তন করা হোক" <-- একটু সোজা করে দিলাম ;-)
#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "অধ্যায় মেনু (_C)"

#: ../data/totem.ui.h:117
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট ফাঁকা করুন (_C)"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_DVD Menu"
msgstr "DVD মেনু (_D)"

#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Deinterlace"
msgstr "ডি-ইন্টারলেস (_D)"

#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Encoding:"
msgstr "এনকোডিং: (_E)"

# msgstr "চালানো হোক (_চ)"
# msgstr "প্রদর্শন করা হোক (_প)"
# msgstr "প্রদর্শন (_প)"
# আমি এটার Context সম্পর্কে জানিনা। তাই ভালভাবে বুঝতে পারতেছি না।
#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Movie"
msgstr "মুভি (_M)"

#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "পরবর্তী অধ্যায়/মুভি (_N)"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "পূর্ববর্তী অধ্যায়/মুভি (_P)"

#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "পুনরাবৃত্তি মোড (_R)"

#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "আকার পরিবর্তন ১:২ (_R)"

#: ../data/totem.ui.h:140
msgid "_Title Menu"
msgstr "শিরোনাম মেনু (_T)"

#: ../data/totem.ui.h:141
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "ভিস্যুয়ালাইজেশনের ধরন: (_T)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "শুধুমাত্র অডিও চালনার সময় স্ক্রীন-সেভার সক্রিয় করার অনুমতি দিন"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র অডিও চালনার সময় স্ক্রীন-সেভার সক্রিয় করার অনুমতি দিন। মনিটর থেকে বিদ্যুৎ "
"প্রয়োগ করে চালিত স্পিকারের ক্ষেত্রে এই মান নিস্ক্রিয় করা হবে।"

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক স্ট্রিমের ক্ষেত্রে স্ট্রিম প্রদর্শনের পূর্বে যে পরিমান তথ্য বাফার করা হবে "
"(সেকেন্ডে ব্যক্ত)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Buffer size"
msgstr "বাফারের আকার"

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "\"খুলুন...\" ডায়ালগ বাক্সগুলোর ক্ষেত্রে নির্ধারিত ডিফল্ট অবস্থান"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"\"খুলুন...\" ডায়ালগ বাক্সগুলোর ক্ষেত্রে নির্ধারিত ডিফল্ট অবস্থান, বর্তমান ডিরেক্টরি "
"ডিফল্ট রূপে চিহ্নিত হয়"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "\"পর্দার ছবি নিন\" শীর্ষক ডায়ালগ বাক্সের ডিফল্ট অবস্থান"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"\"পর্দার ছবি নিন\" শীর্ষক ডায়ালগ বাক্সের ডিফল্ট অবস্থান, ডিফল্টরূপে Pictures "
"ডিরেক্টরি চিহ্নিত করা হয়"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "ডি-ইন্টারলেসিং সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "অনুবাদলিপিতে ব্যবহৃত এনকোডিং"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr "প্রদর্শনের পূর্বে সর্বোচ্চ যে পরিমান তথ্য ডি-কোড করা হবে (সেকেন্ডে ব্যক্ত)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "ভিজুয়াল ইফেক্ট প্লাগ-ইনের নাম"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "নেটওয়ার্ক বাফারের প্রান্তিক আকার"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Network connection speed"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের গতি: (_s)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "অনুবাদলিপিতে রেন্ডারিং-এর জন্য Pango-র ফন্টের বিবরণ"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
"অডিও ভিজ্যুয়ালাইজেশনের জন্য গুনমান সেটিংস: ছোট এর জনয \"০\", সাধারণের জন্য \"১\", "
"বড় এর জন্য \"২\", খুব বেশী বড় এর জন্য \"৩\"।"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Repeat mode"
msgstr "পুনরাবৃত্তি মোড"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "ফাইল লোড হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ক্যানভাসের আকার পুনরায় নির্ধারণ করা হবে"

# msgstr "ফাইল লোড করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ক্যানভাসের আকার পরিবর্তন করা হোক" <-- এটাও সোজা করে দিলাম ;-)
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "কোনো ভিডিও প্রদর্শন না করা হলে ভিজুয়াল ইফেক্ট প্রদর্শন করা হবে"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "শুধুমাত্র অডিও সহ ফাইল চালানো হলে ভিজুয়াল ইফেক্ট প্রদর্শন করা হবে।"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "অনুবাদলিপির এনকোডিং"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Subtitle font"
msgstr "অনুবাদলিপির ফন্ট"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The brightness of the video"
msgstr "ভিডিওর উজ্জ্বলতার মাত্রা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "The contrast of the video"
msgstr "ভিডিওর বৈসাদৃশ্যের মাত্রা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The hue of the video"
msgstr "ভিডিওর হিউ-এর মাত্রা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "The saturation of the video"
msgstr "ভিডিওর স্যাচুরেশন মাত্রা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও আউটপুটের ধরন"

#: ../data/totem.schemas.in.h:30
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য অডিও আউটপুটের ধরন: স্টেরিও-র ক্ষেত্রে \"0\" , ৪-চ্যানেল বিশিষ্ট "
"আউটপুটের ক্ষেত্রে \"1\", ৫.০ চ্যানেল বিশিষ্ট আউটপুটের ক্ষেত্রে \"2\", ৫.০ চ্যানেল "
"বিশিষ্ট আউটপুটের ক্ষেত্রে \"3\", AC3 পাসথ্রু-র ক্ষেত্রে \"4\"।"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "ভিস্যুয়ালাইজেশন মান সেটিং: (_s)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:37
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "প্রধান উইন্ডো উপরে স্থাপিত হবে কিনা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "প্রধান উইন্ডো অন্যান্য সকল উইন্ডোর উপরে স্থাপিত হবে কিনা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "মুভি লোড করামাত্র স্বয়ংক্রিয়রূপে অনুবাদলিপি লোড করা হবে কি না"

#: ../data/totem.schemas.in.h:40
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে প্লাগইন নিষ্ক্রিয় করা হবে কি না"

#: ../data/totem.schemas.in.h:41
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হবে কি না"

#: ../data/totem.schemas.in.h:42
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "প্লেব্যাক ইঞ্জিনের জন্য ডিবাগ সক্রিয় করা হবে কিনা"

#: ../data/totem.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
"closing them."
msgstr ""
"প্লেব্যাক ফাইলগুলো বন্ধ বা সাময়িক বন্ধ রাখার সময় চালিত অডিও/ভিডিও ফাইলের অবস্থান "
"মনে রাখা জন্য হবে কিনা"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে ফাইলের ঠিকানা উল্লেখ করুন: (_a)"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
msgid "Playing a movie"
msgstr "মুভি চালানো হচ্ছে"

# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
msgid "Audio Preview"
msgstr "অডিও প্রাকদর্শন"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "অজানা ভিডিও"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "এখন চালানো হবে (_P)"

#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "URL \"%1$s\" খোলা যায়নি: %2$s"

#: ../src/totem-interface.c:139
msgid "Default browser not configured"
msgstr "ডিফল্ট ব্রাউজার কনফিগার করা হয়নি"

#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
msgid "Error launching URI"
msgstr "URI আরম্ভ করতে ত্রুটি"

#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "'%1$s' ইন্টারফেস লোড করা যায়নি। %2$s"

#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Totem সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/totem-interface.c:354
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Totem একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
"Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ "
"অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: ../src/totem-interface.c:358
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য "
"কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../src/totem-interface.c:362
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Totem-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না "
"থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/totem-interface.c:365
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem দ্বারা প্রোপ্রাইটারি GStreamer প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য প্রযোজ্য অনুমোদন উপস্থিত "
"রয়েছে।"

#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
#: ../src/totem-menu.c:894
#, c-format
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "'%s' নামক ছবি চালান"

#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "ডিভাইস%d"

#: ../src/totem-menu.c:976
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "'%s' নামক ডিস্ক চালান"

# নিজের নামে আন্ডারস্কোর দিছেন কেন ???@@#!!!
# msgstr "রুনা ভট্টাচার্য্য <runab77@softhome.net>" <-- ঠিক আছেনা ?
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1327
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "%s প্রয়োগকারী মুভি প্লেয়ার"

#: ../src/totem-menu.c:1331
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০২-২০০৯ বেস্টিয়ান নোসেরা"

#: ../src/totem-menu.c:1340
msgid "Totem Website"
msgstr "Totem ওয়েব-সাইট"

#: ../src/totem-menu.c:1375
msgid "Configure Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:431
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem সহযোগে '%s' চালানো যায়নি।"

# msgstr ""
# "সঠিক প্লাগিন না থাকায় টোটেম এধরনের মিডিয়া চালাতে অক্ষম।\n"
# "এই মিডিয়া ব্যবহারের জন্য সঠিক প্লাগিন ইনস্টল করে পুনরায় টোটেম চালু করুন।"
#: ../src/totem-object.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"সঠিক প্লাগ-ইন উপস্থিত থাকা সত্বেও Totem দ্বারা এই মিডিয়া (%s) চালানো সম্ভব হয়নি।"

# msgstr ""
# "সঠিক প্লাগিন না থাকায় টোটেম এধরনের মিডিয়া চালাতে অক্ষম।\n"
# "এই মিডিয়া ব্যবহারের জন্য সঠিক প্লাগিন ইনস্টল করে পুনরায় টোটেম চালু করুন।"
#: ../src/totem-object.c:1200
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"ড্রাইভে ডিস্ক আছে কিনা এবং তা সঠিকভাবে কনফিগার করা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/totem-object.c:1208
msgid "More information about media plugins"
msgstr "মিডিয়া প্লাগ-ইন সম্বন্ধে অধিক তথ্য"

#: ../src/totem-object.c:1209
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr "এই মিডিয়া চালানোর জন্য সঠিক প্লাগ-ইন ইনস্টল করে Totem পুনরায় চালু করুন।"

#: ../src/totem-object.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"ডিস্ক থেকে তথ্য পাঠের উদ্দেশ্যে সঠিক প্লাগ-ইন উপস্থিত না থাকার ফলে Totem-র পক্ষে এই "
"ধরনের মিডিয়া (%s) চালানো সম্ভব নয়।"

#: ../src/totem-object.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"সঠিক প্লাগ-ইন উপস্থিত না থাকার ফলে Totem-র পক্ষে এই ধরনের মিডিয়া (%s) চালানো "
"সম্ভব নয়।"

#: ../src/totem-object.c:1216
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"এই ধরনের মিডিয়া (%s) Totem দ্বারা সমর্থিত না হওয়ার ফলে এটি চালানো যাবে না।"

#: ../src/totem-object.c:1217
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "চালনার জন্য অনুগ্রহ করে একটি ডিস্ক ঢুকিয়ে দিন।"

#: ../src/totem-object.c:1252
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem দ্বারা এই ডিস্ক চালানো সম্ভব হয়নি।"

#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
msgid "No reason."
msgstr "কোনো কারণ নেই।"

#: ../src/totem-object.c:1267
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem দ্বারা অডিও CD চালানো সম্ভব নয়"

#: ../src/totem-object.c:1268
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"এই CD চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে কোনো মিউজিক প্লেয়ার অথবা CD এক্সট্র্যাক্টার ব্যবহার করুন"

#: ../src/totem-object.c:2142
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem দ্বারা সহায়িকার বিষয় বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি।"

#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "পূর্ববর্তী অধ্যায়/মুভি"

#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "পরবর্তী অধ্যায়/মুভি"

#: ../src/totem-object.c:4188
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem আরম্ভ করা যায়নি।"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "পরবর্তী অংশে অনুসন্ধান"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "পূর্ববর্তী অংশে অনুসন্ধান"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "শব্দ নিঃশব্দ করুন"

# Playlist=চলচ্চিত্রের তালিকা
#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রক বাটন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Seek"
msgstr "খোঁজা"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Playlist index"
msgstr "প্লে-লিস্টের ইনডেক্স"

#: ../src/totem-options.c:68
msgid "Movies to play"
msgstr "চালানোর জন্য চিহ্নিত মুভি"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:150
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast প্লে-লিস্ট"

#: ../src/totem-playlist.c:151
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "MP3 অডিও (স্ট্রীমকৃত)"

#: ../src/totem-playlist.c:152
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "MP3 অডিও (স্ট্রীমকৃত, DOS বিন্যাস)"

#: ../src/totem-playlist.c:153
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "XML শেয়ার করা যায় এমন প্লে-লিস্ট"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:356
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "শিরোনাম %d"

#: ../src/totem-playlist.c:457
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../src/totem-playlist.c:1854
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "'%s' প্লে-লিস্টটি পার্স করা যায়নি, সম্ভবত এটি ক্ষতিগ্রস্ত।"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#: ../src/totem-playlist.c:1855
msgid "Playlist error"
msgstr "প্লে-লিস্টে ত্রুটি"

#: ../src/totem-preferences.c:106
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "ভিস্যুয়াল ইফেক্ট সক্রিয় করা হবে কি?"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"সম্ভবত আপনি দূরবর্তী অবস্থান থেকে Totem চালাচ্ছেন।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে ভিজুয়াল ইফেক্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?"

#: ../src/totem-preferences.c:363
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr "ভিজুয়াল ইফেক্ট সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য রি-স্টার্ট করা আবশ্যক।"

#: ../src/totem-preferences.c:447
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"অডিও আউটপুটের প্রকৃতি সংক্রান্ত পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য Totem পুনরায় আরম্ভ করা "
"আবশ্যক।"

# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../src/totem-preferences.c:703
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "সাবটাইটেলের ফন্ট নির্বাচন"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# msgstr "কোনটিই নয়"
# msgstr "একটিও নয়"
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
#: ../src/totem-properties-view.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "অডিও/ভিডিও"

#: ../src/totem-statusbar.c:113
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (স্ট্রিম করা হচ্ছে)"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "%1$s / %2$s অনুসন্ধান করা হবে"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:228
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:308
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%1$s, %2$d %%"

#: ../src/totem-video-list.c:305
msgid "No video URI"
msgstr "কোনো ভিডিও URI নেই"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

# ঠিক করেন
#: ../src/totem-uri.c:493
msgid "Video files"
msgstr "ভিডিও ফাইল"

#: ../src/totem-uri.c:503
msgid "Subtitle files"
msgstr "সাবটাইটেল ফাইল"

# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../src/totem-uri.c:555
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "লেখার উপশিরোনাম নির্বাচন করুন"

#: ../src/totem-uri.c:617
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "মুভি অথবা প্লে-লিস্ট নির্বাচন করুন"

#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "থ্রেড-সেফ লাইব্রেরি চালু করা যায়নি।"

#: ../src/totem.c:152
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "আপনার সিস্টেমের ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন। Totem এখন বন্ধ করা হবে।"

# msgstr "বৎসর:" <-- বানান
# msgstr "বছর:"
#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:160
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- মুভি ও গান চালান"

# পরীক্ষা
#: ../src/totem.c:186
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Totem দ্বারা এই কনফিগারেশন ইঞ্জিনটি আরম্ভ করা যায়নি।"

#: ../src/totem.c:186
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "GNOME সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP সার্ভারের জন্য পাসওয়ার্ড চাওয়া হয়েছে"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "অডিও ট্র্যাক #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "উপশিরোনাম #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"অনুরোধ করা অডিও আউটপুট পাওয়া যায়নি। মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অনুগ্রহ "
"করে অন্য একটি অডিও আউটপুট নির্বাচন করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
msgid "Location not found."
msgstr "অবস্থান পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr "অবস্থান খোলা যায়নি; সম্ভবত এই ফাইল খুলতে আপনি অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুট অন্য একটি অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য ভিডিও "
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করুন অথবা মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য একটি ভিডিও "
"আউটপুট ব্যবস্থা নির্বাচন করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"অডিও আউটপুট অন্য একটি অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে মাল্টি-মিডিয়া "
"সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য একটি অডিও আউটপুট ব্যবস্থা নির্বাচন করুন। সাউন্ড সার্ভার "
"ব্যবহার সম্পর্কে বিবেচনা করা যাবে।"

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr "এই মুভি প্রদর্শনের জন্য আবশ্যক %s প্লাগ-ইন, ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"এই মুভির জন্য আবশ্যক নিম্নলিখিত ডিকোডারগুলি ইনস্টল করা হয়নি:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"নেটওয়ার্কের মাধ্যমে এই ফাইল চালানো যাবে না। প্রতমে এটি ডিস্কে ডাউনলোড করার "
"প্রচেষ্টা করুন।"

# msgstr "এই অবস্থানটি অবৈধ"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
msgid "Media file could not be played."
msgstr "মিডিয়া ফাইল চালানো যায়নি।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6088
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "GStreamer-এর অত্যন্ত পুরোনো সংস্করণ ইনস্টল করা হয়েছে।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6095
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "কোনো সমর্থিত ভিডিও স্ট্রিম মিডিয়ার মধ্যে উপস্থিত নেই।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6625
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"GStreamer প্লে অবজেক্ট নির্মাণ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা "
"GStreamer পরীক্ষা করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6774
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6909
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুট খোলা যায়নি। সম্ভবত এটি উপস্থিত নেই। অনুগ্রহ করে মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম "
"নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য একটি ভিডিও আউটপুট নির্বাচন করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুট পাওয়া যায়নি। সম্ভবত অতিরিক্ত GStreamer প্লাগ-ইন ইনস্টল করা আবশ্যক "
"অথবা মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য একটি ভিডিও আউটপুট নির্বাচন করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6821
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"অডিও আউটপুট খুলতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনি সাউন্ড ডিভাইস খুলতে অনুমতিপ্রাপ্ত নন অথবা সাউন্ড "
"সার্ভার বর্তমানে সক্রিয় নয়। অনুগ্রহ করে মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য "
"একটি অডিও আউটপুট নির্বাচন করুন।"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6841
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"অডিও আউটপুট পাওয়া যায়নি। সম্ভবত অতিরিক্ত GStreamer প্লাগ-ইন ইনস্টল করা আবশ্যক অথবা "
"মাল্টি-মিডিয়া সিস্টেম নির্বাচন ব্যবস্থায় অন্য একটি অডিও আউটপুট নির্বাচন করুন।"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%1$d:%2$02d:%3$02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:100
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%1$d:%2$02d"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s প্লাগ-ইন সক্রিয় করতে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "%s প্লাগ-ইন সক্রিয় করতে ব্যর্থ"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr "Bemused ক্লায়েন্ট সহযোগে মোবাইল ফোন থেকে Totem নিয়ন্ত্রণ করুন"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "নামবিহীন %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Totem Bemused সার্ভার"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Totem Bemused সার্ভার সংস্করণ ১.০"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "ভিডিও ডিস্ক তৈরি করুন... (_C)"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "বর্তমানে খোলা মুভি থেকে একটি DVD অথবা একটি (S)VCD তৈরি করুন"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "ভিডিও DVD অনুলিপি করুন... (_o)"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "বর্তমানে চলমান ভিডিও DVD অনুলিপি করুন"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "(S)VCD অনুলিপি করুন..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "বর্তমানে চলমান (S)VCD অনুলিপি করুন"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "ভিডিও ডিস্কের প্রতিলিপি করা যাবেনা"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "মুভিটি রেকর্ড করা যায়নি।"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
msgid "Unable to write a project."
msgstr "প্রকল্প লিখতে ব্যর্থ।"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "(S)VCDs অথবা ভিডিও DVDs রেকর্ড করুন"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "ভিডিও ডিস্ক রেকর্ডার"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "কোহেরেন্স DLNA/UPnP ক্লায়েন্ট"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
msgstr "কোহেরেনস দ্বারা পাওয়ারকৃত টোটেমের একটি  DLNA/UPnP ক্লায়েন্ট"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "D-Bus সার্ভিস"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
"subsystem."
msgstr "D-Bus সাবসিস্টেমে বর্তমানে চলমান মুভির ঘোষনা পাঠানোর প্লাগইন।"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জারের অবস্থা"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "মুভি চলাকালীন ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার-এ নিজেকে অনুপস্থিত রূপে চিহ্নিত করুন"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Galago ডেমনের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit অ্যানোটেশন"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "পর্দায় অ্যানোটেশন নির্মাণের জন্য উপস্থাপনা সহায়তা ব্যবস্থা"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "gromit বাইনারি পাওয়া যায়নি।"

# বাজানো হোক, দেখানো হোক
# msgstr "চলচ্চিত্র ও গান চালানো হোক" <-- Short cut ;-)
#. Add the interface to Totem's sidebar
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
msgstr "BBC iPlayer সার্ভিস থেকে শেষ ৭ দিনের BBC প্রোগ্রাম স্ট্রীম করুন।"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
msgid "Error Listing Channel Categories"
msgstr "চ্যানেল ক্যাটাগরি তালিকাবদ্ধকরণে ত্রুটি"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
"on BBC iPlayer."
msgstr "BBC iPlayer এ টেলিভিশন চ্যানেলের তালিকা পাওয়ার সময় একটি অজ্ঞাত ত্রুটি ছিল"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "প্রোগ্রাম ফিড পাওয়ার সময় ত্রুটি"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
"and category combination."
msgstr ""
"এই চ্যানেলের জন্য প্রোগ্রামের তালিকা এবং শ্রেনী মিশ্রন পাওয়ার সময় একটি অজ্ঞাত ত্রুটি "
"ছিল।"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "প্রোগ্রাম বিদ্যমান নয় (\"%s\")"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
msgid "By artist"
msgstr "শিল্পী:"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
msgid "By tag"
msgstr "ট্যাগ দ্বারা"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
msgid "Jamendo Album Page"
msgstr "জামেন্দো অ্যালবাম পৃষ্ঠা"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
msgstr "জামেন্দো প্লাগ-ইন কনফিগারেশন"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Latest Releases"
msgstr "সম্প্রতি মুক্তিপ্রাপ্ত"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
msgid "Number of albums to _retrieve:"
msgstr "উদ্ধার করার জন্য অ্যালবামের সংখ্যা: (_r)"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Popular"
msgstr "জনপ্রিয়"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "পছন্দনীয় অডিও বিন্যাস: (_f)"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
msgstr "ব্রাউজারে জামেন্দো অ্যালবাম পেজ খুলুন (_O)"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
msgstr "জামেন্দোর বিশাল সংগ্রহের সৃজনশীল সাধারণ লাইসেন্সকৃত মিউজিক শুনুন।"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
msgid "You need to install the Python simplejson module."
msgstr "আপনার Python simplejson মডিউল ইনস্টল করা প্রয়োজন।"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
#, python-format
msgid "Artist: %s"
msgstr "শিল্পী: %s"

#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
#, python-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "ধরন: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
#, python-format
msgid "Released on: %s"
msgstr "মুক্তি পেয়েছে: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "লাইসেন্স: %s"

#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
#, python-format
msgid "%02d. %s"
msgstr "%02d. %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
#, python-format
msgid "Album: %s"
msgstr "অ্যালবাম: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
#, python-format
msgid "Duration: %s"
msgstr "সময়কাল: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
msgid "Fetching albums, please wait..."
msgstr "অ্যালবাম পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
msgid "An error occurred while fetching albums."
msgstr "অ্যালবাম পুনরুদ্ধারের সময় একটি ত্রুটির উৎপত্তি হয়েছিল।"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
"%s."
msgstr ""
"জামেন্দো সার্ভারে সংযোগ করতে ব্যর্থ।\n"
"%s।"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
msgstr "জামেন্দো সার্ভারের ফেরত পাঠানো কোড %s।"

#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
msgid "%M:%S"
msgstr "%1$M:%2$S"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "ইনফ্রা-রেড রিমোট কন্ট্রোল"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "ইনফ্রা-রেড রিমোট কন্ট্রোলের সহায়তা"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "lirc আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "lirc কনফিগারেশন পড়তে ব্যর্থ।"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "MythTV রেকর্ডিং"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
msgid "MythTV LiveTV"
msgstr "MythTV লাইভ TV"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "মুভি উপশিরোনাম ডাউনলোড করুন"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "উপশিরোনামের ভাষা: (_l)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "উপশিরোনাম সহ চালান"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "বর্তমানে চলমান মুভির সাবটাইটেল আছে কি না দেখুন।"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "উপশিরোনাম ডাউনলোডার"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
msgid "Brasilian Portuguese"
msgstr "ব্রাজিলিয়ান পর্তুগীজ"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "OpenSubtitles ওয়েবসাইটে যোগাযোগ করা যায়নি"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
msgid "_Download Movie Subtitles..."
msgstr "মুভি উপশিরোনাম ডাউনলোড করুন... (_D)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "OpenSubtitles থেকে মুভি উপশিরোনাম ডাউনলোড করুন"

# msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
msgid "Searching subtitles..."
msgstr "উপশিরোনাম খোঁজা হচ্ছে..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "উপশিরোনাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..."

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "মুভি চালানোর সময়, প্রধান উইন্ডোর সর্বদা উপরে প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে %d-টি ফ্রেম"

# Header পরিবর্তন করা হইছে
# Chapter=অধ্যায়
# অশুদ্ধ - পরিক্ষা
# শুদ্ধ - পরীক্ষা
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট প্রকাশ করুন"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "HTTP-র সাহায্যে বর্তমান প্লে-লিস্ট বিতরণ করুন"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
msgstr "সার্ভিসের নাম: (_N)"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
"নেটওয়ার্কের মধ্যে প্লে-লিস্ট সার্ভিসের ঘোষনার জন্য ব্যবহৃত নাম।\n"
"<b>%u</b>-র পরিবর্তে সকল স্থানে আপনার নাম প্রতিস্থাপন করা হবে,\n"
"ও <b>%h</b>-র পরিবর্তে কম্পিউটারের হোস্ট-নেম স্থাপন করা হবে।"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "এনক্রিপশনসহ সম্প্রচার প্রোটোকল প্রয়োগ করুন (HTTPS) (_e)"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "স্ক্রীনশটের সংখ্যা গণনা করুন"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "স্ক্রীনশট ছবি নিন"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "স্ক্রীনশটের প্রস্থ (পিক্সেলে):"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
msgid "Save Gallery"
msgstr "গ্যালারি সংরক্ষণ করুন"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "গ্যালারি তৈরি করা হচ্ছে..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "\"%s\" হিসেবে গ্যালারি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

# "'%s' ফাইলটি ইতিমধ্যেই আছে।\n"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "স্ক্রীনশট সংরক্ষণ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

# msgstr "মুভি প্লেয়ার %s ব্যবহার করছে"
#. Create the screenshot widget
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem দ্বারা ভিডিওটির স্ক্রীনশট নেয়া সম্ভব হয়নি।"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "এই আচরণ প্রত্যাশিত নয়; অনুগ্রহ করে বাগ-রিপোর্ট নথিভুক্ত করুন"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "স্ক্রীনশট নিন... (_S)"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "স্ক্রীনশট গ্যালারি তৈরি করুন... (_G)"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "স্ক্রীনশটের গ্যালারি তৈরি করুন"

# msgstr "সামনে"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
msgid "Skip to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন"

# চলচ্চিত্রের তালিকা
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
msgid "_Skip to..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে এগিয়ে চলুন... (_S)"

# যাওয়া হোক। আগের কয়েকটাতেও এই সমস্যা আছে
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে এগিয়ে চলুন"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
msgstr "\"চিহ্নিত স্থানে চলুন\" ডায়ালগ ইন্টারফেস লোড করা যায়নি।"

# msgstr "সামনে"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন: (_S)"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
#, c-format
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
msgstr "ফাইল %1$s-এর জন্য থাম্বলেইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %2$s"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
msgid "Could not connect to Tracker"
msgstr "ট্র্যাকারের সাথে সংযোগ করা যায়নি"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "%1$i প্রদর্শিত - %2$i ফলাফল, সর্বমোট %3$i"
msgstr[1] "%i প্রদর্শিত - %i ফলাফল, সর্বমোট %i"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "স্থানীয়রূপে অনুসন্ধান"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr "সঞ্চালিত মুভির উইন্ডো আইকনটি থাম্বনেইল রূপে স্থাপিত হবে"

#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Tracker সহযোগে স্থানীয় ভিডিও অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "YouTube ভিডিও ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube Browser"
msgstr "YouTube ব্রাউজার"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "সম্পর্কিত ভিডিও"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "ওয়েব-ব্রাউজার খুলুন (_O)"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "আপনার ওয়েব-ব্রাউজারে ভিডিওটি খুলুন"

#. Add the sidebar page
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
msgid "Cancelling query…"
msgstr "কোয়েরি বাতিল করা হচ্ছে..."

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
msgid "Error Looking Up Video URI"
msgstr "ভিডিও URI-র ত্রুটি খোঁজা হচ্ছে"

#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
#. * if we're receiving a protocol error).
#. Spew out the error message as provided
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
msgid "Error Searching for Videos"
msgstr "ভিডিও অনুসন্ধান করার সময় ত্রুটি"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
msgid ""
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
"running the latest version of libgdata."
msgstr ""
"সার্ভারের জবাব ঠিকমতো বোঝা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করে দেখুন যে আপনি libgdata "
"এর সাম্প্রতিক সংস্করণ চালাচ্ছেন।"

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
msgid "Fetching search results…"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল আনা হচ্ছে…"

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
msgid "Fetching related videos…"
msgstr "সম্পর্কিত ভিডিও আহরণ করা হচ্ছে…"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারে ভিডিও খুলতে ত্রুটি"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
msgid "Fetching more videos…"
msgstr "অধিক ভিডিও আহরণ করা হচ্ছে…"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
msgid "No URI to play"
msgstr "চালানোর জন্য কোনো URI চিহ্নিত করা হয়নি"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন (_O)"

# নিজের নামে আন্ডারস্কোর দিছেন কেন ???@@#!!!
# msgstr "রুনা ভট্টাচার্য্য <runab77@softhome.net>" <-- ঠিক আছেনা ?
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "%s প্রয়োগকারী ব্রাউজার প্লাগ-ইন"

# বাজানো হোক, দেখানো হোক
# msgstr "চলচ্চিত্র ও গান চালানো হোক" <-- Short cut ;-)
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Totem ব্রাউজার প্লাগ-ইন"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "প্লে-লিস্ট ফাঁকা অথবা অনুপস্থিত"

# বাজানো হোক, দেখানো হোক
# msgstr "চলচ্চিত্র ও গান চালানো হোক" <-- Short cut ;-)
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "মুভি ব্রাউজার প্লাগ-ইন"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "আপনার সিস্টেমের ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন। Totem প্লাগ-ইন এখন বন্ধ করা হবে।"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল।"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Python কনসোল মেনু"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
msgid "_Python Console"
msgstr "Python কনসোল (_P)"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Totem-এর Python কনসোল"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python ডিবাগার"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "rpdb2-এর সাহায্যে দূরবর্তী অবস্থান থেকে Python ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
#, python-format
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "'totem_object'-এর সাহায্যে totem অবজেক্ট ব্যবহার করা যাবে :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Totem Python কনসোল"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"'ঠিক আছে' চাপা হলে, winpdb অথবা rpdb2-এর সাথে সংযোগ স্থাপন না করা অবধি Totem "
"দ্বারা অপেক্ষা করা হবে। GConf-এর মধ্যে ডিবাগার পাসওয়ার্ড নির্ধারণ না করা হলে "
"ডিফল্ট পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করা হবে ('totem')।"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "সীডিং"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "পাবলিক টরেন্ট"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "কোন ত্রুটি নেই"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "এখনই কার্যকর"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "আশাবাদী unchoke"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "পিয়ারে আপলোড"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Dn Reqs"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "উপরে অনুরোধ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ব্লক"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "উপরে ব্লক"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "আমরা বাতিল করেছি"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "তারা বাতিল করেছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন "
"অব্যাহত করার জন্য।"
msgstr[1] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন "
"অব্যাহত করার জন্য।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "আছে"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "প্রমাণ করা"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "প্রদর্শন: (_S)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "মোট অনুপাত"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "সেশন অনুপাত"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "মোট স্থানান্তর"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "সেশন স্থানান্তর"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলা"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের "
"দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "স্হগিত"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "টরেনট খুলুন"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "URL খুলুন (_U)…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "URL খুলুন…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "নতুন (_N)…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "সব শুরু (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "টরেন্ট শুরু কর"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "উপরে সরান (_T)"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "নিচে সরান (_B)"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও  (_P)"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "মেসেজ _লগ"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "আছে:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "চালু সময়ঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "বাকী থাকা সময়:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "প্রাইভেসীঃ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "সীডের সীমা"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "অনুপাত (_R):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "কর্মহীন (_I):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "পিয়ার সংযোগ"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "নতুন টরেন্ট"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "বার্তার লগ"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "গতির সীমা"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "বিকল্প গতিসীমা"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "দিনে (_O):"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "থেকে (_t)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "যোগ করা হচ্ছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "সীড করা হচ্ছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "পিয়ারের সীমা"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "বর্তমান সেশন"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "সম্পর্ক"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "সম্মুখে নয়"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "বিশেষ থাম্বনেইলার কল করতে ব্যর্থ: সময় উত্তীর্ণ"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "বিশেষ থাম্বনেইলার কল করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB কালারস্পেস"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "ফাইলের বিষয়বস্তু থেকে থাম্বনেইল অনুমান করা যায়নি"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এ থাম্বনেইল সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিজেই একটি থাম্বনেইল"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য কোনো থাম্বনেইলার নেই"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের থাম্বনেইল অনুরোধ করা হয়েছে"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "freetype আরম্ভ করা যায়নি: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "ফাইলের বিষয়বস্তু লোড করা যায়নি: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "ফন্ট ফাইল খোলা যায়নি: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "অক্ষরের মানচিত্র নির্ধারণ করা যায়নি: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "glyphs রেন্ডার করা যায়নি: %s"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "কালো!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dark grey! কেউ কেউ বানান “dark gray” এইভাবে লেখেন."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Light grey! কেউ কেউ বানান “light gray” এইভাবে লেখেন."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "সাদা!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "লাল!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "কমলা!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "হলুদ!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "হালকা সবুজ!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "গাঢ় সবুজ!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "আকাশী নীল!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "নীল!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "ল্যাভেন্ডার!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "বেগুনি!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "গোলাপি!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "বাদামী!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "তামাটে বর্ণ!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "বাদামি ধূসর!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "বাহবা!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "বেশ!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "ধরে রাখুন!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "ভালো কাজ!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "টাক্স পেন্ট"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "বাচ্চাদের জন্য অঙ্কন প্রোগ্রাম"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "পঞ্চভূজ"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "অষ্টভূজ"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "রম্বস"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "বর্গক্ষেত্র হল চারটি সমান বাহুযুক্ত একটি আয়তক্ষেত্র."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "একটি আয়তক্ষেত্রে চারটি বাহু ও চারটি সমকোণ থাকে."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "বৃত্ত হল একটি বক্র যার প্রতিটি বিন্দু কেন্দ্র থেকে সমান দূরত্বে থাকে."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "উপবৃত্ত হল বিস্তারিত বৃত্ত."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "ত্রিভূজে তিনটি বাহু থাকে."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "পঞ্চকোণে পাঁচটি বাহু থাকে."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "অষ্টভূজে আটটি সমান বাহু থাকে."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "রম্বসে চারটি সমান বাহু থাকে এবং বিপরীত বাহুগুলি সমান্তরাল."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "একটি তারা ৩ টি পয়েন্টের সাথে"

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "একটি তারা ৪ টি পয়েন্টের সাথে"

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "একটি তারা ৫ টি পয়েন্টের সাথে"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "রবার"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "স্ট্যাম্প"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "জাদু"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "...সহ আঁকতে একটি রঙ ও ব্রাশের আকার তুলুন."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "আপনার অঙ্কনের চারপাশে স্ট্যাম্প করতে একটি ছবি তুলুন."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "লাইন আঁকা শুরু করতে ক্লিক করুন. চলুন এটি শেষ করা যাক."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"পাঠ্যাংশের একটি শৈলি বাছুন. আপনার অঙ্কনে ক্লিক করুন এবং আপনি টাইপ শুরু করতে পারেন. "
"পাঠ্যাংশ সম্পূর্ণ করতে [Enter] বা [Tab] টিপুন."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "আপনার অঙ্কনে ব্যবহার করতে একটি যাদুময় প্রভাব তুলুন!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "বাতিল করুন!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "আবার করুন!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "রবার!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "একটি নতুন অঙ্কন শুরু করতে একটি রঙ বা ছবি তুলুন."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "আপনার ইমেজটি বাঁচানো হয়েছে!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "প্রিন্ট করছে…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "বিদায়!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "লাইনটি সম্পূর্ণ করতে বোতামে চলুন."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "আকার বিস্তারিত করতে বোতাম ধরে রাখুন."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "আকারটি ঘোরাতে মাউস ঘোরান. এটি আঁকতে ক্লিক করুন."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "ঠিক আছে… চলুন এটি আঁকা চালু রাখুন!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "হ্যাঁ, আমি করেছি!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "না, আমাকে ফিরিয়ে নিয়ে যান!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "ত্যাগ করলে, আপনার ছবিটি হারিয়ে যাবে! বাঁচাবেন কি?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "হ্যাঁ, এটি বাঁচান!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "না, বাঁচাতে কষ্ট করবেন না!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "প্রথমে আপনার ছবি বাঁচাবেন?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "ছবিটি খুলতে পারে না!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "এখানে বাঁচানো কোনো ফাইল নেই!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "এখন আপনার ছবি প্রিন্ট করবেন?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "হ্যাঁ, এটি প্রিন্ট করুন!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "আপনার ছবি প্রিন্ট হয়েছে!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "দুঃখিত! আপনার ছবি প্রিন্ট করা গেল না!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "আপনি এখন পর্যন্ত প্রিন্ট করতে পারেন না!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "এই ছবিটি মুছবেন কি?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "হ্যাঁ, এটি মুছুন!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "না, এটি মুছবেন না!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "মাউসের বাঁদিকের বোতাম ব্যবহার করতে মনে রাখুন!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "আপনি যে ছবিটি চান বাছাই করুন, পরে “বাজান”-এ ক্লিক করুন."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "শব্দ বন্ধ করা."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "শব্দ চালু করা."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "স্লাইড"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "আ"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "আপনার বদলগুলির সঙ্গে ছবি প্রতিস্থাপন করুন?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "হ্যাঁ, পুরোনোটি প্রতিস্থাপন করুন!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "না, একটি নতুন ফাইল বাঁচান!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "অঙ্কন প্রোগ্রাম"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে রঙ পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "ব্লাইন্ড"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"আপনার ছবিতে উইন্ডো ব্লাইন্ড টানতে এর প্রান্তের দিকে ক্লিক করুন. ব্লাইন্ড খুলতে বা বন্ধ "
"করতে উল্লম্বভাবে ঘোরান."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "সমগ্র ইমেজ অস্পষ্ট করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "চারুলিপি"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "রঙিন কাগজ"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "রঙিন কাগজ ছুড়ে মারতে ক্লিক করুন!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে বিকৃতি আনতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "ছবিটি এমবস করতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবি আলোকিত করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবি অন্ধকার করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "আপনার ছবিতে যে অংশে মাছের চোখের প্রভাব তৈরি করতে চান সেখানে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "ফুল"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "ফুল বৃন্ত আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন. চলুন ফুল সমাপ্ত করি."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "ফেনা"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "একটি অঞ্চল ফেনাময় বুদ্‌বুদ্‌ দিয়ে ঢাকতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "একটি পশ্চাদ্‌ভূমি রঙ বাছাই করুন এবং পাতার কোনায় পরিবর্তন আনতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "কাচের টাইল"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে কাচের টাইল রাখতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিটি কাচের টাইলে ঢাকতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "প্রতিসাম্য বাঁয়ে/ডাইনে"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "প্রতিসাম্য উপরে/নিচে"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"আপনার ছবির বাঁয়ে ও ডাইনে প্রতিসাম্য এমন দুটি ব্রাশ দিয়ে আঁকতে মাউস ক্লিক করুন এবং "
"টানুন."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"আপনার ছবির উপরে ও তলায় প্রতিসাম্য এমন দুটি ব্রাশ দিয়ে আঁকতে মাউস ক্লিক করুন এবং "
"টানুন."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "প্রতিসাম্য ব্রাশ সহ আঁকতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন (কলেইডোস্কোপ)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে আলোকের স্তম্ভ আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "মেটাল পেন্ট"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "ধাতব রঙ সহ পেন্ট করতে মাউস ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "প্রতিবিম্ব তৈরি করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "ছবির উপরদিক-নিচে ফ্লিপ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/mosaic.c:103 modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "মোজাইক"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে মোজাইক প্রভাব যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "বর্গাকার মোজাইক"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "ষড়কোণ মোজাইক"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "অনিয়মিত মোজাইক"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে বর্গাকার মোজাইক যোগ করতে ক্লিক করুন.."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে ষড়ভূজ মোজাইক যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "আপনার ছবিতে একটি অনিয়মিত মোজাইক যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "আপনার পেন্টিং ঋণাত্মকে পরিণত করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে নয়েজ যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "ছবিটি আপনার খুশিমতো বিস্তারিত করতে কোনায় ক্লিক করুন এবং টানুন."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"ছবিটি ঝুম ইন করতে ক্লিক করুন ও উপরে টানুন বা ঝুম আউট করতে ক্লিক করুন ও নিচে টানুন."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "আপনার ছবির যে অংশে ধাঁধার মতো করতে চান সেখানে ক্লিক করুন"

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "একটি ধাঁধা পূর্ণপর্দা প্রণালীতে করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "রেল"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে ট্রেন ট্র্যাক রেল আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "রামধনু"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "আপনি রামধনু রঙেও আঁকতে পারেন!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে বৃষ্টির ফোঁটা দিতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "আপনার ছবিতে বৃষ্টির ফোঁটা দিয়ে ভরতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "বাস্তব রামধনু"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV রামধনু"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"রামধনু যেখান থেকে শুরু করতে চান ক্লিক করুন, যেখানে শেষ করতে চান সেখানে টানুন, "
"তারপর রামধনু আঁকতে দিন."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "মৃদু তরঙ্গ"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "আপনার ছবির উপর মৃদু তরঙ্গ তৈরি করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "গোলাপাকৃতি ব্যাজ"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "পিকাসো"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "ক্লিক করুন এবং গোলাপাকৃতি ব্যাজ আঁকতে শুরু করুন."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "আপনি পিকাসোর মতো আঁকতে পারেন!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে প্রান্ত রূপরেখা করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "সমগ্র ছবিটি ধারালো করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবিতে একটি সাদা-কালো ছায়াচিত্র তৈরি করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "আপনার ছবির ক্যানভাসের চারপাশে পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "ভেজা পেন্ট"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "বরফের বল"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "বরফের পরত"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে বরফের বল যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে বরফের পরত যোগ করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "স্ট্রিং প্রান্ত"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "স্ট্রিং কোনা"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "স্ট্রিং 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"স্ট্রিং আর্ট আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন. কম ও বেশি লাইন আঁকতে উপরে-তলায় টানুন, আরও বড় "
"ছিদ্র তৈরি করতে বাঁয়ে বা ডাইনে টানুন."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "স্ট্রিং আর্টের তৈরি তীর আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "মু্ক্ত কোণসহ স্ট্রিং আর্ট তীর আঁকুন."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "রঙিন & সাদা"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবির রঙ বদলাতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "আপনার সমগ্র ছবি সাদা এবং আপনার পছন্দ একটি রঙে পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "টুথপেস্ট"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে দাঁত মাজন ফোয়ারা করতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "আপনার ছবিতে একটি টর্নেডো ফানেল আঁকতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "আপনার ছবিটির কিছু অংশ টেলিভিশনের মধ্যে আছে এমন দেখাতে ক্লিক করুন ও টানুন."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "আপনার ছবিটি টেলিভিশনের মধ্যে আছে এমন দেখাতে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "মৃদু তরঙ্গ"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"ছবি অনুভূমিক ঢেউ খেলানো করতে ক্লিক করুন. অপেক্ষাকৃত নিচু ঢেউয়ের জন্য উপরের দিকে, উঁচু "
"ঢেউয়ের জন্য তলায়, ছোট ঢেউয়ের জন্য বাঁয়ে এবং দীর্ঘ ঢেউয়ের জন্য ডানদিকে ক্লিক করুন."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"ছবি উল্লম্ব ঢেউ খেলানো করতে ক্লিক করুন. অপেক্ষাকৃত নিচু ঢেউয়ের জন্য উপরের দিকে, উঁচু "
"ঢেউয়ের জন্য তলায়, ছোট ঢেউয়ের জন্য বাঁয়ে এবং দীর্ঘ ঢেউয়ের জন্য ডানদিকে ক্লিক করুন."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"যদি কাঙ্ক্ষিত সময়-এলাকা তালিকায় না থাকে, তবে অনুগ্রহ করে \"ভাষা বেছে নিন\" অপশনে "
"ফিরে যান এবং একটি দেশ নির্বাচন করুন যেটি আপনার কাঙ্ক্ষিত সময়-এলাকা ব্যবহার করে "
"(সেই দেশ যেখানে আপনি থাকেন)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "কোঅর্ডিনেটেড ইউনিভার্সাল টাইম (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "আপনার সময়-অঞ্চল বেছে নিন:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "আপনার সময় অঞ্চলে অবস্থিত কোন একটি স্থান বেছে নিন:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "আপনার সময় অঞ্চলে অবস্থিত একটি শহর বেছে নিন:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "টাইম জোন নির্ধারন করতে আপনার সময় অঞ্চলে অবস্থিত কোন একটি স্থান বেছে নিন:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "ম্যাকমার্ডো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "রোথেরা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "পালমার"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "মঅসন"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "ডেভিস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "ক্যাসে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "ভস্তক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "ডুমন্টডুর্ভিল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "সায়ওয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "অস্ট্রেলিয়ান রাজধানী এলাকা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "তাসমানিয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "পশ্চিমা অস্ট্রেলিয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "আইরি হাইওয়ে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "ইয়ানকোউইননা কান্ট্রি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "অ্যালাগোয়াস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "অ্যামাজোনাস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "অ্যামাপা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "কেয়ারা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "ডিস্ট্রিটো ফেডারাল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "এসপিরিটো সানটো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "ফারনান্দো ডি নরোনহা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "গ্যাওস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "মারানহাও"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "মিনাস জেরাইস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "পারা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "পারাইবা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "পিয়াউ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "পারানা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "রিও গ্র্যান্ডে ডো নরটে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "রনডোনিয়া"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "রিও গ্র্যান্ডে ডো সুল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "সানটা ক্যাটেরিনা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "সারজিপে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "আটলান্টিক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "পূর্বাঞ্চলীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "মধ্য"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "পূর্ব-সাসকেচওয়ান"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "পার্বত্য"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "লুবুম্বাশি"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "গুয়ায়াকুইল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "গালাপাগোস"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "সেউটা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "ইয়াপ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ত্রুক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "পোনাপেই"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "গোডথাব"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "ডানমার্কশাভন্"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "স্কোরসবিসান্ড"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "থুলে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "পশ্চিমা (সুমাত্রা, জাকার্তা, জাভা, পশ্চিম এবং মধ্য কালিমানটান)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "মধ্য (সুলাওয়েশি, বালি, নুসা টেঙ্গারা, পূর্ব এবং দক্ষিণ কালিমানটান)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "পূর্ব (মালুকু, পাপুয়া)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "তারাওয়া (গিলবার্ট আইল্যান্ড)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "এন্ডেরবারি (ফোনিক্স আইল্যান্ড)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "কিরিতিমাতি (লাইন আইল্যান্ড)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "কিজিলর্ডা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "আক্তুবে"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "আক্তাউ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ওরাল"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "উলানবাটর"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "হভড্"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "চোইবালসান"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "তাহিতি (সোসাইটি আইল্যান্ড)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "মস্কো+00 - মস্কো"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "মস্কো+01 - সামারা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "মস্কো+02 - ইয়াকাটেরিনবার্গ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "মস্কো+03 - ওমাস্ক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "মস্কো+04 - ক্রাশনোইয়ার্ক্স"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "মস্কো+05 - ইরকুতুরক্স"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "মস্কো+06 - ইয়াকুতুস্ক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "মস্কো+07 - ভালডিভস্ক"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "মস্কো+09 - কামচাটকা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "আলাস্কা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "অ্যারিজোনা"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "পূর্ব-ইন্ডিয়ানা"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "সময়-অঞ্চল সংরক্ষণ করা হচ্ছে…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "রুট হিসেবে লগ-ইন করতে দেব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"আপনি যদি রুট হিসেবে লগ-ইন করা অনুমতি না দেন, তবে এমন একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি "
"করা হবে, যার 'sudo' কমান্ড ব্যবহার করে রুট হওয়ার ক্ষমতা থাকবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "রুট পাসওয়ার্ড:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেশনের অ্যাকাউন্ট রুট-এর জন্য আপনাকে একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে "
"হবে। খারাপ উদ্দেশ্যপূর্ণ বা অদক্ষ ব্যবহারকারী রুট হতে পারলে বড় ধরনের বিপর্যয় সৃষ্টি "
"হতে পারে। এ কারণে রুট পাসওয়ার্ড নির্বাচনের ব্যাপারে আপনাকে সতর্কতা অবলম্বন করতে "
"হবে। এমন কোন পাসওয়ার্ড ব্যবহার করবেন না যা সহজে অনুমান করা যায়। এছাড়া "
"পাসওয়ার্ডটি এমন হতে হবে যেন তা অভিধানে না পাওয়া যায়, বা আপনার সাথে কোনভাবে "
"সংশ্লিষ্ট না হয়।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"ভাল একটি পাসওয়ার্ড তৈরি হবে অক্ষর, অংক ও যতিচিহ্নের সংমিশ্রণে এবং একে নিয়মিত "
"পরিবর্তন করতে হবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"রুট ব্যবহারকারী কোন ভাবেই পাসওয়ার্ড বিহীন থাকতে পারে না। আপনি যদি রুট হিসেবে লগ-"
"ইন করা অনুমতি না দেন, তবে এমন একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে, যার 'sudo' "
"কমান্ড ব্যবহার করে রুট হওয়ার ক্ষমতা থাকবে।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "লক্ষ্য করুন যে, পাসওয়ার্ড টাইপ করার সময় আপনি তা দেখতে পাবেন না।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক পাসওয়ার্ডটি সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য আবার লিখুন।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "এখন কি একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করবো?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"দৈনন্দিন কাজকর্মের জন্য রুট অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা মোটেই উচিৎ নয়। দৈনন্দিন কাজকর্ম "
"বলতে ই-মেইল পড়ার মত সাধারণ কাজকে বোঝানো হচ্ছে। এরকমটি বলার কারণ হল, রুট "
"অ্যাকাউন্ট ব্যবহারের সময় সামান্য একটি ভুল থেকেও বড় ধরনের বিপর্যয় ঘটে যেতে পারে। "
"তাই দৈনন্দিন কাজের জন্য আপনার একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা উচিৎ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"লক্ষ করুন যে, আপনি এটি (এবং অন্যান্য অতিরিক্ত অ্যাকাউন্ট) পরেও তৈরি করতে পারবেন। "
"এজন্য রুট হিসেবে 'adduser <username>' কমান্ড ব্যবহার করতে হবে। এখানে <username> "
"বলতে সাধারণ একটি নাম বোঝানো হচ্ছে, যেমন 'imurdock' বা 'rms' ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর পূর্ণনাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজকর্ম ছাড়া অন্যান্য কাজের জন্য রুট অ্যাকাউন্টের পরিবর্তে আপনার জন্য "
"একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে।"

# FIXME: ভাল হইলো না :-(
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক এই ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম লিখুন। এই তথ্য বিভিন্ন কাজে ব্যবহার করা হবে, "
"যেমন এই ব্যবহারকারীর প্রেরিত ই-মেইলের ডিফল্ট উৎস হিসেবে, যে সব প্রোগ্রাম "
"ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম প্রদর্শন করতে চায় তাদের জন্য, ইত্যাদি। খুবই ভাল হয় যদি আপনি "
"আপনার পূর্ণনাম লেখেন।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর-নাম:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্টের জন্য একটি ব্যবহারকারীর-নাম নির্বাচন করুন। এজন্য আপনার নামের "
"প্রথমাংশ ব্যবহার করতে পারেন। ব্যবহারকারীর-নাম এর প্রথম অক্ষরটি ছোট ছাঁদের হওয়া "
"বাঞ্ছনীয়। প্রথম অক্ষরটির পর যে কোন সংখ্যক অংক ও আরো ছোট ছাঁদের অক্ষর থাকতে পারে।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর-নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"আপনি ব্যবহারকারীর যে নাম লিখেছেন তা কার্যকর নয়। উল্লেখ্য ব্যবহারকারীর নাম আরম্ভ "
"হবে একটি ছোট ছাঁদের অক্ষর দিয়ে, যে কোন সংখ্যক সংখ্যার সমাবেশ এবং আরো ছোট ছাঁদের "
"অক্ষর যা অনুসরণ করা যাবে, এবং ৩২ অক্ষরের দীর্ঘ অবশ্যই হবেনা।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "সংরক্ষিত ব্যবহারকারীর-নাম"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যবহারকারীর-নাম (${USERNAME}) প্রবেশ করেছেন, সেটি সিস্টেম দ্বারা "
"সংরক্ষিত। অনুগ্রহ করে অন্য একটি বাছাই করুন।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"সঠিকভাবে পাসওয়ার্ড টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য অনুগ্রহপূর্বক আবারো "
"পাসওয়ার্ডটি লিখুন।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করো"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা হচ্ছে..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "অধিকারবিনা চালানো হবে"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(বর্তমান) UNIX পাসওয়ার্ড: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "নতুন UNIX পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "অবৈধ পাসওয়ার্ড: প্রয়োজনীয় দৈর্ঘ্যের চেয়ে অতিরিক্ত ছোট"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "অবৈধ পাসওয়ার্ড: অতিরিক্ত ছোট"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""
"সমগ্র-সিস্টেম-ব্যাপী কনফিগারেশন ব্যবস্থার সরঞ্জাম বিনা পাসওয়ার্ডে আরম্ভ করা হবে।"

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "লগ-ইন: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s ব্যর্থ হয়েছে সেশন ব্যবস্থাপকে সংযুক্ত হতে: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের অধিকার মুছে ফেলা যায়নি: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের অধিকার মুছে ফেলা যায়নি: pam_timestamp_check'র ফলাফল হিসাবে "
"ব্যর্থতার কোড %d উত্‍‌পন্ন হয়েছে"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের পাসওয়ার্ড পুনরায় না লিখে সমগ্র-সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য (সকল "
"ব্যবহারকারীদের প্রভাবিত করবে) আপনি বর্তমানে কনফিগার করতে অনুমতিপ্রাপ্ত। আপনি এই "
"অধিকার পরিত্যাগ করতে পারেন।"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "অধিকার অপরিবর্তিত থাকবে"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "অধিকার পরিত্যাগ করা হবে"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check -র জন্য setuid root হিসাবে নির্ধারিত নয়"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check থেকে tty নিয়ন্ত্রণ করা সম্ভব নয়"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check-এ ব্যবহারকারী পরিচিত নন"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check'র অনুমতি সংক্রান্ত সমস্যা ঘটেছে"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check -তে অবৈধভাবে tty নিয়ন্ত্রণের চেষ্টা হয়েছে"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" কমান্ডটি চালাতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO চ্যানেল nonblocking নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: সেশন পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "তথ্য পরিমার্জন করা হয়েছে।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"আপনার লেখা পাসওয়ার্ড বৈধ নয়।\n"
"অনুগ্রহ করে পুনরায় লিখুন।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"এক অথবা অধিক সংখ্যক পরিবর্তিত মান বৈধ নয়।\n"
"সম্ভবত ভুলক্রমে কোলন অথবা বিরামচিহ্ন লেখার ফলে এই সমস্যা হয়েছে।\n"
"অনুগ্রহ করে এই ধরনের চিহ্ন মুছে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "পাসওয়ার্ড পুনরায় নির্ধারণ করতে সমস্যা।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"কিছু সিস্টেম ফাইল লক করা আছে।\n"
"অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "অজানা ব্যবহারকারী।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "সাবপ্রসেস অবৈধ উপায়ে চালানোর চেষ্টা করা হয়েছে।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান শেল /etc/shells-এ তালিকাভুক্ত নয়।\n"
"আপনার শেল বদল করার অনুমতি নেই।\n"
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() কার্যকর করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "নির্বাচিত প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।"

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "আভ্যন্তরীন PAM ত্রুটি ঘটেছে।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "আর কোন পুনঃচেষ্টা অনুমোদন করা হবে না"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "অজ্ঞাত প্রস্থান (Exit) কোড।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" হিসেবে প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হচ্ছে"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পরিবর্তন প্রণালী।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "লগ-ইন শেল পরিবর্তন প্রণালী।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা বাঞ্ছনীয়\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা আবশ্যক\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি একটি কমান্ড চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা বাঞ্ছনীয়\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি একটি কমান্ড চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা আবশ্যক\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "অধিকার বিনা চালানো হবে (_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "পাইপের সমস্যা।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() করা সম্ভব নয়।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "IO চ্যানেলে বাইনারী এনকোডিং নির্ধারণ করা যায় নি: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()-র সমস্যা।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "exec()-র সমস্যা, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা বাঞ্ছনীয়\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা আবশ্যক\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি একটি কমান্ড চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা বাঞ্ছনীয়\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"আপনি কমান্ড চালানোর চেষ্টা করছেন। এই ক্ষেত্রে প্রশাসনিক অধিকার থাকা আবশ্যক\n"
"কিন্তু এই কাজের জন্য অধিক তথ্য প্রয়োজন।"

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper'র ক্ষেত্রে setuid root হওয়া আবশ্যক\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "গ্রাফিক্যাল উইন্ডো খোলা যায়নি এবং নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনাল পাওয়া যায়নি।\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "আপনি আবার কে।  চলে যান।\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "নিজস্ব পরিচিতি"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পরিবর্তন করুন"

#: ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম:"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "কার্যালয়:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "বাড়ির ফোন নম্বর:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "লগ-ইন শেল:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "আনমাউন্ট করা হবে (_m)"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "ফাইল সিস্টেমের তালিকা লোড করতে ত্রুটি"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "মাউন্ট করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর ব্যবহার্য সফ্টওয়্যারটুল"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে চিহ্নিত ডিস্ক ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক? এর ফলে সংরক্ষিত সকল তথ্য মুছে "
"যাবে।"

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "নিম্ন স্তরের ফরম্যাট করা হবে (_l)"

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "নির্মাণের উদ্দেশ্যে ফাইল-সিস্টেমের ধরন নির্বাচন করুন (_f):"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"মাউন্ট অথবা আনমাউন্ট করার উদ্দেশ্যে কোনো ফাইল-সিস্টেমে আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন।\n"
"আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "'%s' ডিভাইস ফরম্যাট করা যাবে না।"

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ডিস্ক পরিচালনা"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট এবং আনমাউন্ট করা হবে"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "আপনার লগ-ইন অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "উচ্চতা:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - UNIX ডেস্কটপের জন্য হাল্কা GTK2+ প্যানেল\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "মার্জিন:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"টাস্কবার সবগুলো খোলা উইন্ডো দেখায় এবং তাতে আইকন যোগ, ছায়াকরণ বা ফোকাস করার "
"অনুমোদন প্রদান করে"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "সতর্কবার্তা১ তাপমাত্রা"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "সতর্কবার্তা২ তাপমাত্রা"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপের সাথে সংযোগ করুন"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:434 ../vinagre/vinagre-applet.c:486
#: ../vinagre/vinagre-main.c:200
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ প্রদর্শক"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Allow _keyboard shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট অনুমোদন করা হবে (_k)"

#: ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "Connection options"
msgstr "সংযোগ অপশন"

#. This is a tooltip in preferences dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:13
msgid ""
"This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info "
"on why you may want to disable them, check the documentation."
msgstr ""
"এই অপশনটি মেনু অ্যাক্সিলারেটর ও কীবোর্ড শর্টকাট সক্রিয় করে। এগুলোকে নিষ্ক্রিয় করার "
"কারণ সম্পর্কিত আরও তথ্যের জন্য, নথি দেখুন।"

#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Which machine do you want to connect to?"
msgstr "আপনি কোন মেশিনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../data/vinagre.ui.h:15
msgid "_Always show tabs"
msgstr "সর্বদা ট্যাব প্রদর্শন করা হবে (_A)"

#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "_Full screen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "_Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল: (_P)"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "_Remember this credential"
msgstr "এই প্রমাণ-পত্র মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা। এতে সক্রিয় প্লাগইনের \"অবস্থান\" অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। কোনো "
"সুনির্দিষ্ট প্লাগইনের \"অবস্থান\" জানার জন্য .vinagre-plugin ফাইলটি দেখুন।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:3
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "সংযোগ ডায়ালগে প্রদর্শনযোগ্য পূর্ববর্তী আইটেমের ইতিহাসের সর্বোচ্চ সংখ্যা"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"মেনু শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করার জন্য \"false\" নির্ধারণ করুন। শর্টকাট সক্রিয় করার জন্য "
"\"true\" নির্ধারণ করুন। উল্লেখ্য যে এগুলো সক্রিয় করা হলে, মেনু দ্বারা এই কী-গুলির কাজ "
"সনাক্ত ও গ্রহণ করা হবে এবং দূরবর্তী হোস্টকে পাঠানো হবে না।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:5
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"ট্যাব সর্বদা প্রদর্শনের জন্য মান \"true\" নির্ধারণ করুন। শুধুমাত্র একাধিক সক্রিয় সংযোগ "
"উপস্থিত থাকলে ট্যাব প্রদর্শনের জন্য মান \"false\" নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr "প্রোগ্রামটি সর্বদা বিপরীত সংযোগ শোনার জন্য আরম্ভ করতে \"true\" নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:7
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "হোস্ট নিম্ন প্রসারন এন্ট্রিতে প্রদর্শনযোগ্য আইটেমের সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:8
msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
msgstr " \"vnc://\" URL-এর হ্যান্ডলার"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময়, ক্লায়েন্ট সিস্টেম দ্বারা সার্ভারকে অন্যান্য সংযুক্ত "
"ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে অথবা না করতে অনুরোধ করা যেতে পারে। অন্যান্য "
"ক্লায়েন্টের সাথে ডেস্কটপ যৌথরূপে ব্যবহারের জন্য মান true নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "অন্যান্য ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ অপরিবর্তিত থাকবে কি না"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "শুধুমাত্র একটি সক্রিয় সংযোগ থাকলে ট্যাব প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "মেনু অ্যাক্সিলারেটর (শর্টকাট কী) প্রদর্শন করা হবে কি না"

#: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:13
#| msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "বিপরীত সংযোগ শোনার প্রোগ্রাম আরম্ভ করা হবে কি না"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ (VNC) ফাইল"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সংযোগ"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:78
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Unix/Linux টার্মিনাল ব্যবহার করুন"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:132
#| msgid "Options"
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH অপশন"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:149
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Machine field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক। যদি ফাঁকা থাকে, আপনার ব্যবহারকারী নাম ব্যবহার করা হবে। এটি উপরোক্ত মেশিন "
"ক্ষেত্রে username@hostname, এই ভাবেও সরবরাহ করা যেতে পারে।"

#: ../plugins/ssh/ssh.vinagre-plugin.desktop.in.h:2
msgid "SSH support"
msgstr "SSH সমর্থন"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:290
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:321
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"'shared' শীর্ষক ফ্ল্যাগের মান সঠিক নয়: %d। এই ক্ষেত্রে মান 0 (০) অথবা 1 (১) হওয়া "
"উচিত। উল্লিখিত মান উপেক্ষা করা হচ্ছে।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:84
msgid "_Reverse Connections..."
msgstr "বিপরীত সংযোগ... (_R)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:86
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "ইনকামিং VNC সংযোগ কনফিগার করা হবে"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:173
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "আকার পরিবর্তিত মোড সক্রিয়"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:188
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC অপশন:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:190
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC অপশন প্রদর্শন"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:213
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines."
msgstr "Unix/Linux, Windows ও অন্যান্য মেশিন ব্যবহার করুন।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:270
msgid "Could not parse the file."
msgstr "ফাইল পার্স করা যায়নি।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:277
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "এটি VNC ফাইল নয়: \"connection\" গ্রুপ অনুপস্থিত।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:283
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
msgstr "এটি VNC ফাইল নয়: \"host\" কী অনুপস্থিত।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:374
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC অপশন"

#. View only check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:387 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:632
msgid "_View only"
msgstr "শুধুমাত্র প্রদর্শন (_V)"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "_Scaling"
msgstr "আকার পরিবর্তন (_S)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:411
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত বজায় রাখা হবে (_K)"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:421
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG কম্প্রেশন ব্যবহার করা হবে (_U)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:431
msgid "_Depth Color:"
msgstr "রঙের গভীরতা: (_D)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:436
msgid "Use Server Settings"
msgstr "সার্ভারের সেটিং ব্যবহার করা হবে"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:437
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "True রং (২৪ বিট)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:438
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "উচ্চমানের রং (১৬ বিট)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:439
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "নিম্নমানের রং (৮ বিট)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:440
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "অতিমাত্রায় নিম্নমানের রং (৩ বিট)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:453
msgid "Use h_ost"
msgstr "হোস্ট ব্যবহার (_o)"

#. Translators: This is the tooltip of the SSH tunneling entry
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:461
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "হোস্টেরনাম বা user@hostname"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:465
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH টানেল হিসেবে"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:500
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC ফাইল"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:147
msgid "Desktop Name:"
msgstr "ডেস্কটপের নাম:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:304
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "SSH টানেল তৈরি করার সময় ত্রুটি"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:315
msgid "Error connecting to host."
msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপনে ত্রুটি ঘটেছে।"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:360
#, c-format
msgid "Authentication method to host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "হোস্ট %1$s-এর সাথে প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া সমর্থিত নয়। (%2$u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:364
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "প্রমাণীকরণ অসমর্থিত"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:532
msgid "A username is required in order to access this machine."
msgstr "এই মেশিনটি ব্যবহারের জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রদান করা আবশ্যক।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:549
msgid "A password is required in order to access this machine."
msgstr "এই মেশিনটি ব্যবহারের জন্য পাসওয়ার্ড প্রদান আবশ্যক।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:603
msgid "S_caling"
msgstr "আকার পরিবর্তন (_c)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:604
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "দূরবর্তী পর্দাটি বর্তমান উইন্ডোর আকার অনুযায়ী নির্ধারণ করা হবে"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:617
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত বজায় রাখা হবে (_K)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:618
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "আকার পরিবর্তন করার সময় পর্দার দৃশ্যমান অনুপাত বজায় রাখা হবে"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "মাউস ও কীবোর্ড থেকে উৎপন্ন ইভেন্ট পাঠানো হবে না"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:646
msgid "_Original size"
msgstr "আদি আকার (_O)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:647
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপের আকার অনুযায়ী উইন্ডোর আকার নির্ধারণ করা হয়"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:660
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "পর্দা রিফ্রেশ করা হবে (_R)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:661
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "পর্দার হালনাগাদের জন্য অনুরোধ করা হবে"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:683 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:755
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:757
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del পাঠানো হবে"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:684
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine"
msgstr "দূরবর্তী মেশিনে Ctrl+Alt+Del সংকেত পাঠানো হয়"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"বর্তমান ইনস্টলেশনের ক্ষেত্রে আকার পরিবর্তন সমর্থিত নয়।\n"
"\n"
"এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করার প্রণালী সম্বন্ধে জানার জন্য (Vinagre-র সাথে উপলব্ধ) README "
"ফাইল পড়ুন।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "খালি TCP পোর্ট খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#: ../plugins/vnc/vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:2
msgid "VNC support"
msgstr "VNC সমর্থন"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:90
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:102
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:161
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "পোর্ট %d এ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-listener.c:168
#| msgid "Incoming VNC connection arrived but there is none active window"
msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
msgstr "ইনকামিং VNC সংযোগ আবির্ভুত হয়েছে কিন্তু কোন সক্রিয় উইন্ডো নেই"

#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:1
msgid ""
"By activating reverse connections you can access machines that are behind a "
"firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. "
"For further information, checkout the help."
msgstr ""
"বিপরীত সংযোগ সক্রিয় করার মাধ্যমে আপনি ফায়ারওয়ালের পিছনে বিদ্যমান মেশিন ব্যবহার "
"করতে পারেন। দূরবর্তী পার্শ্বটি আপনার সংযোগের সাথে শুরু করতে পারে। আরও তথ্যের জন্য, "
"সহায়তা পরীক্ষা করুন।"

#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:2
msgid "Connectivity"
msgstr "সংযোগ"

#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:3
msgid "Reverse Connections"
msgstr "বিপরীত সংযোগ"

#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:4
msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "মেশিনটি নিম্নোক্ত IP অ্যাড্রেসের(es) মাধ্যমে পাওয়া যায়:"

#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:5
msgid "_Always Enabled"
msgstr "সর্বদা সক্রিয় (_A)"

#: ../plugins/vnc/vnc.ui.h:6
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "বিপরীত সংযোগ সক্রিয় করা হবে (_E)"

#: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly access remote machines"
msgstr "দূরবর্তী মেশিনের সাথে দ্রুত সংযোগ স্থাপনের মেনু"

#: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3
msgid "Vinagre Applet Factory"
msgstr "Vinagre অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি"

#: ../vinagre/vinagre-applet.c:277 ../vinagre/vinagre-applet.c:360
msgid "Could not run vinagre:"
msgstr "vinagre চালানো যায়নি:"

#: ../vinagre/vinagre-applet.c:380
msgid "Open Remote Desktop Viewer"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ প্রদর্শক খুলুন"

#: ../vinagre/vinagre-applet.c:435
msgid "Access your bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক প্রয়োগ করুন"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:265 ../vinagre/vinagre-connection.c:522
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:535 ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "প্রোটোকল %s সমর্থিত নয়।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:343
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "বুকমার্ক আরম্ভ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:350
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "বুকমার্ক আরম্ভ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সম্ভবত ফাঁকা"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:357
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "বুকমার্ক আরম্ভ করতে ত্রুটি: এটি vinagre বুকমার্ক ফাইল নয়"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:419 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:426
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণে ত্রুটি: XML কাঠামো গঠন করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:433 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:440
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণে ত্রুটি: XML কাঠামো আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:449
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণে ত্রুটি: XML কাঠামো নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:458
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণে ত্রুটি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক মাইগ্রেট করতে ত্রুটি: XML কাঠামো গঠন করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক মাইগ্রেট করতে ত্রুটি: XML কাঠামো আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "বুকমার্ক মাইগ্রেট করতে ত্রুটি: XML কাঠামো নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:217
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "বুকমার্ক মাইগ্রেট করতে ত্রুটি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "বুকমার্ক মাইগ্রেট করতে ত্রুটি: VNC প্লাগইন সক্রিয় করা হয়নি"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:217
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "ডিরেক্টরি তৈরী করতে ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"বুকমার্ক ফাইলকে নতুন বিন্যাসে মাইগ্রেট করা হচ্ছে। এই অপারেশনটি শুধুমাত্র একবার চালানো "
"হবে।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "পুরোনো বুকমার্কের ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "পুরোনো বুকমার্কের ফাইল অপসারণ করা যায়নি"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "মূল ফোল্ডার"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম অকার্যকর"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "আইটেমের নাম অকার্যকর"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(প্রোটোকল: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s-কে বুকমার্কের তালিকা থেকে অপসারণ করতে চান?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:314
msgid "Remove Folder?"
msgstr "ফোল্ডার অপসারণ করা হবে কি?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:315
msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
msgstr "উল্লেখ্য, ডিরেক্টরির সকল সাব-ফোল্ডার ও আইটেম একই সাথে অপসারিত হবে।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:320
msgid "Remove Item?"
msgstr "আইটেম অপসারণ করা হবে কি?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:337
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "বুকমার্ক অপসারণে ত্রুটি: এন্ট্রি খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:53
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "পছন্দসমূহ সংরক্ষণে ত্রুটি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:121
msgid "Choose the file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:149
msgid "There are no supported files"
msgstr "কোনো সমর্থিত ফাইল নেই"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:150
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"কোনো সক্রিয় প্লাগইন এই কাজ সমর্থন করে না। কয়েকটি প্লাগইন সক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা "
"করুন।"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:184
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "নিম্নলিখিত ফাইল খোলা যায়নি:"
msgstr[1] "নিম্নলিখিত ফাইলসমূহ খোলা যায়নি:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:87 ../vinagre/vinagre-connect.c:334
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:446
msgid "Could not get the active protocol in the protocol list."
msgstr "প্রোটোকল তালিকায় সক্রিয় প্রোটোকল পাওয়া যায়নি।"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:315
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "পূর্ববর্তী ইতিহাসের ফাইল সংরক্ষণে ত্রুটি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:350
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "একটি দূরবর্তী ডেস্কটপ নির্বাচন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:630
msgid "Could not open the file."
msgstr "ফাইল খোলা যায়নি।"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:654
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "কোনো প্লাগইন দ্বারা ফাইলটি সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:568
msgid "Create a new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরী করুন"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:573
msgid "_Open bookmark"
msgstr "বুকমার্ক খুলুন (_O)"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:574
msgid "Connect to this machine"
msgstr "এই মেশিনের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:575
msgid "_Edit bookmark"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করুন (_E)"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:576
msgid "Edit the details of selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটির বিস্তারিত তথ্য সম্পাদনা করুন"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:577
msgid "_Remove from bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক থেকে অপসারণ করুন (_R)"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:578
msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত সংযোগটি বুকমার্ক থেকে অপসারণ করুন"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:596 ../vinagre/vinagre-window.c:399
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "UI XML ফাইল একত্রিত করা যায়নি: %s"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:754
msgid "Invalid operation"
msgstr "অকার্যকর অপারেশন"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:755
msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
msgstr "drag&drop (ড্র্যাগ ও ড্রপ) অপারেশন থেকে প্রাপ্ত উপাত্ত অকার্যকর।"

#: ../vinagre/vinagre-fav.c:1044
msgid "Hosts nearby"
msgstr "নিকটবর্তী হোস্ট"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-main.c:63
msgid "Open vinagre in fullscreen mode"
msgstr "vinagre পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোডে খুলুন"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-main.c:67
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
msgstr "vinagre-এর বিদ্যমান ইনস্ট্যান্সে একটি নতুন টপলেভেল উইন্ডো তৈরি করুন"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-main.c:71
msgid "Open a file recognized by vinagre"
msgstr "vinagre দ্বারা সনাক্তকৃত ফাইল খুলুন"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-main.c:76
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:170
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- দূরবর্তী ডেস্কটপ প্রদর্শক"

#: ../vinagre/vinagre-main.c:195
msgid ""
"Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখতে 'vinagre --সহায়তা' চালান"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:159
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "avahi হোস্টের নাম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:217
#, c-format
msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
msgstr "%1$s প্লাগইন %2$s সার্ভিসের জন্য ইতিমধ্যেই একটি ব্রাউজার নিবন্ধন করেছে।"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "%s সার্ভিসের জন্য mDNS ব্রাউজার যোগ করতে ব্যর্থ।"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:242
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "হোস্টের জন্য ব্রাউজ করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:315
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:461
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "হোস্ট %s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:463
msgid "Connection closed"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:482
#, c-format
msgid "Authentication to host %s has failed"
msgstr "হোস্ট %s-এ প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:553 ../vinagre/vinagre-tab.c:325
msgid "Close connection"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:106
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH হোস্টে লগিং করার সময় উত্তীর্ণ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:440
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়ালগ বাতিল করা হয়েছে"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:463
msgid "Could not send password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো যায়নি"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:498
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "লগইন ডায়ালগ বাতিল করা হয়েছে"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:554 ../vinagre/vinagre-tab.c:732
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "কী-রিং এ পরিচয় সংরক্ষণে ত্রুটি।"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:676
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "কার্যকর SSH প্রোগ্রাম খুঁজে পেতে অক্ষম"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:497
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "বর্তমান সংযোগ সংরক্ষণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:818
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "সংযোগটির কোন স্ক্রীন-শট পাওয়া যায়নি।"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:834
#, c-format
msgid "Screenshot of %s"
msgstr "%s-র স্ক্রীন-শট"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:885
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "স্ক্রীন-শট সংরক্ষণে ত্রুটি"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:229
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "সার্ভিসের বৈশিষ্ট্য পাওয়া অসম্ভব: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:286
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "সংযোগ তৈরী করা অসম্ভব: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:325
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "স্ট্রীম টিউব গ্রহণ করা অসম্ভব: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:463
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "যোগাযোগকারীর নাম পাওয়া অসম্ভব: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:498
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "অবতার পাওয়া অসম্ভব: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:519
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s আপনার সাথে ডেস্কটপ যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক।"

#. Toplevel
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Machine"
msgstr "মেশিন (_M)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "দূরবর্তী মেশিনের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "একটি .VNC ফাইল খুলুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:49
msgid "Edit the application preferences"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পছন্দসমূহ সম্পাদনা করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
msgid "Select plugins"
msgstr "প্লাগইন নির্বাচন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:55
msgid "Open the vinagre manual"
msgstr "vinagre-এর সহায়িকা খুলুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:70
msgid "Side _Panel"
msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল (_P)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:71
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন বা আড়াল করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:79
msgid "Close the current connection"
msgstr "বর্তমান সংযোগটি বন্ধ করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "C_lose All"
msgstr "সব বন্ধ করুন (_l)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Close all active connections"
msgstr "সকল সক্রিয় সংযোগ বন্ধ করুন"

#. Bookmarks menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:84
msgid "_Add to bookmarks"
msgstr "বুকমার্কে যোগ করুন (_A)"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:85
msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgstr "বর্তমান সংযোগটি বুকমার্কে যোগ করুন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "Take a screenshot of active connection"
msgstr "সক্রিয় সংযোগের স্ক্রীন-শট নিন"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:97
msgid "View the current machine in full screen"
msgstr "বর্তমান মেশিনটিকে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:75 ../server/vino-util.c:116
msgid "An error has occurred:"
msgstr "একটি ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:175
msgid ""
"A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
"message:"
msgstr ""
"একটি প্লাগইন UI ফাইল খোলার চেষ্টা করেছিল কিন্তু সফল হয়নি, ত্রুটি বার্তা প্রদর্শন "
"করছে: "

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:177
msgid ""
"The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
"message:"
msgstr ""
"প্রোগ্রামটি UI ফাইল খোলার চেষ্টা করেছিল কিন্তু সফল হয়নি, ত্রুটি বার্তা প্রদর্শন করছে:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:181
msgid "Error loading UI file"
msgstr "UI ফাইল লোড করার সময় ত্রুটি"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:492
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME ডেস্কটপের জন্য Vinagre একটি দূরবর্তী ডেস্কটপ প্রদর্শক"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:495
msgid ""
"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Vinagre একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্তানুযায়ী আপনি এটি বিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; "
"লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন যেকোনো সংস্করণ।"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:499
msgid ""
"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Vinagre বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এর জন্য "
"কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কাজ সাধনের জন্য অন্তর্নিহিত "
"ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। আরও জানতে GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স পড়ুন।"

#: ../vinagre/vinagre-utils.c:528
msgid "Vinagre Website"
msgstr "Vinagre ওয়েবসাইট"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:660
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s প্রমাণীকরণ আবশ্যক"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:428
msgid "_Recent connections"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত সংযোগ (_R)"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:543
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%1$s খুলুন:%2$d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:721
msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
msgstr "মেনু অ্যাক্সিলারেটর ও কীবোর্ড শর্টকাট সম্পর্কিত"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:723
msgid ""
"Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
"default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, "
"and allow them to be sent to the remote machine.\n"
"\n"
"You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
"information, check the documentation.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre-তে পূর্বনির্ধারিতভাবে মেনু অ্যাক্সিলারেটর ও কীবোর্ড শর্টকাট নিষ্ক্রিয় অবস্থায় "
"থাকে। কারণ যাতে কীর কার্যক্রমে প্রোগ্রামের হস্তক্ষেপ উপেক্ষা করা যায়, এবং দূরবর্তী "
"মেশিনে পাঠানো অনুমোদিত হয়।\n"
"\n"
"পছন্দসমূহের ডায়ালগের মাধ্যমে আপনি এই আচরণ পরিবর্তন করতে পারেন। আরও তথ্যের জন্য, "
"নথি পরীক্ষা করুন।\n"
"\n"
"এই বার্তাটি শুধুমাত্র একবার দৃশ্যমান হবে।"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:731 ../vinagre/vinagre-window.c:737
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "%s ফাইল তৈরি করার সময় ত্রুটি: %s"

#. Open Link
#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
msgid "_Send address by email"
msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে ঠিকানা পাঠিয়ে দেয়া হবে (_S)"

#. Copy Link Address
#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মধ্যে ঠিকানা অনুলিপি করা হবে (_C)"

#: ../capplet/vino-message-box.c:103
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" প্রদর্শনে ত্রুটি হয়েছিল"

#: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "বর্তমান মেশিনের সংযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করা হচ্ছে..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:834
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr ""
"শুধুমাত্র স্থানীয় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে আপনার ডেস্কটপের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব।"

#: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr ""
"%s ঠিকানার মাধ্যমে অন্যান্য ব্যক্তিরা আপনার কম্পিউটারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে "
"পারবেন।"

#: ../capplet/vino-preferences.c:986
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "আপনার ডেস্কটপ অন্য কোনো ব্যক্তি দ্বারা ব্যবহার করতে পারবে না।"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164
#: ../server/vino-server.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "বাস-র সাথে সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীদের জন্য অাপনার ডেস্কটপ প্রদর্শনের প্রণালী নির্ধারণ করুন"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "সবসময় আইকন প্রদর্শিত হবে (_w)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদেরকে অাপনার ডেস্কটপ দেখার অনুমতি প্রদান করা হবে (_v)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Maximum size: 8 characters"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপ: ৮ অক্ষর"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীরা, আপনার সিস্টেমের মাউজ ও কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ করতে পারবেন"

# msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "এর মধ্যে কয়েকটি পছন্দসই মান লক করা অাছে"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "রাউটারের মধ্যে UPnP বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকা আবশ্যক"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
msgstr ""
"আগমনকারী সকল সংযোগের অনুরোধ অনুমোদন অথবা প্রত্যাখ্যান করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীদের সাথে আপনার ডেস্কটপ শেয়ার করা হবে"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
"অন্যান্য ব্যবহারকারীর দ্বারা আপনার ডেস্কটপ নিয়ন্ত্রণের অনুমতি প্রদান করা হবে (_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "_Configure network automatically to accept connections"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ গ্রহণ করার উদ্দেশ্যে নেটওয়ার্ক কনফিগার করা হবে (_C)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "শুধুমাত্র সংযুক্ত ব্যবহারকারী উপস্থিত থাকলে আইকন প্রদর্শন করা হবে (_O)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "ব্যবহারকারীকে বাধ্যতামূলকভাবে পাসওয়ার্ড লিখতে হবে: (_R)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr ""
"বর্তমান মেশিনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ইচ্ছুক প্রতিটি অনুরোধ অনুমোদন করা হবে (_Y)"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:460
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সার্ভার বর্তমানে চলছে; প্রস্থান করা হচ্ছে ...\n"

#: ../server/vino-main.c:67
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য VNC সার্ভার"

#: ../server/vino-main.c:75
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অপশনগুলোর সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য 'vino-server --"
"help' কমান্ড প্রয়োগ করুন"

#: ../server/vino-main.c:97
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME দূরবর্তী ডেক্সটপ"

#: ../server/vino-main.c:107
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"অাপনার XServer কোনো XTest এক্সটেনশন সমর্থন করে না - দূরবর্তী ডেস্কটপ ব্যবহারের সময় "
"শুধুমাত্র দেখা সম্ভব হবে\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:61
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:73
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s'র দূরবর্তী ডেস্কটপ, %s-র উপর"

#: ../server/vino-prefs.c:607
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting...\n"
msgstr "%d সিগন্যাল গ্রহন করেছে, প্রস্থান করা হচ্ছে...\n"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "প্রম্পট প্রদর্শনকারী পর্দা"

#: ../server/vino-prompt.c:345
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"'%s' কম্পিউটারের এক ব্যবহারকারী দূরবর্তী অবস্থান থেকে অাপনার ডেস্কটপ দেখতে অথবা "
"নিয়ন্ত্রণ করার চেষ্টা করছেন।"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:1
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"অন্য কোনো কম্পিউটারের এক ব্যবহারকারী দূরবর্তী অবস্থান থেকে অাপনার ডেস্কটপ দেখতে "
"অথবা নিয়ন্ত্রণ করার চেষ্টা করছেন।"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "অন্য এক ব্যবহারকারী অাপনার ডেস্কটপ দেখার প্রচেষ্টা করছেন।"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "অাপনি কি তাদেরকে এই কাজের জন্য অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:66
msgid "_Refuse"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে (_R)"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "GNOME দূরবর্তী ডেস্কটপ সার্ভার"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য অনুমোদন মেথড"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "বিকল্প পোর্ট নম্বর"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপের URL প্রেরণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ইমেইল ঠিকানা"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান থেকে ডেস্কটপ ব্যবহার সক্রিয় করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
"you want that accept connections only from some specific network interface. "
"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত না হলে, সার্ভার দ্বারা সব নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে অপেক্ষা করা হবে। কোনো "
"সুনির্দিষ্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস থেকে সংযোগ গ্রহণ করতে ইচ্ছুক হলে এই মান নির্ধারণ করুন। "
"উদাহরণ: eth0, wifi0, lo, ..."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে,  RFB প্রোটোকলের মাধ্যমে দূরবর্তী ডেস্কটপ ব্যবহার করার অনুমতি প্রদান "
"করা হবে। দূরবর্তী মেশিনের ব্যবহারকারীরা vncviewer-র মাধ্যমে ডেস্কটপের সাথে সংযোগ "
"করতে পারবেন।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, হোস্ট মেশিনের অনুমতি ছাড়া,  ডেস্কটপ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক দূরবর্তী "
"ব্যবহারকারীদের সংযোগ অনুমোদন করা হবে না। পাসওয়ার্ড দ্বারা সুরক্ষিত না থাকলে এটা "
"ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয়।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, দূরবর্তী ব্যবহারকারীরা ডেস্কটপ শুধুমাত্র দেখতে সক্ষম হবেন। দূরবর্তী "
"ব্যবহারকারীরা মাউস অথবা কীবোর্ড ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, দূরবর্তী অবস্থান থেকে ডেস্কটপ ব্যবহারকারীরা এনক্রিপশন করতে সক্ষম "
"হবেন। মধ্যবর্তী নেটওয়ার্ক যদি নির্ভরযোগ্য (trusted) না হয় তাহলে এনক্রিপশন "
"সমর্থনকারী একটি ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয়।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, সর্বশেষ দূরবর্তী ক্লায়েন্ট বিচ্ছিন্ন হওয়ার পরে পর্দা লক করা হবে।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, ডিফল্ট পোর্টের (5900) পরিবর্তে সার্ভার একটি ভিন্ন পোর্টে অপেক্ষা "
"করবে। এই পোর্টটি 'alternative_port' কী দ্বারা নির্দিষ্ট করা আবশ্যক।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
"effect."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, X.org-র XDamage এক্সটেনশন ব্যবহার করা হবে না। 3D ইফেক্ট "
"ব্যবহারকালে, কয়েকটি ভিডিও ড্রাইভারের সাথে এই এক্সটেনশনটি সঠিকরূপে কাজ করতে সক্ষম "
"নয়। এটি নিষ্ক্রিয় করা হলে, এই ধরনের পরিবেশে vino কাজ করতে সক্ষম হবে, কিন্তু "
"রেন্ডারিংয়ের গতি হ্রাস পাবে।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
"vino in the router."
msgstr ""
"সত্য (true) হলে, vino দ্বারা ব্যবহার পোর্টকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটারে অনুবর্তনের জন্য "
"UPNP প্রোটোকল ব্যবহার করা হবে।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "বিকল্প পোর্টে অপেক্ষা করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারীরা যে সকল অনুমোদন প্রক্রিযার মাধ্যমে ডেস্কটপ ব্যবহার করতে সক্ষম "
"হবেন তা তালিকাভুক্ত করে। দুটি সম্ভাব্য অনুমোদন প্রক্রিয়া উপস্থিত অাছে; \"vnc\" -র "
"দ্বারা দূরবর্তী ব্যবহারকারীকে সংযোগের পূর্বে পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে (এই "
"পাসওযার্ডটি vnc_password কী দ্বারা নির্ধারিত হয়) এবং \"none\" যার দ্বারা যে কোনো "
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগ করার অনুমতি পাবেন।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারকারী বিচ্ছিন্ন করার পরে পর্দা লক করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Network interface for listening"
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ব্যবহারকারীদেরকে ডেস্কটপ দেখার অনুমোদন প্রদান করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" অনুমোদন প্রক্রিয়ার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "সংযোগ প্রক্রিয়া সম্পন্ন করার পূর্বে ব্যবহারকারীদেরকে সচেতন করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"\"vnc\" অনুমোদন প্রক্রিয়া ব্যবহার করা হলে দূরবর্তী ব্যবহারকারীদেরকে যে পাসওয়ার্ড "
"লিখতে অনুরোধ করা হবে।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"'use_alternative_port' কীরের মান সত্য (true) হলে সার্ভার দ্বারা যে পোর্টে অপেক্ষা "
"করা হবে। কার্যকর মান 5000 থেকে 50000-র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"অবস্থাসূচক আইকনের আচরণ এই কী দ্বারা নিয়ন্ত্রণ করা হয়। এই ক্ষেত্রে তিনটি অপশন উপস্থিত "
"রয়েছে: \"always (সবসময়)\" - আইকন সবসময় প্রদর্শিত হবে; \"client (ক্লায়েন্ট)\" - "
"কোনো সংযুক্ত ব্যবহারকারী উপস্থিত থাকলে আইকন প্রদর্শন করা হবে এবং ডিফল্ট রূপে এই অপশন "
"প্রয়োগ করা হয়; \"never (কখনো নয়)\" - এই আইকন কখনো প্রদর্শন করা হবে না।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"দূরবর্তী ডেস্কটপের বৈশিষ্ট্যাবলী সংক্রান্ত ডায়লগের উপর ব্যবহারকারী ক্লিক করলে, যে "
"ইমেইল ঠিকানায় দূরবর্তী ডেস্কটপের URL প্রেরিত হবে, তা এই কি'র দ্বারা চিহ্নিত হবে।"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "অবস্থাসূচক আইকন কোন সময় প্রদর্শন করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "সত্য (true) হলে, কার্যকর সেশান প্রাপ্ত হলে পটভূমি নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:28
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "X.org-র XDamage এক্সটেনশন নিষ্ক্রিয় করা হবে কি না"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:29
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "রাউটারের মধ্যে পোর্ট অনুবর্তনের জন্য UPNP ব্যবহার করা হবে কি না"

#: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "ডেস্কটপে শেয়ার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হয়েছে"

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "একজন ব্যবহারকারী সংযুক্ত রয়েছেন"
msgstr[1] "%d-জন ব্যবহারকারী সংযুক্ত রয়েছেন"

#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "পছন্দের মান প্রদর্শনে সমস্যা দেখা দিয়েছে"

#: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191
msgid "Error displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা দেখা"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU General Public License-র ২য় সংস্করণের শর্তাধীন লাইসেন্সকৃত\n"
"\n"
"Vino একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU \n"
"General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে;\n"
" লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরের কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
"Vino বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু \n"
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম\n"
" সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public \n"
"License পড়ুন।\n"
"\n"
"Vino-র সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি পাওয়া উচিত; না থাকলে\n"
" নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51\n"
" Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:274
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীদের সাথে আপনার ডেস্কটপ শেয়ার করুন"

#: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../server/vino-status-icon.c:342
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' থেকে সংযুক্ত দূরবর্তী ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা হবে। নিশ্চিত কি?"

#: ../server/vino-status-icon.c:348
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ক্লায়েন্টদের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ইচ্ছুক?"

#: ../server/vino-status-icon.c:350
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "সকল দূরবর্তী ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা হবে। নিশ্চিত কি?"

#: ../server/vino-status-icon.c:403
msgid "Disconnect all"
msgstr "সব বিচ্ছিন্ন করুন"

#: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify আরম্ভ করতে ত্রুটি\n"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:610
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "অন্য একজন ব্যবহারকারী বর্তমানে আপনার ডেস্কটপ দেখছেন"

#: ../server/vino-status-icon.c:612
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "'%s' কম্পিউটারের এক ব্যবহারকারী দূরবর্তী অবস্থান থেকে অাপনার ডেস্কটপ দেখছেন।"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:618
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "অন্য একজন ব্যবহারকারী আপনার ডেস্কটপ নিয়ন্ত্রণ করছেন"

#: ../server/vino-status-icon.c:620
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"'%s' কম্পিউটারের এক ব্যবহারকারী দূরবর্তী অবস্থান থেকে অাপনার ডেস্কটপ নিয়ন্ত্রণ করছেন।"

#: ../server/vino-status-icon.c:642 ../server/vino-status-tube-icon.c:422
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "ঘোষনা প্রদানের বাবল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:226
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' থেকে সংযুক্ত দূরবর্তী ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা হবে। নিশ্চিত কি?"

#: ../server/vino-tube-server.c:311 ../server/vino-tube-server.c:340
msgid "Share my desktop information"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য আমার ডেস্কটপের ব্যবহার শেয়ার করা হবে"

#: ../server/vino-tube-server.c:315
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "ডেস্কটপের যৌথ ব্যবহারের আমন্ত্রণ '%s' দ্বারা প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"

#: ../server/vino-tube-server.c:319
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s'-কে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"

#: ../server/vino-tube-server.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান থেকে '%s' অাপনার ডেস্কটপ নিয়ন্ত্রণ করছেন।"

#: ../server/vino-tube-server.c:355
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "'%s' দ্বারা পর্দায় সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে।"

#: ../tools/vino-passwd.c:122
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"ত্রুটি: পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে সর্বাধিক %d-টি অক্ষর ব্যবহার করা যাবে। অনুগ্রহ করে "
"পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।"
msgstr[1] ""
"ত্রুটি: পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে সর্বাধিক %d-টি অক্ষর ব্যবহার করা যাবে। অনুগ্রহ করে "
"পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।"

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Vino পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হচ্ছে।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "নতুন Vino পাসওয়ার্ড লিখুন:"

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "নতুন Vino পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন:"

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: সাফল্যের সাথে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "দুঃখিত, দুটি পাসওয়ার্ডে গরমিল।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:173
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হয়নি।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:181
#, c-format
msgid ""
"Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
msgstr "GConf-র সাথে যোগযোগ করতে ত্রুটি। GNOME সেশনে লগইন করা হয়েছে কি?"

#: ../tools/vino-passwd.c:183
#, c-format
msgid "Error message:"
msgstr "ত্রুটির বার্তা:"

#: ../tools/vino-passwd.c:200
msgid "Show Vino version"
msgstr "Vino সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../tools/vino-passwd.c:209
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Vino পাসওয়ার্ড হালনাগাদ করা হয়"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অপশনগুলোর সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য 'vino-passwd --"
"help' কমান্ড প্রয়োগ করুন"

#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO সংস্করণ %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ERROR: Vino পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।\n"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK ও libvirt সহযোগে নির্মিত একটি দূরবর্তী ডেস্কটপ"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt সহযোগে স্থানীয় প্রদর্শন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ করুন"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI থেকে সংযোগের ধরন নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "%s গেস্ট মেশিনের জন্য গ্রাফিকের ধরন নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "%s গেস্ট মেশিনের জন্য হোস্ট নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের অবস্থা পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "সমর্থন বিনা চ্যানেলের সাথে সংযোগ করা হবে।"

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় টানেল বিনা কোনো সরাসরি যোগাযোগ নেই"

msgid "Display debugging information"
msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Display verbose information"
msgstr "ভার্বোস তথ্য প্রদর্শন করা হবে"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "গেস্ট ডোমেইন সন্ধান করা হচ্ছে"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "গেস্ট ডোমেইন বন্ধ হয়েছে"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "পুনরারম্ভের পরে ডোমেইনের সাথে সংযোগ পুনরায় স্থাপন করা হবে"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora-র অনুবাদকদের দল"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB পুনর্নির্দেশে সমস্যা: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সার্ভারের সাথে অনুমোদন করতে ব্যর্থ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "%s গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "%d প্রদর্শনের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "গেস্ট ডোমেইন প্রস্তুতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "গেস্ট ডোমেইন পুনরায় আরম্ভের অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "গেস্ট ডোমেইন আরম্ভের অপেক্ষা করা হচ্ছে"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "উইন্ডোর প্রদর্শনের মাপ, শতাংশে ব্যক্ত"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"এই অনুষ্ঠানটি WARRANTY ব্যতীত আসয়, সীমাতে আইনের মধ্যে অনুমতি দিয়েছিল। আপনি জিএনইউ "
"সাধারণ জনগণ লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে এইটি পুনর্বিতরণ করতে পারেন; বিশদ বর্ণনার "
"জন্য ফাইল কপি করা হচ্ছে দেখেছিলেন নাম করেছিলেন। VideoLAN দলার দ্বারা লিখিত; "
"লেখক দেখুন দাখিল করুন।\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC পছন্দসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "নির্বাচন করুন \" উন্নত অপশনস \" সমস্ত অপশনস দেখতে।"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC-র ইন্টারফেসের জন্য মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "প্রধান ইন্টারফেস মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "প্রধান ইন্টারফেস"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "প্রধান ইন্টারফেসের জন্য মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ ইন্টারফেস"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC-র নিয়ন্ত্রণ ইন্টারফেসের জন্য মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkeys মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "অডিও মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "সাধারণ অডিও মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "অডিও ফিল্টার অডিও স্ট্রীম প্রসেস করতে ব্যবহার করা হয়।"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "শব্দ রিস্যাম্পল্যার"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "অডিও দৃশ্যায়ণ"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "আউটপুট মডিউল"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "অডিও আউটপুট মডিউলের জন্য সাধারণ মানসমূহ।"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "বিবিধ অডিও মানসমূহ এবং মডিউল।"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ভিডিও মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "সাধারণ ভিডিও মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ভিডিও আউটপুট মডিউলের জন্য সাধারণ সেটিংসমূহ।"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ভিডিও ফিল্টার ভিডিও স্ট্রীম প্রসেস করতে ব্যবহার করা হয়।"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "সাবটাইটেল / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"মানসমূহ পর্দার উপর প্রদর্শন, সাবটাইটেল এবংতে সম্বন্ধস্থাপন করেছিল \" প্রলেপ উপছবি\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "স্প্লিটার"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ইনপুট / কোডেক"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ইনপুট, demultiplexing, ডিকোডিং এবং এনকোডিংএর জন্য মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "তথ্য উদ্ধার করার মডিউল"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"মানসমূহ বিভিন্ন তথ্য উদ্ধার করা পদ্ধতিতে সম্বন্ধস্থাপন করেছিল। সাধারণ মানসমূহ আপনি "
"এইচটিটিপি প্রক্সি পরিবর্তন কর হতে চেতে পারে অথবা মানসমূহ ক্যাশ-এ রাখাচ্ছে।"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "স্ট্রীম ফিল্টার"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"স্ট্রীম ফিল্টার বিশেষ মডিউল আছে যে VLCএর ইনপুট পাশে ক্রিয়াকর্ম অনুমোদন করে অগ্রসর "
"হয়। যত্নের সঙ্গে ব্যবহার করুন..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers অডিও এবং ভিডিও স্ট্রীম আলাদা করতে ব্যবহার করা হয়।"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "ভিডিও কোডেক"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "ভিডিও, চিত্র অথবা ভিডিও ,অডিও decoders এবং encodersএর জন্য মানসমূহ।"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "অডিও কোডেক"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "শুধুমাত্র অডিও decoders এবং encodersএর জন্য মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "সাবটাইটেল কোডেক সমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "সাবটাইটেল, টেলিটেক্সট এবং CC ডিকোডার এবং এঙ্কোডার সমূহের জন্য সেটিংসমূহ।"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "সাধারণ ইনপুট মানসমূহ। যত্নের সঙ্গে ব্যবহার করুন..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"স্ট্রীম আউটপুট মানসমূহ ব্যবহার করা হয় যখন একটি স্ট্রীমিং সার্ভার অথবা হিসেবে অভিনয় "
"করছে যখন সঞ্চয় আগমনরত স্ট্রীম। স্ট্রীম এবং প্রথম muxedওয়া হয় তারপর একটির মধ্য দিয়ে "
"পাঠিয়েছিল \" তথ্য উদ্ধার করা আউটপুট \" মডিউল যে একটি ফাইলে হয় স্ট্রীম সংরক্ষণ করতে "
"পারে, অথবা স্ট্রীম এইটি (UDP, এইচটিটিপি, RTP/RTSP)। Sout স্ট্রীম মডিউল স্ট্রীম "
"প্রসেসিং অনুমোদন করে অগ্রসর হয় (transcoding,প্রতিলিপি...)।"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "সাধারণ স্ট্রীম আউটপুট মানসমূহ"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers encapsulation বিন্যাস তৈরি করে যে সমস্ত প্রাথমিক স্ট্রীম রাখতে ব্যবহার করা "
"হয় (ভিডিও, অডিও,...) একত্রে। এই মানসমূহটি একটি নির্দিষ্ট muxer চিরন্তন বাধ্য করতে "
"আপনাকে অনুমোদন করে। আপনার সম্ভবত করা উচিত নয় যে। আপনি প্রত্যেক muxerএর জন্য ডিফল্ট "
"মানসমূহ ও নিযুক্ত করতে পেরেছিলেন।"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "তথ্য উদ্ধার করা আউটপুট"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"তথ্য উদ্ধার করা আউটপুট মডিউল উপায় muxed স্ট্রীম নিয়ন্ত্রণ করা হয় পাঠাওয়া হয়। এই "
"মানসমূহটি একটি নির্দিষ্ট তথ্য উদ্ধার করা আউটপুট পদ্ধতি চিরন্তন বাধ্য করতে আপনাকে "
"অনুমোদন করে। আপনার সম্ভবত করা উচিত নয় যে। আপনি প্রত্যেক তথ্য উদ্ধার করা আউটপুটের "
"জন্য ডিফল্ট মানসমূহ ও নিযুক্ত করতে পেরেছিলেন।"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers তে ব্যবহার করা হয় \" প্রি-প্রসেস করুন \" muxingার পূর্বে প্রাথমিক "
"স্ট্রীম। এই মানসমূহটি একটি packetizer চিরন্তন বাধ্য করতে আপনাকে অনুমোদন করে। আপনার "
"প্রত্যেক packetizerএর জন্য সেটা ⏎ আপনাকে ডিফল্ট মানসমূহ সম্ভবত ও নিযুক্ত কর না।"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout প্রবাহ"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout স্ট্রিম মডিউল একটি sout প্রসেসিং চেইন নির্মাণ করতে পারবেন. আরো তথ্যের জন্য "
"প্রবাহিত কীভাবে করে পড়ুন দয়া করে. আপনি প্রতিটি sout স্ট্রিম মডিউল জন্য এখানে ডিফল্ট "
"অপশন কনফিগার করতে পারেন."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "অন ​​ডিমান্ড ভিডিও VLC এর বাস্তবায়ন"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"মানসমূহ আচরণ সঙ্গীত-তালিকেতে সম্বন্ধস্থাপন করেছিল (উদাঃ চালানো মোড) মডিউলে এবং যে "
"সঙ্গীত-তালিকাতে পদগুলো সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করে (\" চাকরি আবিষ্কার \" মডিউল)।"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "সাধারণ সঙ্গীত-তালিকা আচরণ"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "পরিষেবা আবিষ্কার"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"পরিষেবা আবিষ্কার মডিউল সুবিধা আছে যে সঙ্গীত-তালিকেতে পদগুলো সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করে।"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "উন্নত সেটিংস. সতর্কতার সাথে ব্যবহার করুন ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন... (&O)"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "ও উন্নত খোলা..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "খুলুন D&irectory..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr " খুলুন ও ফোল্ডার ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "খুলতে এক অথবা আরও বেশি ফাইল নির্বাচন করুন"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "মিডিয়া ও তথ্য"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr " ও কোডেক তথ্য"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "এবং বার্তা"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "নির্দিষ্ট ঝাঁপ দাও  &সময় "

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "কাস্টম & বুকমার্ক"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "এবং VLM কনফিগারেশন"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "সিলেক্টেড সরান"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "তথ্য ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরী তৈরি করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করি..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করি..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "ধারণ করে ডিরেক্টরী দেখান..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "ধারণ করে ফোল্ডার দেখান..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "স্ট্রীম..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "পুনরাবৃত্তি একটি"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "এলোমেলো বন্ধ"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে যোগ করুন"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ফাইল যোগ করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরী যোগ করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Fileতে সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করুন..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "অডিও ফিল্টারিং ব্যর্থ হয়েছে"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "The maximum number of filters (%u) was reached."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "বর্ণালীমাপক"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "ভিইউ(ভু) মিটার"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "অডিও ফিল্টারগুলি"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "লাভ রিপ্লে"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "স্টেরিও অডিও মোড"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "আসল"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby পারিপার্শ্বিক"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "স্টেরিও বিপরীত"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "যাও নি: শেষিত করে সাহায্য পেতে, ব্যবহার '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "যুক্ত করুন - উন্নত আপনার কমান্ড লাইন যাও যাও উন্নত বিকল্পগুলি দেখুন."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u মডিউল সমূহ প্রদর্শন করা হচ্ছে না কারণ সেসবে শুধুমাত্র অ্যাডভান্সড্‌ অপশন সমূহ রয়েছে।\n"
msgstr[1] ""
"%u মডিউল সমূহ প্রদর্শন করা হচ্ছে না কারণ সেসবে শুধুমাত্র অ্যাডভান্সড্‌ অপশন সমূহ রয়েছে।\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"মিলে যাওয়া কোন মডিউল পাওয়া যায় নি. ব্যবহারের জন্য - তালিকা বা - তালিকা-ভার্বোস "
"উপলব্ধ মডিউলগুলি তালিকা."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC সংস্করণ %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "সংকলিত দ্বারা %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "প্রণেতা: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ডাম্প কন্টেন্ট যাও vlc-help.txt ফাইল.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"অবিরত রিটার্ন কী প্রেস...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "বুকমার্ক %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "এই কোডেক এর বর্ননা নেই"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "কোডেক অননুমোদিত"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "অচেনা কোডেক"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "প্যাকেটাইজার"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "সঙ্কেতমোচক"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "প্রবাহিত / Transcoding ব্যর্থ হয়েছে"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC খুলতে পারে না %s মডিউল."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC সঙ্কেতমোচক মডিউল খোলা যায়নি."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "প্রবাহ %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Scrambled"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "বন্ধ করা পরিচয়লিপিগুলি %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "আসল ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "নমুনা প্রতি বিট"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "ডিকোডকৃত ফরম্যাট"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "রিপ্লে সন্ধান লাভ"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "অ্যালবাম রিপ্লে লাভ"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "ভিডিও রিসোলিউশন"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "বাফার রিসোলিউশন"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "ফ্রেম হার"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "বামে ওপরে"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "ডানে নিচে"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "বামে নিচে"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "ডানে ওপরে"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "প্রাথমিক রঙ"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "নিচে মাঝে"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "ইয়ো"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "পিচ"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "রোল"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "প্রাথমিক লা"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "প্রাথমিক স"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "প্রাথমিক নী"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "সাদা বিন্দু"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "ভলিউম %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "আপনার ইনপুট খোলা যাবে না"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC হয় MRL '%s' খুলতে পারেনি. বিস্তারিত জানার জন্য লগ পরীক্ষা করুন."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "আর্টওয়ার্ক ইউআরএল"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "গতিপথ আই-ডি"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ট্র্যাক সংখ্যা"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "পরিচালক"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "মৌসুম"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "পর্ব"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "অনুষ্ঠানের নাম"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "অভিনেতা/অভিনেত্রী"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "প্রোগ্রাম"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "ভিডিও গতিপথ"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "সাবটাইটেল ট্রাক"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "পরবর্তী শিরোনাম"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "পূর্ববর্তী শিরোনাম"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "শিরোনাম %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "অধ্যায় %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "পরবর্তী অধ্যায়"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "পূর্ববর্তী অধ্যায়"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "মিডিয়া: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "ডিফল্ট ইন্টারফেস সঙ্গে VLC রানিং. 'Cvlc' ইন্টারফেস ছাড়া VLC ব্যবহার করুন."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "১: ৪ বাসা"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "১: ২ অর্ধেক"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "১: ১ মূল"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1দুইবার"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"এই বিকল্পগুলি দ্বারা আপনি VLC ব্যবহার ইন্টারফেস কনফিগার করার অনুমতি দেয়. আপনি "
"প্রধান ইন্টারফেস, অতিরিক্ত ইন্টারফেস মডিউল নির্বাচন করুন, এবং বিভিন্ন সম্পর্কিত "
"বিকল্পগুলি নির্ধারণ করতে পারবেন."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "ইন্টারফেস মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"এটি প্রধান ইন্টারফেস VLC দ্বারা ব্যবহৃত. ডিফল্ট আচরণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেরা মডিউলটি "
"উপলব্ধ নির্বাচন হয়."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "অতিরিক্ত ইন্টারফেস মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"আপনি VLC জন্য \"অতিরিক্ত ইন্টারফেস\" নির্বাচন করতে পারেন. তারা পটভূমি করা হবে "
"ডিফল্ট ইন্টারফেস ছাড়াও চালু. একটি ইন্টারফেস মডিউল মলাশয় পৃথক তালিকা ব্যবহার করুন. "
"(সাধারণ মান হল \"rc\" (রিমোট কন্ট্রোল), \"http\", \"ঠারে\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "আপনি VLC জন্য নিয়ন্ত্রণ ইন্টারফেস নির্বাচন করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "শব্দব্যবহার(0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"এটি ভার্বোসিটি স্তর (0 = শুধুমাত্র ত্রুটি এবং স্ট্যান্ডার্ড বার্তা, 1 = সতর্কবার্তা, 2 = "
"ডিবাগ)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "ডিফল্ট স্ট্রিম"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "এই স্ট্রীম সবসময় VLC প্রারম্ভে খোলা হবে."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "রঙ বার্তা"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"কখন এইটি সক্রিয় করা হয়, পছন্দসমূহের সেই সেটাগুলি ব্যবহারকারী সর্বাপেক্ষা সহ "
"ইন্টারফেস সমস্ত প্রাপ্তিসাধ্য অপশনস, কখনও না এবং/অথবাওয় দেখায় স্পর্শ করে।"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "ইন্টারফেস মিথস্ক্রিয়া"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"যখন এই সক্ষম হয়, ইন্টারফেস প্রতিটি সময় কিছু ব্যবহারকারীর ইনপুট প্রয়োজন একটি ডায়লগ "
"বক্স প্রদর্শন করা হবে."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"এই অপশন আপনার অডিও সাব আচরণ পরিবর্তন, এবং অডিও ফিল্টার যা পোস্ট প্রসেসিং বা "
"চাক্ষুষ প্রভাব (বর্ণালী বিশ্লেষক, ইত্যাদি) জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে যোগ করার অনুমতি "
"দেয়. এই ফিল্টারগুলি এখানে সক্রিয় করুন, এবং \"অডিও ফিল্টার\" সেগুলি কনফিগার অধ্যায় "
"মডিউলের."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "অডিও আউটপুট মডিউল পড়ুন"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"এইটি VLCএর মধ্যে অডিও আউটপুট পদ্ধতি ব্যবহার করে। ডিফল্ট আচরণ সর্বোত্তম পদ্ধতি "
"প্রাপ্তিসাধ্য সয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচন করতে।"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "অডিও সক্ষম করুন"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"আপনি অডিও আউটপুট সম্পূর্ণরুপে নিষ্ক্রিয় করতে সক্ষম হবেন. অডিও ডিকোডিং পর্যায়ে জায়গা, "
"না এইভাবে কিছু প্রক্রিয়াকরণ ক্ষমতা সংরক্ষণ করা হবে."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "অডিও আউটপুট ভলিউম পদক্ষেপ"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "ভলিউমের ধাপের আকার এই অপশন থেকে ঠিক করা যাবে"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "শব্দের ভলিউম মনে রাখা"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "পরেরবার ভিএলসি ব্যবহার করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভলিউম রেকর্ড ও ফিরিয়ে আনা যাবে"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "অডিও desynchronization ক্ষতিপূরণ"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"এইটি অডিও আউটপুট বিলম্বিত করে। বিলম্বের মিলি সেকেন্ডে দেওয়া উচিত। এইটি কাজের যদি "
"আপনি ভিডিও এবং অডিওের মধ্যে একটি lag লক্ষ্য করে।"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby ঘিরা ফোর্স সনাক্তকরণ"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"এই যখন আপনি কি জানেন আপনার স্ট্রিম হয় Dolby পারিপার্শ্বিক সঙ্গে (অথবা নয়) এনকোড "
"কিন্তু তখনও যেমন হিসাবে সনাক্ত করা ব্যবহার করুন. এমনকি আপনি যদি প্রকৃতপক্ষে প্রবাহ "
"এনকোড Dolby পারিপার্শ্বিক সাথে না, এই অপশনটি চালু আপনার অভিজ্ঞতা উন্নত হতে পারে, "
"বিশেষত যখন মাথায় বাঁধিয়া ব্যবহার্য বেতারযন্ত্র চ্যানেল মিশুক সঙ্গে সংযুক্ত."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "এই অডিও পোস্ট প্রসেসিং ফিল্টার যোগ করা, সাউন্ড রেন্ডারিং পরিবর্তন করুন."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "এই কল্পনা মডিউল (বর্ণালি বিশ্লেষক, ইত্যাদি) যোগ করে."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "লাভ মোড রিপ্লে"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "রিপ্লে লাভ মোড নির্বাচন করুন"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "রিপ্লে preamp"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"এই তথ্য আপনি রিপ্লে লাভ সঙ্গে প্রবাহ জন্য ডিফল্ট টার্গেট স্তর (89 db) পরিবর্তন করতে "
"পারবেন"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "ডিফল্ট রিপ্লে লাভ"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "এটি লাভ রিপ্লে লাভ তথ্য ছাড়া প্রবাহ জন্য ব্যবহৃত"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "পিক সুরক্ষা"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "সাউন্ড ক্লিপিং রক্ষা"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "সময় stretching অডিও সক্রিয় করুন"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "এই অডিওটি পিচ ছাড়া প্রভাবিত করতে পারবেন কম বা বেশী গতিতে অডিও বাজানো"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"এই বিকল্পগুলির আপনি ভিডিও আউটপুট সাব আচরণ পরিবর্তন করার অনুমতি দেয়. উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি ভিডিও ফিল্টার (deinterlacing, চিত্রটি সামঞ্জস্য, ইত্যাদি) সক্রিয় করতে পারেন. "
"এই ফিল্টারগুলি এখানে সক্ষম এবং \"ভিডিও ফিল্টার\" মডিউল সেকশনে কনফিগার তাদের. "
"এছাড়াও আপনি অনেক ভিডিও বিবিধ বিকল্প সেট করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ভিডিও আউটপুট মডিউল পড়ুন"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"এটি ভিডিও আউটপুট পদ্ধতি VLC দ্বারা ব্যবহৃত. ডিফল্ট আচরণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেরা পদ্ধতি "
"উপলব্ধ নির্বাচন হয়."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "ভিডিও সক্রিয় করা"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"আপনি ভিডিও আউটপুট সম্পূর্ণভাবে নিষ্ক্রিয় করতে সক্ষম হবেন. ভিডিও ডিকোডিং পর্যায়ে "
"জায়গা, না এইভাবে কিছু প্রক্রিয়াকরণ ক্ষমতা সংরক্ষণ করা হবে."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "ভিডিও প্রস্থ"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওর প্রস্থ জোরদার করা যেতে পারে. ডিফল্ট (-1) VLC ভিডিও বৈশিষ্ট্য খাপ "
"খাওয়ানো হবে."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "ভিডিও উচ্চতা"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"আপনি ভিডিও উচ্চতা জোরদার করা যেতে পারে. ডিফল্ট (-1) VLC ভিডিও বৈশিষ্ট্য খাপ "
"খাওয়ানো হবে."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ভিডিও X কুওর্ডিনেট"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিও উইন্ডোর উপরে বাঁদিকে (এক্স কুওর্ডিনেট) অবস্থান জোরদার করা যেতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ভিডিও Y কুওর্ডিনেট"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"আপনি শীর্ষ ভিডিও উইন্ডো (Y কুওর্ডিনেট) বাম কোণে অবস্থান জোরদার করা যেতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "ভিডিও শিরোনাম"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"ভিডিও উইন্ডোর জন্য কাস্টম শিরোনাম (ইন্টারফেসে ক্ষেত্রে ভিডিও এমবেড না করা হলে)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "ভিডিও প্রান্তিককরণ"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"তার উইন্ডোতে ভিডিও প্রান্তিককরণ কার্যকরী. ডিফল্টরূপে (0) এটি কেন্দ্রীভূত করা হবে (0 = "
"কেন্দ্র, 1 = বামে, 2 = ডান, 4 = উপরে, 8 = নীচে হয়, তাহলে আপনি এই মান সমন্বয় "
"ব্যবহার করতে পারেন, যেমন 6 = 4 +2 অর্থ উপরে ডান) ."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "উপরের-বাম"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "উপরে-ডান"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "উপরে-ডান"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "নীচে-ডান"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "জুম ভিডিও"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "আপনি নির্দিষ্ট গুণক দ্বারা ভিডিও জুম করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ভিডিও আউটপুট গ্রেস্কেল"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"এ আউটপুট ভিডিও গ্রেস্কেল. রঙ হিসাবে তথ্য সঙ্কেতমুক্ত না হয়, এই কিছু প্রসেসিং শক্তি "
"সঞ্চয় করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "সন্নিবেশিত ভিডিও"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "প্রধান ইন্টারফেসে ভিডিও আউটপুট এম্বেড করুন."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ভিডিও আউটপুট"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণস্ক্রীন মোডে ভিডিও শুরু"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "সর্বদা অন্যান্য জানালার উপরে ভিডিও উইন্ডোতে লিখুন."

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "ওয়ালপেপার মোড আপনি ডেস্কটপ ব্যাকগ্রাউন্ড হিসাবে ভিডিও প্রদর্শন করতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "ভিডিওতে দেখান মিডিয়া শিরোনাম"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "সিনেমা উপরে ভিডিওর শিরোনাম প্রদর্শন করা হবে."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "X মিলিসেকেন্ড জন্য ভিডিও শিরোনাম দেখান"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "এন মিলি সেকেন্ডের জন্য ভিডিও শিরোনাম দেখান, ডিফল্ট 5000 ms (5 sec.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ভিডিওর শিরোনাম অবস্থান"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ভিডিওর যেখানে শিরোনাম (ডিফল্ট নীচে কেন্দ্র) প্রদর্শন স্থান."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "x মিলিসেকেন্ড পর কার্সার এবং পর্দা জুড়ে প্রদর্শন কন্ট্রোলার আড়াল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "মাউস কার্সারটি এবং এন মিলিসেকেন্ড পরে পূর্ণস্ক্রিন নিয়ামক লুকান।"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ডিইন্টারলেস মোড"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ভিডিও প্রসেসিংএর জন্য ব্যবহার করতে ডিইন্টারলেস পদ্ধতি।"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "বব"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "ভোরের তারা"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ফিল্ম NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "স্ক্রিন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ভিডিও প্লেব্যাক সময় স্ক্রিন নিষ্ক্রিয় করুন."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC উইন্ডো ক্যাপশন, ফ্রেম, ইত্যাদি তৈরি এড়াতে পারেন .. কাছাকাছি ভিডিও, "
"\"সংক্ষিপ্ত\" উইন্ডো প্রদান."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "ভিডিও বিদারণ মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "এইটি ক্লোন অথবা দেওয়ালের মত ভিডিও splitters যোগ করে"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "ভিডিও ফিল্টার মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ই ছবি মানোন্নয়নই ইনস্ট্যান্স ডিইন্টারলেসিংচ্ছে জন্য,, বা বিকৃত করা ভিডিও পোস্ট "
"প্রসেসিং ফিল্টার যোগ করে."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট ডিরেক্টরির (অথবা ফাইলের নাম)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "যেখানে ভিডিও স্ন্যাপশট ডিরেক্টরির মধ্যে সংরক্ষিত হবে."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট প্রিফিক্স ফাইল"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট ফরম্যাট"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "চিত্র বিন্যাস যা ব্যবহৃত ভিডিও স্ন্যাপশট সংরক্ষণ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "স্ক্রিন এর উপরে বাম কোণে স্ন্যাপ প্রাকদর্শন প্রদর্শন করুন."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "অনুক্রমিক সংখ্যার পরিবর্তে timestamps ব্যবহার করুন"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"ছবি নেওয়া গুলি করা ক্রমায়ণের জন্য সময়-চিহ্নের পরিবর্তে অনুক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করুন"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট প্রস্থ"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"আপনি ভিডিও স্ন্যাপশটের প্রস্থ জোরদার করা যেতে পারে. ডিফল্টরূপে এটি আসল প্রস্থ (-1) "
"রাখা হবে. 0 ব্যবহার প্রস্থের অনুপাত রাখা আকার পরিবর্তন হবে."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশটের উচ্চতা"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"আপনি ভিডিও স্ন্যাপশটের উচ্চতা জোরদার করা যেতে পারে. ডিফল্টরূপে এটি আসল উচ্চতা "
"(-1) রাখা হবে. 0 উচ্চতা ব্যবহার যাও অনুপাত রাখা আকার পরিবর্তন হবে."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "ভিডিও ফসল তোলা"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"এই উত্স থেকে ভিডিওর ফসল তোলা চলতে বাধ্য করে. স্বীকৃত বিন্যাস হল x: y (4:3, 16:9 "
"ইত্যাদি) ইমেজ বিশ্ব দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "উত্স অনুপাত"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"এই উত্স অনুপাত চলতে বাধ্য করে. উদাহরণস্বরূপ, কয়েকটি ডিভিডি যাও 16:9 যখন তারা আসলে "
"4:3 দাবি. এই VLC জন্য একটি ইঙ্গিত হিসাবে ব্যবহৃত হয় যখন একটি সিনেমা অনুপাত তথ্য "
"আছে তার করা যাবে না. স্বীকৃত বিন্যাস হল x: y (4:3, 16:9 ইত্যাদি) ইমেজ বিশ্ব "
"দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ করতে পারে, অথবা একটি float মান (1.25, 1,3333, ইত্যাদি) পিক্সেল "
"squareness প্রকাশ."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ভিডিও অটো স্কেলিং"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "ভিডিও স্কেল একটি প্রদত্ত উইন্ডো অথবা পূর্ণস্ক্রিন মাপসই করা যাক."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ভিডিও আকার পরিবর্তনের অনুপাত"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"স্কেলিং ফ্যাক্টর ব্যবহৃত যখন অটো স্কেলিং অক্ষম হয়.⏎\n"
"ডিফল্ট মান হল 1.0 (আসল ভিডিও সাইজ)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "কাস্টম ফসল অনুপাত তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"কমা দ্বারা ফসল অনুপাত যা ইন্টারফেস এর ফসল অনুপাত তালিকায় যোগ করা হবে তালিকা "
"বিভক্ত."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "কাস্টম অনুপাতগুলিতে তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"কমা দ্বারা অনুপাতগুলিতে যা ইন্টারফেস এর অনুপাত তালিকায় যোগ করা হবে তালিকা বিভক্ত."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV উচ্চতা ঠিক করুন"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"এটি HDTV-1080 ভিডিও বিন্যাসে সঠিক হ্যান্ডলিং করতে পারবেন এমনকি যদি ভুল ভাঙ্গা "
"এনকোডার 1088 লাইন উচ্চতা সেট করে. আপনি শুধুমাত্র এই বিকল্পটি যদি আপনার ভিডিওটি "
"একটি প্রমিত বিন্যাস সব 1088 লাইন প্রয়োজন আছে নিষ্ক্রিয় করা আবশ্যক."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "পিক্সেল অনুপাত নিরীক্ষণের"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"এই মনিটর অনুপাত চলতে বাধ্য করে. সর্বাধিক মনিটর বর্গক্ষেত্র পিক্সেল (1:1) আছে. আপনি "
"যদি একটি 16:9 পর্দা থাকে, তাহলে আপনি এই 4:3 যাতে অনুপাত রাখা পরিবর্তন প্রয়োজন "
"হতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "ফ্রেম কর"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 স্ট্রিমে framedropping সক্ষম. Framedropping ঘটে যখন আপনার কম্পিউটার যথেষ্ট "
"শক্তিশালী না"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "দেরী ফ্রেম ছাড়ুন"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"এই ফ্রেম আছে যেগুলি দেরী করে (তাদের উদ্দেশ্যে প্রদর্শন তারিখের পরে ভিডিও আউটপুট "
"পৌঁছাতে) ড্রপ."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "শান্ত synchro"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"এই এড়াতে ভিডিও আউটপুট সুসংগত করার কর্ম প্রক্রিয়া থেকে ডিবাগ আউটপুট সঙ্গে বার্তা লগ "
"বন্যা."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "কী প্রেস ঘটনা"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "এই (অ এম্বেডেড) ভিডিও উইন্ডো থেকে VLC hotkeys করতে সক্ষম হবেন."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "মাউস ইভেন্ট"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "এর ফলে ভিডিও মাউস ক্লিকের সামলাচ্ছে."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"এই অপশন যেমন DVD অথবা VCD ডিভাইস, নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সেটিং বা বাড়তি ইনপুট "
"হিসাবে চ্যানেল সাব, আচরণ পরিবর্তন করার অনুমতি দেয়."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ক্যাশে ফাইল (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে স্থানীয় ফাইল,এর জন্য মূল্য ক্যাশ-এ রাখাচ্ছে।"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ক্যাশে ক্যাপচার লাইভ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে ক্যামেরা এবং মাইক্রোফোন,এর জন্য মূল্য ক্যাশ-এ রাখাচ্ছে।"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এ রাখা (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে আলোক সম্বন্ধীয় মিডিয়া,এর জন্য মূল্য ক্যাশ-এ রাখাচ্ছে।"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "নেটওয়ার্ক ক্যাশ-এ রাখা (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে নেটওয়ার্ক সম্পদ,এর জন্য মূল্য ক্যাশ-এ রাখাচ্ছে।"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "ক্লক রেফারেন্স গড় পাল্টা"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"যখন PVR ইনপুট (বা একটি অতি অনিয়মিত উৎস) ব্যবহার করে, আপনি এই 10000 সেট করা "
"উচিত."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ঘড়ি সিনক্রোনাইজেশন"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"এটা বাস্তব সময় উৎসের জন্য ইনপুট ঘড়ি সুসংগতি কর্মের সময় নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব. এই যদি "
"আপনি নেটওয়ার্ক প্রবাহের ঝাঁকুনিপূর্ণ প্লেব্যাক অভিজ্ঞতা ব্যবহার করুন."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "ক্লক জিটার"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"এই ইনপুট সর্বোচ্চ বিলম্ব নার্ভাসভাবে যে সুসংগতি অ্যালগোরিদম ক্ষতিপূরণ (মধ্যে "
"মিলিসেকেন্ড) সংজ্ঞায়িত চেষ্টা করা উচিত."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "নেটওয়ার্ক সিনক্রোনাইজেশন"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"এই আপনি দূরবর্তী সার্ভার এবং ক্লায়েন্টের জন্য ঘড়ি সুসংগতির করতে পারবেন. বিস্তারিত "
"সেটিংগুলি উন্নত / নেটওয়ার্ক সিঙ্ক পাওয়া যায়."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"এটি সর্বাধিক অ্যাপ্লিকেশন লেয়ার প্যাকেট আকার যে নেটওয়ার্ক (মধ্যে বাইট) মাধ্যমে করা "
"যায় প্রেরিত."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "হপ সীমা (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"এটি মাল্টিকাস্ট স্ট্রিম আউটপুট (-1 = ব্যবহারের অপারেটিং সিস্টেম নির্মিত-এ ডিফল্ট) "
"দ্বারা প্রেরিত প্যাকেট হপ সীমা (হিসাবে \"টাইম টু লাইভ\" বা TTL নামেও পরিচিত)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "মাল্টিকাস্ট আউটপুট ইন্টারফেস"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "ডিফল্ট মাল্টিকাস্ট ইন্টারফেস। এটি রাউটিং টেবিল অগ্রাহ্য করে।"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ কোড পয়েন্ট"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"পৃথকীকৃত সেবা আউটগোয়িং UDP স্ট্রিম (বা পরিষেবার IPv4-প্রকার, অথবা IPv6 ট্রাফিক "
"ক্লাস) জন্য কোড পয়েন্ট. এই পরিষেবা নেটওয়ার্ক গুণ জন্য ব্যবহৃত হয়."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম দ্বারা এটির সার্ভিস আইডি দিয়ে নির্বাচন করুন নির্বাচন করুন. শুধু এই অপশনটি "
"আপনি যদি একটি মাল্টি প্রোগ্রাম স্ট্রিম (যেমন উদাহরণস্বরূপ DVB স্ট্রিম) পড়তে চান "
"ব্যবহার."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"একটি পরিষেবা ID (SIDs) কমা দ্বারা পৃথকীকৃত তালিকা দিয়ে নির্বাচন প্রোগ্রাম চয়ন করুন. "
"শুধু এই অপশনটি আপনি যদি একটি মাল্টি প্রোগ্রাম স্ট্রিম (যেমন উদাহরণস্বরূপ DVB স্ট্রিম) "
"পড়তে চান ব্যবহার."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "অডিও ট্র্যাক"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও ট্র্যাকের স্ট্রীম সংখ্যা (0 থেকে n পর্যন্ত)।"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "ব্যবহারের জন্য সাবটাইটেল ট্র্যাকের স্ট্রীম সংখ্যা (0 থেকে n পর্যন্ত)।"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "অডিওর ভাষা"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"অডিও ট্র্যাক আপনি ব্যবহার করতে চান (কমা দিয়ে পৃথক করা, দুই বা তিন অক্ষরের দেশের "
"কোড, আপনি অন্য ভাষায় একটি fallback এড়াতে 'none' ও 'ব্যবহার করতে পারেন) ভাষা."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "সাবটাইটেলের ভাষা"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"উপশিরোনাম ট্র্যাক আপনি ব্যবহার করতে চান (কমা দ্বারা বিচ্ছিন্ন, দুটি বা তিনটি অক্ষর "
"কান্ট্রি কোড, আপনি একটি fallback হিসাবে 'কোনো' ব্যবহার করতে পারেন) ভাষা."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "মেনু ভাষা"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "অডিও ট্র্যাকের আইডি"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও ট্র্যাকের স্ট্রীম ID।"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "সাবটাইটেল ট্র্যাকের আইডি"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ব্যবহারের জন্য সাবটাইটেল ট্র্যাকের স্ট্রীম আইডি।"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "পছন্দের ভিডিওটি রেজল্যুশন"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"প্রাপ্তিসাধ্য কখন কতিপয় ভিডিও বিন্যাস আছে, একটি নির্বাচন করুন যার নিরসন তে closest "
"( চেয়ে কিন্তু উচ্চতর না) এই মানসমূহটি, লাইনের সংখ্যাতে। এই পছন্দটি ব্যবহার করুন যদি "
"আপনার উচ্চতর রিসোলিউশন চালাতে সিপিইউ অধিকার অথবা নেটওয়ার্ক ব্যান্ডউইড্থ যথেষ্ট নেই।"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "শ্রেষ্ঠ উপলব্ধ"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "সম্পূর্ণ এইচডি (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "এইচডি (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড সংজ্ঞা (576 বা 480 টি লাইন)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "ইনপুট পুনরাবৃত্তি"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "যে সংখ্যক বার একই ইনপুট পুনরাবৃত্তি করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "স্ট্রীমটি এই অবস্থানে শুরু হবে (সেকেন্ডে)।"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "শেষের সময়"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "স্ট্রীমটি এই অবস্থানে শেষ হবে (সেকেন্ডে)।"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "চলার সময়"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "স্ট্রীমটি এতক্ষণ চলবে (সেকেন্ডে)।"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "দ্রুত খোঁজ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "খোঁজার সময় গতিকে নির্ভূলতার চেয়ে বেশী প্রাধান্য দেয়া হবে"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "প্লেব্যাকের স্পীড"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "এটি প্লেব্যাক গতি নির্ধারণ করে (সর্বনিম্ন গতি ১.০)।"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "ইনপুট তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"আপনি একটি রইলাম যা স্বাভাবিক এক পরে একসঙ্গে শৃঙ্খলাবদ্ধ করা কমা দ্বারা পৃথকীকৃত "
"তালিকা দিতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "ইনপুট স্লেভ (পরীক্ষামূলক)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"এই কমান্ডের সাহায্যে আপনি একই সময়ে একাধিক ইনপুট থেকে প্লে করতে পারবেন. এই "
"বৈশিষ্ট্যটি পরীক্ষামূলক, ফরম্যাটের সব সমর্থিত হয়. একটি '#' ইনপুট এর পৃথক তালিকা "
"ব্যবহার করুন."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "কোনো স্ট্রীমের জন্য বুকমার্কের তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "স্থানীয় স্ট্রীম রেকর্ডিং পছন্দ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "যখন সম্ভব, স্ট্রিম আউটপুট মডিউল ব্যবহারের পরিবর্তে ইনপুট স্ট্রিম রেকর্ড করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "টাইমশিফ্ট ডিরেক্টরি"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "টাইমশিফ্টের অস্থায়ী ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "টাইমশিফ্ট গ্র্যানুলারিটি"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"এই অস্থায়ী ফাইল ব্যবহার timeshifted স্ট্রিম সঞ্চয় করা হবে, বাইট অনুসারে সর্বাধিক "
"মাপ."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "বর্তমান মিডিয়া শিরোনাম অনুযায়ী পরিবর্তন করুন"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"এই বিকল্প আপনাকে subpictures সাব আচরণ পরিবর্তন করার অনুমতি দেয়. উদাহরণস্বরূপ, "
"আপনি subpictures উৎস (লোগো, ইত্যাদি) সক্রিয় করতে পারেন. এই ফিল্টারগুলি এখানে "
"সক্ষম এবং \"subsources ফিল্টার\" মডিউল সেকশনে কনফিগার তাদের. এছাড়াও আপনি অনেক "
"subpictures বিবিধ বিকল্প সেট করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "সাবটাইটেলের অবস্থান কার্যকর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"আপনি সিনেমা অধীন সাবটাইটেল, লিখুন সিনেমা উপর পরিবর্তে এই বিকল্প ব্যবহার করতে "
"পারেন. বিভিন্ন অবস্থানের চেষ্টা করুন."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "উপ-ছবি সক্রিয় করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "আপনি সম্পূর্ণরূপে উপ-ছবি প্রসেসিং নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC ভিডিওতে বার্তা প্রদর্শন করতে পারে. এই OSD (অন স্ক্রীণ ডিসপ্লে) বলা হয়."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "টেক্সট রেন্ডারিং মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC সাধারণত রেন্ডারিং জন্য Freetype ব্যবহার করে, কিন্তু আপনি এই উদাহরণস্বরূপ যাও "
"SVG ব্যবহার করতে পারবেন."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "নিম্নতর ছবি উৎস মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"এই সংযোজন তথাকথিত \"subpicture উৎস\". এই ফিল্টারগুলি ভিডিও উপর কিছু চিত্র বা "
"টেক্সট (যেমন একটি লোগো, অবাধ টেক্সট, ...) উপরে ছড়িয়ে পড়ার সম্ভাবনা."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "উপছবি পরিশোধক মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "সাবটাইটেল ফাইলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"একটি সাবটাইটেল ফাইল সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করে, যদি কোনও সাবটাইটেল ফাইলের নাম "
"উল্লেখ করা হয় না (চলচ্চিত্রের ফাইলের নামে ভিত্তিক)।"

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "সাবটাইটেল স্বয়ং-শনাক্তকরণ ফাজিনেস"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"এই নির্ণয় কিভাবে অস্পষ্ট উপশিরোনাম এবং সিনেমা ফাইলের নাম ম্যাচিং করা হবে. উপলব্ধ "
"অপশনগুলি হল:\n"
"0 = কোনো সাবটাইটেল autodetected\n"
"1 = বাড়তি কোন ফাইল\n"
"2 = বাড়তি কোনো ফাইল ধারণকারী চলচ্চিত্র নাম\n"
"3 = উপশিরোনাম ফাইলটি অতিরিক্ত অক্ষর নামের একটি চলচ্চিত্র মেলা\n"
"4 = উপশিরোনাম ফাইল চলচ্চিত্র নাম হুবহু মিলে যাওয়া"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "সাবটাইটেল স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করার পাথ"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"যারা একটি পাথের মধ্যে উপশিরোনাম ফাইল জন্য খুব ভাগ্যের, যদি আপনার উপশিরোনাম "
"ফাইলটি বর্তমান ডিরেক্টরির মধ্যে পাওয়া যায়নি."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "সাবটাইটেল ফাইল ব্যবহার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"এই বাড়তি ফাইলটি লোড করুন. ব্যবহার করা যখন স্বতঃসনাক্ত না আপনার উপশিরোনাম ফাইল "
"সনাক্ত করতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ডিভাইস"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ডিভাইস"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "অডিও CD ডিভাইস"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"এটি ডিফল্ট ডিভিডি ড্রাইভ (বা ফাইল) ব্যবহার করতে পারেন. কি ড্রাইভ অক্ষর পরে কোলন "
"ভুলবেন না (যেমন: D :)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"এটি ডিফল্ট VCD ড্রাইভ (বা ফাইল) ব্যবহার করতে পারেন. কি ড্রাইভ অক্ষর পরে কোলন "
"ভুলবেন না (যেমন: D :)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"এটি ডিফল্ট অডিও সিডি ড্রাইভ (বা ফাইল) ব্যবহার করতে পারেন. কি ড্রাইভ অক্ষর পরে "
"কোলন ভুলবেন না (যেমন: D :)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "এই DVD ডিভাইসটি ব্যবহারের জন্য পূর্বনির্ধারিত।"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "এই VCD ডিভাইসটি ব্যবহারের জন্য পূর্বনির্ধারিত।"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "এই অডিও CD ডিভাইসটি ব্যবহারের জন্য পূর্বনির্ধারিত।"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP সংযোগের নির্ধারিত সময় শেষ"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP সার্ভারের ঠিকানা"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, সার্ভার কোনো স্থানীয় IP ঠিকানা শুনতে হবে. একটি IP ঠিকানা (যেমন :: 1 "
"বা 127.0.0.1) অথবা একটি হোস্টের নাম (যেমন localhost) একটি নির্দিষ্ট নেটওয়ার্ক "
"ইন্টারফেস তাদের সীমিত নির্দিষ্ট করুন."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP সার্ভারের ঠিকানা"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"এই ঠিকানা RTSP সার্ভারের সাথে RTSP VOD মিডিয়া বেস পথ বরাবর শুনতে হবে সংজ্ঞায়িত "
"করে. সিনট্যাক্স ঠিকানা / পাথ. ডিফল্টরূপে, সার্ভার কোনো স্থানীয় IP ঠিকানা শুনতে হবে. "
"একটি IP ঠিকানা (যেমন :: 1 বা 127.0.0.1) অথবা একটি হোস্টের নাম (যেমন "
"localhost) একটি নির্দিষ্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস তাদের সীমিত নির্দিষ্ট করুন."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP সার্ভারের পোর্ট"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP সার্ভার এই TCP পোর্ট উপর শুনতে হবে. প্রমিত HTTP পোর্টের সংখ্যা হল 80. 1025 "
"নীচের পোর্ট সংখ্যার তবে বরাদ্দকরণ অপারেটিং সিস্টেম দ্বারা সাধারণত সীমিত হয়."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS সার্ভারের পোর্ট"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS সার্ভারের দ্বারা এই TCP পোর্ট উপর শুনতে হবে. প্রমিত মধ্যে HTTPS পোর্টের সংখ্যা "
"হল 443. 1025 নীচের পোর্ট সংখ্যার তবে বরাদ্দকরণ অপারেটিং সিস্টেম দ্বারা সাধারণত "
"সীমিত হয়."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP সার্ভারের পোর্ট"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP সার্ভারের এই TCP পোর্ট উপর শুনতে হবে. প্রমিত RTSP পোর্ট নম্বর হল 554. 1025 "
"নীচের পোর্ট সংখ্যার তবে বরাদ্দকরণ অপারেটিং সিস্টেম দ্বারা সাধারণত সীমিত হয়."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS সার্ভারের শংসাপত্র"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS সার্ভারের প্রাইভেট কী"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "এই ব্যক্তিগত কী ফাইল (PEM বিন্যাসে) সার্ভার সাইড জন্য TLS ব্যবহার করা হয়."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP প্রক্সি ব্যবহার করা এটা ফর্ম হওয়া আবশ্যক জন্য http:// [user @] myproxy."
"mydomain: myport /; যদি খালি, http_proxy এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল চেষ্টা করা হবে."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"যদি আপনার HTTP প্রক্সির কোনো পাসওয়ার্ড প্রয়োজন হয়, তবে সেটি এখানে নির্ধারণ করুন।"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS সার্ভার"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"সক্স প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করার জন্য. পোর্ট: এই ফর্ম ঠিকানা আবশ্যক. এটা সমস্ত TCP "
"সংযোগের জন্য ব্যবহার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS ব্যবহারকারীর নাম"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS প্রক্সি সংযোগে ব্যবহার করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম।"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS পাসওয়ার্ড"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS প্রক্সি সংযোগে ব্যবহার করার জন্য পাসওয়ার্ড।"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Title মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Title\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Author মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Author\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artist মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Artist\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Genre\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Copyright\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Description মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Description\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Date মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"Date\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL মেটাডেটা"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "এটি আপনাকে ইনপুটের জন্য একটি \"URL\" মেটাডেটা উল্লেখ করার অনুমোদন দেয়।"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি ব্যবহার উপায় VLC তার codecs (decompression পদ্ধতি) নির্বাচন পরিবর্তন "
"করা যাবে. শুধু উন্নত ব্যবহারকারীদের জন্য এই বিকল্পটি পরিবর্তন হিসাবে এটি আপনার সকল "
"প্রবাহের প্লেব্যাক ভাঙ্গতে পারে উচিত."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "পছন্দনীয় ডিকোডার তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Codecs যে VLC অগ্রাধিকার ব্যবহার করা তালিকা. উদাহরণস্বরূপ, 'মেকি, a52' অন্যান্য "
"বেশী চেষ্টা করার আগে মেকি এবং a52 codecs চেষ্টা করা. শুধু উন্নত ব্যবহারকারীদের জন্য "
"এই বিকল্পটি পরিবর্তন হিসাবে এটি আপনার সকল প্রবাহের প্লেব্যাক ভাঙ্গতে পারে উচিত."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "পছন্দনীয় এনকোডার তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"আপনি এই এনকোডার একটি তালিকা যে VLC অগ্রাধিকার ব্যবহার করা হবে নির্বাচন করা যাবে."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"এই বিকল্পগুলির আপনি স্ট্রিম আউটপুট সাব জন্য ডিফল্ট গ্লোবাল বিকল্প সেট করার অনুমতি দেয়."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত স্ট্রীম আউটপুট চেইন"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "সব ES-এর স্ট্রীমিং সক্রিয় করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "সব প্রাথমিক স্ট্রিমগুলোকে স্ট্রীম করা হবে (ভিডিও, অডিও এবং সাবটাইটেল)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "স্ট্রীমিং এর সময় প্রদর্শন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "স্ট্রীমিংকালে স্ট্রীমটি স্থানীয়ভাবে চালানো হবে।"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ভিডিও স্ট্রীম আউটপুট সক্রিয় করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"চয়ন কিনা ভিডিও স্ট্রিম আউটপুট স্ট্রিম সুবিধা যখন এই গত এক সক্ষম হয় পুনঃনির্দেশিত করা "
"উচিত."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "অডিও স্ট্রীম আউটপুট সক্রিয় করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"চয়ন কিনা অডিও স্ট্রিম আউটপুট স্ট্রিম সুবিধা যখন এই গত এক সক্ষম হয় পুনঃনির্দেশিত করা "
"উচিত."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU স্ট্রীম আউটপুট সক্রিয় করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"চয়ন কিনা SPU স্ট্রিম আউটপুট স্ট্রিম সুবিধা যখন এই গত এক সক্ষম হয় পুনঃনির্দেশিত করা "
"উচিত."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট খোলা রাখা হবে"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"এই কমান্ডের সাহায্যে আপনি একাধিক প্লেলিস্ট আইটেমটি জুড়ে একটি অনন্য স্ট্রিম আউটপুট "
"ইনস্ট্যান্স (স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্ট্রিম আউটপুট জড়ো করা যদি নির্দিষ্ট করা না সন্নিবেশ) রেখে "
"দিতে পারবেন"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট মাক্সার ক্যাশিং (মিলিসেকেন্ড)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "পছন্দনীয় প্যাকেটাইজার তালিকা"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "এটি আপনাকে যা আদেশ VLC চয়ন তার packetizers হবে নির্বাচন করতে পারবেন."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "মাক্স মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "এটি একটি লিগেসি এন্ট্রি যা দিয়ে আপনি মাক্স মডিউল কনফিগার করতে পারবেন"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "আউটপুট মডিউল পড়ুন"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"এটি একটি লিগেসি এন্ট্রি যা দিয়ে আপনি এক্সেস আউটপুট মডিউল কনফিগার করতে পারবেন"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"যদি এই পছন্দটি সক্রিয় করা হয়, SAP মাল্টিকাস্ট সম্বোধন করা প্রবাহ নিয়ন্ত্রণ করা হবে। "
"এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যদি আপনি MBoneে ঘোষণা তৈরি করতে চায়।"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP ঘোষনা বিরতি"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"যখন এসএপি প্রবাহ নিয়ন্ত্রণ অক্ষম হয়, এই আপনাকে এসএপি ঘোষণা মধ্যে নির্দিষ্ট ব্যবধান "
"সেট."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"এই বিকল্প আপনাকে ডিফল্ট মডিউল নির্বাচন করতে সক্ষম হবেন. এই একা থাকতে যদি না "
"সত্যিই আপনি কি করছেন জানি."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "মডিউল পড়ুন"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"এটি আপনাকে একটি এক্সেস মডিউল জোর করতে পারবেন. আপনি এটা ব্যবহার যদি সঠিক এক্সেস "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা না যায়. আপনি একটি বিশ্বব্যাপী বিকল্প হিসাবে এই সেট না "
"করলে আপনি সত্যিই আপনি কি করছেন জানা উচিত."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "স্ট্রীম পরিশোধক মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "ডিমাক্স মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers যাও \"প্রাথমিক\" স্ট্রিম (যেমন অডিও এবং ভিডিও স্ট্রিম) পৃথক করার "
"জন্য ব্যবহৃত হয়. আপনি এটা ব্যবহার যদি সঠিক ডিমাক্সার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা না "
"যায়. আপনি একটি বিশ্বব্যাপী বিকল্প হিসাবে এই সেট না করলে আপনি সত্যিই আপনি কি "
"করছেন জানা উচিত."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD সার্ভার মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "রিয়েল-টাইম অগ্রাধিকারের অনুমোদন দেয়া হবে"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"বাস্তব সময়ের মধ্যে অগ্রাধিকার VLC চালনা আরো অনেক কিছু সুনির্দিষ্ট কর্ম নির্ধারণের জন্য "
"এবং ভাল জোগান অনুমতি দেয়, বিশেষত যখন কন্টেন্ট প্রবাহিত হবে. যদিও আপনার পুরো "
"মেশিন লক আপ করতে পারেন, অথবা এটি খুব খুব ধীর করতে. আপনি কেবল এই যদি আপনি কি "
"জানেন যে আপনি করছেন সক্রিয় করা উচিত."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC অগ্রাধিকার সমন্বিত করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি যোগ করা হয়েছে একটি VLC ডিফল্ট অগ্রাধিকার যাও (ধনাত্মক বা ঋণাত্মক) "
"অফসেট. আপনি অন্যান্য প্রোগ্রামের বিরুদ্ধে, বা অন্যান্য VLC দৃষ্টান্ত বিরুদ্ধে VLC "
"অগ্রাধিকার টিউন করতে এটি ব্যবহার করতে পারেন."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "এই অপশনটি ব্যবহার করুন যদি আপনি লেটেন্সি যখন একটি স্ট্রিম পড়া কম করতে চান"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM কনফিগারেশন ফাইল"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM শুরু হওয়ার সাথে সাথে VLM কনফিগারেশন ফাইল পড়া হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "একটি প্লাগইন ক্যাশ ব্যবহার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "একটি প্ল্যাগইন ক্যাশে যা ব্যাপকভাবে VLC এর সূচনার সময় উন্নত করবে ব্যবহার করুন."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "স্থানীয়ভাবে উপাত্ত সংগ্রহ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "চালু মিডিয়া সম্পর্কে বিবিধ লোকাল উপাত্ত সংগ্রহ করুন।"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ডেমন প্রসেস হিসেবে চালান"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC-কে একটি পটভূমি ডেমন হিসেবে চালায়।"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "ফাইলে প্রসেস আইডি লিখা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "নির্দিষ্ট ফাইলে প্রসেস আইডি লিখা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইন্সট্যান্স চলা সমর্থন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ফাইল সংশ্লিষ্টতা থেকে শুরু করা হয়েছে"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC কে জানানো হবে যে এটি অপারেটিং সিস্টেমের একটি ফাইল সংশ্লিষ্টতার জন্য চালানো "
"হয়েছে"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "প্রসেসের অগ্রাধিকার বাড়ানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"প্রসেসের গুরুত্বের পরিমাপ বৃদ্ধি বাজানো আপনার অভিজ্ঞতা খুব সম্ভবত হিসাবে এটি করতে "
"পারবেন VLC অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন যা অন্যথায় অত্যধিক প্রসেসর সময় লাগতে পারে দ্বারা "
"বিরক্ত হইনি উন্নতি হবে. তবে লক্ষ্য রাখবেন যে কিছু পরিস্থিতিতে (বাগ) VLC নিতে সব "
"সময় প্রসেসর এবং পুরো সিস্টেমের ক্ষমাহীন যা আপনার মেশিন পুনরায় বুট করার প্রয়োজন হতে "
"পারে একটি রেন্ডার করা যায়নি."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"যখন শুধুমাত্র উদাহরণস্বরূপ বিকল্প ব্যবহার করে, প্লেলিস্টে সারিবদ্ধ আইটেম এবং বর্তমান "
"আইটেম বাজানো রাখা."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"এই বিকল্প প্লেলিস্ট আচরণ নির্ধারণ করুন. তাদের কিছু প্লেলিস্ট ডায়লগ বক্সে উপেক্ষা করা "
"হতে পারে."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "সাব-ডিরেক্টরি উপস্থিতি"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "উপেক্ষিত এক্সটেনশন"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"নির্বাচন কিনা সাবডিরেক্টরি প্রসারিত করা আবশ্যক.\n"
"একটিও না: সাবডিরেক্টরি প্লেলিস্ট উপস্থিত হয় না.\n"
"পতন: সাবডিরেক্টরি দেখা যাবে কিন্তু প্রথম খেলার উপর প্রসারিত হয়.\n"
"প্রসারিত: সকল সাবডিরেক্টরি প্রসারিত হয়."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "সেবা অনুসন্ধান মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"colonsএর মধ্যে, বিচ্ছিন্ন preloadতে পরিষেবা আবিষ্কার মডিউল উল্লেখ করে। প্রতিরুপ মূল্য "
"\" sapন \"।"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ফাইলগুলো সবসময় উল্টোপাল্টাভাবে চালানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "বিঘ্ন ঘটার আগ পর্যন্ত VLC প্লেলিস্টের ফাইলগুলো উল্টোপাল্টাভাবে চালাতে থাকবে।"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "সবগুলো পুনরাবৃত্তি করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC প্লেলিস্টের ট্র্যাকগুলো অনির্দিষ্টকাল পর্যন্ত চালাতে থাকবে।"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "বর্তমান আইটেমের পুনরাবৃত্তি করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC বর্তমান প্লেলিস্টের আইটেমগুলো চালাতে থাকবে।"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "চালানো এবং বন্ধ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "প্লেলিস্টের প্রতিটি আইটেম চালানোর পর প্লেলিস্ট বন্ধ করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "চালানো এবং প্রস্থান করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "প্লেলিস্টে আর কোনো আইটেম না থাকলে প্রস্থান করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "চালানো এবং বন্ধ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "শেষ ফ্রেমে প্লেলিস্টে কিছু আইটেম আপাত বন্ধ করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "প্লেলিস্টে কোনো বিষয়বস্তু লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে চলা শুরু হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "মিডিয়া লাইব্রেরি ব্যবহার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"মিডিয়া লাইব্রেরিটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে এবং প্রতিবার VLC শুরুর সময় রিলোড করা "
"হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "প্লেলিস্টের ট্রি প্রদর্শন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"কিছু আইটেমের শ্রেণীবিভাগ করার জন্য প্লেলিস্টটি একটি ট্রি ব্যবহার করতে পারে, যেমন "
"একটি ডিরেক্টরির বিষয়বস্তু।"

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "এই সেটিংগুলো গ্লোবাল VLC কী বাইন্ডিং, যা \"হট কী\" নামে পরিচিত।"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোড পরিবর্তন করতে হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "বিরতির মোড পরিবর্তন করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "শুধুমাত্র বিরতি"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "বিরতি দেয়ার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "শুধুমাত্র চালানো"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "চালানোর জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "পরবর্তী প্লেব্যাক দ্রুত করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ধীরতম"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "প্লেব্যাক ধীরগতিতে করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "সাধারণ রেট"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"প্লেব্যাক রেট আবার স্বাভাবিক অবস্থায় নির্ধারণ করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "দ্রুততর (ভাল)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ধীরতম (ভাল)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "প্লেলিস্টের পরবর্তী আইটেমে যাওয়ার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "প্লেলিস্টের পূর্ববর্তী আইটেমে যাওয়ার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "প্লেব্যাক বন্ধ করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "অবস্থান প্রদর্শনের জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "খুব অল্প পেছনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "খুব অল্প পেছনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "অল্প পেছনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "অল্প স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "মাঝারি আকারের পেছনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "মাঝারি আকারের পেছনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "বেশ পেছনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "বেশ পেছনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "খুব অল্প সামনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "খুব অল্প সামনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "অল্প সামনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "অল্প সামনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "মাঝারি আকারের সামনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "মাঝারি আকারের সামনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "বেশ সামনে স্থানান্তর করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "বেশ সামনে স্থানান্তর করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "পরবর্তী ফ্রেম"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "পরবর্তী ভিডিও ফ্রেমে যাওয়ার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "খুব অল্প স্থানান্তর করার দৈর্ঘ্য"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "খুব অল্প স্থানান্তর করার দৈর্ঘ্য, সেকেন্ডে।"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "অল্প স্থানান্তর করার দৈর্ঘ্য"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "অল্প স্থানান্তর করার দৈর্ঘ্য, সেকেন্ডে।"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "স্থানান্তর করার মাঝারী দৈর্ঘ্য"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "স্থানান্তর করার মাঝারী দৈর্ঘ্য, সেকেন্ডে।"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "স্থানান্তর করার বড় দৈর্ঘ্য"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "স্থানান্তর করার বড় দৈর্ঘ্য, সেকেন্ডে।"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার জন্য হট কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "উপরে নেভিগেট করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "নিচে নেভিগেট করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "বামে নেভিগেট করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "ডানে নেভিগেট করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVD মেনুতে নির্বাচিত আইটেমগুলো কার্যকর করার জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD মেনুতে যাওয়ার জন্য কী নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "পূর্ববর্তী DVD শিরোনাম নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD-র পূর্ববর্তী শিরোনাম পছন্দ করার জন্য কী নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "পরবর্তী DVD শিরোনাম নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD-র পরবর্তী শিরোনাম পছন্দ করার জন্য কী নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "পূর্ববর্তী DVD অধ্যায় নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "DVD-র পূর্ববর্তী অধ্যায় পছন্দ করার জন্য কী নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "পরবর্তী DVD অধ্যায় নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "DVD-র পরবর্তী অধ্যায় পছন্দ করার জন্য কী (key) নির্বাচন করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "অডিও ভলিউম বাড়ানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "অডিও ভলিউম কমানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "অডিওর শব্দ বন্ধ করার জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব বাড়ানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব বাড়ানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব কমানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব কমানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "সাবটাইটেল উপরে নেয়া হয়েছে"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "সাবটাইটেল উপরে নেয়ার জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "সাবটাইটেল নিচে নেয়া হবে"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "সাবটাইটেল নিচে নেয়ার জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "অডিও বিলম্ব বাড়ানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "অডিও বিলম্ব বাড়ানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "অডিও বিলম্ব কমানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "অডিও বিলম্ব কমানোর জন্য কী নির্বাচন করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক খেলুন 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "কী এই খেলা বুকমার্ক নির্বাচন করুন."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট করুন 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "এই প্লেলিস্ট বুকমার্ক সেট কী নির্বাচন করুন."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "প্লেলিস্ট বুকমার্ক 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "আপনি এই প্লেলিস্ট বুকমার্ক সংজ্ঞায়িত করতে পারবেন."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "অডিও ট্র্যাক চক্রাকারে চালানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "বিদ্যমান অডিও ট্র্যাক চক্রাকারে চালানো হবে (ভাষাগুলো)।"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "সাবটাইটেল ট্র্যাক চক্রাকারে চালানো হবে"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "বিদ্যমান সাবটাইটেল ট্র্যাক চক্রাকারে চালানো হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "উৎসের দৃশ্যমান অনুপাত চক্রাকার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "উৎসের দৃশ্যমান অনুপাতের পূর্বনির্ধারিত তালিকা চক্রাকার করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "ভিডিও ক্রপ চক্রাকার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "ক্রপ ফরম্যাটের পূর্বনির্ধারিত তালিকা চক্রাকার করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আকার পরিবর্তন টগল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আকার পরিবর্তন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর বৃদ্ধি করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর হ্রাস করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "ডিইন্টারলেস মোড চক্রাকার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "পূর্ণস্ক্রিন মধ্যে নিয়ামক দেখাও"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "বস কী"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "ইন্টারফেস এবং বিরাম প্লেব্যাক লুকান."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট নেয়া হবে"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ভিডিওর একটি স্ন্যাপশট নেয় এবং ডিস্কে লিখে রাখে।"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "রেকর্ড এক্সেস পরিশোধক শুরু/বন্ধ।"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "র‌্যান্ডম প্লেলিস্ট প্লেব্যাক টগল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "ছোট করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ভিডিওর উপর থেকে একটি পিক্সেল ছেঁটে ফেলা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ভিডিওর উপর থেকে একটি পিক্সেল ছাঁটা বাতিল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ভিডিওর বাম থেকে একটি পিক্সেল ছেঁটে ফেলা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ভিডিওর বাম থেকে একটি পিক্সেল ছাঁটা বাতিল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ভিডিওর নিচ থেকে একটি পিক্সেল ছেঁটে ফেলা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ভিডিওর নিচ থেকে একটি পিক্সেল ছাঁটা বাতিল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ভিডিওর ডান থেকে একটি পিক্সেল ছেঁটে ফেলা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ভিডিওর ডান থেকে একটি পিক্সেল ছাঁটা বাতিল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ভিডিও আউটপুটে ওয়ালপেপার মোড টগল করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ভিডিও আউটপুটে ওয়ালপেপার মোড টগল করা হবে।"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "অডিও ডিভাইসে চক্রাকারে ঘোরা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "বিদ্যমান অডিও ডিভাইসগুলোতে চক্রাকারে ঘোরা হবে"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "স্ন্যাপশট"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "উইন্ডো বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "উপছবি"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ট্র্যাক সেটিং"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "প্লেব্যাক কন্ট্রোল"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডিভাইস"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "সক্স প্রক্সি"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "ডিকোডার"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "বিশেষ মডিউল"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "কার্যকারিতা অপশন"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "হট কী"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "স্থানান্তর করার পরিমাণ "

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC-র সহায়তা মূদ্রণ করা হবে (--উন্নত এবং --সহায়তা-ভার্বোস এর সাথে সংযুক্ত থাকতে "
"পারে)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC এবং এর মডিউলগুলোর জন্য সম্পূর্ণ সহায়তা"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC এবং এর সব মডিউলের সহায়তা মুদ্রণ করা হবে (--উন্নত এবং --সহায়তা-ভার্বোস এর "
"সাথে সংযুক্ত থাকতে পারে)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শনের সময় অতিরিক্ত ভার্বোসিটির জন্য জিজ্ঞেস করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "বিদ্যমান মডিউলসমূহের তালিকা মুদ্রণ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "অতিরিক্ত বিবরণসহ বিদ্যমান মডিউলসমূহের তালিকা মুদ্রণ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট মডিউলে সহায়তা মুদ্রণ করা হবে (--উন্নত এবং --সহায়তা-ভার্বোস এর সাথে "
"সংযুক্ত থাকতে পারে)। স্ট্রিক্টম্যাচের জন্য উপসর্গ হিসেবে মডিউলের নামের আগে = দেয়া "
"হবে।"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "কনফিগ ফাইলে কোনো কনফিগারেশন অপশন লোড বা সংরক্ষণ করা হবে না"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "বর্তমান কনফিগ পূর্বনির্ধারিত মানে পুনঃনির্ধারণ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "বিকল্প কনফিগ ফাইল ব্যবহার করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "বর্তমান প্লাগইন ক্যাশ পুনঃনির্ধারণ করা হবে"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "সংস্করণ তথ্য মুদ্রণ করা হবে"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "উজ্জ্বলতা হ্রাস করি"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "উজ্জ্বলতা বৃদ্ধি করি"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ব্রাউজার পেছনে "

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ব্রাউজার পছন্দগুলো "

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ব্রাউজার সামনে"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ব্রাউজার হোম"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ব্রাউজার পুনরায় লোড"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ব্রাউজার খোঁজ"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ব্রাউজার বন্ধ"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "মিডিয়ার কোণ"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "মিডিয়া সামনে"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "মিডিয়া মেনু"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "মিডিয়া পরের ফ্রেম"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "মিডিয়া আগের ফ্রেম"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "মিডিয়া পিছনে"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "মিডিয়া পছন্দ"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "মিডিয়া বন্ধ"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "মিডিয়া সাবটাইটেল"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "মিডিয়া সময়"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "মিডিয়া দেখা"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "শব্দ বন্ধ"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "কমান্ড+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "লেখার জন্য \"%s\" খুলতে ব্যর্থ"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ডাউনলোড করা হচ্ছে... %s/%s %.1f%% সম্পন্ন"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ফাইলটি যাচাই করা যায়নি"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ডাউনলোড করা ফাইল \"%s\"-এর জন্য কোনো ক্রিপ্টোগ্রাফিক স্বাক্ষর ডাউনলোড করা সম্ভব "
"হয়নি। ফলে, এটিকে মুছে দেয়া হয়েছে।"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ডাউনলোড করা ফাইল \"%s\" এর ক্রিপ্টোগ্রাফিক স্বাক্ষরটি অবৈধ এবং ফাইলটিকে "
"সুরক্ষিতভাবে যাচাই করার জন্য এটিকে ব্যবহার করা যায়নি। ফলে, ফাইলটিকে মুছে দেয়া "
"হয়েছে।"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ফাইল যাচাইযোগ্য নয়"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ডাউনলোড করা ফাইল \"%s\" কে সুরক্ষিতভাবে যাচাই করা সম্ভব হয়নি। ফলে, এটিকে মুছে "
"দেয়া হয়েছে।"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ডাউনলোড করা ফাইল \"%s\" বিকৃত হয়েছে। ফলে, এটিকে মুছে দেয়া হয়েছে।"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার আপডেট"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "গায়েলিক (স্কট্স)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "গ্যালেগান"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "লেটজবুর্গেশ"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "মার্শাল"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "নরওয়েজীয় বোকমাল"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "চীচেওয়া; ইয়ানজা"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "ওসেটীয়; ওসেটিক"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "আসল অডিও"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "সিংহলী"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভিডিওর আকার পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "৩২০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "২৪০০০ হার্জ"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "৪০০০ হার্জ"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "সংযুক্তির ইনপুট"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"আপনার ম্যাক একটি উপযুক্ত ইনপুট ডিভাইস সংযুক্ত করা মনে হয় না. আপনার সংযোজক এবং "
"ড্রাইভার পরীক্ষা করুন."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "অঞ্চল কোড"

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS কনফিগারেশন ফাইল মিসিং!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "কোনো বৈধ প্রক্রিয়াকরণ কী AACS কনফিগ ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট শংসাপত্র AACS কনফিগ ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS হোস্ট শংসাপত্র প্রত্যাহার করা হয়েছে."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ব্যর্থ হয়েছে."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"আপনার সিস্টেম বিডি 'ডিকোডিং গ্রন্থাগারের কাজ করছে না. কনফিগারেশন হারিয়েছে?"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ব্লু-রে ত্রুটি"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "শীর্ষ মেনু"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "অডিও সিডি - ট্র্যাক %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "অডিও সিডি ইনপুট"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB সার্ভার"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "ব্যবহার করার জন্য CDDB সার্ভারের ঠিকানা।"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB পোর্ট"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ব্যবহারের জন্য CDDB সার্ভার পোর্ট।"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "ইনপুট কার্ড ব্যবহার"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"কার্ড ব্যবহার ক্যাপচার DeckLink, যদি একাধিক বিদ্যমান. কার্ড 0 থেকে সংখ্যাযুক্ত হয়."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink যেমনটি জন্য ইনপুট ভিডিও মোডে আকাঙ্খিত. এই মান একটি টেক্সচুয়াল ফর্ম FOURCC "
"কোড হতে পারে, যেমন হওয়া উচিত \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "অডিও সংযোগ"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"অডিও সংযোগ DeckLink যেমনটি জন্য ব্যবহার করার জন্য. বৈধ পছন্দগুলি: এম্বেড করা, "
"aesebu, এনালগ. কার্ড ডিফল্ট জন্য ফাঁকা রাখুন."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "অডিও স্যাম্পল রেট (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "অডিও DeckLink যেমনটি জন্য আদর্শ হার (এ হের্ত্স্). 0 নিষ্ক্রিয় অডিও ইনপুট."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "অডিও চ্যানেলের সংখ্যা"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink যেমনটি জন্য ইনপুট অডিও চ্যানেলের সংখ্যা. 2, 8 বা 16 হবে. 0 নিষ্ক্রিয় অডিও "
"ইনপুট."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "ভিডিও সংযোগ"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"ভিডিও সংযোগ DeckLink যেমনটি জন্য ব্যবহার করার জন্য. বৈধ পছন্দগুলি: sdi, HDMI, "
"opticalsdi, কম্পোনেন্ট, কম্পোজিট, svideo. কার্ড ডিফল্ট জন্য ফাঁকা রাখুন."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "অপটিক্যাল SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত (৪:৩, ১৬:৯)। ডিফল্ট হিসেবে বর্গাকৃতির পিক্সেল নেয়া হয়।"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "দেক লিঙ্ক"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "ব্ল্যাক ম্যাজিক দেক লিংক SDI ইনপুট"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 বিট"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "পূর্ণ শিরোনাম ১"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "ক্যাবল"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "এফএম রেডিও"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "এএম রেডিও"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের নাম"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ভিডিও ডিভাইস যে ডাইরেক্ট দেখান প্লাগিন দ্বারা ব্যবহার করা নাম. আপনি যদি কিছু "
"উল্লেখ না করা হলে, ডিফল্ট ডিভাইস ব্যবহার করা হবে."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "অডিও ডিভাইসের নাম"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"ভিডিওের আকৃতি যে সরাসরি দেখান প্লাগিনের দ্বারা প্রদর্শন করা হবে। যদি আপনাকে আপনার "
"ডিভাইসের জন্য যেকিছু ডিফল্ট আকৃতি উল্লেখ করা হয় ব্যবহার করা হয় না। আপনি একটি মান "
"আকৃতি উল্লেখ করতে পারেন (cif, d1,...) অথবা<width> ইংরেজী বর্ণমালার চতুর্বিংশ "
"বর্ণ<height>।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "ছবির দৃশ্যমান অনুপাত n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"ব্যবহারের আগে ইনপুট ছবির দৃশ্যমান অনুপাত নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান ৪:৩"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ক্রোমা ফরম্যাট"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow ভিডিও ইনপুটকে একটি সুনির্দিষ্ট ক্রোমা ফরম্যাট ব্যবহার করতে বাধ্য করা হবে "
"(যেমন I420 (পূর্বনির্ধারিত), RV24, ইত্যাদি)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ভিডিও ইনপুট ফ্রেমের রেট"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ডিভাইসের বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "স্ট্রীম শুরু করার আগে নির্বাচিত ডিভাইসের বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "টিউনার বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "টিউনার বৈশিষ্ট্যাবলী [চ্যানেল নির্বাচন] পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "টিউনার টিভি চ্যানেল"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"টিউনার যে টিভি চ্যানেলে নির্ধারিত হবে সেটি নির্ধারণ করা হবে (0 মানে "
"পূর্বনির্ধারিত)।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuner কম্পাংক"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "এই চ্যানেল অগ্রাহ্য করা হয়. Hz পরিমাপ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "ভিডিও মান"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "টিউনার কান্ট্রি কোড"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"টিউনার কান্ট্রি কোড নির্ধারণ করা হবে যা বর্তমান চ্যানেল-থেকে-কম্পাঙ্ক ম্যাপিং স্থাপন "
"করে (0 মানে পূর্বনির্ধারিত)।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "টিউনার ইনপুটের ধরন"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "টিউনার ইনপুটের ধরন নির্বাচন করা হবে (ক্যাবল/এন্টেনা)।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "ভিডিও ইনপুট পিন"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"ভিডিও যেমন যৌগিক, গুলি-ভিডিও, বা বাদ্যযন্ত্রের সুরের মিল হিসাবে ইনপুট সোর্স নির্বাচন "
"করুন. যেহেতু এই সেটিংস হার্ডওয়্যার নির্দিষ্ট, আপনি \"ডিভাইস কনফিগ\" এলাকায় ভাল "
"সেটিংস খোঁজা, এবং তাদের সংখ্যা এখানে ব্যবহার করা উচিত. -1 এর মানে হল সেটিংস "
"পরিবর্তন করা হবে না."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "অডিও ইনপুট পিন"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "অডিও ইনপুট সোর্স নির্বাচন করুন। \"ভিডিও ইনপুট\" অপশন দেখুন।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "ভিডিও আউটপুট পিন"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ভিডিও আউটপুটের ধরন নির্বাচন করুন। \"ভিডিও ইনপুট\" অপশন দেখুন।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "অডিও আউটপুট পিন"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "অডিও আউটপুটের ধরন নির্বাচন করুন। \"ভিডিও ইনপুট\" অপশন দেখুন।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM টিউনার মোড"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"অডিও চ্যানেলের প্রদত্ত সংখ্যার সাথে অডিও ইনপুট ফরম্যাট নির্বাচন করা হবে (0 না হলে)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "অডিও স্যাম্পল রেট"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "প্রদত্ত স্যাম্পল রেটের সাথে অডিও ইনপুট ফরম্যাট নির্বাচন করা হবে (0 না হলে)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "প্রতি স্যাম্পলে অডিও বিটের সংখ্যা"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"প্রদত্ত বিট/স্যাম্পল সংখ্যার সাথে অডিও ইনপুট ফরম্যাট নির্বাচন করা হবে (0 না হলে)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ইনপুট"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "কোনো ভিডিও বা অডিও ডিভাইস নির্বাচন করা হয়নি।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "ক্যাপচার ডিভাইস \"%s\" প্রয়োজনীয় প্যারামিটার সমর্থন করে না।"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB এডাপটার"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB যন্ত্র"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"যদি adapter একাধিক স্বাধীন tuner ডিভাইস জোগান দেয়, ডিভাইস সংখ্যার নির্বাচন করা "
"উচিত। শূন্য থেকে সংখ্যাচ্ছে শুরু করছে।"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Demultiplex করবেন না"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"শুধুমাত্র দরকারী প্রোগ্রাম ট্রান্সপন্ডার থেকে সাধারণত demultiplexed. এই বিকল্পটি অক্ষম "
"demultiplexing এবং সমস্ত প্রোগ্রাম পাবেন."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "সিস্টেম টিউনিং স্পেসে স্বতন্ত্র নেটওয়ার্কের নাম"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "নেটওয়ার্ক নামের নির্মাণ"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "সিস্টেম টিউনিং শূন্যস্থানের মধ্যে অনন্য নাম তৈরি করুন"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"টিভি চ্যানেল একটি নির্দিষ্ট ফ্রিকোয়েন্সির ট্রান্সপন্ডার (ওরফে বহুগুণিত) উপর ভিত্তি করে "
"দলবদ্ধ করা হয়. এই রিসিভার টিউন করতে প্রয়োজন বোধ করা হয়."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "মড্যুলেশন / সমষ্টি"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "লেয়ার একটি মড্যুলেশন"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "লেয়ার বি মড্যুলেশন"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "লেয়ার সি মড্যুলেশন"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"ডিজিটাল সংকেত সহ বিভিন্ন নক্ষত্রপুঞ্জ (প্রসবের সিস্টেমের উপর নির্ভর করে) অনুযায়ী "
"দোলায়িত হতে পারেন. যদি demodulator স্বয়ংক্রিয়ভাবে সমষ্টির সনাক্ত করতে পারে না, "
"এটা ম্যানুয়ালি কনফিগার করা প্রয়োজন."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "চিহ্ন হার (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"প্রতীক হার ম্যানুয়ালি কিছু সিস্টেমের মধ্যে উল্লেখযোগ্য হল, DVB-C জন্য, DVB-S এবং DVB-"
"S2 জন্য উল্লেখ করা আবশ্যক."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "স্পেকট্রাম উত্ক্রমণ"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"যদি সঠিকভাবে demodulator ভুতুড়ে উত্ক্রমণ সনাক্ত করতে পারে না, এটা ম্যানুয়ালি "
"কনফিগার করা প্রয়োজন."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "উচ্চ অগ্রাধিকার কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "কম অগ্রাধিকার কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "লেয়ার A কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "লেয়ার বি কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "লেয়ার বি কোড হার"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "ফরোয়ার্ড ত্রুটি সংশোধন জন্য কোড হার নির্দিষ্ট করা যায়."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "ট্রান্সমিশন মোড"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "ব্যান্ডপ্রস্থ (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "৮ মেগাহার্জ"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "৭ মেগাহার্জ"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "৬ মেগাহার্জ"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "গার্ড ব্যবধান"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "শ্রেণীক্রম মোড"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "লেয়ার একটি অংশ গণনা"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "লেয়ার বি অংশ গণনা"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "লেয়ার সি সেগমেন্ট গণনা"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "লেয়ার একটি সময় interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "লেয়ার বি সময় interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "লেয়ার সি সময় interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "কাণ্ডারী"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "রোল অফ ফ্যাক্টর"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (একই হিসাবে DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ট্রান্সপোর্ট স্ট্রিম আইডি"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "সমবর্তন (ভোল্টেজ)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"যাও ট্রান্সপন্ডারের পোলারাইজেশন নির্বাচন, একটি ভিন্ন ভোল্টেজ সাধারণতঃ কম শব্দ ব্লক-"
"downconverter (LNB) যাও প্রয়োগ করা হয়."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "অনির্দিষ্ট (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "উল্লম্ব (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "অনুভূমিক (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি রাইট হ্যান্ড (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি বাম হাত (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "উচ্চ LNB ভোল্টেজ"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"যদি satellilte কম শব্দ ব্লক-downconverter এবং রিসিভার তারের মধ্যে দীর্ঘ, উচ্চ "
"ভোল্টেজের প্রয়োজন হতে পারে.\n"
"রিসিভার সমস্ত নেই এই সমর্থন করে."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "স্থানীয় দোলক কম ফ্রিকোয়েন্সি (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "স্থানীয় দোলক উচ্চ ফ্রিকোয়েন্সির (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "ইউনিভার্সাল LNB সুইচ ফ্রিকোয়েন্সি (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"যদি উপগ্রহ ফ্রিকোয়েন্সি ট্রান্সমিশন সুইচ ফ্রিকোয়েন্সি অতিক্রম করে, দোলক উচ্চ "
"ফ্রিকোয়েন্সির রেফারেন্স হিসাবে ব্যবহার করা হবে. উপরন্তু স্বয়ংক্রিয় একটানা 22kHz স্বন "
"পাঠানো হবে."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "ক্রমাগত 22kHz স্বন"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"একটি 22kHz এ একটানা স্বন কেবলের পাঠানো যেতে পারে. এটি সাধারণতঃ উচ্চতর একটি "
"সার্বজনীন LNB থেকে ফ্রিকোয়েন্সি ব্যান্ড নির্বাচন করা হয়."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB নম্বর"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"যদি রিসিভার উপগ্রহ একাধিক কম শব্দ ব্লক-downconverters (LNB) একটি DiSEqC 1.0 সুইচ "
"এর মাধ্যমে সংযুক্ত করা হয়, সঠিক LNB নির্বাচিত (1 যাও 4) করা যাবে. যদি কোন সুইচ "
"আছে, এই পরামিতির মান 0 করা উচিত."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "নেটওয়ার্ক শনাক্তকারী"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellite-র দিগ্বলয়"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satellite-র মধ্যে সব দিগ্বলয় ডিগ্রী"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellite-র টিলা"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "ডিগ্রী সব থেকে Satellite টিলা"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellite-র দ্রাঘিমাংশ"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "ডিগ্রী সব থেকে Satellite দ্রাঘিমাংশ. পশ্চিম হয় নেতিবাচক."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satellite-র পরিসীমা কোড"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satellite-র পরিসীমা কোড নির্মাতার উদাহরণ দ্বারা হিসাবে সংজ্ঞায়িত DISEqC সুইচ কোড"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "মেজর চ্যানেল"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC মাইনর চ্যানেল"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "দৈহিক চ্যানেল"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "ডিজিটাল টেলিভিশন এবং রেডিও"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "স্থলজ অভ্যর্থনা পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T অভ্যর্থনা পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T অভ্যর্থনা পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "তারের এবং উপগ্রহ অভ্যর্থনা পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satellite-র সরঞ্জাম নিয়ন্ত্রণ"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC অভ্যর্থনা পরামিতি"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "ডিজিটাল সম্প্রচার"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"নির্বাচিত ডিজিটাল বাদ্যযন্ত্রের সুরের মিল নির্দিষ্ট পরামিতি সমর্থন করে না.⏎\n"
"পছন্দ দয়া করে চেক করুন."

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্পর্কে নিশ্চিত হওয়ার জন্য DVB কার্ড পরীক্ষা করা হবে"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"কিছু DVB কার্ড ক্ষমতা নিশ্চিতকরণ পরীক্ষা পছন্দ করে না, আপনি কোনো সমস্যা অনুভব করলে "
"এই বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 সমর্থন সহ DVB ইনপুট"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD অ্যাঙ্গেল"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "পূর্বনির্ধারিত DVD অ্যাঙ্গেল।"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "সরাসরি মেনুতে শুরু করা হবে"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVD সরাসরি প্রধান মেনুতে শুরু করা হবে। এতে সব অপ্রয়োজনীয় সতর্কবানীগুলো উপেক্ষা করার "
"চেষ্টা করা হবে।"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "মেনুসহ DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ইনপুট"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "প্লেব্যাক ব্যর্থতা"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC DVD এর শিরোনাম সেট করতে পারেন. এটা সম্ভবত সম্পূর্ণ ডিস্ক ডিক্রিপ্ট করতে পারেন "
"না."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "মেনুহীন DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ইনপুট (মেনু সমর্থন ব্যতীত)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead \"%s\" ডিস্ক খুলতে পারেনি।"

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead %d ব্লক পড়তে পারেনি।"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead %d/%d ব্লক 0x%02x তে পড়তে পারেনি।"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP অ্যাকাউন্ট"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "সংযোগের জন্য যে অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ইনপুট"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP আপলোড আউটপুট"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "নেটওয়ার্কে তথ্য বিনিময় ব্যর্থ"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC প্রদত্ত সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে পারেনি।"

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "প্রদত্ত সার্ভারের সাথে VLC-র সংযোগ বাতিল করা হয়েছে।"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি বাতিল করা হয়েছে।"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুন:সংযোগ"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হঠাৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন ক্ষেত্রে প্রবাহে সংযোগের চেষ্টা."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ইনপুট"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এলাকার জন্য একটি বৈধ লগইন নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন।"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "বিরতিহীন স্ট্রীম"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ডামি ইনপুট"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "এলিমেন্টারী স্ট্রীমের ID নির্ধারণ করুন"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "এলিমেন্টারী স্ট্রীমের জন্য গ্রুপ নির্ধারণ করুন"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "এলিমেন্টারী স্ট্রীমের শ্রেণী নির্ধারণ করুন"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "এলিমেন্টারী স্ট্রীমের কোডেক নির্ধারণ করুন"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "এলিমেন্টারী স্ট্রীমের ভাষা ISO639 দ্বারা ব্যাখ্যা করা হয়"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "অডিও এলিমেন্টারী স্ট্রীমের স্যাম্পল রেট"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "চ্যানেল গণনা করা"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "অডিও এলিমেন্টারী স্ট্রীমের চ্যানেল গণনা"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ভিডিও এর প্রস্থ বা সাবটাইটেল এলিমেন্টারী স্ট্রীম"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ভিডিও এর উচ্চতা বা সাবটাইটেল এলিমেন্টারী স্ট্রীম"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "এ্যাসপেক্ট অনুপাত প্রদর্শন"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ভিডিও এলিমেন্টারী স্ট্রীমের এ্যাসপেক্ট অনুপাত দেখায়"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "ভিডিও এলিমেন্টারী স্ট্রীমের ফ্রেম হার"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "কলব্যাক কুকি স্ট্রিং"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "কলব্যাক ফাংশনের জন্য টেক্সট আইডেন্টিফায়ার"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "ডেটা কলব্যাক"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "গেট এবং রিলিজ ফাংশনের জন্য ডাটা।"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get ফাংশন"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "get কলব্যাক ফাংশনের ঠিকানা"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "রিলিজ ফাংশন"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "রিলিজ কলব্যাক ফাংশনের ঠিকানা"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "বাইটে স্ট্রীমের আকার"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "মেমরি ইনপুট"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "পেস"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "জ্যাক পেস এর চেয়ে VLC পেস এ অডিও স্ট্রীম পড়া হবে।"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "VLC-র ইনপুট পোর্টকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিদ্যমান আউটপুট পোর্টে সংযুক্ত করা হবে।"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK অডিও ইনপুট"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ইনপুট"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"আপনাকে বোর্ডে আকাঙ্ক্ষিত ক্যাপচার (0 থেকে আরম্ভ) জন্য লিঙ্ক সেট করার অনুমতি দেয়."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ভিডিও আইডি"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "আপনি ভিডিওর ES আইডি সেট করার অনুমতি দেয়."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "আপনি ভিডিও এর অনুপাত বলপূর্বক করার অনুমতি দেয়."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "অডিও কনফিগারেশন"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"আপনি অডিও কনফিগারেশন সেট করার অনুমতি দেয়  (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "এইচডি-SDI ইনপুট"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "টেলেটেক্সট কনফিগারেশন"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"আপনি টেলেটেক্সট কনফিগারেশন সেট করার অনুমতি দেয় (আইডি = উভয় ক্ষেত্রের সাথে line1-"
"অন্তর্বাস)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "টেলেটেক্সট ভাষা"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "আপনি টেলেটেক্সট ভাষা সেট করার অনুমতি দেয় (পাতা lang = / টাইপ করুন, ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI নিবেশ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demux"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP আঞ্চলিক ভাষা"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna সার্ভার RTSP এর একটি পুরাতন এবং অনাদর্শ ডায়লেক্ট ব্যবহার করে। VLC "
"যোগাযোগের জন্য এই ডায়লেক্ট চেষ্টা করবে, এই মোডে আপনি সাধারন RTSP সার্ভারের সাথে "
"সংযোগ করতে পারবেন না।"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP ডায়ালেক্ট"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer একটি RTSP এর ননস্ট্যান্ডার্ড ভাষা ব্যবহার করে. এই পরামিতিটি নির্বাচন VLC "
"কিছু অপশন বিপরীত RFC 2326 নির্দেশিকা অনুমান বলতে হবে."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URL-এ কোনো ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা না থাকলে, সংযোগের জন্য "
"ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করে।"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URL-এ কোনো ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা না থাকলে, সংযোগের জন্য "
"পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করে।"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP ডিমাক্সার (Live555 ব্যবহার করে)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP এক্সেস এবং ডিমাক্স"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) এর উপরে RTP ব্যবহার করা হবে"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ক্লায়েন্ট পোর্ট"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "সেশনের RTP সোর্সের জন্য যে পোর্ট ব্যবহার করা হবে"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP এর মাধ্যমে মাল্টিকাস্ট RTP বাধ্য করা হবে"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTP এর উপর RTSP এবং RTP টানেল করা হবে"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP টানেল পোর্ট"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP এর উপর RTSP/RTP টানেল করার জন্য যে পোর্ট ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP প্রমাণীকরণ"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ লগইন নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন।"

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP সংযোগ ব্যর্থ"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "সব স্ট্রীমের নির্বাচন কার্যকর করা হবে"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS স্ট্রিম বিভিন্ন bitrates সঙ্গে কয়েকটি প্রাথমিক স্ট্রিম করে রাখতে পারে. আপনি "
"তাদের সব নির্বাচন চয়ন করতে পারেন."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "সীমার মধ্যে সর্বোচ্চ বিটরেট সহ স্ট্রীম নির্বাচন করা হবে।"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-র টাইম আউট (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "মাইক্রোসফট মিডিয়া সার্ভার (MMS) ইনপুট"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ইনপুট"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ফাইল পড়তে ব্যর্থ"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "স্টেরিওতে অডিও স্ট্রীম ক্যাপচার করা হবে।"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"ক্যাপচার করা অডিও স্ট্রীমের স্যাম্পলরেট, হার্জে (যেমন: ১১০২৫, ২২০৫০, ৪৪১০০, ৪৮০০০)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ইনপুট"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"পাস pulse:// ডিফল্ট পালস অডিও উৎস খুলুন, বা pulse://SOURCE একটি নির্দিষ্ট উৎস "
"নামে SOURCE এ খুলুন."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "পালস অডিও নিবেশ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (স্থানীয়) পোর্ট"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP প্যাকেট এই পরিবহণটি প্রোটোকল পোর্টে গ্রহন করা হবে। যদি শূন্য, মাল্টিপ্লেক্সকৃত "
"RTP/RTCP ব্যবহার করা হয়।"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP কী (key) (হেক্সাডেসিমাল)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP প্যাকেট অনুমোদন যাচাই করা হবে এবং এই নিরাপদ RTP মাস্টার ভাগ গুপ্ত কী সহ "
"deciphered. এটি একটি 32-অক্ষর দীর্ঘ স্ট্রিং হেক্সাডেসিমাল হতে হবে."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP সল্ট (হেক্সাডেসিমাল)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"নিরাপদ RTP একটি (অ গোপন) মাস্টার লবণ মান প্রয়োজন. এটি একটি 28-অক্ষর দীর্ঘ স্ট্রিং "
"হেক্সাডেসিমাল হতে হবে."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "সর্বোচ্চ RTP সোর্স"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "একই সময়ে কতগুলো পৃথক সক্রিয় RTP সোর্স উপস্থিত থাকতে পারবে।"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP সোর্স টাইম আউট (সেকেন্ড)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"একটি সোর্সের মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার আগে কতক্ষন একটি প্যাকেটের জন্য অপেক্ষা করা হবে।"

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "সর্বোচ্চ RTP সিকুয়েন্স নম্বর ড্রপআউট"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP প্যাকেট ফেলে যদি তারা খুব এগিয়ে এই শেষ পেয়েছি প্যাকেট থেকে অনেক প্যাকেট "
"(ভবিষ্যতে শুনেছি) করা হবে."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "সর্বোচ্চ RTP ক্রম নম্বর মিসঅর্ডারিং"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP প্যাকেট বাতিল করা হবে যদি তারা র পেছনে খুব দুর আছে (শেষে অর্থাৎ) শেষ থেকে এই "
"অনেক প্যাকেটটির দ্বারা প্যাকেট গ্রহন করেছিল।"

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP পে লোড বিন্যাসে গতিশীল payloads জন্য অধিকৃত"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"এই পে লোড বিন্যাসে পে লোড ধরনের ডায়নামিক (মধ্যে 96 এবং 127) জন্য যদি এটা সেকেলে "
"ব্যান্ডের সঙ্গে ম্যাপিং নির্ধারণ করতে হবে অন্যথায় নয় অধিকৃত করা হবে (SDP) হবে"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "রিয়েল-টাইম প্রোটোকল (RTP) ইনপুট"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP প্রয়োজন"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"SDP বিন্যাসে একটি বিবরণ যাও RTP স্ট্রিম পাবেন প্রয়োজন. Note that rtp:// URIs "
"ডায়নামিক RTP পে লোড বিন্যাসে কাজ করতে পারেন না (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "আসল RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"%s:%d\"-র সাথে সংযুক্ত হতে পারেনি।"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "সেশন ব্যর্থ"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "অনুরোধকৃত RTSP সেশন স্থাপন করা যায়নি।"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "ক্যাপচারের জন্য কাঙ্ক্ষিত ফ্রেম রেট।"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "অংশের আকার ক্যাপচার করা হবে"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"অংশ পূর্বনির্ধারিত উচ্চতা (16 একটি ভালো মান, এবং 0 মানে অক্ষম হতে পারে) মধ্যে পর্দা "
"fragmenting দ্বারা ক্যাপচার নিখুত."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "এলাকার শীর্ষ সারি"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "পিক্সেলে ক্যাপচার এলাকায় অর্ডিনেট।"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "এলাকার বাম কলাম"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "ক্যাপচার এলাকার প্রস্থ"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "ক্যাপচার এলাকা উচ্চতা"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "মাউসকে অনুসরণ করা হবে"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "উপপর্দা ক্যাপচার করার সময় মাউসকে অনুসরণ করা হবে।"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "মাউস পয়েন্টার ইমেজ"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "যদি উল্লেখ করা থাকে, ছবি ব্যবহার করে ক্যাপচারের উপর মাউস পয়েন্টার আঁকা হবে।"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "প্রদর্শিত আইডি"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "পর্দার ইনপুট"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে পর্দার বিষয়বস্তু কতবার রিফ্রেশ করা হবে।"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "ক্যাপচার এলাকার পিক্সেল প্রস্থ, অথবা পুরো প্রস্থের জন্য ০"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "ক্যাপচার এলাকার পিক্সেল উচ্চতা, অথবা পুরো উচ্চতার জন্য ০"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "পর্দা ক্যাপচার (X11/XCB সহ)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "সেশন বর্ণনা প্রোটোকল"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP পোর্ট"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "সার্ভারে ব্যবহারের জন্য SFTP পোর্ট নাম্বার"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ইনপুট"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর sftp কানেক্সের জন্য একটি বৈধ লগইন নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "ফ্রেম বাফার গভীরতার"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "ফ্রেম বাফার প্রস্থ"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "ফ্রেম বাফার উচ্চতা"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ফ্রেম বাফার সেগমেন্ট আইডি"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"সিস্টেম ভী ভাগ ফ্রেম বাফার মেমরির অংশ আইডি (এই যদি উপেক্ষা করা হয় - shm-ফাইল "
"উল্লেখ করা হয়)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "ফ্রেম বাফার ফাইল"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "ফ্রেম বাফার মেমরির জন্য ম্যাপ করা ফাইল পথ"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 বিট"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 বিট"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 বিট"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 বিট"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32বিট"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "ফ্রেম বাফার ইনপুট"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "শেয়ার্ড মেমরি ফ্রেম বাফার"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "সাম্বা (উইন্ডোজ নেটওয়ার্ক শেয়ার) ইনপুট"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ইনপুট"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB ডোমেইন"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "সংযোগের জন্য যে ডোমেইন/ওয়ার্কগ্রুপ ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ইনপুট"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "সময় কোড"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ইনপুট"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "ডিফল্টে রিসেট করুন"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ভিডিও স্ট্যান্ডার্ড (পূর্বনির্ধারিত, SECAM, PAL, বা NTSC)।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "কার্ডের যে ইনপুটটি ব্যবহার করা হবে (ডিবাগ দেখুন)।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "কার্ডের যে অডিও ইনপুটটি ব্যবহার করা হবে (ডিবাগ দেখুন)।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "রেডিও ডিভাইস"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "অডিও মোড"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "টিউনার অডিও মোনো/স্টেরিও এবং ট্র্যাক নির্বাচন।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ রিসেট করুন"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "ডিফল্টে রিসেট করুন নিয়ন্ত্রণ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "ছবি উজ্জ্বলতা বা কালো স্তর."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উজ্জ্বলতা"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ছবি উজ্জ্বলতা সমন্বয়."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "ছবি বিপরীতে বা Luma লাভ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "ছবি সম্পৃক্তি বা ক্রোমা লাভ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "বর্ণ বা রঙ ভারসাম্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রঙ্গ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ছবি রঙ্গ সামঞ্জস্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "হোয়াইট ব্যালেন্স তাপমাত্রা (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"হোয়াইট একটি কেলভিনের মধ্যে রঙ temperation হিসাবে ভারসাম্য তাপমাত্রা (2800 হল "
"সর্বনিম্ন ভাস্বরতা, 6500 সর্বাধিক দিবালোক)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সাদা ভারসাম্য"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ছবি সাদা ভারসাম্য সামঞ্জস্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "লাল ভারসাম্য"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "লাল ক্রোমা ভারসাম্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "নীল ভারসাম্য"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "ব্লু ক্রোমা ভারসাম্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "গামা সামঞ্জস্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লাভ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভিডিও লাভ সেট."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "ছবি লাভ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "তীক্ষ্ণতা ফিল্টার সামঞ্জস্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ক্রোমা লাভ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "ক্রোমা লাভ নিয়ন্ত্রণ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ক্রোমা লাভ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ক্রোমা লাভ নিয়ন্ত্রণ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "একটি পাওয়ার লাইন ফ্রিকোয়েন্সি"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "বিদ্যুৎ লাইন ফ্রিকোয়েন্সি বিরোধী দপদপ করে ওঠার ফিল্টার."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "পিছনে হালকা ক্ষতিপূরণ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "ব্যান্ড স্টপ ফিল্টার"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "একটি হালকা ব্যান্ড প্রতিপ্রভ আলো (ইউনিট অনথিভুক্ত) দ্বারা প্রবর্তিত থে."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "ছবিকে অনুভূমিকভাবে ফ্লিপ করুন."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "উলম্বভাবে উল্টানো"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "ছবিকে উল্লম্বভাবে ফ্লিপ করুন."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "(ডিগ্রী) ঘোরান"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "ছবি ঘূর্ণন কোণ (এ ডিগ্রী)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "রঙ হত্যাকারী"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "হত্যাকারী সক্ষম রঙ, সাদাকালো ছবি যাও শুনেছি যখনই সংকেত দুর্বল সুইচ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "রঙ প্রভাব"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "একটি রঙের প্রভাব নির্বাচন করুন."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "কালো ও সাদা"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "স্কেচ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "নীল আকাশ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "দুর্বাদলশ্যাম"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "ত্বক সাদা করা"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "প্রগাঢ়"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "অডিও ইনপুট ভলিউম."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "অডিও ভারসাম্য"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "অডিও ইনপুট ভারসাম্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "খাদ স্তর"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "অডিও ইনপুট খাদ সমন্বয়."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "ত্রিগুণ স্তর"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "অডিও ইনপুট ত্রিগুণ সমন্বয়."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "অডিও  নীরব."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "অট্ট অন্তরীপ মোড"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness মোড a.k.a. খাদ সাহায্য."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 ড্রাইভার কন্ট্রোল"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M South Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "দ্বৈত মোনো"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux ইনপুট"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "টিউনার"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ভিডিও ক্যাপচার নিয়ন্ত্রণ (ডিভাইস দ্বারা সমর্থিত হয়)"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ইনপুট"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR রেকর্ডিং জন্য সমর্থন (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Ms-অধ্যায় অফসেট"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "সব লেখা অধ্যায়গুলি সরান. এই মান সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত করা উচিত সেট."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "অধ্যায় ইম্পোর্টের জন্য ডিফল্ট ফ্রেম রেট."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR রেকর্ডিং"

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "ফোর্স প্রোফাইল..."

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ডামি স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি রাখুন"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করা হবে"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ফাইলে উপস্থিত থাকলে প্রতিস্থাপনের পরিবর্তে পরিশেষে যোগ করা হবে।"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "সমকালীন লেখা"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "সিঙ্ক্রোনাস লিখিতভাবে সঙ্গে ফাইলটি খুলুন."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ফাইল স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "স্ট্রীম এক্সেস করার জন্য যে পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে।"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"সার্ভার দ্বারা ফেরত পাঠানো MIME (উল্লেখ করা না থাকলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা "
"হবে)।"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "মেটাকিউব"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "সেগমেন্টের দৈর্ঘ্য"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS প্রবাহ খন্ডের দৈর্ঘ্য"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "কোথাও অংশ বিভক্ত"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"কি বধির একটি সেগমেন্ট আগে একটি keyframe প্রয়োজন হয় না. অডিও শুধুমাত্র জন্য প্রয়োজন."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "খন্ডের সংখ্যা সূচীর অন্তর্ভুক্ত"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "ইনডেক্স ফাইল"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "ইনডেক্স ফাইল তৈরি করার পথ"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "সম্পূর্ণ URL টি সূচক ফাইল রাখা যাও"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ URL টি সূচক ফাইল রাখা যাও. # 'গুলি যাও সেগমেন্ট নম্বর প্রতিনিধিত্ব ব্যবহার"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "অংশ মুছে দিন"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "অংশ যখন তারা কোনো প্রয়োজন মুছে দিন"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Muxers হার নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার ব্যবহার করুন"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-র আউটপুট লাইভ স্ট্রিমিং"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "স্ট্রীমের নাম"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "শাউটকাস্ট/আইসকাস্ট সার্ভারে এই স্ট্রীম/চ্যানেলের যে নাম দেয়া হবে।"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "স্ট্রীমের বিবরন"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "আপনার চ্যানেল সম্পর্কে স্ট্রীমের বিষয়বস্তু বা তথ্যের বিবরন।"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 স্ট্রীম করা হবে"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"আপনি সাধারণতঃ OGG স্ট্রিম সঙ্গে shoutcast মডিউল ভোজন আছে. এটি দ্বারা MP3 "
"পরিবর্তে, তাই আপনি shoutcast / icecast সার্ভার দ্বারা MP3 স্ট্রিম ফরোয়ার্ড করতে "
"পারেন স্ট্রিম সম্ভব."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "শ্রেণীর বিবরন"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "চ্যানেলের সংখ্যা"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis গুণগত মান"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "স্ট্রীম পাবলিক"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"সার্ভারটিকে সার্বজনিকভাবে 'ইয়েলো পেজেস' icecast / shoutcast ওয়েবসাইটে (প্রবাহের "
"ডিরেক্টরি তালিকা) উপলব্ধ করুন. বিটরেট তথ্য shoutcast জন্য নির্দিষ্ট করা আবশ্যক. "
"প্রয়োজন OGG icecast স্ট্রিমিং জন্য."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST আউটপুট"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "ক্যাশিং মান (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"বিদেশগামী ফলে UDP স্ট্রিম জন্য ডিফল্ট মান ক্যাশে. এই মান সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত "
"করা উচিত সেট."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "গ্রুপ প্যাকেট"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"এক প্যাকেট দ্বারা সঠিক সময়ে বা গ্রুপ করা যেতে পারে এক পাঠানো হয়েছে. আপনি যে একটি "
"প্যাকেট সময়ে পাঠানো হবে সংখ্যা চয়ন করতে পারেন. এটির সাহায্যে প্রচন্ডভাবে-লোড "
"সিস্টেমে সিডিউলিং লোড কমে যায়."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON ভিডিও ক্রোমা রূপান্তর"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"সংজ্ঞায়িত যদি BarGraph তথ্য পাঠানো উচিত. 1 যদি তথ্য পাঠানো উচিত হবে, অন্যথায় 0 "
"(ডিফল্ট 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"সংজ্ঞায়িত কত ঘন ঘন barGraph তথ্য পাঠানো উচিত. পাঠালে barGraph তথ্য প্রত্যেক n "
"অডিও প্যাকেট (ডিফল্ট 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"সংজ্ঞায়িত যদি নীরবতা এলার্ম তথ্য পাঠানো উচিত. 1 যদি তথ্য পাঠানো উচিত হবে, অন্যথায় "
"0 (ডিফল্ট 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"যখন অডিও স্তর ms-এ নীরবতা সনাক্তকরণের জন্য মাপা হয় সময় সময় উইন্ডো. যদি অডিওটি "
"স্তরের এই সময়ে থ্রেশহোল্ড অধীন হয়, এলার্ম (ডিফল্ট 5000) পাঠানো হয়."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"বিক্রেতার যাও এলার্ম বাড়াতে করা সাধিত যাও. যদি অডিওটি স্তরের এই সময়ে থ্রেশহোল্ড "
"অধীন হয়, এলার্ম (ডিফল্ট 0.1) পাঠানো হয়."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"দুই ms-এ এলার্ম বার্তা মধ্যে সময়. এই মান এলার্ম সম্পৃক্তি (ডিফল্ট 2000) এড়ানোর জন্য "
"ব্যবহার করা হয়."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "বারগ্রাফ ফাংশনের অডিও পার্ট"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar গ্রাফ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ডলবি সারাউন্ড এনকোড করা স্ট্রীমের জন্য সরল ডিকোডার"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ডলবি সারাউন্ড ডিকোডার"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"এই প্রভাবটি দেয় অনুভূতি যে আপনি একটি সম্পূর্ণ 7.1 স্পিকার সেট দিয়ে একটি রুমে যখন "
"শুধুমাত্র একটি মাথায় বাঁধিয়া ব্যবহার্য বেতারযন্ত্র ব্যবহার করে দাঁড়িয়ে, আরো একটি "
"বাস্তবসম্মত সাউন্ড অভিজ্ঞতা প্রদান করে থাকেন. এটা করা আরো আরামদায়ক এবং কম "
"ক্লান্তিকর সঙ্গীত যখন সময় দীর্ঘ দিন শোনা উচিত.\n"
"এটা কোনো উৎস বিন্যাস সঙ্গে কাজ মনো থেকে 7.1 যাও."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "বৈশিষ্ট্যমূলক মাত্রা"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "সামনের বামদিকের স্পিকার এবং শ্রোতার মধ্যবর্তী দূরত্ব (মিটারে)।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "বিলম্বের ক্ষতিপূরণ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"বিলম্ব যা শারীরিক আলগোরিদিম দ্বারা সূচিত করা হয় কখনও কখনও ঠোঁট-আন্দোলন এবং বক্তৃতা "
"মধ্যে সুসংগতি কর্ম সঞ্চালন করার জন্য বিরক্ত হতে পারে. ক্ষেত্রে, যাও ক্ষতিপূরণ এই চালু."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ডলবি সারাউন্ডের কোনো ডিকোডিং নেই"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"এই পরিশোধক দ্বারা প্রসেসিং হওয়ার আগে ডলবি সারাউন্ড এনকোডের স্ট্রীমসমূহ ডিকোড করা "
"যাবে না। এই সেটিংটি সক্রিয় করার সুপারিশ করা হয় না।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "হেডফোন ভার্চুয়াল স্পেশালাইজেশন প্রভাব"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "হেডফোনের প্রভাব"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ডাউনমিক্স এলগরিদম ব্যবহার করা হবে"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি মনো downmix আলগোরিদিম একটি স্টেরিও যে মাথায় বাঁধিয়া ব্যবহার্য "
"বেতারযন্ত্র মিশুক চ্যানেল ব্যবহার করা হয় নির্বাচন. এটি একটি রুম স্পিকার পূর্ণ দাড়িয়ে "
"প্রভাব দেয়."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "যে চ্যানেলটি রাখা হবে"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "এই বিকল্প নির্বাচিত চ্যানেল ব্যতীত অন্যান্য সমস্ত silences চ্যানেল."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "রিয়ার বাম"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "রিয়ার ডান"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "কম ফ্রিকোয়েন্সি প্রভাব"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "বাম পাশ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "ডান পাশ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "রিয়ার কেন্দ্র"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "সরল চ্যানেল মিক্সিং এর জন্য অডিও পরিশোধক"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "ট্রিভিয়াল চ্যানেল মিক্সিং এর জন্য অডিও পরিশোধক"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "শব্দের বিলম্ব"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "সাউন্ডে বিলম্ব আবহ যোগ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "বিলম্বের সময়"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "গড় বিলম্বের সময় মিলিসেকেন্ডে নির্ধারিত। গড় নোট করুন"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "খালি করতে পারার ক্ষমতা"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"সর্বোচ্চ খালি করার ক্ষমতার জন্য আবশ্যকীয় সময় মিলিসেকেন্ডে নির্ধারিত। সুতরাং, খালি "
"করার সময়সীমা হবে বিলম্বের-সময় +/- খালি করার ক্ষমতা।"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "সুইপ রেট"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"খালি করার ক্ষমতার পরিবর্তনের হার মিলিসেকেন্ডে নির্ধারিত, প্লে করার সময় প্রতি "
"সেকেন্ডে স্থানান্তরের পরিমান"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "ফিডব্যাক লুপে গেইনের পরিমান"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ওয়েট মিক্স"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "বিলম্বকৃত সিগন্যালের মাত্রা"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ড্রাই মিক্স"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "ইনপুট সিগন্যালের স্তর"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS / শিখর"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "বিক্রেতার স্তর"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "হাঁটু ব্যাসার্ধ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "রূপসজ্জা লাভ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Db (0 ... 24) ইন মেকআপ লাভ সেট করুন."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ডায়নামিক পরিসীমা সংকোচকারী"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM ফরম্যাট রুপান্তরের জন্য অডিও পরিশোধক"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ইকুয়ালাইজারের জন্য যে প্রিসেটটি ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "ব্যান্ডের গেইন"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"নিজ হাতে উল্লিখিত ব্যান্ড ছাড়া প্রিসেট ব্যবহার করা হবে না। আপনাকে -20dB এবং 20dB "
"মধ্যে ১০টি মান প্রদান করতে হবে, স্পেস দ্বারা পৃথক করে, যেমন \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 "
"0 2\"।"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "দুটি পাস"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "অডিওটি দুইবার পরিশোধন করা হবে। এর ফলে আরও ভালো প্রভাব পাওয়া যায়।"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "গ্লোবাল গেইন"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "গ্লোবাল গেইন dB-এ নির্ধারণ করা হবে (-20 ... 20)।"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 ব্যান্ডের সাথে ইকুয়ালাইজার"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "পূর্ণ বেইস"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "পূর্ণ বেইস এবং ট্রেবল"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "পূর্ণ ট্রেবল"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "সফ্ট রক"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "সহজ কারাওকে ফিল্টার"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "অডিও বাফারের সংখ্যা"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"এই অডিওটি বাফার যা ক্ষমতা পরিমাপ করা হয় সংখ্যা. একটি বাফার উচ্চতর সংখ্যা "
"ফিল্টারের রেসপন্স সময় একটি গজাল যাও কিন্তু বৃদ্ধি ছোট বৈচিত্র কম সংবেদনশীল করা হবে."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম স্তর"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"যদি সর্বশেষ N বাফার ওভার গড় ক্ষমতা এই মান বেশী, ভলিউম স্বাভাবিকৃত করা হবে না. এই "
"মানটি একটি ধনাত্মক ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা. 0.5 এবং 10 এর মধ্যে একটি মান মনে হয় "
"বুদ্ধিমানের কাজ হবে."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "ভলিউম নর্মালাইজার"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "প্যারামেট্রিক ইকুয়ালাইজার"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "নিম্ন কম্পাঙ্ক (হার্জ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "নিম্ন কম্পাঙ্কের গেইন (ডেসিবেল)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "উচ্চ কম্পাঙ্ক (হার্জ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "উচ্চ কম্পাঙ্কের গেইন (ডেসিবেল)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ১ (হার্জ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ১-এর গেইন (ডেসিবেল)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "কম্পাঙ্ক ১ Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ২ (হার্জ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ২-এর গেইন (ডেসিবেল)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "কম্পাঙ্ক ২ Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ৩ (হার্জ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "কম্পাঙ্ক ৩-এর গেইন (ডেসিবেল)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "কম্পাঙ্ক ৩ Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "ব্যান্ড-লিমিটেড ইন্টারপোলেশন রিস্যাম্পলিং-এর জন্য অডিও পরিশোধক"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "মান রিস্যাম্পলিং"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "নমুনা হার রূপান্তরকারী টাইপ"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"বিভিন্ন রীস্যাম্পেলিং আলগোরিদিম সমর্থিত. ভাল একটি মন্থর, যখন দ্রুত এক নিম্ন মানের "
"চিত্র প্রদর্শনীতেও."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "খরগোস গোপন কোড (libsamplerate) resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "নিকটবর্তী প্রতিবেশী-অডিওটি resampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "রেটের সাথে অডিও টেম্পো স্কেল সামঞ্জস্যপূর্ণ করা হবে"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "স্কেলটেম্পো"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "স্ট্রাইড দৈর্ঘ্য"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "প্রতিটি স্ট্রাইড আউটপুট করার দৈর্ঘ্য (মিলিসেকেন্ডে)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "অধিক্রমণ দৈর্ঘ্য"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "স্ট্রাইড অধিক্রমণের শতকরা হার"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "অনুসন্ধানের দৈর্ঘ্য "

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "সেরা অধিক্রমণ অবস্থান অনুসন্ধানের দৈর্ঘ্য (মিলিসেকেন্ডে)"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "রুমের আকার"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "পরিশোধক দ্বারা ইমুলেট করা রুমের ভার্চুয়াল বহির্ভাগ নির্ধারণ করে।"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "রুমের প্রস্থ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "ভার্চুয়াল রুমের প্রস্থ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "অডিও স্পেশালাইজার"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "স্পেশালাইজার"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ডামি অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস (ALSA বাক্য গঠন ব্যবহার করে)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "অডিও আউটপুট চ্যানেল"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "অডিও আউটপুট ব্যর্থ"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"অডিও ডিভাইস \"%s\" ব্যবহার করা যেতে পারে:\n"
"%s টি."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "অডিও মেমরি"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "অডিও আউটপুট মেমরি"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "নমুনা বিন্যাস"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit আউটপুট"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (এনকোড করা আউটপুট)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "অডিও ডিভাইসটি কনফিগার করা হয়নি"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"নির্বাচিত অডিও আউটপুট ডিভাইসটি অন্য একটি প্রোগ্রাম দ্বারা বিশেষভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে।"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করা হবে"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "স্পিকার কনফিগারেশন"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"আপনি যে স্পিকার কনফিগারেশন ব্যবহার করতে চান তা নির্বাচন করুন। এই অপশনটি আপমিক্স "
"করা যাবেনা! তাই কোনো স্টেরিও -> ৫.১ রূপান্তর নয়।"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "আউটপুট চ্যানেলের সংখ্যা"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে (0), আগত সকল চ্যানেল সংরক্ষিত করা হবে কিন্তু আপনি এখানে চ্যানেলের সংখ্যা "
"সীমিত করতে পারে."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE শীর্ষচরণ যোগ করা হবে"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"একটি অশোধিত ফাইল লেখার পরিবর্তে, আপনি ফাইলে একটি WAV শীর্ষচরণ যোগ করতে পারেন।"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ফাইল অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "লিখনযোগ্য ক্লায়েন্টের সাথে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযোগ করা হবে"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় থাকে, এই বিকল্পটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রথম লিখনযোগ্য Jack পাওয়া ক্লায়েন্ট যাও "
"সাউন্ড আউটপুট সংযোগ করা হবে."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "ক্লায়েন্ট ম্যাচিং এর সাথে সংযুক্ত করা হবে"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"যদি স্বয়ংক্রিয় সংযোগ সক্রিয় করতে হয়, কেবলমাত্র Jack ক্লায়েন্ট যাদের নাম এই রেগুলার "
"এক্সপ্রেশনের সাথে মেলে সংযোগের জন্য বিবেচনা করা হবে."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "একটি সঠিক অডিও যাও Kai দ্বারা ব্যবহৃত ডিভাইস নির্বাচন করা হবে."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "একচেটিয়া মোডে অডিও খুলুন."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি যদি আপনি চান আপনার অডিও অন্যান্য অডিওটি দ্বারা বাধাপ্রাপ্ত সক্ষম হইনি."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K অডিও ইন্টারফেস অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio অডিও আউটপুট"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"বিশেষ অডিও ডিভাইস নির্বাচন করুন অথবা উইন্ডো (ডিফল্ট) সিদ্ধান্ত নিতে দিন, পরিবর্তন "
"প্রয়োজন VLC প্রয়োগ করতে পুনরায় আরম্ভ করুন."

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "মাইক্রোসফট সাউন্ডম্যাপার"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32 আউটপুট ব্যবহার করা হবে"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"অপশনের সাহায্যে সক্রিয় অথবা উচ্চ মানের float32 অডিও আউটপুট মোড (যা ভাল সমর্থিত "
"কিছু soundcards দ্বারা না) নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ডায়নামিক রেঞ্জ কম্প্রেশন"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ডায়নামিক সীমা কম্প্রেশন তোলে অট্ট শোনাচ্ছে নরম করে, এবং নরম শোনাচ্ছে জোরে, তাই "
"আপনাকে আরো সহজে প্রবাহে ধকল ছাড়া কেউ শুনতে একটি কোলাহলপূর্ণ পরিবেশে পারেন. আপনি "
"যদি ডায়নামিক সীমা কম্প্রেশন নিষ্ক্রিয় প্লেব্যাক একটি মুভি থিয়েটার বা শোনার একটি রুমে "
"আরো অভিযোজিত করা হবে."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "অশোধিত/লগ অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "অশোধিত অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "রেফারেন্স নয়"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "কী নয়"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "বিট"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"বিভিন্ন অডিও এবং ভিডিও decoders / FFmpeg লাইব্রেরি দ্বারা বিতরিত এনকোডার. এই "
"(MS) MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, amr, DV, MJPEG এবং "
"অন্যান্য codecs অন্তর্ভুক্ত"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg অডিও/ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "ডিকোড করা হচ্ছে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg অডিও/ভিডিও এনকোডার"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "সরাসরি রেন্ডারিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "ত্রুটি কাটিয়ে উঠা"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "বাগ নিয়ে কাজ করা হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"কিছু ত্রুটি সনাক্ত করার চেষ্টা করা হবে:\n"
"1  স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত\n"
"2  পুরনো msmpeg4\n"
"4  xvid ইন্টারলেসড\n"
"8  ump4 \n"
"16 কোনো প্যাডিং নয়\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel ক্রোমা।\n"
"এটি মানসমূহের যোগফল হতে হবে। উদাহরণস্বরূপ, \"ac vlc\" এবং \"ump4\" ঠিক করার জন্য "
"40 প্রবেশ করাতে হবে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "তাড়াতাড়ি"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"সঙ্কেতমোচক আংশিকভাবে ডিকোড বা ফ্রেম (গুলি) থামিয়া যখন যথেষ্ট সময় নেই পারেন. এটা "
"কম CPU-র ক্ষমতা সঙ্গে দরকারী কিন্তু এটি বিকৃত ছবি তৈরি করতে পারেন."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "গতি সম্পর্কিত কৌশল অনুমোদন করা হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "স্পেসিফিকেশন বহির্ভূত গতিবর্ধক কৌশল অনুমোদন করা হবে। দ্রুততর কিন্তু ত্রুটিপ্রবণ।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "ফ্রেম উপেক্ষা করা হবে (পূর্বনির্ধারিত=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"ফোর্স কুঁদন ফ্রেমের যাও ডিকোডিং (-1 = কেউ না, 0 = ডিফল্ট, 1 = B-ফ্রেম, 2 = P-ফ্রেম, "
"3 = B + P ফ্রেম, 4 = সকল ফ্রেম) গতি বাড়াতে."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct উপেক্ষা করা হবে (পূর্বনির্ধারিত=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ডিবাগ মাস্ক"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg ডিবাগ মাস্ক নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "কোডেক নাম"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "অভ্যন্তরীণ libavcodec কোডেক নাম"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 ডিকোডিং এর জন্য পুনরাবৃত্তি পরিশোধক উপেক্ষা করা হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তি পরিশোধক (ডিব্লকিং) উপেক্ষা করা হলে সাধারণত গুণগত মানের ওপর খারাপ প্রভাব "
"পড়ে। যদিও এর ফলে উচ্চ ডেফিনেশন স্ট্রীমের গতি অত্যন্ত বৃদ্ধি পায়।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "হার্ডওয়্যার ডিকোডিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "বিদ্যমান থাকলে এটি হার্ডওয়্যার ডিকোডিং অনুমোদন করে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "পাঠোদ্ধারতা জন্য ব্যবহৃত থ্রেডের সংখ্যা, 0 মানে স্বয়ং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "কী ফ্রেমের অনুপাত"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "একটি কী ফ্রেমের জন্য যতোগুলো ফ্রেমকে কোড করা হবে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B ফ্রেমের অনুপাত"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "দুটি রেফারেন্স ফ্রেমের মধ্যে কোড করা হবে এমন B ফ্রেমের সংখ্যা।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ভিডিও বিটরেটের সহিষ্ণুতা"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "কিলোবিট/সেকেন্ডে ভিডিও বিটরেটের সহিষ্ণুতা।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ইন্টারলেসড এনকোডিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "ইন্টারলেস করা ফ্রেমের জন্য ডেডিকেটেড এলগরিদম সক্রিয় করা হবে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ইন্টারলেসড মোশন এস্টিমেশন"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "ইন্টারলেসড মোশন এস্টিমেশন এলগরিদম সক্রিয় করা হবে। এতে বেশি CPU প্রয়োজন।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "প্রি-মোশন এস্টিমেশন"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "প্রি-মোশন এস্টিমেশন এলগরিদম সক্রিয় করা হবে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "রেট কন্ট্রোল বাফারের আকার"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"রেট কন্ট্রোল বাফারের আকার (কিলোবাইটে)। একটি বড় বাফার ভালো রেট কন্ট্রোল করবে, "
"কিন্তু স্ট্রীমে একটি বিলম্ব তৈরি করবে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "রেট কন্ট্রোল বাফারের আক্রমনাত্মকতা"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "রেট কন্ট্রোল বাফারের আক্রমনাত্মকতা।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I কোয়ান্টাইজেশন ফ্যাক্টর"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"আমি ফ্রেমের Quantization ফ্যাক্টর, P ফ্রেম সঙ্গে তুলনা করা (উদাহরণস্বরূপ 1.0 => আমি "
"এবং P ফ্রেম জন্য একই qscale)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"একটি সহজ গোলমাল এনকোডিং দৈর্ঘ্য এবং বিটরেট কম নিম্ন মানের ফ্রেমের এ ব্যয় কমানোর "
"এলগরিদম সক্রিয় করুন."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 কোয়ান্টাইজেশন ম্যাট্রিক্স"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 MPEG2 এনকোডিং জন্য quantization ম্যাট্রিক্স ব্যবহার করুন. সাধারণত, একটি ভাল "
"ছবি দেখার পর উৎপাদ, যদিও স্ট্যান্ডার্ড MPEG2 decoders সাথে সামঞ্জস্য ধারনকারী."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "গুণগত মানের স্তর"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"মোশন ভেক্টরের এনকোডিং-এর জন্য গুণগত মানের স্তর (এর ফলে এনকোডিং অত্যন্ত ধীর হয়ে "
"যেতে পারে)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"এনকোডার করতে পারে-উড়ে গুণমান tradeoffs যদি আপনার দ্বারা CPU এনকোডিং হারের সাথে "
"যোগাযোগ রাখা যাবে না. এটা জাফরি ​​quantization তারপর, গতি ভেক্টরের (HQ) হার "
"বিকৃতি অক্ষম, এবং শব্দ দূষণ কমানোর থ্রেশহোল্ড যাও এনকোডার এর টাস্ক আরাম বাড়াতে হবে."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "সর্বনিম্ন ভিডিও কোয়ান্টাইজার স্কেল"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "সর্বনিম্ন ভিডিও কোয়ান্টাইজার স্কেল।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "সর্বোচ্চ ভিডিও কোয়ান্টাইজার স্কেল"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "সর্বোচ্চ ভিডিও কোয়ান্টাইজার স্কেল।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ট্রেলিস কোয়ান্টাইজেশন"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "ট্রেলিস কোয়ান্টাইজেশন সক্রিয় করা হবে (ব্লক সহগের জন্য রেট বিকৃতি)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "নির্দিষ্ট কোয়ান্টাইজার স্কেল"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR এনকোডিং এর জন্য একটি নির্দিষ্ট ভিডিও কোয়ান্টাইজার স্কেল (গ্রহণযোগ্য মান: 0.01 "
"থেকে 255.0)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "স্ট্রিক্ট স্ট্যান্ডার্ড কমপ্লাইয়েন্স"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"কঠোর মান মেনে চলার যখন এনকোডিং (: -2 যাও গ্রহনযোগ্য মান 2) বাধ্যতামূলকভাবে."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "উজ্জ্বল মাস্কিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "অতি উজ্জ্বল ম্যাক্রোব্লকের জন্য কোয়ান্টাইজার বাড়ানো হবে (পূর্বনির্ধারিত: 0.0)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "অন্ধকার মাস্কিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "অতি অন্ধকার ম্যাক্রোব্লকের জন্য কোয়ান্টাইজার বাড়ানো হবে (পূর্বনির্ধারিত: 0.0)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "মোশন মাস্কিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"অতি ক্ষনস্থায়ী কমপ্লেক্সিটির সাথে ম্যাক্রোব্লকের জন্য কোয়ান্টাইজার বাড়ানো হবে "
"(পূর্বনির্ধারিত: 0.0)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "সীমানা মাস্কিং"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"ফ্রেমের সীমানার ম্যাক্রোব্লকগুলোর জন্য কোয়ান্টাইজার বাড়ানো হবে (পূর্বনির্ধারিত: 0.0)।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "উজ্জ্বলতা বাদ দেয়া হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"ঔজ্জ্বল্য - হার ব্লক ঘটিয়েছে যখন PSNR (ডিফল্ট: 0.0) অনেক পরিবর্তিত না হয়. H264 "
"স্পেসিফিকেশন -4 বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "ক্রমিন্যান্স বাদ দেয়া হবে"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR বেশি পরিবর্তিত না হলে ক্রমিন্যান্স ব্লক বাদ দেয়া হয় (পূর্বনির্ধারিত: 0.0)। H264 "
"স্পেসিফিকেশন 7 নির্ধারণ করার জন্য সুপারিশ করে।"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "ব্যবহার করার জন্য AAC আউটপুট প্রোফাইল উল্লেখ করা হবে"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "ক্যাপশন ডিকোডার বন্ধ করা হবে"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "ক্রিস্টাল এইচডি ভিডিও হার্ডওয়্যার সঙ্কেতমোচক"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD সাবটাইটেল ডিকোডার"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD সাবটাইটেল প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "ক্রোমা ফরম্যাট"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ক্রোমা ফরম্যাট নির্বাচন করলে ভিডিওটিকে ঐ ফরম্যাটে রুপান্তর করা হবে"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS ডায়নামিক রেঞ্জ কম্প্রেশন"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS কোহেরেন্ট অ্যাকুস্টিক অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "অশোধিত কোডেক ডেটা সংরক্ষণ করা হবে"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"কাঁচা কোডেক তথ্য যদি আপনি / নির্বাচিত প্রধান অপশন মেকি সঙ্কেতমোচক জোরপূর্বক আছে "
"সংরক্ষণ করুন."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "মেকি ডিকোডার"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ডিকোডার ডাম্প করা হবে"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia অবজেক্ট ডিকোডার"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia অবজেক্ট এনকোডার"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X স্থানাঙ্ক ডিকোড করা হচ্ছে"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "রেন্ডারকৃত সাবটাইটেলের X স্থানাঙ্ক"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y স্থানাঙ্ক ডিকোড করা হচ্ছে"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "রেন্ডারকৃত করা সাবটাইটেলের Y স্থানাঙ্ক"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "উপছবির অবস্থান"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওতে subpicture অবস্থান enforce করতে পারেন (0 = কেন্দ্র, 1 = বামে, 2 = "
"ডান, 4 = উপরে, 8 = নীচে হয়, তাহলে আপনি এই মান সমন্বয় ব্যবহার করতে পারেন, যেমন "
"6 = উপরে ডান)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X স্থানাঙ্ক এনকোড করা হচ্ছে"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "এনকোড করা সাবটাইটেলের X স্থানাঙ্ক"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y স্থানাঙ্ক এনকোড করা হচ্ছে"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "এনকোড করা সাবটাইটেলের Y স্থানাঙ্ক"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB সাবটাইটেল ডিকোডার"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB সাবটাইটেল"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB সাবটাইটেল এনকোডার"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ডামি এনকোডার"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC অডিও ডিকোডার (libfaad2 ব্যবহার করা হয়েছে)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC এক্সটেনশন"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "ফ্ল্যাক অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "ফ্ল্যাক অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "সংশ্লেষ লাভ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"এই লাভ সংশ্লেষণ আউটপুট প্রয়োগ করা হয়. উচ্চ মান সম্পৃক্তি ফলে অনেক নোট একটি সময়ে "
"খেলাটি হয় হতে পারে."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "পলিফোনি"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI সংশ্লেষণ সেট আপ করা হয়নি"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"একটি সাউন্ড ফন্ট ফাইল (. SF2) MIDI সংশ্লেষের জন্য প্রয়োজন বোধ করা হয়.\n"
"ফন্ট ইনস্টল করার একটি শব্দ এবং VLC পছন্দ (ইনপুট / Codecs> অডিও codecs> "
"FluidSynth) থেকে এটি কনফিগার করুন.\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "জি.৭১১ ডিকোডার"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "জি.৭১১ এনকোডার"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "বিন্যাসকৃত সাবটাইটেল"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "মেরুন"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "গোলাপী"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "জলপাই রং"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "লাইম"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "নেভী"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "রেন্ডারিং করার জন্য টাইগার ব্যবহার করা হবে"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate স্ট্রিম অনুষ্ঠিত টাইগার লাইব্রেরি ব্যবহার করা যাবে. এই অক্ষম শুধু স্ট্যাটিক টেক্সট "
"এবং বিটম্যাপ ভিত্তিক স্ট্রিম রেন্ডার হবে."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "রেন্ডারিং করার গুনমান"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"রেন্ডারিং মান নির্ধারণ করা হবে, গতি আনুপাতিক ভাবে কমবে। 0 হলো দ্রুততর, 1 হলো "
"সর্বোচ্চ গুনমান।"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট প্রভাব"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "বিভিন্ন পটভূমিতে পাঠযোগ্যতা বৃদ্ধি করতে টেক্সটে একটি ফন্ট আবহ যোগ করা হবে"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট আবহ"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "নির্বাচিত ফন্টের ইফেক্ট কি উপায়ে উচ্চারিত হবে (ইফেক্ট নির্ভরশীল)।"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট বিবরন"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"কোন ফন্ট যদি Kate প্রবাহ নির্দিষ্ট ফন্ট পরামিতি ব্যবহার করুন (নাম, আকার, ইত্যাদি) "
"উল্লেখ না ব্যবহার বিবরণ. একটি ফাঁকা নাম টাইগার ফন্ট পরামিতি যেখানে উপযুক্ত চয়ন করা "
"যাক."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট রং"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "কেট ষ্ট্রীম কোন বিশেষ পটভূমি রং উল্লেখ না করলে, ডিফল্ট ফন্ট রং।"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট আলফা"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের রং যদি Kate স্ট্রীমে একটি নির্দিষ্ট ফন্টের রং ব্যবহার না উল্লেখ না "
"স্বচ্ছতা."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত প্রেক্ষাপট রং"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "কেট ষ্ট্রীম কোন বিশেষ পটভূমি রং উল্লেখ না করলে, ডিফল্ট পটভূমির রং।"

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত প্রেক্ষাপট আলফা"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr "কেট ষ্ট্রীম কোন বিশেষ পটভূমি রং উল্লেখ না করলে, ডিফল্ট পটভূমির রং এর স্বচ্ছতা।"

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate হয় টেক্সট এবং ইমেজ ভিত্তিক প্রতিস্থাপক জন্য একটি কোডেক.\n"
"টাইগার রেন্ডারিং গ্রন্থাগারের জটিল Kate স্ট্রিম রেন্ডার প্রয়োজন, কিন্তু VLC এখনও স্থির "
"টেক্সট এবং ইমেজ ভিত্তিক সাবটাইটেল যদি তা উপলব্ধ নয় রেন্ডার করতে পারেন.\n"
"উল্লেখ্য যে পরিবর্তন নীচের সেটিংস প্রভাব পর্যন্ত একটি নতুন প্রবাহে গাওয়া হয় না করা. "
"এই আশা শীঘ্রই সংশোধন করা হবে."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "নকল অভারলে ডিকোডার"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "টাইগার রেন্ডারিং এর পূর্বনির্ধারিত মান"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "কেট টেক্সট সাবটাইটেল প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "সাবটাইটেল (উন্নত)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass ব্যবহার করে সাবটাইটেল রেন্ডার করে"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "ফন্ট ক্যাশ তৈরি হচ্ছে"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার ফন্ট ক্যাশ পুনর্গঠিত হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।\n"
"এতে হয়ত ১ মিনিটেরও কম সময় লাগবে।"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II ভিডিও ডিকোডার (libmpeg2 ব্যবহার করে)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "রৈখিক PCM অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "রৈখিক PCM অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "লিনিয়ার PCM অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG অডিও লেয়ার I/II/III ডিকোডার"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "(OpenMAX IL) ব্যবহার করে ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "(OpenMAX IL ব্যবহার করে) ভিডিও এনকোডার"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "রেফারেন্স ফ্রেমের সংখ্যা"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo অশোধিত ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo অশোধিত ভিডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "৪:২:০"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "৪:২:২"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "৪:৪:৪"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "হার নিয়ন্ত্রণ পদ্ধতি"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "পদ্ধতি ভিডিও ক্রম সঙ্কেতাক্ষরে লিখা ব্যবহৃত"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "কনস্ট্যান্ট গোলমাল থ্রেশহোল্ড মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "কনস্ট্যান্ট বিটরেট মোড (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "নিম্ন বিলম্ব মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "অবচয়হীন মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "কনস্ট্যান্ট ল্যামডা মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "কনস্ট্যান্ট ত্রুটি মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "কনস্ট্যান্ট গুণমান মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "টেস্ট গঠন"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "টেস্ট কাঠামো ভিডিও ক্রম সঙ্কেতাক্ষরে লিখা ব্যবহৃত"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"কোন নির্দিষ্ট টেস্ট গঠন. একটি ছবি অথবা ভিতরে আন্ত এবং হতে পড়ুন আগের বা ভবিষ্যতে "
"ছবি দিতে পারেন."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "আমি-ফ্রেম শুধুমাত্র ক্রম"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "আন্তঃ আগের ছবি ছবি refere শুধুমাত্র"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "আন্তঃ ছবি পূর্ববর্তী বা ভবিষ্যতে ছবি পাঠাতে পারেন"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "ধ্রুব গুনমান ফ্যাক্টর"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "গুণ ফ্যাক্টর ধ্রুবক মানের মোডে ব্যবহার করার জন্য"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "নয়েজ বিক্রেতার"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "নয়েজ থ্রেশহোল্ড ধ্রুবক গোলমাল থ্রেশহোল্ড মোডে ব্যবহার করার জন্য"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR বিটরেট (কিলোবিট/সেকেন্ড)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kbps লক্ষ্য বিটরেট ধ্রুবক বিটরেট মোডে যখন এনকোডিং"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "সর্বাধিক বিটরেট (Kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kbps মধ্যে সর্বাধিক বিটরেট ধ্রুবক বিটরেট মোডে যখন এনকোডিং"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "নূন্যতম বিটরেট (Kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kbps মধ্যে নূন্যতম বিটরেট ধ্রুবক বিটরেট মোডে যখন এনকোডিং"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "টেস্ট দ্বারা"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "ধারাবাহিক ক্রম হেডার ছবি দলের মধ্যে বড় দৈর্ঘ্য ছবি সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "পূর্বপরিশোধক"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "অ্যাডাপ্টিভ পূর্বপরিশোধন সক্রিয় করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "সেন্টার ওয়েইটেড মিডিয়ান"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "গসীয়ান নিম্ন পাস ফিল্টার"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "গসীয়ান অভিযোজিত নিম্ন পাস ফিল্টার"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "নিম্ন পাস ফিল্টার"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "পূর্বপরিশোধনের পরিমান"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "মান যত বেশী হবে পূর্বপরিশোধনও তত বেশী হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "ছবি কোডিং মোড"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"মাঠ কোডিং করা হয় যেখানে আলাদাভাবে ইন্টারলেসড ক্ষেত্র কোডেড একটি ছদ্ম প্রগতিশীল "
"ফ্রেম থেকে ভিন্ন হয়"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় - এনকোডারকে ইনপুটের উপর ভিত্তি করে সিদ্ধান্ত নিতে দিন (সর্বাপেক্ষা শ্রেয়)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "একক ছবি হিসেবে কোডিং ফ্রেম কার্যকর করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "পৃথককৃত ইন্টারলেসড ফিল্ড হিসেবে কোডিং ফ্রেম কার্যকর করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "গতি ক্ষতিপূরন ব্লকের ফাইলের আকার"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় - এনকোডার সিদ্ধান্ত নিতে দিন ইনপুট (শ্রেষ্ঠ) উপর ভিত্তি করে"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "ছোট - ছোট ব্যবহার গতি ক্ষতিপূরন ব্লকের"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "মাঝারি - ব্যবহার মাঝারি গতি ক্ষতিপূরন ব্লকের"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "মাঝারি - ব্যবহার মাঝারি গতি ক্ষতিপূরন ব্লকের"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "গতি ক্ষতিপূরন ব্লকের ওভারল্যাপ"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "একটিও না - মোশন ক্ষতিপূরণ না ব্লক ওভারল্যাপ না"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "আংশিক - শুধুমাত্র মোশন ক্ষতিপূরণ ব্লক আংশিকভাবে আবৃত করা"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "পূর্ণ - সম্পূর্ণরূপে মোশন ক্ষতিপূরণ ব্লক ওভারল্যাপ"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "গতি ভেক্টর প্রিসিশন"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Pels গতি ভেক্টর প্রিসিশন"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "তিন কম্পোনেন্ট গতি মূল্যায়ন"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "গতি এমূল্যায়ন প্রসেসের অংশ হিসেবে ক্রোমা ব্যবহার করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "ইন্ট্রা পিকচার DWT পরিশোধক"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "ইন্টার পিকচার DWT পরিশোধক"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT পুনরাবৃত্তির সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT স্তর হিসেবেও পরিচিত"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "একাধিক কোয়ান্টাইজার সক্রিয় করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "প্রতি উপব্যান্ডে একাধিক কোয়ান্টাইজার সক্রিয় করা হবে (প্রতি কোডব্লকে একটি করে)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "পাটিগনিতীয় কোডিং নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"পরিবর্তনযোগ্য দৈর্ঘ্যের কোড ব্যবহার করা হবে, অত্যন্ত উচ্চ বিটরেটের জন্য সুবিধাজনক"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "প্রতক্ষ্যজ তৌল পদ্ধতি"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "প্রতক্ষ্যজ দূরত্ব"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "প্রতক্ষ্যজ দূরত্ব যাও প্রতক্ষ্যজ ওজন নিরূপণ"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "ফ্রেম মাধ্যমে অনুভূমিক টুকরা"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "ফ্রেম প্রতি অনুভূমিক কম বিলম্ব মোডে টুকরা সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "ফ্রেম প্রতি উল্লম্ব টুকরা"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "কম বিলম্ব মোডে ফ্রেম প্রতি উল্লম্ব টুকরা সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "প্রতিটি subband মধ্যে কোড ব্লক ফাইলের আকার"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "ছোট - ছোট কোড ব্যবহার ব্লক"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "মাঝারি - মাঝারি মাপের কোড ব্লক ব্যবহার"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "ড় - বড় ব্যবহারের কোড ব্লক"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "পূর্ণ - ওয়ান subband প্রতি কোড ব্লক"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "হায়ারারকিকাল মোশন মুল্যায়ন সক্ষম করুন"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Downsampling মাত্রা সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "হায়ারারকিকাল গতি মুল্যায়ন মোডে downsampling মাত্রা সংখ্যা"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "গ্লোবাল মোশন মুল্যায়ন সক্ষম করুন"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "গ্লোবাল মোশন মুল্যায়ন সক্ষম করুন"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "সিন পরিবর্তন ডিটেকশন সক্ষম করুন"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "ফোর্স প্রোফাইল"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 নিম্ন বিলম্ব প্রোফাইল"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 সহজ প্রোফাইল"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 মুখ্য প্রোফাইল"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "মুখ্য প্রোফাইল"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac ভিডিও সঙ্কেতমোচক libschroedinger ব্যবহার"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger ব্যবহার করে Dirac ভিডিও এনকোডার"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL ছবি ডিকোডার"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 নির্দিষ্ট বিন্দু অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "এনকোডারের মোড কার্যকর করা হবে।"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "০ (নিম্ন) এবং ১০ (উচ্চ) এর মধ্যে একটি গুনমান কার্যকর করা হবে।"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "এনকোডারের জটিলতা কার্যকর করা হবে।"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "সর্বোচ্চ বিটরেট"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "সর্বোচ্চ VBR বিটরেট কার্যকর করা হবে"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR এনকোডিং"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত পরিবর্তনশীল বিটরেট এনকোডিং (VBR) এর পরিবর্তে একটি স্থির বিটরেট "
"এনকোডিং (CBR) কার্যকর করা হবে।"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"ভয়েস উপস্থিতি শনাক্তকরন সক্রিয় করা হবে (VAD)। VBR মোডে এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সক্রিয় "
"হয়।"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "বিচ্ছিন্নভাবে প্রেরণ"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "বিচ্ছিন্নভাবে প্রেরণ কার্যকর করা হবে (DTX)।"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "সরু-ব্যান্ড (৮কিলোহার্জ)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "প্রশস্ত-ব্যান্ড (১৬কিলোহার্জ)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "আলট্রা-প্রশস্তব্যান্ড (৩২কিলোহার্জ)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD সাবটাইটেল স্বচ্ছতা নিষ্ক্রিয়"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVD সাবটাইটেলে ব্যবহৃত সব স্বচ্ছতা আবহ অপসারণ করে।"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "ডিভিডি সাবটাইটেল ডিকোডার"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD সাবটাইটেল"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "ডিভিডি সাবটাইটেল প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL সাবটাইটেল সঙ্কেতমোচক"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "ডিফল্ট (উইন্ডোজ-১২৫২)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "সিস্টেম codeset"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "সার্বজনীন (UTF-৮)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "সার্বজনীন (UTF-১৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "সার্বজনীন (বিগ এন্ডিয়ান UTF-১৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "সার্বজনীন (লিটল ইন্ডিয়ান UTF-১৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "সার্বজনীন, চাইনীজ (GB১৮০৩০)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয় (ল্যাটিন-৯)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয় (উইন্ডোজ-৯)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয় (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "পূর্ব ইউরোপীয় (ল্যাটিন-২)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "পূর্ব ইউরোপীয় (উইন্ডোজ-১২৫০)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "এস্পেরান্তো (ল্যাটিন-৩)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "নর্ডিক (ল্যাটিন-৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "সাইরিলিক (উইন্ডোজ-১২৫১)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ইউক্রেনিয়ান (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "অ্যারাবিক (ISO ৮৮৫৯-৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "অ্যারাবিক (উইন্ডোজ-১২৫৬)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "গ্রীক (ISO ৮৮৫৯-৭)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (উইন্ডোজ-১২৫৩)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "হিব্রু (ISO ৮৮৫৯-৮)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (উইন্ডোজ-১২৫৫)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "তুর্কি (ISO ৮৮৫৯-৯)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (উইন্ডোজ-১২৫৪)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "থাই (TIS ৬২০-২৫৩৩/ISO ৮৮৫৯-১১)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (উইন্ডোজ-৮৭৪)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "বাল্টিক (ল্যাটিন-৭)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (উইন্ডোজ-১২৫৭)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "সেলটিক (ল্যাটিন-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "দক্ষিন-পূর্ব ইউরোপীয় (ল্যাটিন-১০)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "সরলীকৃত চাইনিজ (ISO-২০২২-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "সরলীকৃত চীনা ইউনিক্স (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "জাপানী (৭-bits JIS/ISO-২০২২-JP-২)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "জাপানী ইউনিক্স (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "জাপানী (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "কোরিয়ান (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরিয়ান (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "সনাতন চীনা (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "সনাতন চীনা ইউনিক্স (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "হং-কং সম্পূরক (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামী (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামী (উইন্ডোজ-১২৫৮)"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "টেক্সট সাবটাইটেলে ব্যবহৃত এনকোডিং নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "সাবটাইটেলের উভয়প্রান্তিককরণ নির্ধারণ করা হবে"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"কিছু সাবটাইটেল ফরম্যাট পাঠ্য বিন্যাসন অনুমোদন করে। VLC আংশিকভাবে এটি বাস্তবায়ন "
"করে, কিন্তু আপনি সব ফরম্যাটিং নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF সাবটাইটেল ডিকোডার"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "ফিলিপস OGT (SVCD সাবটাইটেল) ডিকোডার"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD সাবটাইটেল"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "ফিলিপস OGT (SVCD সাবটাইটেল) প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 টেক্সট এনকোডার"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "পৃষ্ঠা অগ্রাহ্য করা হবে"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"নির্দেশিত পৃষ্ঠা অগ্রাহ্য করা হবে, আপনার সাবটাইটেল দেখা না গেলে এটি চেষ্টা করা হবে "
"(-1 = TS থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত, ০ = টেলিটেক্সট থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত, >০ "
"= আসল পৃষ্ঠা নম্বর, সাধারনত ৮৮৮ বা ৮৮৯)।"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "সাবটাইটেল ফ্ল্যাগ অগ্রাহ্য করা হবে"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"সাবটাইটেল ফ্ল্যাগ অগ্রাহ্য করা হবে, যদি আপনার সাবটাইটেল দেখা না যায় তাহলে এটি "
"চেষ্টা করা হবে।"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "ফ্রান্সের জন্য বিকল্প সমাধান"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"অতীতের একটি ভুল ব্যাখার কারনে কিছু ফরাসী চ্যানেল তাদের সাবটাইটেল পৃষ্ঠাগুলো ঠিক মতো "
"ফ্ল্যাগ করে না। আপনার সাবটাইটেল দেখা না গেলে এই ভুল ব্যাখ্যা ব্যবহারের চেষ্টা করা "
"হবে।"

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "টেলিটেক্সট সাবটাইটেল ডিকোডার"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট বিটরেট উল্লেখ করার পরিবর্তে ১ (নিম্ন) এবং ১০ (উচ্চ) এর মধ্যে একটি "
"গুনমান কার্যকর করা হবে। এটি একটি VBR স্ট্রীম উৎপন্ন করবে।"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "প্রসেসিং পরবর্তী মান"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora ভিডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora ভিডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora ভিডিও এনকোডার"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট বিটরেট উল্লেখ করার পরিবর্তে ০.০ (উচ্চ) এবং ৫০.০ (নিম্ন) এর মধ্যে "
"একটি উল্লিখিত এনকোডিং গুনমান কার্যকর করা হবে। এটি একটি VBR স্ট্রীম উৎপন্ন করবে।"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "স্টেরিও মোড"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "স্টেরিও স্ট্রীমের জন্য হ্যান্ডলিং মোড"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR মোড"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"পরিবর্তনযোগ্য BitRate ব্যবহার করা হবে। ডিফল্ট হলো স্থির BitRate (CBR) ব্যবহার করা।"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-acoustic মডেল"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (কোনো মডেল নয়) থেকে 4 পর্যন্ত পূর্ণসংখ্যা।"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "যুক্ত স্টেরিও"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "সর্বোচ্চ এনকোডিং বিটরেট"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "সর্বোচ্চ বিটরেট (কিলোবিট/সেকেন্ড)। এটি অ্যাপ্লিকেশন স্ট্রীমিং এর জন্য সহায়ক।"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "সর্বনিম্ন এনকোডিং বিটরেট"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"সর্বনিম্ন বিটরেট (কিলোবিট/সেকেন্ড)। নির্দিষ্ট-আকারের চ্যানেলের এনকোডিং এর জন্য এটি "
"সহায়ক।"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "একটি স্থির বিটরেট (CBR) এনকোডিং কার্যকর করা হবে।"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis অডিও এনকোডার"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point অডিও ডিকোডার"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "সর্বোচ্চ GOP আকার"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "সর্বনিম্ন GOP আকার"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR-ফ্রেমগুলোর মধ্যে সর্বনিম্ন বিরতি নির্ধারণ করে। H.264 এ, I-ফ্রেমগুলো সবসময় কোনো "
"বন্ধ GOP কে আটকে রাখে না কারন একটি P-ফ্রেমকে অনেকগুলো ফ্রেম দিয়ে অনুমান করা যায়, "
"শুধুমাত্র এর আগের ফ্রেম দিয়ে করতে হয় না (রেফারেন্স ফ্রেম বিকল্পও দেখুন)। ফলে, I-"
"ফ্রেমগুলো সবসময় খুঁজে পাওয়া যায়না। IDR-ফ্রেমগুলো ধারাবাহিক P-ফ্রেমগুলোকে IDR-ফ্রেমের "
"আগের কোনো ফ্রেমকে রেফার করতে বাধা দেয়। \n"
"যদি বিরতির মধ্যে সিনকাট থাকে, তাহলেও তাদেরকে I-ফ্রেম হিসেবে এনকোড করা হয়, কিন্তু "
"কোনো নতুন GOP শুরু করা হয়না।"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "পুনরুদ্ধারের পয়েন্ট GOPs বন্ধ ব্যবহার করুন"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"খোলা টেস্ট ব্যবহার bluray সামঞ্জস্যের জন্য, ব্যবহার এছাড়াও bluray-compat বিকল্প"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "ব্লু রে সমর্থনের জন্য উপযুক্ততা হ্যাক সক্ষম করুন"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"ব্লু রে সমর্থনের জন্য হ্যাক সক্ষম, এই ব্লু রে সামঞ্জস্যের প্রতি দৃষ্টিভঙ্গি enforce না\n"
"দৃষ্টান্তস্বরুপ রেজল্যুশন, FRAMERATE, স্তর"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "অতিরিক্ত I-ফ্রেম অ্যাগ্রিসিভিটি"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"সিন-কাট শনাক্তকরণ। কিভাবে অতিরিক্ত I-ফ্রেম প্রবেশ করানো হবে তা নিয়ন্ত্রণ করে। সিন-"
"কাটের ছোট মানের সাথে, কোডেককে প্রায়ই একটি I-ফ্রেম কার্যকর করতে হয় যখন এটি কীইন্ট "
"অতিক্রম করে। সিন-কাটের ভালো মান I-ফ্রেমের জন্য একটি ভালো অবস্থান খুঁজে পেতে পারে। "
"বড় মানগুলো প্রয়োজনের তুলনায় বেশি I-ফ্রেম ব্যবহার করে, ফলে বিট নষ্ট হয়। -1 সিন-কাট "
"শনাক্তকরণ নিষ্ক্রিয় করে, ফলে I-ফ্রেমগুলো শুধুমাত্র অন্য কীইন্ট ফ্রেমে প্রবেশ করানো হয়, "
"যেটির ফলাফল সম্ভবত আগলি এনকোডিং আর্টিফ্যাক্ট। সীমা ১ থেকে ১০০।"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I এবং P এর মধ্যে B-ফ্রেম"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I এবং P ফ্রেমের মধ্যে ধারাবাহিক B-ফ্রেমের সংখ্যা। সীমা ১ থেকে ১৬।"

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "অ্যাডাপ্টিভ B-ফ্রেম সিদ্ধান্ত"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-ফ্রেম ব্যবহার করতে প্রভাবিত করা হবে"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"পছন্দটিকে B-ফ্রেম ব্যবহার করতে প্রভাবিত করা হবে। ধনাত্মক মানসমূহ আরও B-ফ্রেম কার্যকর "
"করবে, ঋনাত্মক মানসমূহ কম B-ফ্রেম কার্যকর করবে।"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "রেফারেন্স হিসেবে কিছু B-ফ্রেম রাখা হবে"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"অন্যান্য ফ্রেমের ব্যবহার অনুমান করতে B-ফ্রেমকে রেফারেন্স হিসেবে ব্যবহার করার অনুমোদন "
"দেয়া হয়। রেফারেন্স হিসেবে পরপর দুটির বেশী B-ফ্রেমের মধ্যবর্তী অংশটি নির্ধারণ করা "
"হয়, এবং ফ্রেমগুলো সঠিকভাবে পুনর্বিন্যাস করা হয়।\n"
" - কোনটি নয়: নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে\n"
" - কঠোর: কঠোরভাবে স্তরকৃত পিরামিড\n"
" - সাধারণ: কঠোর-নয় (ব্লু-রে সুসংগত নয়)\n"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"অনুমান হিসেবে ব্যবহৃত পূর্ববর্তী ফ্রেমসমূহের সংখ্যা। এটি এনিমে কার্যকর, কিন্তু লাইভ-"
"অ্যাকশন সোর্স ম্যাটেরিয়ালে সামান্য পরিবর্তন ঘটায়। কিছু ডিকোডার বড় ফ্রেমরেফ মানের "
"সাথে কাজ করতে ব্যর্থ হয়। সীমা ১ থেকে ১৬।"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "পুনরাবৃত্তি পরিশোধক অগ্রাহ্য করা হবে"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ডিব্লকিং পুনরাবৃত্তি পরিশোধক নিষ্ক্রিয় করা হবে (গুনমান কমায়)।"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "পুনরাবৃত্তি পরিশোধক AlphaC0 এবং Beta প্যরামিটার alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তি পরিশোধক AlphaC0 এবং Beta প্যরামিটার। আলফা এবং বেটা দুধরনের "
"প্যারামিটারের জন্য -৬ হতে ৬ পর্যন্ত সীমা। -৬ মানে হালকা পরিশোধক, ৬ মানে দৃঢ় "
"পরিশোধক।"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 স্তর"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264 স্তর (অ্যানেক্স মান একটি দ্বারা সংজ্ঞায়িত) উল্লেখ করুন. এটি একটি স্তরের "
"এনকোডিং বিকল্প অংশের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নির্বাচন ব্যবহারকারী আপ এর; স্তর দৃঢ় না. 5.1 "
"(10 থেকে 51 এ নিষেধ) যাও বিন্যাস 1. X264 সেট স্তর লেট জন্য 0 সেট করুন."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 প্রোফাইল"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "H.264 প্রফাইল যা সীমা অন্যান্য সেটিংস উপর প্রয়োগ হয় তা নির্দিষ্ট করুন"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "ইন্টারলেসড মোড"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "বিশুদ্ধ-ইন্টারলেসড মোড।"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "পর্যায়বৃত্ত ইনট্রা রিফ্রেশ ব্যবহার"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDR ফ্রেমের পরিবর্তে পর্যায়বৃত্ত ইনট্রা রিফ্রেশ ব্যবহার"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "mb-tree রেটকন্ট্রোল ব্যবহার"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "আপনি রেটকন্ট্রোলে Macroblock-tree এর ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করতে পারেন"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "প্রতি ফ্রেমে স্লাইসের ফোর্স সংখ্যা"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"আয়তক্ষেত্রাকার টুকরা এবং বাধ্যতামূলকভাবে অন্যান্য slicing বিকল্প দ্বারা উপেক্ষা করা হয়"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "প্রতিটি স্লাইসের আকারের সীমা বাইটে নির্ধারিত"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"বাইটে স্লাইসের সর্বোচ্চ আকার নির্ধারণ করে, আকারে NAL ওভারহেড অন্তর্ভুক্ত করা হয়"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "প্রতিটি স্লাইসের আকারের সীমা ম্যাক্রোব্লকে নির্ধারিত"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "প্রতিটি স্লাইসে ম্যাক্রোব্লকের সর্বোচ্চ সংখ্যা নির্ধারণ করে"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"যে কোয়ান্টাইজার ব্যবহার করা হবে, তা এটি নির্বাচন করে। নিম্নতর মান অপেক্ষাকৃত ভালো "
"বিশ্বস্ততা বহন করে, কিন্তু উচ্চ বিটরেট থাকে। ২৬ একটি ভালো পূর্বনির্ধারিত মান। সীমা ০ "
"(ক্ষতিহীন) থেকে ৫১ পর্যন্ত।"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "গুনমানের উপর ভিত্তিকৃত VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "১-পাস গুনমানের উপর ভিত্তিকৃত VBR। সীমা ০ থেকে ৫১।"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "সর্বোনিম্ন QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "সর্বনিম্ন কোয়ান্টাইজার প্যারামিটার। ১৫ থেকে ৩৫ একটি সুবিধাজনক সীমা।"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "সর্বোচ্চ QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "সর্বোচ্চ কোয়ান্টাইজার প্যারামিটার।"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "সর্বোচ্চ QP ধাপ"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "ফ্রেমগুলোর অন্তর্বর্তী সর্বোচ্চ QP ধাপ"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "গড় বিটরেট টলারেন্স"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "গড় বিটরেটে অনুমোদিত ভ্যারিয়েন্স (কিলোবিট/সেকেন্ড)।"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "সর্বোচ্চ স্থানীয় বিটরেট"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "সর্বোচ্চ স্থানীয় বিটরেট নির্ধারণ করে (কিলোবিট/সেকেন্ডে)।"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV বাফার"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "সর্বোচ্চ স্থানীয় বিটরেটের জন্য গড় সময়কাল (কিলোবিট)।"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "প্রারম্ভিক VBV বাফার অকুপেন্সি"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"প্রারম্ভিক বাফার অকুপেন্সি বাফার আকারের একটি ফ্র্যাকশন হিসেবে সেট করে। সীমা ০.০ "
"থেকে ১.০ পর্যন্ত।"

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "কিভাবে AQ বিটগুলো সাজায়"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ-এর জন্য বিট বিতরণ মোড নির্ধারণ করে, পূর্বনির্ধারিত হলো 1\n"
" - ০: নিষ্ক্রিয়\n"
" - ১: বর্তমানে পূর্বনির্ধারিত x264 মোড\n"
" - ২: log(var)-র পরিবর্তে log(var)^2 ব্যবহার করা হয় এবং প্রতিটি ফ্রেমের ক্ষমতার "
"সাথে খাপ খাওয়ানোর চেষ্টা করা হয় "

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ শক্তি"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"শক্তি অবরুদ্ধ সমতল এবং যোগাযোগ হ্রাস\n"
"এবং textured এলাকাসমূহ, ডিফল্ট 1.0 0..2 মধ্যে করা বাঞ্ছনীয়\n"
"  - 0.5: দুর্বল AQ\n"
"  - 1.5: শক্তিশালী AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I এবং P এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I এবং P এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর। সীমা ১.০ থেকে ২.০।"

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P এবং B এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P এবং B এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর। সীমা ১.০ থেকে ২.০।"

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "ক্রোমা এবং লুমা এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর এর পার্থক্য"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "ক্রোমা এবং লুমা এর মধ্যে QP ফ্যাক্টর এর পার্থক্য।"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "মাল্টিপাস রেট কন্ট্রোল"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"মাল্টিপাস রেট কন্ট্রোল:\n"
" - 1: প্রথম পাস, পরিসংখ্যান ফাইল তৈরি করে\n"
" - 2: শেষ পাস, পরিসংখ্যান ফাইল উপরিলেখন করে না\n"
" - 3: N তম পাস, পরিসংখ্যান ফাইল উপরিলেখন করে\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP কার্ভ কম্প্রেশন"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP কার্ভ কম্প্রেশন। সীমা 0.0 (CBR) থেকে 1.0 (QCP)।"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP এর ফ্ল্যাকচুয়েশন হ্রাস করা হবে"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "এটি কার্ভ সংকোচনের পূর্বে QP-এর ফ্লাকচুয়েশন কমায়। সাময়িকভাবে জটিলতা কমায়।"

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"এই কার্ভ কম্প্রেশন পর QP মধ্যে অস্থিরতার সময় হ্রাস করা সম্ভব. Temporally quants "
"blurs."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "যেসব পার্টিশন বিবেচনা করা হবে"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "সরাসরি MV প্রেডিকশন মোড"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "সরাসরি MV প্রেডিকশন আকার"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-ফ্রেমের জন্য ওয়েইটেড অনুমান"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-ফ্রেমের জন্য ওয়েইটেড অনুমান।"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-ফ্রেমের জন্য ওয়েইটেড অনুমান"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "ইন্টিজার পিক্সেল গতি এস্টিমেশন পদ্ধতি"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "সর্বোচ্চ গতি ভেক্টর অনুসন্ধান সীমা"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"গতি এস্টিমেশনের জন্য সর্বোচ্চ যে দূরত্ব পর্যন্ত খোজা হবে, প্রেডিক্ট করা অবস্থান(সমূহ) "
"থেকে মাপা হবে। পূর্বনির্ধারিত হলো ১৬ যা বেশিরভাগ ফুটেজের জন্য ভালো, উচ্চ গতির "
"সিকুয়েন্সগুলোর জন্য ২৪ থেকে ৩২ এর মধ্যে নির্ধারণ করলে ভালো ফল পাওয়া যেতে পারে। "
"সীমা ০ থেকে ৬৪।"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "সর্বোচ্চ গতি ভেক্টর দৈর্ঘ্য"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "সর্বোচ্চ গতি ভেক্টর দৈর্ঘ্য (পিক্সেলে)। -1 হল স্বয়ংক্রিয়, স্তরের উপর ভিত্তি করে।"

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "থ্রেডের মধ্যবর্তী সর্বনিম্ন বাফার স্পেস"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"থ্রেডের মধ্যবর্তী সর্বনিম্ন বাফার স্পেস। -1 হল স্বয়ংক্রিয়, থ্রেড সংখ্যার উপর ভিত্তি করে।"

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "psychovisual অপটিমাইজেশনের ক্ষমতা, পূর্বনির্ধারিত মান \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"প্রথম প্যারামিটার নিয়ন্ত্রণ যদি RD (subme> = 6) অথবা নিষ্ক্রিয় করা হয়.\n"
"যদি দ্বিতীয় প্যারামিটার নিয়ন্ত্রণ জাফরি ​​psychovisual অপ্টিমাইজেশান, ডিফল্টরূপে "
"নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত হয়"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "উপপিক্সেল গতি এস্টিমেশন এবং পার্টিশন সিদ্ধান্ত গুনমান"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"এই প্যারামিটারটি গুণগত মান বনাম গতি ট্রেডঅফ নিয়ন্ত্রণ করে যা গতি মূল্যায়ন সিদ্ধান্ত "
"প্রক্রিয়ায় অন্তর্ভুক্ত আছে (নিম্নতর = দ্রততর এবং উচ্চতর = ভালো গুনমান)। ১ থেকে ৯ পর্যন্ত "
"সীমা।"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B-ফ্রেমের জন্য RD এর উপর ভিত্তিকৃত সিদ্ধান্ত মোড। এটি জন্য সাবমি ৬ (বা উচ্চ) প্রয়োজন।"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "প্রতি পার্টিশনের ওপর ভিত্তি করে রেফারেন্সের সিদ্ধান্ত নিন"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"প্রতিটি ৮x৮ বা ১৬x৮ পার্টিশনকে স্বাধীনভাবে একটি রেফারেন্স ফ্রেম নির্বাচন করতে দেয়, "
"প্রতি ম্যাক্রোব্লকে শুধুমাত্র একটি রেফারেন্সের বিপরীতে।"

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "গতি এস্টিমেশনের ক্রোমা"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "সাবপেলের জন্য ক্রোমা ME এবং P-ফ্রেমে মোড সিদ্ধান্ত।"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "যুক্ত দ্বিমুখী গতি রিফাইনমেন্ট।"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "অ্যাডাপ্টিভ স্পেশাল রুপান্তর আকার"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "ইন্টার-মেগাবাইটসমূহে ৮x৮ রুপান্তরের জন্য SATD-ভিত্তিক সিদ্ধান্ত।"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "ট্রেলিস RD কোয়ান্টাইজেশন"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-ফ্রেমের প্রারম্ভিক SKIP শনাক্তকরন"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-ফ্রেমের প্রারম্ভিক SKIP শনাক্তকরন।"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P-ফ্রেমের কোয়েফিসিয়েন্ট থ্রেশহোল্ডিং"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-অপটিমাইজেশন ব্যবহার করুন"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"সব দৃষ্টিনির্ভর অপটিমাইজেশন ব্যবহার করা হবে যা PSNR এবং SSIM উভয়ের অবস্থা আরও "
"খারাপ করবে"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-ডোমেইন নয়েজ হ্রাসকরণ। অ্যাডাপ্টিভ সিউডো-ডেডজোন। ১০ থেকে ১০০০ একটি কার্যকর "
"সীমা।"

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "ইন্টার লুমা কোয়ান্টাইজেশন ডেডজোন"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "ইন্টার লুমা কোয়ান্টাইজেশন ডেডজোনের আকার। সীমা 0 থেকে ৩২।"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "ইন্ট্রা লুমা কোয়ান্টাইজেশন ডেডজোন"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "ইন্ট্রা লুমা কোয়ান্টাইজেশন ডেডজোনের আকার। সীমা 0 থেকে ৩২।"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "থ্রেড করার সময় নন-ডিটারমিনিস্টিক অপটিমাইজেশন"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "SMP এর গুনমানের অল্প উন্নতি, রিপিট্যাবিলিটির বিনিময়ে।"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU অপটিমাইজেশন"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "অ্যাসেম্বলার CPU অপটিমাইজেশন ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "২ পাস পরিসংখ্যান ফাইলের নাম"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "মাল্টিপাস এনকোডিং এর জন্য ২ পাস পরিসংখ্যান ফাইলের নাম।"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR হিসাব"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR পরিসংখ্যান হিসাব করা হবে এবং মুদ্রণ করা হবে। আসল এনকোডিং গুনমানের ওপর এটির "
"কোনো প্রভাব নেই।"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM হিসাব"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM পরিসংখ্যান হিসাব করা হবে এবং মুদ্রণ করা হবে। আসল এনকোডিং গুনমানের ওপর এটির "
"কোনো প্রভাব নেই।"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "নিঃশব্দ মোড"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "প্রতি ফ্রেমের জন্য পরিসংখ্যান মুদ্রণ করা হবে।"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS এবং PPS আইডি নম্বরসমূহ"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"পৃথক সেটিংএর সাথে স্ট্রীম যোগ করার জন্য SPS এবং PPS আইডি নম্বর নির্ধারণ করা হবে।"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "এক্সেস একক ডেলিমিটারসমূহ"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "এক্সেস একক ডেলিমিটার NAL একক তৈরি করা হবে।"

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "ফ্রেম টাইপ লুকঅ্যাহেড-এ ব্যবহারের জন্য ফ্রেম কাউন্ট করা হবে  "

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"ফ্রেম ফ্রেম টাইপ বর্ণন উপর এগিয়ে যাও ব্যবহার গণনা. বর্তমানে ডিফল্ট Ts-mux ছাড়া "
"unmuxable আউটপুট সিঙ্ক-বিষয় rtsp-আউটপুট মত, হতে পারে"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-সময়জ্ঞান তথ্য"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "টেলিটেক্সট পৃষ্ঠা"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "টেলিটেক্সট প্রান্তিককরণ"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওর উপর টেলিটেক্সটের অবস্থান পরিবর্তন করতে পারেন (০=কেন্দ্রে, ১=বামে, "
"২=ডানে, ৪=উপরে, ৮=নিচে; আপনি এই মানগুলোর সমন্বয় ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন "
"৬=উপর-ডানে)।"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "টেলিটেক্সট টেক্সট সাবটাইটেল"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI এবং টেলিটেক্সট ডিকোডার"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI এবং টেলিটেক্সট"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus কন্ট্রোল ইন্টারফেস"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "কোনো DOS কমান্ড বক্স ইন্টারফেস খোলা হবে না"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে মেকি ইন্টারফেস প্লাগইন একটি DOS কমান্ড বাক্স চালু করবে। শান্ত মোড "
"সক্রিয় করলে কমান্ড বক্সটি আসবে না কিন্তু যদি আপনি VLC বন্ধ করতে চান এবং তখন কোনো "
"ভিডিও উইন্ডো খোলা না থাকে তাহলে এটি কিছুটা বিরক্তিকর হতে পারে।"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "ডামি ইন্টারফেস"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "গতি থ্রেশহোল্ড (১০-১০০)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "রেকর্ড করার জন্য মাউসের অন্তত যতটুকু নড়াচড়া প্রয়োজন।"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ট্রিগার বাটন"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "মাউস চলাচলের জন্য ট্রিগার বাটন।"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "মাউস চলাচল কন্ট্রোল ইন্টারফেস"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "গ্লোবাল হট কী ইন্টারফেস"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "হট কী (hotkey) ব্যবস্থাপনা ইন্টারফেস"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "অডিও ডিভাইস: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "রেকর্ড করা সম্পন্ন"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব %i মিলিসেকেন্ড"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "অডিও বিলম্ব %i মিলিসেকেন্ড"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "অডিও ট্র্যাক: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "সাবটাইটেল ট্র্যাক: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "ছাঁটা: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "জুম পুনঃনির্ধারণ"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "পর্দার মাপ অনুসারে"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "জুম মোড: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "ডিইন্টারলেস বন্ধ"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "ডিইন্টারলেস চালু"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "গতি: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "lirc কনফিগারেশন ফাইল পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"lirc-কে এই কনফিগারেশন ফাইলটি পড়তে বলুন। ডিফল্টভাবে এটি ব্যবহারকারীর হোম "
"ডিরেক্টরিতে খোঁজে।"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ইনফ্রারেড"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ইনফ্রারেড রিমোট নিয়ন্ত্রন ইন্টারফেস"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "গতি"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "গতি নিয়ন্ত্রন ইন্টারফেস"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ভিডিও রোটেট করার জন্য HDAPS, AMS, APPLESMC বা UNIMOTION গতি সেন্সর ব্যবহার করা "
"হবে"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "নেটওয়ার্ক মাস্টার ক্লক"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"যখন সেট, এই VLC ইনস্ট্যান্স সুসংগতি কর্ম সঞ্চালন করার জন্য মাস্টার ঘড়ি হিসাবে শোনা "
"ক্লায়েন্টদের জন্য কাজ করবে"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক মাস্টার ঘড়ি ঘড়ি সুসংগতি কর্ম সঞ্চালন করার জন্য ব্যবহার করার জন্য IP ঠিকানা."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-র টাইম আউট (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "সময়ের দৈর্ঘ্য (মিলিসেকেন্ডে) ডেটা reception বাতিল কর পর্যন্ত।"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "নেটওয়ার্ক সিনক্রোনাইজেশন"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "নেটওয়ার্ক সুসংগতি"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "উইন্ডোজ সার্ভিস ইন্সটল করা হবে"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "সার্ভিস ইন্সটল করে বের হয়ে যাওয়া হবে।"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "উইন্ডোজ সার্ভিস আনইন্সটল করা হবে"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "সার্ভিস আনইন্সটল করে বের হয়ে যাওয়া হবে।"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "সার্ভিসের নাম প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "সার্ভিসের প্রদর্শিত নাম পরিবর্তন করা হবে।"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "কনফিগারেশন বিকল্প"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"সার্ভিস দ্বারা যে কনফিগারেশন অপশন ব্যবহার করা হবে (eg. --foo=bar --no-foobar)। "
"এটি ইন্সটল করার সময়ই উল্লেখ করা উচিত যেন সার্ভিসটি সঠিকভাবে কনফিগার করা হয়।"

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"সার্ভিস দ্বারা তৈরি করা অতিরিক্ত ইন্টারফেসসমূহ। এটি ইন্সটল করার সময়ই উল্লেখ করা "
"উচিত যেন সার্ভিসটি সঠিকভাবে কনফিগার করা হয়। কমা দ্বারা পৃথককৃত ইন্টারফেস মডিউলের "
"একটি তালিকা ব্যবহার করা হবে। (সাধারন মানগুলো হল: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT সার্ভিস"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "উইন্ডোজ সার্ভিস ইন্টারফেস"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "খোলা হচ্ছে"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "স্ট্রীমের অবস্থান দেখানো হবে"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "কিছু সময় পর পর স্ট্রীমে বর্তমান অবস্থান দেখানো হবে (সেকেন্ডে)।"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "নকল TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "rc মডিউলকে TTY এর মতো stdin ব্যবহার করতে বাধ্য করা হবে।"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX সকেট কমান্ড ইনপুট"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "stdin এর পরিবর্তে একটি ইউনিক্স সকেটে কমান্ড গ্রহন করা হবে।"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP কমান্ড ইনপুট"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"stdin এর পরিবর্তে একটি সকেটে কমান্ড গ্রহন করা হবে। যে ঠিকানা এবং পোর্টে ইন্টারফেস "
"বাইন্ড করা থাকবে আপনি সেগুলো নির্ধারণ করতে পারেন।"

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে rc ইন্টারফেস প্লাগিন একটি ডস কমান্ড বক্স চালু করবে। শান্ত মোড "
"সক্রিয় করলে কমান্ড বক্সটি আসবে না কিন্তু এটি অত্যন্ত বিরক্তিকর হতে পারে যদি আপনি VLC "
"বন্ধ করতে চান এবং তখন কোনো ভিডিও উইন্ডো খোলা না থাকে।"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "রিমোট নিয়ন্ত্রন ইন্টারফেস"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"রিমোট নিয়ন্ত্রন ইন্টারফেস শুরু করা হয়েছে। সহায়তার জন্য 'সহায়তা' টাইপ করা হবে।"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "অজানা কমান্ড `%s'। সহায়তার জন্য 'সহায়তা' টাইপ করা হবে।"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ রিমোট নিয়ন্ত্রন কমান্ডসমূহ ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| XYZ যোগ করা হবে . . . . . . . . . . . . প্লেলিস্ট XYZ করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| XYZ এনকিউ করা হবে. . . . . . . . . . . . প্লেলিস্টে XYZ কিউ করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| প্লেলিস্ট . . . . .  প্লেলিস্ট বর্তমান আইটেমগুলো প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| চালান . . . . . . . . . . . . . . . . . . স্ট্রীম চালান"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| বন্ধ . . . . . . . . . . . . . . . . . . স্ট্রীম বন্ধ করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| পরবর্তী . . . . . . . . . . . . . .  পরবর্তী প্লেলিস্ট আইটেম"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| পূর্ববর্তী . . . . . . . . . . . . . .  পূর্ববর্তী প্লেলিস্ট আইটেম"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| যান . . . . . . . . . . . . . .  ইনডেক্স আইটেমে যান"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| পুনরাবৃত্ত [চালু|বন্ধ] . . . .  প্লেলিস্ট আইটেম পুনরাবৃত্ত টোগল করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| পুনরাবৃত্তি [চালু|বন্ধ] . . . . . . . . . প্লেলিস্ট পুনরাবৃত্তি টগল করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| র‍্যন্ডম [চালু|বন্ধ] . . . . . . .  র‍্যান্ডম অবস্থানের পরিবর্তন টগল করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| পরিষ্কার করা হবে . . . . . . . . . . . . . . প্লেলিস্ট পরিষ্কার করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| অবস্থা . . . . . . . . . . . বর্তমান প্লেলিস্ট অবস্থা"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| শিরোনাম [X]  . . . . . . বর্তমান আইটেমের শিরোনাম নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| শিরোনাম_n  . . . . . . . .  বর্তমান আইটেমের পরবর্তী শিরোনাম"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| শিরোনাম_p  . . . . . . . .  বর্তমান আইটেমের পূর্ববর্তী শিরোনাম"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| অধ্যায় [X]  . . . . বর্তমান আইটেমের অধ্যায় নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| অধ্যায়_n  . . . . . . . .  বর্তমান আইটেমের পরবর্তী অধ্যায়"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| অধ্যায়_p  . . . . . . . .  বর্তমান আইটেমের পূর্ববর্তী অধ্যায়"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| খুঁজুন X . . . সেকেন্ডে খুঁজুন, উদাহরণস্বরুপ '১২ খুঁজুন'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| বিরতি  . . . . . . . . . . . . . . . .  বিরতি পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| দ্রত সামনে যান  . . . . . . . .  .  সর্বোচ্চ রেটে নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| পেছনে যান  . . . . . . . .  .  সর্বনিম্ন রেটে নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| দ্রুততর . . . . . . . . . .  স্ট্রীমের দ্রুততর চালনা"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| ধীরতর . . . . . . . . . .  স্ট্রীমের ধীরতর চালনা"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| সাধারন . . . . . . . . . .  স্ট্রীমের সাধারন চালনা"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| ফ্রেম. . . . . . . . . .  ফ্রেমের পর ফ্রেম চালানো হবে"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [চালু|বন্ধ] . . . . . . . . . . . . পূর্নপর্দা পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| তথ্য . . . . .  বর্তমান স্ট্রীম সম্পর্কে তথ্য"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| পরিসংখ্যান  . . . . . . . .  পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . স্ট্রীমের শুরু থেকে যত সেকেন্ড অতিবাহিত হয়েছে"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  যদি কোনো স্ট্রীম চলে তাহলে ১, অন্যথায় ০"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  বর্তমান স্ট্রীমের শিরোনাম"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  বর্তমান স্ট্রীমের দৈর্ঘ্য"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| ভলিউম [X] . . . . . . . . . .  অডিও ভলিউম নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  অডিও ভলিউম X ধাপ বাড়ান"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  অডিও ভলিউম X ধাপ কমান"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  অডিও চ্যানেল নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . অডিও ট্র্যাক নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ভিডিও ট্র্যাক নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ভিডিও অ্যাসপেক্ট অনুপাত নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ভিডিও ক্রপ নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ভিডিও জুম নির্ধারণ করা হবে/পড়ুন"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ভিডিওর স্ন্যাপশট নিন"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| কী [হট কী'র নাম] . . . . . . হট কী চাপা সিমুলেট করা হবে"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . এই সহয়তা বার্তা"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  প্রস্থান (যদি সকেট সংযোগে থাকে)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ভিএলসি থেকে প্রস্থান"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ সহায়তার সমাপ্তি ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "সমস্যা: ‍`goto' এর শুন্যের চেয়ে বড় একটি আর্গুমেন্ট প্রয়োজন।"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[ইনকামিং]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ইনপুট বাইট পড়া হয়েছে : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ইনপুট বিটরেট    :   %6.0f কিলোবিট/সেকেন্ড"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ডিমাক্স বাইট পড়া হয়েছে : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ডিমাক্স বিটরেট    :   %6.0f কিলোবিট/সেকেন্ড"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "|demux দূষিত  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| সান্তরতা  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ভিডিও ডিকোডিং]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "|কাঠামো প্রদর্শন করেছিল   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| কাঠামো হারিয়েছিল      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[অডিও ডিকোডিং]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| অডিও ডিকোডকৃত   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers চালিয়েছিল  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers হারিয়েছিল    :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "নিম্ন বিলম্ব"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF ডিমাক্সার"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF স্ট্রীম ডিমাক্স করা যায়নি"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF হেডার লোড করতে ব্যর্থ।"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU ডিমাক্সার"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "ডিমাক্সার"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "মাক্সার"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "একটি নির্দিষ্ট avformat muxer ব্যবহার বাধ্যতামূলকভাবে."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "ফরমেট নাম"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "অভ্যন্তরীণ libavcodec বিন্যাসে নাম"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ইন্টারলিভ পদ্ধতি কার্যকর করা হবে"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "সূচি তৈরি কার্যকর করা হবে"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI ফাইলের জন্য একটি সূচী তৈরি করা হবে। আপনার AVI ফাইলটি নষ্ট হয়ে গেলে বা "
"অসম্পূর্ণ থাকলে (খোঁজার যোগ্য নয়) এটি ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "কাজের জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "সবসময় মেরামত করা হবে"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "কখনো মেরামত করবেন না"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI ডিমাক্সার"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "খেলা করবেন না"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "সূচক তারপর বিল্ড খেলা"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "একটি হিসাবে খেলুন"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "ভগ্ন বা AVI সূচক অনুপস্থিত"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI ইনডেক্স মেরামত করা হচ্ছে..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG ডিমাক্সার"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ফাইলের নাম ডাম্প করা হবে"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "ফাইলের নাম যেখানে অশোধিত স্ট্রীম ডাম্প করা হবে।"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "উপস্থিত ফাইলে যোগ করা হবে"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "যদি ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত থাকে, তাহলে এটির উপরিলেখন করা হবে না।"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ফাইল ডাম্প"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts-কে যে মানের সাথে মানানসই করা হবে"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac ভিডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC ডিমাক্সার"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "পাঠোদ্ধার করা"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "ডিমাক্সার পর্যায়ে ডিকোড"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "জোরপূর্বক ক্রোমা"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "যদি অ খালি এবং ইমেজ-ডিকোড সত্য হয়, চিত্র উল্লিখিত ক্রোমা রূপান্তরিত করা হবে."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "যাও সময়সীমা"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ফাইলটি শেষ simulating আগে যাও সময়সীমা. একটি নেতিবাচক মান সীমাহীন খেলার সময় "
"মানে."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "প্রাথমিক স্ট্রীমের ফ্রেম হার তৈরি করেছিল।"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "রিয়েল টাইম"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"বাস্তব সময় মোড একটি মাস্টার ইনপুট এবং বাস্তব সময় ইনপুট দাস হিসাবে ব্যবহৃত হচ্ছে জন্য "
"উপযুক্ত ব্যবহার করুন."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "চিত্র ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ফ্রেমের সংখ্যা"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"এটি কোনো ফাইল থেকে MJPEG চালানোর সময় কাঙ্ক্ষিত ফ্রেমের রেট। একটি লাইভ স্ট্রীমের "
"(ক্যামেরা থেকে) জন্য 0 (এটি পূর্নির্ধারিত মান) ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG ক্যামেরা ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska স্ট্রীম ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "সম্মান অধ্যায়গুলির আদেশ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "ক্রম সেগমেন্টের মধ্যে উল্লিখিত অধ্যায়গুলির খেলুন."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "অধ্যায় কোডেকসমূহ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "অংশে পাওয়া অধ্যায়ের কোডেকসমূহ ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "পুনরায় লোড করুন একই ডিরেক্টরির মধ্যে MKV ফাইল"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"পুনরায় লোড করুন একই ডিরেক্টরির মধ্যে সংযুক্ত নির্দিষ্ট অংশ (ভাঙ্গা ফাইলের জন্য ভালো "
"নয়) খুঁজে মধ্যে মাট্রসকা ফাইল."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "সময়ের পরিবর্তে শতাংশের উপর ভিত্তি করে খোঁজা হবে"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "সময়ের পরিবর্তে শতাংশের উপর ভিত্তি করে খোঁজা হবে।"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ডামি উপাদানসমূহ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "অজানা EBML উপাদানসমূহ পড়ে মুছে ফেলা হবে (ভাঙ্গা ফাইলের জন্য ভালো নয়)।"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "নয়েজ হ্রাস করার এলগরিদম সক্রিয় করা হবে।"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "রিভারবারেশন সক্রিয় করা হবে"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "রিভারবারেশন স্তর (০ থেকে ১০০, পূর্বনির্ধারিত মান হলো ০)।"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "মেগাব্যাজ মোড সক্রিয় করা হবে"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "মেগাব্যাজ মোড স্তর (০ থেকে ১০০, পূর্বনির্ধারিত মান হলো ০)।"

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"মেগাব্যাজ মোড কাটঅফ কম্পাঙ্ক, হার্জে। এটি সর্বোচ্চ কম্পাঙ্ক যার জন্য মেগাব্যাজ প্রভাব "
"কার্যকর করা হবে। বৈধ মানগুলি ১০ থেকে ১০০ হার্জ পর্যন্ত।"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "পারিপার্শ্বিক প্রভাব স্তর (০ থেকে ১০০, পূর্বনির্ধারিত মান হলো ০)।"

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "পারিপার্শ্বিক বিলম্ব, মিলিসেকেন্ডে। সাধারন মান হলো ৫ থেকে ৪০ মিলিসেকেন্ড।"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD ডিমাক্সার (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "রিভার্বারেশন স্তর"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "রিভার্বারেশন বিলম্ব"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "মেগা ব্যাজ"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "মেগা ব্যাজ স্তর"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "মেগা ব্যাজ কাটঅফ"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "পারিপার্শ্বিক স্তর"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "পারিপার্শ্বিক বিলম্ব (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "লেখক"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "সৃজনকর্তা"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "দাবি পরিত্যাগী"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "আবশ্যকতা"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "মৌলিক ফরমেট"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "হিসেবে প্রদর্শন করা উৎ‍স"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Host Computer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "অভিনেতারা"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "মৌলিক কিছু কথা"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "প্রোভাইডার উত্স বিষয়বস্তু"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 স্ট্রীম ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"MPEG ভিডিও প্রাথমিক স্ট্রীম ফলব্যাক হিসেবে চালানোর সময় এটি কাঙ্ক্ষিত ফ্রেমের রেট।"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP অডিও"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "অডিও ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 ভিডিও"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 ভিডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II ভিডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG টাইমস্ট্যাম্পসমূহ বিশ্বাস করা হবে"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"অবস্থান এবং সময়কার হিসাবের জন্য সাধারনত আমরা MPEG ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প ব্যবহার "
"করি। যদিও মাঝে মাঝে এটি ব্যবহারযোগ্য নাও হতে পারে। বিটরেট থেকে হিসাব করার জন্য "
"এটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "অতিরিক্ত PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"কোনো ব্যবহারকারীকে একটি অতিরিক্ত pmt উল্লেখ করতে দেয় (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES এর আইডি PID তে নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLC দ্বারা হ্যান্ডলকৃত সব প্রাথমিক স্ট্রীমের অভ্যন্তরীন আইডিকে ১, ২, ৩, ইত্যাদির "
"পরিবর্তে TS স্ট্রীমের মধ্যে PID এর একই মানে নির্ধারণ করা হবে। '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}' করা সুবিধাজনক।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA কী"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA এনক্রিপশন কী। এটিকে অবশ্যই ১৬ ক্যারেক্টার স্ট্রিং হতে হবে (৮ হেক্সাডেসিমাল "
"বাইট)।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "দ্বিতীয় CSA কী"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"জোড় CSA এনক্রিপশন কী। এটি অবশ্যই একটি ১৬ অক্ষর স্ট্রিং হতে হবে (৮ হেক্সাডেসিমাল "
"বাইট)।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "ডিক্রিপ্ট করার প্যাকেটের আকার (বাইটে)"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "আলাদা সাব-স্ট্রীম"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"স্বাধীন ES এ আলাদা teletex/dvbs পৃষ্ঠা। স্ট্রীম আউটপুট ব্যবহার করার সময় এই অপশনটি "
"বন্ধ রাখতে এটি প্রয়োজন হতে পারে।"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"খোঁজ করা এবং একটি শতাংশ বাইট অবস্থা উত্পন্ন PCR সময় অবস্থান, না ভিত্তি করে "
"উপস্থাপন. যদি সচেষ্ট সম্পত্তি কাজ করে না এই অপশনটি চালু."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG ট্রান্সপোর্ট স্ট্রীম ডিমাক্সার"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "টেলিটেক্সট"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "টেলিটেক্সট সাবটাইটেল"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "টেলিটেক্সট: অতিরিক্ত তথ্য"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "টেলিটেক্সট: প্রোগ্রাম সময়সূচি"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "টেলিটেক্সট সাবটাইটেল: বধির"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB সাবটাইটেল: বধির"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "পরিস্কার আবহ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "বধির"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "অন্ধ ব্যক্তিদের জন্য ধারাবিবরনী"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "উইন্ডোজ মিডিয়া NSC মেটাডিমাক্স"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft ডিমাক্সার"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv ডিমাক্সার"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG ডিমাক্সার"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "শাউটকাস্ট অ্যাডাল্ট বিষয়বস্তু দেখান"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"শাউটকাস্ট ভিডিও প্লেলিস্ট ব্যবহারের সময় NC17 রেটকৃত ভিডিও স্ট্রীমগুলো দেখানো হবে।"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "বিজ্ঞাপন উপেক্ষা করা হবে"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"বিজ্ঞাপন শনাক্তকরন এবং এদেরকে প্লেলিস্টে যোগ করা প্রতিরোধকল্পে \"প্লেলিস্ট অপশন\" "
"ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট করা হবে"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "M3U প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট করা হবে"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "পডকাস্ট পার্সার"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "নতুন উইন্যাম্প ৫.২ শাউটকাস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase পার্সার"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime মিডিয়া লিঙ্ক ইম্পোর্টার"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes মিউজিক লাইব্রেরি ইম্পোর্টার"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL প্লেলিস্ট ইম্পোর্ট"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "পডকাস্ট তথ্য"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "পডকাস্ট লিংক"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "পডকাস্ট স্বত্বাধিকার"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "পডকাস্ট শ্রেণী"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "পডকাস্ট কীওয়ার্ড"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "পডকাস্ট উপশিরোনাম"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "পডকাস্ট সারসংক্ষেপ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "পডকাস্ট প্রকাশনার তারিখ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "পডকাস্ট লেখক"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "পডকাস্ট উপশ্রেণী"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "পডকাস্ট সময়কাল"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "পডকাস্ট ধরণ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "পডকাস্ট আকার"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "শাউটকাস্ট"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "শ্রোতাগন"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA ডিমাক্সার"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "অডিও নমুনা হার হার্জে নির্ধারিত। পূর্বনির্ধারিত মান ৪৮০০০ হার্জ।"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "অডিও চ্যানেল"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"ইনপুট স্ট্রীমের অডিও চ্যানেলসমূহ। সংখ্যাসূচক মান ০ থেকে বেশী। পূর্বনির্ধারিত মান ২।"

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "অশোধিত ইনপুট বিন্যাসের FOURCC কোড"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "অশোধিত ইনপুট ফরম্যাটের FOURCC কোড। এটি একটি চার অক্ষর স্ট্রিং।"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "অডিও ভাষা ফোর্স করা হয়"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "অশোধিত অডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"যদি রেটের সাথে ইনপুট তাল মিলাতে না পারে তাহলে ডিমাক্সার টাইমস্ট্যাম্পকে এগিয়ে "
"দেবে।"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (ডিজিটাল ভিডিও) ডিমাক্সার"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "এটি অশোধিত ভিডিও স্ট্রীমের প্রস্থ উল্লেখ করে (পিক্সেলে)।"

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "এটি অশোধিত ভিডিও স্ট্রীমের উচ্চতা উল্লেখ করে (পিক্সেলে)।"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "ক্রোমা কার্যকর করা হবে (সতর্কতার সাথে ব্যবহার করুন)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "ক্রোমা কার্যকর করা হবে। এটি একটি চার অক্ষর স্ট্রিং।"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "অশোধিত ভিডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real ডিমাক্সার"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF ডিমাক্সার"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL সাবটাইটেল পার্সার"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"সব সাবটাইটেলে একটি বিলম্ব কার্যকর করা হবে (১/১০ সেকেন্ডে, যেমন ১০০ মানে "
"১০সেকেন্ড)।"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"প্রতি সেকেন্ডে ফ্রেমের সংখ্যার সাধারন সেটিং উপেক্ষা করা হবে। এটি শুধুমাত্র MicroDVD "
"এবং SubRIP (SRT) সাবটাইটেলের সাথে কাজ করবে।"

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "ডিফল্ট ট্র্যাক বর্ণনা অগ্রাহ্য করা হয়।"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA ডিমাক্সার"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY স্ট্রিম অডিও/ভিডিও ডিমাক্স"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "পূর্ণ শিরোনাম ২"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "পূর্ণ শিরোনাম ৩"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "পূর্ণ শিরোনাম ৪"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 স্ট্রিমের জন্য প্রয়োজনীয় ফ্রেমের রেট।"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 ভিডিও ডিমাক্সার"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub সাবটাইটেল পার্সার"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC ডিমাক্সার"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV ডিমাক্সার"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA ডিমাক্সার"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "অজানা বিভাগ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "ক্লোজড ক্যাপশন"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "টেক্সট ভিত্তিক অডিও বিবরন"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "টিকার টেক্সট"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "সক্রিয় এলাকা"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "সিম্যান্টিক অ্যনোটেশন"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "প্রতিলিপি"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "ভাষাতত্ত্ব সংক্রান্ত মার্কআপ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "কিউ বিন্দু"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "সাবটাইটেল (চিত্র)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "স্লাইড (টেক্সট)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "স্লাইড (চিত্র)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার পরিচিতি"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "২ পাস"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "প্রিঅ্যাম্প"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ডায়নামিক পরিসীমা সংকোচকারী সক্ষম করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "আক্রমণ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer সক্ষম করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "হেডফোন ভার্চুয়ালাইজেশন"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "ভলিউম নর্মালাইজেশন"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "সর্বোচ্চ স্তর"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "অডিও আবহ"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "কোনো ইনপুট নেই"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"কোনো ইনপুট পাওয়া যায়নি। বুকমার্ক কাজ করার জন্য একটি স্ট্রিম চলতে বা বিরতিতে থাকতে "
"হবে।"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "ইনপুট পরিবর্তিত হয়েছে"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"ইনপুট পরিবর্তিত হয়েছে, বুকমার্ক সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ। একই ইনপুট রাখা নিশ্চিত করার জন্য "
"বুকমার্ক সম্পাদনা করার সময় প্লেব্যাক \"বিরতি\" এর মাধ্যমে থামানো হচ্ছে।"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "রূপান্তর ও স্ট্রিম"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "মিডিয়া এখানে ছাড়ুন"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulation"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "ভিডিও কোডেক"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "অডিও কোডেক"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "প্রকৃত ভিডিও ট্র্যাক বজায় রাখুন"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"তিন নিম্নলিখিত মানসমূহের একটি ভর্তি করতে আপনি প্রয়োজন মাত্র, VLC মূল দৃষ্টিভঙ্গি "
"অনুপাত ব্যবহার করে অন্যান্য সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করবেন"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "প্রকৃত অডিও ট্র্যাক বজায় রাখুন"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ভিডিওতে সাবটাইটেল ওভারলে করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP কে একটি ফাইল হিসেবে এক্সপোর্ট"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "চ্যানেলের নাম"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "কোন ঠিকানা দেয়া হয়নি"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "কোন চ্যানেলের নাম দেয়া হয়নি"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "কোন SDP URL দেয়া হয়নি"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "র‍্যান্ডম সক্রিয়"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "পুনরাবৃত্ত নিষ্ক্রিয়"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "সমস্যা এবং সতর্কবার্তা"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "পরিষ্কার করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "পুরনো পছন্দসমূহ মুছে ফেলা হবে?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "আমরা এইমাত্র VLC এর পছন্দসমূহ ফাইলের একটি পুরাতন সংস্করন খুজে পেয়েছি।"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ট্র্যাশে সরিয়ে নিন এবং VLC পুনরায় চালু করা"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "হালনাগাদের জন্য পরীক্ষা করা হবে..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC গোপন করা"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC হতে প্রস্থান করা"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "১:ফাইল"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "ফাইল খোলার উচ্চপর্যায়ের বৈশিষ্ট্যাবলী..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ডিস্ক খুলুন..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "নেটওয়ার্ক খুলুন..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "চিত্র ধারনকারী ডিভাইস খুলুন..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "ফাইন্ডারে প্রকাশ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "সুংসগতি সন্ধান করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "প্লেব্যাকের পর প্রস্থান করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "সামনে এগিয়ে যান"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "পেছনে যান"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "বর্ধিত ভলিউম"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "হ্রাসকৃত ভলিউম"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "অডিও ডিভাইস"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "অর্ধেক আকার"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "দ্বিগুন আকার"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "পর্দার মাপসই করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "শীর্ষে ভাসমান"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "পূর্নপর্দা ভিডিও ডিভাইস"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "সাবটাইটেল গতিপথ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "রুপরেখা ঘনত্ব"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "প্লেয়ার..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "প্রধান উইন্ডো..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "অডিও এফেক্টস..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "প্লেলিস্ট..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "মিডিয়া তথ্য..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "বার্তাসমূহ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "ত্রুটি এবং সতর্কবানী..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "সমস্ত সামনের দিকে আনুন"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার সহায়তা..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "অনলাইন ডকুমেনটেশন..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "ভিডিওল্যান ওয়েবসাইট..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "দান করা..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "অনলাইন ফোরাম..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ফাইলের বিন্যাস:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "বর্ধিত M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML শেয়ারযোগ্য প্লে-লিস্টের বিন্যাস (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত লক করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "প্লে-লিস্টে অনুসন্ধান"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "পডকাস্টে সাবস্ক্রাইব করা"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "যে podcast-এ সাবস্ক্রাইব করতে হবে তার URL দিন:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "না, ধন্যবাদ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "দেখান / প্লেলিস্ট লুকান"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ওপেন সোর্স"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "মিডিয়া রিসোর্স লোকেটর (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ফাইলের পরিবর্তে একটি পাইপ হিসেবে বিবেচনা করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "যুগপৎভাবে আরেকটি মিডিয়া চালানো হবে "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ডিস্ক ঢোকান"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "ডিভিডি মেনু নিষ্ক্রিয় করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD মেনু ন্যাভিগেট সক্ষম করুন"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"প্রচলিত কোন নেটওয়ার্ক স্ট্রিম খুলতে (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, বিবিধ), উপরের "
"ক্ষেত্রে উল্লিখিত যেকোন URL দিন। যদি আপনি RTP অথবা UDP স্ট্রিম খুলতে চান, তাহলে "
"নিম্নের বোতামটি চাপুন।"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"আপনি যদি একটি মাল্টিকাস্ট স্ট্রিম খুলতে চান তাহলে স্ট্রিম সরবরাহকারী দ্বারা প্রদত্ত "
"সংশ্লিষ্ট IP ঠিকানা দিন। ইউনিকাস্ট মোডে VLC আপনার মেশিনের IP সয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবহার "
"করবে।\n"
"\n"
"বিভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করে একটি স্ট্রিম খুলতে হলে পাতাটি বন্ধ করার জন্য বাতিল চাপুন।"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP স্ট্রিমটি খুলুন"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "ইউনিকাস্ট"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "মাল্টিকাস্ট"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "পরামিতি অগ্রাহ্য করা"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "ফন্টের বৈশিষ্ট্য"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "সাবটাইটেল ফাইল"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ট্র্যাক"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "স্ট্রিমিং এবং ট্রান্সকোডিং অপশনসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "আঞ্চলিকভাবে স্ট্রিম প্রদর্শন"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "অশোধিত ইনপুট ডাম্প"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "এনক্যাপসুলেশন প্রক্রিয়া"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "বিটরেট (কিলোবিট/সেকেন্ড)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ঘোষনাকৃত স্ট্রিম"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "মেটাডাটা সংরক্ষণ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "কোডেকের বিস্তারিত"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "মিডিয়াতে পড়ুন"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "ইনপুট বিটরেট"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "ডিমাক্সকৃত"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "স্ট্রিম বিটরেট"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ডিকোডকৃত ব্লকসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "প্রদর্শিত ফ্রেমসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফ্রেমসমূহ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "চালানো বাফার"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "হারিয়ে যাওয়া বাফার"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "মেটা সংরক্ষণ করার সময় ত্রুটি"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC মেটাডাটা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "লাইব্রেরী"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "আমার গণক যন্ত্র"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ডিভাইস"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্ক"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ইন্টারনেট"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "ইন্টারফেস সেটিং"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "সাধারন অডিও"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "পছন্দসই অডিও ভাষা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm জমা সক্রিয় করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "সেশনের মধ্যে অডিও স্তর রাখা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "উল্লিখিত স্তরে অডিওর আরম্ভ সর্বদা পুনঃনির্ধারণ করা হবে:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "হট-কী পরিবর্তন করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "সংশ্লিষ্ট হট-কী পরিবর্তন করার জন্য একটি ক্রিয়া নির্বাচন করা হবে:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ডিরেক্টরি বা ফাইলের নাম রেকর্ড করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ডিরেক্টরি বা ফাইলের নাম যেখানে রেকর্ডগুলো সংরক্ষণ করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI ফাইল ঠিক করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ক্যাশিং স্তর"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "ক্যাশিং"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"প্রতিটি এক্সেস মডিউলের জন্য স্বনির্বাচিত ক্যাশিং মান কনফিগার করার জন্য পূর্ণ পছন্দসমূহ "
"ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "কোডেক/মাক্সার"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "পোস্ট-প্রসেসিং গুনাগুন"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "ইন্টারফেস শৈলী"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "উজ্জ্বল"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "অ্যাপল রিমোট দিয়ে প্লেব্যাক কন্ট্রোল করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "মিডিয়া কী দ্বারা প্লেব্যাক কন্ট্রোল করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "গোপনীয়তা/নেটওয়ার্কের তথ্য আদান প্রদান"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ পরীক্ষা করা হয়"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত এনকোডিং"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD সক্রিয়"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ফোর্স সাহসী"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "রুপরেখা বেধ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "মূল উইন্ডোর মধ্যে ভিডিও দেখান"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "ভিডিও প্লেব্যাক বিরতি যখন ছোট করা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দার মোডে কালো পর্দা"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "ভিডিও স্ন্যাপশট"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "অনুক্রমিক সংখ্যায়ন"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "সব পুনঃনির্ধারণ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "সর্বশেষ পরীক্ষা করা হয়েছে: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "এখন পর্যন্ত কোনো পরীক্ষা করা হয়নি।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "আপনার ভিডিও স্ন্যাপশট সংরক্ষণ করার জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করা হবে।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "ডিরেক্টরি বা ফাইলের নাম রেকর্ড যেখানে সংরক্ষিত হবে চয়ন করুন."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"এর জন্য নতুন কী চাপুন\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "অবৈধ সমাহার"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "আফসোস, এই কী-গুলো হট-কী শর্টকাট হিসেবে নিয়োগ করা যাবে না।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "এই সমাহারটি ইতোমধ্যেই \"%@\" দ্বারা সংগ্রহ করা হয়েছে।"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "সেকেন্ড"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "অডিও ট্র্যাক সুসংগতি:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "একটি ধনাত্মক মান মানে হল অডিও ভিডিও এগিয়ে হয়"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "সাবটাইটেল/ভিডিও"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "একটি ধনাত্মক মান মানে হল যে হয় সাবটাইটেল এগিয়ে ভিডিও"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ভিডিও আবহ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "চিত্র সামঞ্জস্যবিধান"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "ঔজ্জ্বল্ল প্রবেশদ্বার"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding অপসারণ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "অনৈক্য"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "শীর্ষ ও নিম্ন অবস্থান সমকালীন করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "বাম এবং ডান অবস্থানের মধ্যে সিনক্রোনাইজ করা হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "৯০ ডিগ্রী কোণে ঘোরানো হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী কোণে ঘোরানো হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "২৭০ ডিগ্রী কোণে ঘোরানো হবে"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "বর্ধিতকরণ/জুম"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "পাজ্ল খেলা"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "ক্লোনের সংখ্যা"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "রং থ্রেশহোল্ড"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "সাদৃশ্যতা"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "হফ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "রং এক্সট্রাকশন"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterize স্তর"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "গতি সনাক্তকরণ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "পানির আবহ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "সাইকিডেলিক"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "লোগো সংযুক্ত করা হবে"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"ভিডিও 'পূর্ণপর্দা' জুড়ে দেখানোর জন্য পূর্বনির্ধারিতভাবে যতগুলো পর্দা ব্যবহার করা হবে। "
"ভিডিও ডিভঅইস নির্বাচন মেনুতে পর্দার সংখ্যার সংশ্লিষ্টতা খুঁজে পাওয়া যাবে।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "অনচ্ছতা"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ভিডিও আউটপুটের স্বচ্ছতা স্থির করা হবে। 1 হলো স্বচ্ছ নয় (পূর্বনির্ধারিত), 0 হলো পূর্ণ "
"স্বচ্ছ।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "পূর্ণ-পর্দা জুড়ে কালো পর্দা"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"পূর্ণ-পর্দা মোডে, যেখানে কোনো ভিডিও দেখানো হচ্ছে না সেখানে পর্দা কালো রাখা হবে।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "পূর্ণপর্দা নিয়ন্ত্রক প্রদর্শন করা"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে মাউস সরানোর সময় একটি লুসেন্ট নিয়ন্ত্রক দেখানো হবে।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "নতুন উপাদানের স্বয়ংক্রিয়-প্লেব্যাক"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "নতুন উপাদান যোগ করার সাথে সাথে সেগুলো চালানো শুরু করা হবে।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "সাম্প্রতিক উপাদান রাখুন"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে, VLC সর্বশেষ ১০টি উপাদানেরর তালিকা সংরক্ষণ করে। এই বৈশিষ্ট্যটি "
"এখানে নিষ্ক্রিয় করা যায়।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে, VLC অ্যাপল রিমোট দিয়ে দূর থেকেও কন্ট্রোল করা যায়।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিতভাবে, আধুনিক অ্যাপল কীবোর্ডে VLC মিডিয়া কী দ্বারা নিয়ন্ত্রণ করা যায়।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, VLC ব্যবহার পূর্ণস্ক্রিন মোড আগের Mac OS X এর রিলিজ থেকে পরিচিত. এটি "
"নেটিভ ম্যাক OS X 10.7 এবং পরে পূর্ণস্ক্রিন মোড ব্যবহার করতে পারেন."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "স্থানীয় ভিডিওর আকার অনুসারে ইনটারফেস পুনঃআকৃতি করা হবে "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"আপনার দুইটি পছন্দ রয়েছে:\n"
" -ইন্টারফেসটি স্থানীয় ভিডিও আকারে পুনঃআকৃতি প্রাপ্ত হবে\n"
" -ভিডিওটি ইন্টারফেস আকারের সাথে মাপসই হবে\n"
"পূর্বনির্ধারিতভাবে, ইন্টারফেসটি স্থানীয় ভিডিও আকারে পুনঃআকৃতি প্রাপ্ত হয়।"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি সক্রিয় সঙ্গে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্লেব্যাক যখন উইন্ডো কমিয়ে বিরাম দেওয়া হবে."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় আইকন পরিবর্তন করার অনুমতি দিন"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "এই বিকল্পটি ইন্টারফেসের বিভিন্ন অনুষ্ঠানে উপর আইকন পরিবর্তন করতে পারবেন."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ম্যাক OS X ইন্টারফেস"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "বেসিক দেখাও"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "সর্বনিম্ন ম্যাক OS X ইন্টারফেস"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ফাইলব্রাউজারের শুরু পয়েন্ট"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"এই অপশনের মাধ্যমে আপনি সেই ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে পারবেন যা শুরুর সময় ncurses "
"ফাইলব্রাউজার আপনাকে দেখাবে।"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses ইন্টারফেস"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[ডিসপ্লে]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    প্রদর্শন/লুকান সাহায্য বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                     প্রদর্শন/লুকান খবর বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      প্রদর্শন/লুকান বার্তা বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      প্রদর্শন/লুকান প্লেলিস্ট বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      প্রদর্শন/লুকান ফাইল ব্রাউজার"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                     প্রদর্শন/লুকান বস্তু বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      প্রদর্শন/লুকান পরিসংখ্যান বাক্স"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    যুক্ত করুন / এন্ট্রি অনুসন্ধান বন্ধ"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 পর্দা রিফ্রেশ করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              অব্যাহতিপ্রাপ্ত"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                     থামুন"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                বিরাম / খেলা"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      পূর্ণস্ক্রিন টগল করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   পরবর্তী / পূর্ববর্তী আইটেম প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   পরবর্তী / পূর্ববর্তী শিরোনাম"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   পরবর্তী / পূর্ববর্তী অধ্যায়"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>        প্রার্থনা করা-/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   ভলিউম Up/Down"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            লাইনের মধ্যে বাক্স লাইনের মধ্য দিয়ে পরিক্রমণ"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    পাতার মধ্যে বাক্স পাতার মধ্য দিয়ে পরিক্রমণ"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          বাক্সের শেষ আরম্ভ / নেভিগেট করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[প্লে-লিস্ট]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                     এলোমেলো বাজানো টগল করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                     টগল করুন লুপ প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      পুনরাবৃত্তি আইটেমটি টগল করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                     আদেশ প্লেলিস্ট শিরোনাম"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                    শিরোনাম প্লেলিস্ট বিপরীত ক্রম"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      বর্তমান বাজানো আইটেমে যান"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      একটি আইটেম ভাগ্যের"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                    একটি এন্ট্রি যোগ করুন"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> একটি এন্ট্রি মুছে দিন"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      নির্গত করা (যদি থামানো)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ফাইলব্রাউজার]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                প্লেলিস্ট নির্বাচিত ফাইলটি যোগ করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                প্লেলিস্ট নির্বাচিত ডিরেক্টরিতে যোগ করুন"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                     দেখান / লুকানো ফাইল লুকান"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[প্লেয়ার]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[পুনরাবৃত্তি]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " উৎস   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "অবস্থান : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "খেতাব    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "অধ্যায়  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ সহায়তার জন্য h ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "খুঁজুন: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "লুপ মধ্যে সব, এক লুপ এবং কোন লুপ টগল দেখার জন্য ক্লিক করুন"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "পূর্ববর্তী অধ্যায়/শিরোনাম"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "পরবর্তী অধ্যায়/শিরোনাম"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "টেলিটেক্সট সক্রিয়করণ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"চালান\n"
"যদি প্লে-লিস্ট খালি থাকে, তাহলে একটি মিডিয়াম খুলুন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "পূর্ববর্তী / পিছিয়ে পড়া"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "পরবর্তী / ফরোয়ার্ড করুন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শিত নয়"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "বর্ধিত প্যানেল"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "একের পর এক ফ্রেম"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "উল্টো সাজানো হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "পেছনে এক ধাপ যান"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "সামনে এক ধাপ যান"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "লুপ / পুনরাবৃত্তি"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "সাবটাইটেল খুলুন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "ডক পূর্ণস্ক্রিন নিয়ামক"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "একটি মাধ্যম খুলুন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ভিডিওটি পূর্ণপর্দায় টগল করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ভিডিওটি পূর্ণপর্দায় থেকে টগল করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "বর্ধিত সেটিং প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "একটি স্ন্যাপশট নিন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ধারাবাহিকভাবে A বিন্দু থেকে B বিন্দুতে পুনরাবৃত্ত করা হবে।"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "একটি করে ফ্রেম"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "লুপ ও পুনরাবৃত্ত মোড পরিবর্তন"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "প্লে-লিস্টের পূর্ববর্তী মিডিয়া"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "প্লে-লিস্টের পরবর্তী মিডিয়া"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "ডক / আনডক পূর্ণস্ক্রিন নিয়ামক যাও / থেকে পর্দার নীচে"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "সশব্দ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "নিঃশব্দ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "প্লে-ব্যাকে বিরতি দিন"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ধারাবাহিকভাবে A বিন্দু থেকে B বিন্দুতে পুনরাবৃত্ত করা হবে\n"
"A বিন্দু নির্ধারণ করার জন্য ক্লিক করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "B বিন্দু নির্ধারণ করার জন্য ক্লিক করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A থেকে B পুনরাবৃত্তি বন্ধ করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "লোগো ফাইলের নাম"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "চিত্রের মাস্ক"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"কোন v4l2 উদাহরণ পাওয়া যায় নি.\n"
"যে ডিভাইসের সাথে VLC এবং খোলা হয়েছে বাজানো হয় দয়া করে চেক করুন.\n"
"\n"
"নিয়ন্ত্রণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে এখানে উপস্থিত হবে."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "১৭০ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "৩১০ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "৬০০ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "১ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "৩ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "৬ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "১২ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "১৪ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "১৬ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "৩১ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "৬৩ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "১২৫ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "২৫০ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "৫০০ হার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "২ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "৪ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "৮ কিলোহার্জ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"হাঁটু\n"
"ব্যাসার্ধ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"মেকআপ\n"
"লাভ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Hastened)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(বিলম্বিত)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "এই ডায়লগের মানের হালনাগাদ কার্যকর করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&আঙ্গুলের ছাপ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "এই প্যানেলে অতিরিক্ত মেটাডাটা এবং অন্যান্য তথ্য প্রদর্শন করা হয়।\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"আপনার মিডিয়া বা স্ট্রিম কি দিয়ে নির্মিত তার তথ্য।\n"
"মাক্সার, অডিও এবং ভিডিও কোডেক, সাবটাইটেল প্রদর্শিত হয়।"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "বর্তমান মিডিয়া / স্ট্রীম উপাত্ত"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "ইনপুট/পড়া"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "মিডিয়ার ডাটা আকার"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "ডিমাক্সকৃত ডাটার আকার"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "বিষয়বস্তুর বিটরেট"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে (ফাইলটি বিকৃত)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "ড্রপ করা হয়েছে (অনিয়মিত)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "ডিকোডকৃত"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "ব্লক"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "প্রদর্শিত"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "চালানো"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "বাফার"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"বর্তমান প্লে-ব্যাকের গতি: %1\n"
"সমন্বয় করতে ক্লিক করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "সাধারন চালানোর গতি পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "প্রচ্ছদ চিত্র ডাউনলোড করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "ব্যায়িত সময়"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "মোট / অবশিষ্ট সময়"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "মোট সময় এবং অবশিষ্ট মধ্যে টগল করার জন্য ক্লিক করুন"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "অতিবাহিত এবং অবশিষ্ট সময়ের মধ্যে টগল করতে ক্লিক করুন"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "পছন্দনীয় সময় অবস্থানে যেতে ডাবল ক্লিক করুন"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "একটি ডিভাইস অথবা VIDEO_TS ডিরেক্টরি নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "একটি ডিভাইস অথবা VIDEO_TS ডিরেক্টরি নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "এক বা একাধিক ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ফাইলের নাম:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "ডিস্ক বের করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "নির্বাচিত পোর্ট:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC পেস ব্যবহার করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "টিভি - ডিজিটাল"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner কার্ড"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "বিতরণ ব্যবস্থা"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ট্রান্সপন্ডার/মাল্টিপ্লেক্স কম্পাঙ্ক"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "ট্রান্সপন্ডার প্রতীকের রেট"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "টিভি - এনালগ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "আপনার ডিসপ্লেটি খুলবে এবং এটি স্ট্রিম অথবা সংরক্ষণ করার জন্য চালানো হবে।"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "মিডিয়া তথ্যের জন্য ডাবল ক্লিক করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "প্লে-লিস্টের প্রদর্শন পরিবর্তন"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট অনুসন্ধান"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "podcast সাবস্ক্রিপশন অপসারণ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই %1 থেকে আনসাবস্ক্রাইব করতে চান?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "নতুন ডিরেক্টরির জন্য নাম দিন:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারে নাম দিন:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "হট-কী"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "কী:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ইনপুট & কোডেকসমূহের সেটিং"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "হট-কী কনফিগার করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"যদি এই বৈশিষ্ট্যটি ফাঁকা থাকে তাহলে DVD, VCD,\n"
"এবং CDDA এর জন্য পৃথক মান নির্ধারণ করা হয়।\n"
"আপনি একটি স্বতন্ত্র মান নির্ধারণ করতে পারেন বা এদেরকে\n"
"পৃথকভাবে উন্নততর পছন্দসমূহে কনফিগার করতে পারেন।"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "সর্বনিম্ন বিলম্ব"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "উচ্চ বিলম্ব"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "উচ্চতর বিলম্ব"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"এটি VLC এর স্কিন ব্যবহারযোগ্য ইন্টারফেস।  আপনি অন্যান্য স্কিন এখান থেকে ডাউনলোড "
"করতে পারেন "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC স্কীন ওয়েবসাইট"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল সম্পাদনা করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "নির্বাচিত উপাদান মুছে ফেলুন"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "একটি নতুন বৃত্তান্ত তৈরি করা হবে"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "বৃত্তান্ত নাম অনুপস্থিত"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "আপনার অবশ্যই বৃত্তান্তের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে ।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ফাইল/ডিরেক্টরি"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ফাইল/ফোল্ডার"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "এই মডিউলটি দ্বারা একটি ফাইলে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম লেখা হয়। "

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হবে..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"কনটেইনার (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"এই মডিউলটি HTTP এর মাধ্যমে নেটওয়ার্কে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম আউটপুট হিসেবে দেখায়।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"এই মডিউলের সাহায্যে MMS প্রোটোকলের মাধ্যমে একটি নেটওয়ার্কের ট্র্যান্সকোডেড স্ট্রিম "
"আউটপুট."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"এই মডিউলটি RTSP এর মাধ্যমে নেটওয়ার্কে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম আউটপুট হিসেবে দেখায়।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"এই মডিউলটি UDP এর মাধ্যমে নেটওয়ার্কে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম আউটপুট হিসেবে দেখায়।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"এই মডিউলটি RTP এর মাধ্যমে নেটওয়ার্কে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম আউটপুট হিসেবে দেখায়।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "বেস পোর্ট"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "এই মডিউলটি Icecast সার্ভারে ট্রান্সকোড করা স্ট্রিম আউটপুট হিসেবে দেখায়।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "একটি নতুন বুকমার্ক তৈরি করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "নির্বাচিত উপাদান অপসারণ করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "সমস্ত বুকমার্ক অপসারণ করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "গন্তব্য ফাইল:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "আউটপুট প্রদর্শন"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "এটি মিডিয়াটি ডিসপ্লে করে কিন্তু কিছুটা ধীর গতি সম্পন্ন।"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "শুরু (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "প্রোগ্রাম গাইড"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "ভবিষ্যতের ত্রুটি গোপন করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "সমন্বয় এবং আবহসমূহ"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 কন্ট্রোল"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "গোপনীয়তা এবং নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস নীতি"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস নীতি"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "এই সময়ে যান"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "যান (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "এই সময়ে যান"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "সংস্করণ পুনরায় পরীক্ষা করা হবে (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "হ্যাঁ (&Y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার হালনাগাদ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "একটি VLC (%1.%2. 4%3%) এর একটি নতুন সংস্করণ উপলব্ধ."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "আপনার সাম্প্রতিক  সংস্করনের VLC মিডিয়া প্লেয়ার রয়েছে।"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "হালনাগাদ পরীক্ষা করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "সাধারন (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&মেটাডাটা"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "কো&ডেক"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistics"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "মেটাডেটা সংরক্ষণ করা হবে (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "প্রদর্শিত সব লগ একটি ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "লগ ফাইল নতুন নামে সংরক্ষণ করা হবে..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ফাইলে লিখতে ব্যর্থ %1:\n"
"%2।"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ট্রি আপডেট করুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "মিডিয়া খুলুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ডিস্ক (&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "ক্যাপচার ডিভাইস (&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "এনকিউ করা হবে (&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "চালানো (&P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "স্ট্রিম (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "রু&পান্তর"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "রু&পান্তর / সংরক্ষণ"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "এখানে URL দিন..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"আপনার ক্লিপবোর্ড যদি একটি বৈধ URL\n"
"অথবা কম্পিউটারে ফাইলের পাথ ধারণ করে\n"
"তাহলে তা সয়ংক্রিয়ভাবে নির্বাচিত হবে।"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "প্লাগ-ইন এবং এক্সটেনসমূহ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "সামর্থ্য"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "অনুসন্ধান (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "আরও তথ্য..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "এক্সটেনশন রিলোড করুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ডাউনলোড"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&আনইনস্টল"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "নির্বাচিত উপাদান মুছে ফেলা হয়"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "সহজ পছন্দসমূহের প্রদর্শনে পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "পূর্ণ পছন্দ প্রদর্শনে পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ডায়লগটি সংরক্ষণ করে বন্ধ করা হবে"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ পুনঃনির্ধারণ করা হবে (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা যায়না"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "পছন্দসমূহের ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে আপনার VLC মিডিয়া প্লেয়ারের পছন্দসমূহ পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "স্ট্রিম আউটপুট"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"স্ট্রিম আউটপুট স্ট্রিং।\n"
"যখন আপনি উপরের সেটিং পরির্তন করেন তখন এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হয় ,\n"
"কিন্তু আপনি এটি নিজ হাতে পরিবর্তন করতে পারেন।"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "টুলবার উপাদানসমূহ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "সমতল বোতাম"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "বড় বোতাম"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "স্থানীয় স্লাইডার"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ভিডিওর উপর"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "টুলবারের অবস্থান:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "লাইন ১:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "লাইন ২:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "সময় টুলবার"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের নিয়ন্ত্রক"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "বর্তমান বৃত্তান্ত মুছে ফেলুন"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "বৃত্তান্ত নির্বাচন করা হবে:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "বন্ধ করা হবে (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন বৃত্তান্তের নাম প্রবেশ করান।"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "প্রসারিত হওয়া স্পেসার"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "বিভাজক"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "সময় স্লাইডার"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "ছোট আকারের ভলিউম স্লাইডার"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD মেনু"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext স্বচ্ছতা"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "পরবর্তী বোতাম"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "প্লেব্যাক বাটন"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ভিডিও অন ডিমান্ড ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ঘন্টা / মিনিট / সেকেন্ড:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "দিন / মাস / বছর:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "ইম্পোর্ট করা হবে (&m)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "এক্সপোর্ট করা হবে (&x)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM কনফিগারেশন নতুন নামে সংরক্ষণ করা হবে..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM কনফিগারেশন খুলুন..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ব্রডকাস্ট:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "সময়সূচী:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "প্লে-লিস্ট খুলুন..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 প্লেলিস্ট"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "প্লে-লিস্ট নতুন নামে সংরক্ষণ করা হবে..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "সাবটাইটেল খুলুন..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "মিডিয়া ফাইল"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "প্লেয়ারের জন্য কন্ট্রোল মেনু"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "মিডিয়া (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "প্লেব্যাক (&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "অডিও (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "ভিডিও (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subti&tle"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "প্রদর্শন (&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "খুলুন &ফাইল..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ডিস্ক খুলুন... (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্রিম খুলুন... (&N)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "ক্যাপচার ডিভাইস খুলুন... (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে থেকে অবস্থান খুলুন (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "ওপেন এন্ড রিসেন্ট মিডিয়া"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "রূপান্তর/সংরক্ষণ করা হবে... (&r)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&প্রবাহ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "প্লেলিস্ট শেষে প্রস্থান"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Systray যাও বন্ধ করুন"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "আবহ এবং পরিশোধক (&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "ট্র্যাক সিনক্রোনাইজেশন (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "প্লাগ-ইন এবং এক্সটেনশন (&g)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "ইন্টারফেস স্বনির্ধারণ করা হবে... (&z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "প্লে-লিস্ট (&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "ডককৃত প্লে-লিস্ট"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimal ইন্টারফেস"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "পর্দা জুড়ে ইন্টারফেস (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "উচ্চ পর্যায়ের নিয়ন্ত্রণ (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "দৃশ্যায়ণ নির্বাচক"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&ভলিউম বাড়ান"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&নিঃশব্দ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "অডিও ডিভাইস (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "অডিও ট্র্যাক (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "দৃশ্যায়ণ (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "ভিডিও ট্র্যাক (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "সর্বদা & মানানসই উইন্ডো"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "হিসাবে সেট করুন Wall&paper"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "দৃশ্যমান অনুপাত (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "ছাঁটা (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "ডিইন্টারলেস (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "ডিইন্টারলেস মোড (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&স্ন্যাপশট নিন"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "শিরোনাম (&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "অধ্যায় (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "প্রোগ্রাম (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&পরিচালনা করা"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "হালনাগাদ আছে কিনা পরীক্ষা করা হবে... (&U)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "বন্ধ করা হবে (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "পরবর্তী (&x)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Sp&eed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "দ্রুত (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "সাধারন গতি (&o)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "ধীরগতি (&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "সামনে নিয়ে যাওয়া (&J)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "পেছনে নিয়ে যাওয়া (&k)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "নেটওয়ার্ক খুলুন... (&N)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "প্লেব্যাক (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&মিডিয়া খুলুন"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "সরল পছন্দসমূহের পরিবর্তে উন্নত পর্যায়ের পছন্দসমূহ দেখান"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"পছন্দসমূহের ডায়লগ খোলার সময় উন্নত পর্যায়ের পছন্দসমূহ দেখানো হবে এবং সরল পছন্দসমূহ "
"দেখানো হবে না।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "সিসট্রে আইকন"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"সিসট্রেতে একটি আইকন প্রদর্শন করা হবে যা দিয়ে VLC মিডিয়া প্লেয়ারের মৌলিক কাজগুলো "
"নিয়ন্ত্রণ করা যায়।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "শুধুমাত্র একটি সিসট্রে আইকন দ্বারা VLC শুরু করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামে বর্তমানে চালানো উপাদানের নাম প্রদর্শিত হয়"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "নিয়ন্ত্রক উইন্ডো শিরোনামে গানের বা ভিডিওর নাম দেখান."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় ঘোষনা পপ-আপ প্রদর্শিত হয়"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"যখন VLC স্বল্প পরিমানে প্রদর্শিত হয় বা লুকানো থাকে তখন বর্তমান প্লে-লিস্টের উপাদান "
"পরিবর্তনের সময় ঘোষনা পপ-আপ (শিল্পী এবং ট্র্যাকের নামসহ) প্রদর্শিত হয়।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "উইন্ডোজ অস্বচ্ছতা 0.1 এবং 1 এর মধ্যে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"প্রধান ইন্টারফেস, প্লে-লিস্ট এবং বর্ধিত প্যানেলের জন্য উইন্ডোজ অস্বচ্ছতা ০.‍‍১ থেকে ১ এর "
"মধ্যে স্থিরকৃত। এই অপশনটি শুধুমাত্র উইন্ডোজ এবং কম্পোজিট এক্সটেনসহ X11 এর সাহায্যে কাজ "
"করে।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের অস্বচ্ছতা কনট্রোলার অস্বচ্ছতা 0.1 এবং 1 এর মধ্যে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"প্রধান ইন্টারফেস, প্লে-লিস্ট এবং বর্ধিত প্যানেলের জন্য পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের অস্বচ্ছতা "
"কনট্রোলার ০.১ এবং ১ এর মধ্যে নির্ধারণ করা হয়। এই অপশন শুধুমাত্র উইন্ডোজ এবং কম্পোজিট "
"এক্সটেনশনসহ X11-এর সাহায্যে কাজ করে।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "জরুরী নয় এমন ত্রুটি এবং সতর্কতাবানীর ডায়লগ প্রদর্শিত হয়"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমানতা ঘোষনা সক্রিয় করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"সফটওয়্যারের নতুন সংস্করনের স্বয়ংক্রিয় ঘোষনা সক্রিয় করা হবে। এটি প্রতি দুই সপ্তাহে "
"একবার চলে।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "দুটি হালনাগাদ পরীক্ষার মধ্যাবর্তী দিনের সংখ্যা"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "শুরুর সময় নেটওয়ার্ক নীতিমালা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "মেনুতে সম্প্রতি চালানো উপাদানগুলো সংরক্ষণ করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "পরিশোধক করার জন্য | দ্বারা পৃথক করা শব্দসমূহের তালিকা"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC শুরু করা হবে যার সাহায্যে:\n"
" - সাধারণ মোড\n"
" - একটি স্থান যা সবসময় লিরিক্স, অ্যালবাম আর্ট ইত্যাদি দেখানোর জন্য বিদ্যমান থাকবে\n"
" - সীমিত নিয়ন্ত্রণসহ নূন্যতম মোড "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোডে একটি নিয়ন্ত্রক প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "খোলা ডায়লগে ফাইল ব্রাউজারটি সন্নিবেশিত করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "কোন পূর্ণপর্দা ব্যবহার করা হবে তা উল্লেখ করে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "আরম্ভের সময় এক্সটেনশনসমূহ লোড করা হবে"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "নূন্যতম দর্শন দিয়ে শুরু হয় (কোন মেনু ছাড়াই)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "পটভূমি কোণ বা কলা দেখান"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"পটভূমি শঙ্কু অথবা বর্তমান অ্যালবাম কলা খেলে যখন দেখাবে না. অক্ষম পর্দায় বার্ন "
"প্রতিরোধ করা সম্ভব."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "কীবোর্ড ভলিউম বোতাম অগ্রাহ্য।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"এই অপশন কি নির্বাচন করলে। আপনার কীবোর্ডের বিভিন্ন অপশন, যেমন ভলিউম বাড়ানো, "
"ভলিউম কমানো, বা শব্দ বন্ধ করা ইত্যাদি সব সময় আপনার সিস্টেমের ভলিউমে প্রভাব ফেলবে। "
"এই অপশনটি নির্বাচন না করলে, যদি ভিএলসি নির্বাচন করা থাকে তবে ভলিউম বোতাম "
"বাড়ানো, কমানো করলে ভিএলসির শব্দ কমানো, বাড়ান হবে, যদি ভিএলসি নির্বাচন করা না "
"থাকে তবে সিস্টেমের শব্দ বাড়ানো, কমানো হবে।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt ইন্টারফেস"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ত্রুটি"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "সতর্কবার্তা"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ডেবাগ্ করা"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "স্কিন ফাইল খুলুন"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "স্কিন ফাইল |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "প্লে-লিস্ট খুলুন"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "যে স্কিনটি ব্যবহার করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "যে স্কিনটি ব্যবহার করা হবে তার পাথ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত স্কিন কনফিগার করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"সর্বশেষ ব্যবহৃত স্কিনের উইন্ডো কনফিগারেশন। এই অপশনটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা "
"হয়, এটি ধরবেন না।"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLC এর একটি সিসট্রে আইকন প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC টাস্কবারে প্রদর্শিত হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "স্বচ্ছতা প্রভাব সক্রিয় করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"আপনি চাইলে সব স্বচ্ছতার প্রভাব নিষ্ক্রিয় করতে পারেন। এটি প্রধানত তখনই কার্যকর হয় "
"যখন উইন্ডোটি সঠিকভাবে ব্যবহার করা যায় না।"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "একটি স্কিনড প্লে-লিস্ট ব্যবহার করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "যদি কোন আবৃত উইন্ডো থাকে তবে ভিডিও প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"যখন 'না' নির্ধারণ করা থাকে, কোন ভিডিও ট্যাগ বাস্তবায়ন করা না থাকলেও এই "
"প্যারামিটার পুরোনো স্কিনগুলোকে পূর্ববর্তী ভিডিও চালানোর সুযোগ দেয়  "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "স্কিন করার যোগ্য ইন্টারফেস"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "স্কিন নির্বাচন করা হবে"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"যখন এই মোড সক্রিয় করা হয়, পিক্সেল কালো বা সাদা হিসেবে দেখানো হবে. উজ্জ্বলতা "
"থ্রেশহোল্ড মান নির্ধারিত নীচের হবে."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "চিত্রের কন্ট্রাস্ট (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "0 এবং 2 এর মধ্যে চিত্রের কন্ট্রাস্ট নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 1।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "চিত্রের হিউ (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "চিত্রের হিউ 0 থেকে 360 এর মধ্যে নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 0।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "চিত্রের স্যাচুরেশন (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "চিত্রের স্যাচুরেশন 0 থেকে 3 এর মধ্যে নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 1।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "চিত্রের উজ্জ্বলতা (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "চিত্রের উজ্জ্বলতা 0 থেকে 2 এর মধ্যে নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 1।"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "চিত্রের গামা (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "চিত্রের গামা 0.01 থেকে ‍10 এর মধ্যে নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 1।"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "চুপ করো"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ফাইলে লগ করা হবে"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "সব VLC বার্তা একটি টেক্সট ফাইলে লগ করা হবে।"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "লগ ফাইলের নাম"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "লগ ফাইলের নাম সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা হবে।"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "ভার্বোসিটি"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua ইন্টারফেস"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "লোড করার জন্য Lua ইন্টারফেস মডিউল"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua ইন্টারফেস কনফিগারেশন"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua ইন্টারফেস কনফিগারেশন স্ট্রিং। ফরম্যাট হলো: '[\"<ইন্টারফেস মডিউলের নাম>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "সোর্স ডিরেক্টরি"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ডিরেক্টরি ইনডেক্স"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ডিরেক্টরি ইনডেক্স তৈরিতে অনুমোদন"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"এই হোস্টে ইন্টারফেস শুনবে। ডিফল্টভাবে এটি সব নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসেই (0.0.0.0) শুনবে। "
"আপনি যদি চান যে এই ইন্টারফেসটি শুধুমাত্র স্থানীয় মেশিনে উপস্থিত থাকবে, তাহলে "
"\"127.0.0.1\" প্রবেশ করান।"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "ইন্টারফেস এই TCP পোর্টে শুনবে। পূর্বনির্ধারিত হলো ৪২১২।"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI ইনপুট"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"এই উৎস থেকে কমান্ড গ্রহণ করুন. Telnet অথবা প্রোটোকল ব্যবহার: stdin যাও CLI ডিফল্ট "
"(\"* কনসোল\"), কিন্তু একটি প্লেইন TCP সকেট (\"localhost:4212\" দ্বারা) আবদ্ধ করতে "
"পারেন (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua দোভাষী"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "লুয়া টেলনেট"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua মেটা ফেচার"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "lua স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে মেটা ডাটা খুঁজে আনুন"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua মেটা রিডার"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "lua স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে মেটা ডাটা পড়ুন"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua প্লে-লিস্ট"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua প্লে-লিস্ট পার্সার ইন্টারফেস"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua চিত্র"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "lua স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে চিত্রকর্ম খুঁজে আনুন"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua এক্সটেনশন"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD মডিউল"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "ফোল্ডার মেটা ডেটা"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "এ্যালবাম আর্ট ফাইলনাম"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরির যে ফাইলে অ্যালবাম আর্টের জন্য খোঁজা হবে তার নাম"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "গ্রান্জ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "হিপ-হপ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "ওল্ডিজ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "প্র্যান্ক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "সাউন্ডট্র্যাক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ইউরো-টেকনো"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "ট্রিপ-হপ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "জ্যায+ফান্ক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "ফিউশন"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "ট্র্যান্স"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "ইন্সট্রুমেন্টাল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "এসিড"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "হাউস"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "গোস্পেল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "পান্ক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "মেডিটেটিভ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "এথনিক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "ডার্কওয়েভ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "টেকনো-ইন্ডাস্ট্রিয়াল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "পপ-ফোক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "ইউরোড্যান্স"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "কমেডি"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "কাল্ট"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "গ্যাংস্টা"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "টপ ৪০"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "জাঙ্গল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "নেটিভ আমেরিকান"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "ক্যাবারেট"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "রেভ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "শোটিউনস"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "ট্রেইলার"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "লো-ফাই"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "ট্রাইবাল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "এসিড জ্যাজ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "পোল্কা"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "রেট্রো"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "মিউজিকাল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "রক এবং রোল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "হার্ড রক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "ফোক-রক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "জাতীয় ফোক"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "স্লো জ্যাম"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "গোয়া"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "ব্রিটপপ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "ব্ল্যাক মেটাল"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "সালসা"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "জেপপ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "আপনার last.fm একাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "আপনার last.fm একাউন্টের পাসওয়ার্ড"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "স্ক্রবলার URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "বিকল্প স্ক্রবলার ইঞ্জিনের জন্য URLটি নির্ধারিত হয়"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "অডিওস্ক্রবলার"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fm এ চালানো গানগুলোর জমা"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: প্রমানীকরণ ব্যর্থ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড ভুল। অনুগ্রহ করে আপনার সেটিং যাচাই করুন এবং "
"VLC পুনরায় চালু করুন।"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারিত হয়নি"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারী নাম নির্ধারণ করুন অথবা অডিওস্ক্রোবলার প্লাগইন নিষ্ক্রিয় "
"করুন, এবং তারপর VLC পুনরায় চালু করুন।\n"
"অ্যাকাউন্টের জন্য http://www.last.fm/join/ তে যান।"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS সাইফার অগ্রাধিকারগুলো"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"সাইফারগুলির, কী এক্সচেঞ্জ পদ্ধতি, হ্যাশ ফাংশান এবং কম্প্রেশন পদ্ধতি নির্বাচন করা "
"যাবে. বিস্তারিত সিনট্যাক্স জন্য গনুহ TLS ব্যবহার করা নথিপত্র পড়ুন."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "সম্পাদন (prioritize faster ciphers)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-বিট অভেদ্য (exclude 256-bits ciphers)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "জিএনইউ টি-এল-এস পরিবহণ স্তর নিরাপত্তা"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "জিএনইউ টি-এল-এস সার্ভার"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "কিছু মিডিয়া চালানো হচ্ছে"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-স্ক্রীণসেভার"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG স্ক্রীণ সেভার ইনহিবিশন"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ফাইল লগিং"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U প্লে-লিস্ট এক্সপোর্ট"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 প্লে-লিস্ট এক্সপোর্ট"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF প্লে-লিস্ট এক্সপোর্ট"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML প্লে-লিস্ট এক্সপোর্ট"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "সর্বোচ্চ সংখ্যক সংযোগ"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VOD এ সর্বোচ্চ কতজন ক্লায়েন্ট সংযোগ করতে পারবে তার সীমা নির্ধারন করে। ০ কোনো "
"সীমা নেই নির্দেশ করে।"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP ট্রান্সপোর্টের জন্য MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP সেশন স্ট্রিং-এ টাইমআউট নির্ধারণ করে"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP সেশন ID স্ট্রিং-এ কোন টাইমআউট অপশন সংযুক্ত করতে হবে তা নির্ধারণ করে। একটি "
"ঋনাত্মক নম্বরে এটি নির্ধারণ করলে টাইমআউট সম্পূর্ণভাবে মুছে যাবে। কিছু IPTV STB "
"(HansunTech দ্বারা প্রস্তুতকৃত) এর এটি প্রয়োজন হয় যা এটি দ্বারা বিভ্রান্ত হয়। "
"পূর্বনির্ধারিত মান ৫।"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "স্ট্যাট এনকোডার ফাংশন"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "স্ট্যাট ডিকোডার"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "স্ট্যাট ডিকোডার ফাংশন"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "স্ট্যাট ডিমাক্সার"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "স্ট্যাট ডিমাক্স ফাংশন"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML পার্সার (libxml2 ব্যবহার করে)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF মন্তব্যে দেয়ার জন্য শিরোনাম।"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF মন্তব্যে দেয়ার জন্য লেখক।"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF মন্তব্যে দেয়ার জন্য কপিরাইট স্ট্রিং।"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF মন্তব্যে দেয়ার জন্য মন্তব্য।"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF মন্তব্যে দেয়ার জন্য \"রেটিং\"।"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "প্যাকেটের আকার"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF প্যাকেটের আকার -- পূর্বনির্ধারিত মান ৪০৯৬ বাইট"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "বিটের হার উপেক্ষা করা হয়"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF বিটের হার অনুমান করার চেষ্টা করা হবে না। এটি নির্ধারণ করা হলে আপনি উইন্ডোজ "
"মিডিয়া প্লেয়ার কিভাবে স্ট্রীম করা বিষয়বস্তু ক্যাশ করবে তা নিয়ন্ত্রণ করতে পারবেন। "
"অডিও+ভিডিও বিটের হার বাইটে সেট করা হবে"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF মাক্সার"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "অপরিচিত ভিডিও"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI মাক্সার"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "মেকি/অশোধিত মাক্সার"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"দ্রুত শুরু\" ফাইল তৈরি করা হবে"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"দ্রুত শুরু\" ফাইল তৈরি করা হবে। \"দ্রুত শুরু\" ফাইলগুলো ডাউনলোডের জন্য সেরা অনুকূলকৃত "
"এবং ফাইল ডাউনলোডের সময় ব্যবহারকারীকে এর প্রাকদর্শন দেখা অনুমোদন করে।"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV মাক্সার"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS বিলম্ব (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"SCR এর তুলনায় স্ট্রীমের ডেটার DTS (decoding time stamps) এবং PTS (presentation "
"timestamps) বিলম্বিত করা হবে। এটি ক্লায়েন্ট ডিকোডারের মধ্যে কিছু বাফারিং অনুমোদন "
"করে।"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES সর্বোচ্চ আকার"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PS স্ট্রীম তৈরি করার সময় সর্বোচ্চ অনুমোদিত PES আকার নির্ধারণ করা হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS মাক্সার"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "ভিডিও PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ভিডিও স্ট্রীমে একটি নির্দিষ্ট  PID ধার্য করা হবে। PCR PID টি স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভিডিও "
"হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "অডিও PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "অডিও স্ট্রীমে একটি নির্দিষ্ট PID ধার্য করা হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU তে একটি নির্দিষ্ট PID ধার্য করা হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT তে একটি নির্দিষ্ট PID ধার্য করা হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "একটি নির্দিষ্ট ট্রান্সপোর্ট স্ট্রীম ID ধার্য করা হবে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট নেটওয়ার্ক ID ধার্য করা হবে (SDT টেবিলের জন্য)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT প্রোগ্রাম সংখ্যা"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"প্রতিটি PMT তে একটি প্রোগ্রাম ক্রম ধার্য করা হবে। এর জন্য \"PID কে ES এর ID তে "
"নির্ধারণ করা হবে\" সক্রিয় থাকা প্রয়োজন।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (প্রয়োজন --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"প্রতিটি pmt তে যে pid সংযুক্ত হবে তা নির্ধারণ করুন। এর জন্য \"PID কে ES এর ID তে "
"নির্ধারণ করা হবে\" সক্রিয় থাকা প্রয়োজন।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT বর্নণাকারী (প্রয়োজন --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID কে ES এর ID তে নির্ধারণ করা হবে"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"আইডি যদি ইনকামিং ES যাও PID, ছবি. এই সঙ্গে ব্যবহারের জন্য - Ts The-es-id-pid, "
"এবং করতে পারবেন ইনপুট এবং আউটপুট স্ট্রিম একই PIDs হচ্ছে."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "ডেটা প্রান্তিককরণ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES সীমানায় সব এক্সেস ইউনিটে প্রান্তিককরণ বাধ্যতামূলভাবে কার্যকর করে। এটি নিষ্ক্রিয় "
"করলে কিছু ব্যান্ডউইডথ রক্ষা করা সম্ভব কিন্তু কিছু বৈপরীত্য দেখা দিতে পারে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "শেপিং বিলম্ব (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"স্ট্রীমকে প্রদত্ত সময়কাল অনুযায়ী কাটা হবে, এবং দুটি সীমানার মধ্যে একটি স্থির বিটের "
"হার নিশ্চিত করা হবে। এর ফলে অত্যন্ত বড় বিটের হার উপেক্ষা করা যায়, বিশেষত "
"রেফারেন্সকৃত ফ্রেমগুলোর জন্য।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "কী-ফ্রেম ব্যবহার করা হবে"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় থাকে, এবং শেপিং উল্লেখ করা থাকে, TS মাক্সার I ছবির শেষে সীমানা প্লেস "
"করবে। সেক্ষেত্রে, যখন কোনো রেফারেন্স ফ্রেম উপস্থিত না থাকে তখন ব্যবহারকারীর দ্বারা "
"দেয়া শেপিং সময়কাল একটি অসুবিধাজনক ব্যপার। এটি শেপিং এলগরিদম এর দক্ষতা বৃদ্ধি করে, "
"যেহেতু I ফ্রেমগুলো স্ট্রীমের সবচেয়ে বড় ফ্রেম হয়ে থাকে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR বিরতি (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"PCR (Program Clock Reference) সমূহ কতটুকু বিরতিতে প্রেরণ করা হবে তা নির্ধারণ করা "
"হবে (মিলিসেকেন্ডে)। এই মানটির ১০০ মিলিসেকেন্ডের কম হওয়া উচিত (পূর্বনির্ধারিত মান "
"৭০ মিলিসেকেন্ড)।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "সর্বনিম্ন B (অনুমোদিত নয়)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "এই সেটিংটি বর্জন করা হয়েছে এবং তা আর ব্যবহার করা হচ্ছে না"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "সর্বোচ্চ B (বর্জনকৃত)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"PCR এর তুলনায় স্ট্রীমের ডেটার DTS (decoding time stamps) এবং PTS (presentation "
"timestamps) বিলম্বিত করা হবে। এর ফলে ক্লায়েন্ট ডিকোডারের মধ্যে কিছু বাফারিং হয়।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Crypt অডিও"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA ব্যবহার করে Crypt অডিও"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt ভিডিও"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA ব্যবহার করে Crypt ভিডিও"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "ব্যবহার হওয়া CSA কী"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA এনক্রিপশন কী ব্যবহৃত হয়। এটি বিজোড়/প্রথম/1 (ডিফল্ট) অথবা জোড়/দ্বিতীয়/2 হতে "
"পারে।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার জন্য প্যাকেটের আকার (বাইটে)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা হবে এমন TS প্যাকেটের আকার। এনক্রিপশন রুটিনসমূহ এনক্রিপ্ট করা পূর্বে মান "
"থেকে TS-হেডার বাদ দিয়ে দেয়।"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS মাক্সার (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "মাল্টিপার্ট JPEG মাক্সার"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM মাক্সার"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV মাক্সার"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "গেম ইনপুট বাজানো"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "টাইমআউট (মিলিসেকেন্ড)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify ঘোষনা প্লাগইন"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "প্যাকেটাইজার অনুলিপি করা হবে"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 ভিডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/ট্রুHD পার্সার"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 অডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 ভিডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG অডিও লেয়ার I/II/III প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ইন্ট্রা ফ্রেমে সিনক্রোনাইজ করা হবে"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"সাধারনত প্যাকেটাইজার পরবর্তী পূর্ণ ফ্রেমে সিনক্রোনাইজ করে। এই ফ্ল্যাগগুলি "
"প্যাকেটাইজারকে সর্বপ্রথম প্রাপ্ত ইন্ট্রা ফ্রেমে সিনক্রোনাইজ করার নির্দেশ দেয়।"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II ভিডিও প্যাকেটাইজার"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG ভিডিও"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 প্যাকেটাইজার"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "আমার ভিডিও"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "আমার মিউজিক"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "আমার ছবি"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ডিভাইস"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ডিভাইস"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ডিস্ক"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "পডকাস্ট URL-এর তালিকা"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"যে পডকাস্টগুলো ফিরিয়ে নেয়া হবে সেগুলির একটি তালিকা প্রবেশ করান, ‌‌‌'|' (পাইপ) দ্বারা "
"পৃথকীকৃত।"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "অডিও ক্যাপচার"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "অডিও ক্যাপচার (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP মাল্টিকাস্ট ঠিকানা"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"শোনার জন্য সাধারনত SAP মডিউল নিজে সঠিক ঠিকানা নির্বাচন করে। যদিও আপনি একটি "
"নির্দিষ্ট ঠিকানা উল্লেখ করতে পারেন।"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP টাইমআউট (সেকেন্ড)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"যদি কোনো নতুন ঘোষনা গৃহিত না হয় তাহলে বিলম্বের পর SAP উপাদানগুলো মুছে ফেলা হয়।"

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "ঘোষনা পার্স করার চেষ্টা করা হবে"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"এটি SAP মডিউলের দ্বারা ঘোষনার প্রকৃত পার্সিং সক্রিয় করে। অন্যথায়, সব ঘোষনাসমূহ "
"\"live555\" (RTP/RTSP) মডিউল দ্বারা পার্স করা হবে।"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP স্ট্রিক্ট মোড"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "এটি নির্ধারিত হলে SAP পার্সার কিছু অনুবর্তী নয় এমন ঘোষনা মুছে দেয়।"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্রীম (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP বর্ণনা পার্সার"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "ভিডিও ক্যাপচার"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ভিডিও ক্যাপচার (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "অডিও ক্যাপচার (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "সার্বজনীন প্লাগ'এন'প্লে"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "পর্দা ক্যাপচার"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "আপনার উইন্ডো ম্যানেজার এ্যাপ্লিকেশনের তালিকা দেখায় না।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "বারগ্রাফের X স্থানাংক।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "বারগ্রাফের Y স্থানাঙ্ক।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "বারগ্রাফের স্বচ্ছতা"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "বারগ্রাফ অস্বচ্ছতার মান (পূর্ণ স্বচ্ছতার জন্য 0, পূর্ণ অস্বচ্ছতা জন্য 255)।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "বারগ্রাফের অবস্থান"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ভিডিওর ওপর বারগ্রাফের অবস্থান পরিবর্তনে বাধ্য করা হবে (0=কেন্দ্র, 1=বাম, 2=ডান, "
"4=উপর, 8=নিম্ন, আপনি এই মানগুলোর সমন্বয়ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন 6=উপর-ডান)।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "অডিও বার গ্রাফ ভিডিও সাব উৎস"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "অডিও বার গ্রাফ ভিডিও"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "ইনপুট FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "কমান্ডের জন্য যে FIFO পাঠ করা হবে"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "আউটপুট FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "উত্তরের জন্য যে FIFO লেখা হবে"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ডায়নামিক ভিডিও ওভারলে"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"যে চিত্রের ফাইলগুলো ব্যবহৃত হবে সেগুলির সম্পূর্ণ পাথ। <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ফরম্যাটে। আপনার যদি শুধুমাত্র একটি "
"ফাইল থাকে তাহলে শুধুমাত্র এটির ফাইল নাম প্রবেশ করান।"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "লুপের লোগো অ্যানিমেশন #"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "মিলিসেকেন্ডে লোগোর পৃথক চিত্রের সময়"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "০ - ৬০০০০ মিলিসেকেন্ডের মধ্যে পৃথক চিত্র প্রদর্শনের সময়কাল।"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "লোগোর X স্থানাঙ্ক। আপনি লোগোটিতে বাম-ক্লিক করে সরাতে পারেন।"

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "লোগোর Y স্থানাঙ্ক। আপনি লোগোটিতে বাম-ক্লিক করে সরাতে পারেন।"

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "লোগোর অস্বচ্ছতা"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "লোগো অস্বচ্ছতার মান (পূর্ণ স্বচ্ছতার জন্য 0, পূর্ণ অস্বচ্ছতা জন্য 255)।"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "লোগোর অবস্থান"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ভিডিওর ওপর লোগোর অবস্থান পরিবর্তনে বাধ্য করা হবে (0=কেন্দ্র, 1=বাম, 2=ডান, 4=উপর, "
"8=নিম্ন, আপনি এই মানগুলোর সমন্বয়ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন 6=উপর-ডান)।"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ভিডিওতে লোগো হিসেবে স্থানীয় একটি ছবি ব্যবহার করুন"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "লোগো সাব উৎস"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "লোগো ওভারলে"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "লোগো ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X অফসেট"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X অফসেট, পর্দার বাম প্রান্ত থেকে।"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y অফসেট"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y অফসেট, পর্দার উপর থেকে।"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "যত মিলিসেকেন্ড মার্কি প্রদর্শিত হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 0 (সর্বদা থাকে)।"

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "মিলিসেকেন্ডে রিফ্রেশ করার সময়কাল"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"স্ট্রিং হালনাগাদের মধ্যবর্তী মোট মিলিসেকেন্ড। এটি প্রধানত মেটাডেটা বা সময় বিন্যাস "
"স্ট্রিং এর ক্রমানুসার ব্যবহারের সময় কার্যকর।"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ফন্টের আকার, পিক্সেলে"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ভিডিওর ওপর রেন্ডার করা লেখের রং। এটি অবশ্যই হেক্সাডেসিমাল হতে হবে (HTML রং এর "
"মত)। প্রথম দুটি অক্ষর লাল, তারপর সবুজ, তারপর নীলের জন্য। #000000 = কালো, #FF0000 "
"= লাল, #00FF00 = সবুজ, #FFFF00 = হলুদ (লাল+সবুজ), #FFFFFF = সাদা"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "মার্কি অবস্থান"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওর ওপর মার্কির অবস্থান বাধ্য করতে পারেন (০=কেন্দ্র, ১=বাম, ২=ডান, ৪=উপর, "
"৮=নিচ; আপনি এই মানগুলোর সমন্বয়ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন ৬=উপর-ডান)।"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "ভিডিওর উপরে টেক্সট প্রদর্শন"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "মার্কি প্রদর্শন"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "মোজাইক পুরোভুমি চিত্রের স্বচ্ছতা। 0 মানে স্বচ্ছ, 255 মানে অনচ্ছ (পূর্বনির্ধারিত)।"

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "মোজাইকের মোট উচ্চতা, পিক্সেলে।"

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "মোজাইকের মোট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "উপর বাম কোনা X স্থানাঙ্ক"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "মোজাইকের উপর বাম কোনার X স্থানাঙ্ক।"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "উপর বাম কোনা Y স্থানাঙ্ক"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "মোজাইকের উপর বাম কোনার Y স্থানাঙ্ক।"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "মিনিয়েচারগুলোর মধ্যবর্তী সীমানার প্রস্থ (পিক্সেলে)।"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "সীমানার উচ্চতা"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "মিনিয়েচারগুলোর মধ্যবর্তী সীমানার উচ্চতা (পিক্সেলে)।"

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "মোজাইক প্রান্তিককরণ"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওর ওপর মোজাইক প্রান্তিককরণ কার্যকর করতে পারেন (০=কেন্দ্র, ১=বাম, ২=ডান, "
"৪=উপর, ৮=নিচ, আপনি এই মানগুলোর সমন্বয়ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন ৬=উপর-ডান)।"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "অবস্থান নির্ধারণ প্রক্রিয়া"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"মোজাইকের জন্য অবস্থান ঠিক করার প্রক্রিয়া। স্বয়ংক্রিয়: স্বয়ংক্রিয়ভাবে সারি এবং কলামের "
"সেরা সংখ্যা নির্বাচন করা হয়। নির্দিষ্ট: ব্যবহারকারী নির্ধারিত সারি এবং কলামের "
"সংখ্যা ব্যবহার করা হয়। অফসেট: প্রতিটি চিত্রের জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত "
"অফসেট ব্যবহার করা হয়।"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"মোজাইক মধ্যে ইমেজ সারির সংখ্যা (যদি পজিশনিং শুধুমাত্র ব্যবহৃত পদ্ধতি \"স্থির\" তে সেট "
"করা হয়)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "মোজাইক উপাদান পুনঃআকৃতি করার সময় প্রকৃত দৃশ্যমান অনুপাত ঠিক রাখুন।"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "প্রকৃত আকার রাখুন"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "মোজাইক উপাদানের প্রকৃত আকার রাখুন।"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "উপাদানের ক্রম"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "ক্রমানুসারে অফসেট"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"আপনি মোজাইকের ওপর উপাদানের (x,y) অফসেট পরিবর্তন করতে পারেন (যদি পজিশনিং মোড "
"\"অফসেট\" এ সেট করা থাকে শুধু তাহলেই এটি ব্যবহার করা যাবে)। আপনাকে কমা দ্বারা "
"পৃথককৃত স্থানাঙ্কের একটি তালিকা দিতে হবে (যেমন: ১০,১০,১৫০,১০)।"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"মোজাইক উপাদান থেকে আসা ছবিগুলো এই মান অনুযায়ী বিলম্বিত হবে (মিলিসেকেন্ডে)। উচ্চ "
"মানের জন্য আপনাকে ইনপুটে ক্যাশিং বাড়াতে হবে।"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "অফসেট"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "মোজাইক ভিডিও সাব উৎস"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC হোস্ট"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC হোস্ট নাম বা IP ঠিকানা।"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC পোর্ট"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-পোর্ট নম্বর."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড।"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC পোল বিরতি"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC পোলিং"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC পোলিং সক্রিয় করা হবে। VDR ffnetdev ক্লায়েন্ট হিসেবে ব্যবহারের জন্য সক্রিয় করা "
"হবে না।"

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC হোস্টে মাউসের ইভেন্ট প্রেরণ করা হবে। VDR ffnetdev ক্লায়েন্ট হিসেবে ব্যবহারের "
"প্রয়োজন নেই।"

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "কী ইভেন্ট"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "VNC হোস্টে কী ইভেন্ট প্রেরণ করা হবে।"

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "আলফা স্বচ্ছতার মান (পূর্বনির্ধারিত মান 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"0 থেকে 255 এর মধ্যে একটি মান দিয়ে OSD VNC এর স্বচ্ছতা পরিবর্তন করা যায়। নিম্নতর "
"মান বেশি স্বচ্ছতা এবং উচ্চতর মান কম স্বচ্ছতা উল্লেখ করে। অস্বচ্ছ (মান 255) এর জন্য "
"পূর্বনির্ধারিত মান, সম্পূর্ণ স্বচ্ছ (মান 0) এর জন্য সর্বনিম্ন মান।"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC এর উপর দূরবর্তী-OSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "দূরবর্তী-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "ফিড URL-সমূহ"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed '|' (পাইপ) দ্বারা পৃথকীকৃত URL।"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ফিডের গতি"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "মাইক্রোসেকেন্ডে RSS/Atom ফিডের গতি (মান বড় হলে গতি ধীর হয়)।"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "পর্দায় প্রদর্শিত অক্ষরের সর্বোচ্চ সংখ্যা।"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "রিফ্রেশের সময়"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"ফিডের প্রতিটি জোরপূর্বক রিফ্রেশের মধ্যবর্তী সেকেন্ডের সংখ্যা। 0 মানে ফিডসমূহ কখনও "
"হালনাগাদ করা হয় না।"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "ফিডের চিত্র"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "বিদ্যমান থাকলে ফিডের চিত্র প্রদর্শিত হবে।"

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "ওভারলে টেক্সটের অনচ্ছতা (স্বচ্ছতার বিপরীত)। 0 = স্বচ্ছ, 255 = সম্পূর্ণ অনচ্ছ।"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"আপনি ভিডিওর ওপর টেক্সটের অবস্থান কার্যকর করতে পারেন (0=কেন্দ্র, 1=বাম, 2=ডান, "
"4=উপরে, 8=নিচে; আপনি এই মানগুলোর সমন্বয়ও ব্যবহার করতে পারেন, যেমন 6=উপরে-ডান)।"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "শিরোনাম প্রদর্শন মোড"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"শিরোনাম প্রদর্শন মোড। যদি ফিডের একটি চিত্র থাকে এবং ফিডের চিত্রসমূহ সক্রিয় থাকে "
"তাহলে পূর্বনির্ধারিত মান 0 (গোপন), অন্যথায় 1।"

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "আপনার ভিডিওটিতে RSS অথবা ATOM ফিড প্রদর্শন করুন"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "সবসময় দৃশ্যমান"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "ফিডের সাথে স্ক্রল করা হবে"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS এবং Atom ফিড ডিসপ্লে"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "হিসাব মোড দেরী"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"পরম বিলম্ব- প্রত্যেক সাবটাইটেলে পরম বিলম্ব যোগ করুন। উৎ‍স বিলম্বে আপেক্ষিক- "
"সাবটাইটেল বিলম্ব বংশবৃদ্ধি করুন। উৎ‍স ভিতরের উপাদানে আপেক্ষিক- এর ভিতরের উপাদান "
"থেকে সাবটাইটেল বিলম্ব নির্ধারণ করুন (লেখা)।"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "ক্যালকুলেশন ফ্যাক্টর"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "গণনা ফ্যাক্টর। পরম বিলম্ব মোড ফ্যাক্টরে সেকেন্ড প্রতিনিধিত্ব করে।"

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "সর্বাধিক ওভারল্যাপিং উপশিরোনাম"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "একই সময়ে সাবটাইটেল অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যা."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "নূন্যতম আলফা মান"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "নিকটতম উপশিরোনাম আলফা মান, যেখানে 0 সম্পূর্ণ স্বচ্ছ এবং 255 সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "দুই disappearancesএর মধ্যে বিরতি"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"নূন্যতম সময় (মিলিসেকেন্ড মধ্যে) যে উপশিরোনাম তার পূর্বসুরী পরে থাকতে হবে (উপশিরোনাম "
"বিলম্ব প্রসারিত এই প্রয়োজন মেটাতে হবে) লীন করেনি."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "অন্তর্ধান এবং চেহারা মধ্যে ব্যবধান"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"নূন্যতম উপশিরোনাম অন্তর্ধান এবং বাড়তি নতুন চেহারা (বা তার আগে উপশিরোনাম বিলম্ব "
"বাড়ানো যাও শূন্যস্থান পূরণ করা হবে) মধ্যে সময় (মিলিসেকেন্ড মধ্যে)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "চেহারা এবং disappearanceএর মধ্যে বিরতি"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"নূন্যতম সময় (মিলিসেকেন্ড মধ্যে) যে উপশিরোনাম নতুন উপশিরোনাম পরে থাকতে হবে (বা তার "
"আগে উপশিরোনাম বিলম্ব কমান যাও ওভারল্যাপ এড়াতে হবে) হাজির করেনি."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "পরম বিলম্ব"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "উৎ‍স বিলম্বে আপেক্ষিক"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "উৎ‍স ভিতরের উপাদানে আপেক্ষিক"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subsdelay"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "আংশিকভাবে আবৃত করা মেরামত করে"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "যে পরিমাণ পড়া হবে"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "অভ্যন্তরীণ স্ট্রীম রেকর্ড"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "ইনপুট স্ট্রীম স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংযুক্ত/মুছে ফেলা হয়"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"এই প্রাথমিক স্ট্রীমের জন্য পূর্ণসংখ্যা আইডেন্টিফায়ার। এটি পরে স্ট্রীম \"খুঁজতে\" ব্যবহৃত "
"হবে।"

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "গন্তব্য ব্রিজ-ইন নাম"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"গন্তব্য ব্রিজ-ইনের নাম। আপনার যদি একই সময়ে একটির বেশি ব্রিজ-ইন প্রয়োজন না হয় "
"তাহলে আপনি এই অপশনটি করে দিতে পারেন।"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ছবি ভিডিও আউটপুট থেকে আগত চিত্র এই মান (মিলিসেকেন্ডে, এটি >= ১০০ মিলিসেকেন্ড "
"হওয়া উচিত) অনুযায়ী বিলম্বিত করা হবে । উচ্চ মানের জন্য আপনাকে ক্যাশিং মান বাড়াতে "
"হবে।"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID অফসেট"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"স্ট্রীম আইডির bridge_in উইল রেজিস্টার পাওয়ার জন্য bridge_out এ উল্লিখিত স্ট্রীম "
"আইডিতে যোগ করার অফসেট।"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "বর্তমান ইন্সটেন্সের নাম"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"ব্রিজ-ইন উদাহরণের নাম। আপনার যদি একই সময়ে একটির অধিক ব্রিজ-ইন প্রয়োজন না হয়, "
"তাহলে আপনি এই অপশনটি বাতিল করতে পারেন।"

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "যখন ডেটা থাকবে না তখন প্লেসহোল্ডার স্ট্রীমে ফলব্যাক করা হবে"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "প্লেসহোল্ডার বিলম্ব"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "প্লেসহোল্ডারের ব্যবহারের পূর্ববর্তী বিলম্ব (মিলিসেকেন্ডে)।"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "placeholder toggling-র পূর্বে আমির জন্য অপেক্ষা করুন ফ্রেমুন"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় থাকে, প্লেসহোল্ডার এবং সাধারণ স্ট্রীমের মধ্যে সুইচিং শুধুমাত্র I ফ্রেমে হবে। "
"এর ফলে স্ট্রীম সুইচিং এর আর্টিফ্যাক্ট মুছে দেয়া হবে অল্প একটু বিলম্বের বিনিময়ে, যা "
"স্ট্রীমের I ফ্রেমের ফ্রিকুয়েন্সের ওপর নির্ভর করে।"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ব্রিজ স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "ব্রিজ আউট"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "ব্রিজ ইন"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "প্রাথমিক স্ট্রিম আইডি"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "এই প্রাথমিক স্ট্রিম জন্য নির্দিষ্ট শনাক্তকারী পূর্ণসংখ্যা"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES এর দেরী (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"একটি প্রাথমিক স্ট্রিম জন্য এই বিলম্ব (ms-এ) নির্দিষ্ট করুন. ইতিবাচক অর্থ বিলম্ব ও "
"নেতিবাচক উপায়ে আগাম."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "একটি প্রবাহ দেরী"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "বর্ণনা স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "অডিও রেন্ডারিং সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ভিডিও রেন্ডারিং সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "স্ট্রীম প্রদর্শনে কিছুটা বিলম্ব করা হয়।"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "অনুরূপ স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়া"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "এটি পূর্বনির্ধারিত আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়া যা ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "অডিও আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়া"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "এই আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়াটি অডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "ভিডিও আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়া"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "এই আউটপুট পড়ার প্রক্রিয়াটি ভিডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "আউটপুট মাক্সার"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "এটি পূর্বনির্ধারিত মাক্সার প্রক্রিয়া যা ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "অডিও আউটপুট মাক্সার"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "এই মাক্সারটি অডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ভিডিও আউটপুট মাক্সার"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "এই মাক্সারটি ভিডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "আউটপুট URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "এটি পূর্বনির্ধারিত আউটপুট URI। "

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "অডিও আউটপুট URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "এই আউটপুট URI টি অডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "ভিডিও আউটপুট URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "এই আউটপুট URI টি ভিডিওর জন্য ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "প্রাথমিক স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\" এর জন্য কোনো উপযুক্ত স্ট্রীম-আউটপুট পড়ার মডিউল নেই।"

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট একত্র করা হচ্ছে"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "এই উপচিত্রের জন্য একটি আইডেন্টিফায়ার স্ট্রিং সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা হবে"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "আউটপুট ভিডিওর প্রস্থ।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "আউটপুট ভিডিওর উচ্চতা।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "স্যাম্পল দৃশ্যমান অনুপাত"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "গন্তব্যের স্যাম্পল দৃশ্যমান অনুপাত (১:১, ৩:৪, ২:৩)।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ভিডিও স্ট্রীমে ভিডিও পরিশোধকসমূহ প্রয়োগ করা হবে।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "চিত্রের ক্রোমা"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট ক্রোমার ব্যবহার কার্যকর করা হবে। আপনি যদি আলফামাস্ক বা নীলপর্দা "
"ভিডিও পরিশোধক ব্যবহারের চিন্তা করেন তাহলে YUVA ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "মোজাইক চিত্রের স্বচ্ছতা।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "মোজাইকের উপর বাম কোনার X স্থানাঙ্ক (যদি ঋনাত্মক না হয়)।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "মোজাইকের উপর বাম কোনার Y স্থানাঙ্ক (যদি ঋনাত্মক না হয়)।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "মোজাইক ব্রিজ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "মোজাইক ব্রিজ স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "গন্তব্য প্রিফিক্স"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া গন্তব্য ফাইলের প্রিফিক্স"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট রেকর্ড করা হবে"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "এই আউটপুট URL টি ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"আপনি কিভাবে এই SDP (বর্ননাকারী সেশন) এই RTP সেশনের জন্য উপলব্ধ করা হবে তা "
"নির্দিষ্ট করতে পারবেন. আপনি একটি ব্যবহার করা আবশ্যক url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP ঘোষনা করা হচ্ছে"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "এই সেশনটি SAP এর সাথে ঘোষনা করা হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"এটির মাধ্যমে আপনি স্ট্রীমিং আউটপুটের জন্য যে মাক্সার ব্যবহার করা হবে তা উল্লেখ করতে "
"পারেন। ডিফল্টভাবে কোনো মাক্সার ব্যবহার করা হবে না (স্ট্যান্ডার্ড RTP স্ট্রীম)।"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "সেশনের নাম"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "এটি সেশনের নাম যা SDP (Session Descriptor) তে ঘোষিত হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "সেশন বিষয়শ্রেণীতে"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"এটি আপনাকে সেশনের জন্য একটি বিভাগ নির্দিষ্ট যে ঘোষণা যদি আপনি এসএপি ব্যবহার চয়ন "
"করা পারবেন."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "সেশনের বর্ণনা"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"এটির মাধ্যমে আপনি স্ট্রীম সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্যসহ ছোট বর্ণনা দিতে পারবেন, যা SDP "
"(Session Descriptor) তে ঘোষিত হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "সেশন URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"আপনি এই প্রবাহে (প্রায়ই স্ট্রিমিং প্রতিষ্ঠানের ওয়েবসাইট), যে SDP (বর্ননাকারী সেশন) "
"করা হবে ঘোষণা সম্পর্কে আরো বিস্তারিত বিবরণ সহ একটি URL দিতে পারবেন."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "সেশন ই-মেইল"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"এটির মাধ্যমে আপনি স্ট্রীমের জন্য একটি যোগাযোগের মেইল ঠিকানা দিতে পারবেন, যেটি "
"SDP (Session Descriptor) তে ঘোষনা করা হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "আপনাকে RTP স্ট্রীমিং এর জন্য বেস পোর্ট সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করতে অনুমতি দেয়।"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "অডিও পোর্ট"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"আপনাকে RTP স্ট্রীমিং এর জন্য পূর্বনির্ধারিত অডিও পোর্ট সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করতে "
"অনুমতি দেয়।"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ভিডিও পোর্ট"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "আপনাকে RTP স্ট্রীমিং এর জন্য পূর্বনির্ধারিত ভিডিও পোর্ট উল্লেখ করতে অনুমতি দেয়।"

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP মাল্টিপ্লেক্সিং"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"এটি RTP প্যাকেটের ন্যায় একই পোর্টে মাল্টিপ্লেক্সকৃত RTCP প্যাকেট প্রেরণ ও গ্রহণ করে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"আউটবাউন্ড RTP স্ট্রীমের জন্য পূর্বনির্ধারিত ক্যাশিং মান। এই মানটি মিলিসেকেন্ডে "
"নির্ধারণ করতে হবে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ট্রান্সপোর্ট প্রোটোকল"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTP এর জন্য কোন ট্রান্সপোর্ট প্রোটোকলটি ব্যবহৃত হবে তা নির্বাচন করে।"

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP প্যাকেট হবে সততা নেই এবং এই নিরাপদ RTP মাস্টার ভাগ গুপ্ত কী সহ ciphered. এটি "
"একটি 32-অক্ষর দীর্ঘ স্ট্রিং হেক্সাডেসিমাল হতে হবে."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "আপনাকে MPEG4 LATM অডিও স্ট্রীমসমূহ স্ট্রীম করতে অনুমতি দেয় (RFC3016 দেখুন)।"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP সময় নির্ধারিত সময়সীমা (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP সেশন প্রাপ্তির কোনো এই দীর্ঘ RTSP জন্য অনুরোধ করা হবে না পরে বন্ধ. একটি "
"নেতিবাচক মান বা শূন্য নিষ্ক্রিয় সময়সীমা উত্তীর্ণ এটি সেট. ডিফল্ট মান হল 60 (এক "
"মিনিটে)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD সার্ভার"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "নতুন এস আই-ডি"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "একটি নতুন এই প্রাথমিক স্ট্রিম জন্য নির্দিষ্ট শনাক্তকারী পূর্ণসংখ্যা"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "এই প্রাথমিক স্ট্রিম জন্য ISO-639 কোড (তিন অক্ষর) উল্লেখ করুন"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "আই-ডি নিযুক্ত করুন"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "সেট আইডি"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "একটি প্রাথমিক স্ট্রিমের আইডি পরিবর্তন করুন"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES ভাষা সেট করুন"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "লং সেট করুন"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "একটি প্রাথমিক স্ট্রিমের ভাষা পরিবর্তন করুন"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ভিডিও প্রিরেন্ডার কলব্যাক"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ভিডিও প্রিরেন্ডার কলব্যাক ফাংশন ঠিকানা. এই ফাংশন বাফার যেখানে রেন্ডার সম্পন্ন করা "
"সেট হবে."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "অডিও প্রিরেন্ডার কলব্যাক"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"অডিও প্রিরেন্ডার কলব্যাক ফাংশন ঠিকানা. এই ফাংশন বাফার যেখানে রেন্ডার সম্পন্ন করা "
"সেট হবে."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ভিডিও পোস্টরেন্ডার কলব্যাক"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ভিডিও postrender কলব্যাক ফাংশন ঠিকানা. এই ফাংশন বলা হয় যখন রেন্ডার বাফারের "
"মধ্যে করা হবে."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "অডিও পোস্টরেন্ডার কলব্যাক"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"অডিও postrender কলব্যাক ফাংশন ঠিকানা. এই ফাংশন বলা হয় যখন রেন্ডার বাফারের মধ্যে "
"করা হবে."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ভিডিও কলব্যাক ডাটা"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ভিডিও কলব্যাক ফাংশনের জন্য ডাটা"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "অডিও কলব্যাক ডাটা"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "অডিও কলব্যাক ফাংশনের জন্য ডাটা"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "সিনক্রোনাইজড সময় আউটপুট"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"আউটপুটের জন্য সময় সিনক্রোনাইজেশন অপশন। যদি true হয়, স্ট্রীম স্বাভাবিকভাবেই রেন্ডার "
"করা হবে, অন্যথায় এটি যত দ্রুত সম্ভব রেন্ডার করা হবে।"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "মেমরি বাফারে স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "স্ট্রীমের জন্য ব্যবহৃত আউটপুট প্রক্রিয়া।"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "স্ট্রীমের জন্য যে মাক্সার ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "আউটপুট গন্তব্য"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"স্ট্রীমের জন্য যে গন্তব্য (URL) ব্যবহৃত হবে। পাথ এবং বাইন্ড প্যারামিটার উপেক্ষা করে"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড স্ট্রীম আউটপুট"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ভিডিও এনকোডার"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "এই ভিডিও এনকোডার মডিউলটি ব্যবহৃত হবে (এবং এটির সংশ্লিষ্ট অপশনসমূহ)।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "গন্তব্য ভিডিও কোডেক"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "এই ভিডিও কোডেকটি ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "ভিডিও বিটের হার"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ট্রান্সকোড করা ভিডিও স্ট্রীমের লক্ষ্য বিটের হার।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ভিডিও স্কেলিং"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "ট্রান্সকোড করার সময় ভিডিওতে যে স্কেল ফ্যাক্টর কার্যকর করা হবে (যেমন: ০.২৫)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ভিডিও ফ্রেমের হার"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ভিডিও স্ট্রীমের জন্য লক্ষ্য আউটপুট ফ্রেমের হার।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ডিইন্টারলেস ভিডিও"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "ভিডিও এনকোড করার পূর্বে ডিইন্টারলেস করা হবে।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ডিইন্টারলেস মডিউল"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "ব্যবহার করার জন্য ডিইন্টারলেস মডিউলটি সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা হবে।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "সর্বোচ্চ ভিডিও প্রস্থ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "সর্বোচ্চ আউটপুট ভিডিও প্রস্থ।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "সর্বোচ্চ ভিডিও উচ্চতা"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "সর্বোচ্চ আউটপুট ভিডিও উচ্চতা।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"ভিডিও পরিশোধকগুলি ভিডিও স্ট্রীমে কার্যকর করা হবে (ওভারলে কার্যকর হওয়ার পর)। "
"আপনাকে একটি কোলন দ্বারা পৃথককৃত পরিশোধকের তালিকা দিতে পারেন।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "অডিও এনকোডার"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "এই অডিও এনকোডার মডিউলটি ব্যবহৃত হবে (এবং এটির সংশ্লিষ্ট অপশনসমূহ)।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "গন্তব্য অডিও কোডেক"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "এই অডিও কোডেকটি ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "অডিও বিটের হার"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ট্রান্সকোড করা অডিও স্ট্রীমের লক্ষ্য বিটের হার।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "ট্রান্সকোড করা অডিও স্ট্রীম স্যাম্পলের হার (১১২৫০, ২২৫০০, ৪৪১০০ অথবা ৪৮০০০)।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "এটি অডিও স্ট্রীমের ভাষা।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ট্রান্সকোড করা স্ট্রীমে অডিও চ্যানেলের সংখ্যা।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "অডিও পরিশোধক"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"অডিও পরিশোধকগুলি অডিও স্ট্রীমে কার্যকর করা হবে (রূপান্তরকরন পরিশোধকগুলি কার্যকর "
"হওয়ার পর)। আপনাকে একটি কোলন দ্বারা পৃথককৃত পরিশোধকের তালিকা দিতে পারেন।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "থ্রেডের সংখ্যা"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ট্রান্সকোডিং এর জন্য ব্যবহৃত থ্রেডের সংখ্যা।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "উচ্চ প্রাধান্য"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "VIDIO এর পরিবর্তে OUTPUT প্রাধান্যতে ঐচ্ছিক এনকোডার থ্রেড চালানো হয়।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "ট্রান্সকোড"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "স্ট্রীম আউটপুট ট্রান্সকোড করা হবে"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ওভারলে/সাবটাইটেল"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "আপনি যে ফন্টটি ব্যবহার করতে চান তার ফন্ট ফ্যামিলি"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "ফন্ট আপনির জন্য ফন্ট ফাইল ব্যবহার করতে চান"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "পিক্সেলে ফন্টের আকার"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"এটি ভিডিওর ওপর রেন্ডার করা হবে এমন ফন্টগুলোর পূর্বনির্ধারিত আকার। যদি ০ ছাড়া ভিন্ন "
"কিছুতে নির্ধারণ করা হয় তাহলে এই অপশনটি সম্পর্কিত ফন্টের আকার উপেক্ষা করবে।"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "শিরোনাম অস্বচ্ছতা"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "লেখের পূর্বনির্ধারিত রং"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ভিডিওর ওপর রেন্ডার করা হবে এমন লেখের রং। এটি অবশ্যই হেক্সাডেসিমাল হতে হবে (HTML "
"রঙের মত)। প্রথম দুটি অক্ষর লাল, তারপর সবুজ, তারপর নীলের জন্য। #000000 = কালো, "
"#FF0000 = লাল, #00FF00 = সবুজ, #FFFF00 = হলুদ (লাল+সবুজ), #FFFFFF = সাদা"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "আপেক্ষিক ফন্টের আকার"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"এটি ফন্টের আপেক্ষিক পূর্বনির্ধারিত আকার যা ভিডিওর ওপর রেন্ডার করা হবে। যদি ফন্টের "
"সম্পূর্ণ মান নির্ধারণ করা হয়, তাহলে আপেক্ষিক আকার উপেক্ষিত হবে।"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "অস্বচ্ছতা রূপরেখা"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "শ্যাডো অস্বচ্ছতা"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "ছায়া রং"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "শ্যাডো দূরত্ব"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP রেন্ডারার ব্যবহার করা হবে"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"এটি \"paletized YUV\" ব্যবহার করে ফন্ট রেন্ডার করে। এই অপশনটি শুধুমাত্র তখনই "
"প্রয়োজন যখন আপনি DVB সাবটাইটেলে এনকোড করতে চান"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "লেখ রেন্ডারার"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "ফ্রিটাইপ২ ফন্ট রেন্ডারার"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "‌SVG ফর্মা ফাইল"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্ট্রিং রূপান্তরের জন্য SVG ফর্মা ধারনকারী একটি ফাইলের অবস্থান"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ডামি ফন্ট পরিবেশক"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক মডিউলের একটি চেইন ব্যবহার করে ভিডিও পরিশোধন করা"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "এখান থেকে রূপান্তর"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 থেকে RV15,RV16,RV24,RV32 রূপান্তরসমূহ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 থেকে RV15,RV16,RV24,RV32 রূপান্তরসমূহ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 থেকে RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 রূপান্তরসমূহ"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "এখান থেকে MMX রূপান্তর"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "এখান থেকে SSE2 রূপান্তর"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "এখান থেকে AltiVec রূপান্তর"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL চিত্র প্রক্রিয়াকরণ"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 রূপান্তর পরিশোধক"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "স্কেলিং মোড"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "ব্যবহারের জন্য স্কেলিং মোড।"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ফাস্ট বাইলিনিয়ার"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "বাইকিউবিক (ভালো মান)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "সর্বাপেক্ষা নিকটবর্তী প্রতিবেশী (খারাপ মান)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "লুমা বাইকিউবিক / ক্রোমা বাইলিনিয়ার"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "গস"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "বাইকিউবিক স্প্লাইন"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ভিডিওর আকার পরিবর্তনের পরিশোধক"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP রূপান্তরক"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "চিত্রের বৈশিষ্ট্যের পরিশোধক"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "চিত্র সমন্বয়"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "স্বচ্ছতা মাস্ক হিসেবে একটি চিত্রের আলফা চ্যানেল ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "স্বচ্ছতা মাস্ক"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "আলফা ব্লেন্ডিং স্বচ্ছতা মাস্ক। একটি png আলফা চ্যানেল ব্যবহার করে।"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "আলফা মাস্ক ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "আলফা মাস্ক"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "ফ্রেম সংখ্যা (0 থেকে 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "মান সফ্টেনিং"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "ফ্রেম সংখ্যা smoothening জন্য বিবেচনা (0 যাও 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "ফ্রেম সংখ্যা smoothening জন্য বিবেচনা (0 যাও 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "বলের রং"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "দৃশ্যমান প্রান্ত"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "প্রান্তের দৃশ্যমানতা নির্ধারণ করুন।"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "বলের গতি"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "বলের আকার"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট থ্রেশহোল্ড"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "প্রান্ত নির্ধারণের জন্য গ্রেডিয়েন্ট থ্রেশহোল্ড নির্ধারণ করুন।"

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "বল খেলার বাস্তবতা"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "বল ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "বল"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "যত সংখ্যকবার মিশ্রন করা হয়"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "যত সংখ্যকবার মিশ্রন কার্যকর করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "মিশ্রিত চিত্রের আলফা"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "মিশ্রিত চিত্র যে আলফার সাথে মিশ্রন করা হয়"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "চিত্রটি যার উপর মিশ্রন করা হয়"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "যে ছবিটির ওপর মিশ্রন করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "বেস চিত্রের জন্য ক্রোমা"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "বেস চিত্র যে ক্রোমাতে লোড করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "যেই ছবিটিকে মিশ্রিত করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "বেস চিত্রের ওপর যে চিত্রটি মিশ্রিত করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "চিত্র মিশ্রনের জন্য ক্রোমা"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "ক্রোমা যা মিশ্রন ইমেজ লোড করা হবে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "বেঞ্চমার্ক পরিশোধক মিশ্রন করা হচ্ছে"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "ব্লেন্ডবেঞ্চ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "বেঞ্চমার্কিং"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "বেস চিত্র"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "চিত্র মিশ্রিত করা হবে"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ভিডিও চিত্রের মিশ্রন"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"এই প্রভাবটি (\"সবুজপর্দা\" বা \"ক্রোমা কী\" নামেও পরিচিত) পটভুমির মোজাইকের "
"পুরোভাগে চিত্রের \"নীল অংশ\" মিশ্রিত করে (আবহাওয়া পূর্বাভাসের মত)। আপনি মিশ্রনের "
"জন্য \"কী\" রং পছন্দ করতে পারেন (পূর্বনির্ধারিত রং নীল)।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen U মান"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"bluscreen কী রঙের জন্য \"U\" এর মান (YUV মানে)। ০ থেকে ২৫৫। নীল রঙের জন্য "
"পূর্বনির্ধারিত মান ১২০।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen V মান"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Bluescreen কীর রঙের জন্য \"V\" এর মান (YUV মানে)। ০ থেকে ২৫৫। নীলের জন্য "
"পূর্বনির্ধারিত মান ৯০।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen U সহিষ্ণুতা"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"U সমতলের জন্য রং বৈচিত্রের উপর নির্ভরশীল নীলপর্দা মিশ্রনকারীর সহিষ্ণুতা। ১০ এবং ২০ "
"এর মধ্যে একটি মান দেয়া যুক্তিসঙ্গত।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen V সহিষ্ণুতা"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"V সমতলের জন্য রং বৈচিত্রের উপর নির্ভরশীল নীলপর্দা মিশ্রনকারীর সহিষ্ণুতা। ১০ এবং ২০ "
"এর মধ্যে একটি মান দেয়া যুক্তিসঙ্গত।"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bluescreen ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "আউটপুটের প্রস্থ"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "আউটপুট (ক্যানভাস) ছবির প্রস্থ"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "আউটপুটের উচ্চতা"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "আউটপুট (ক্যানভাস) ছবির উচ্চতা"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "আউটপুট ছবির দৃশ্যমান অনুপাত"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"ক্যানভাসের ছবির দৃশ্যমান অনুপাত নির্ধারণ করা হবে। যদি বাতিল করা হয়, তবে ধরে নেয়া "
"হয় যে ক্যানভাসের SAR ইনপুটের মতই হবে।"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ভিডিও জোড়া দেয়া হবে"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় থাকে, স্কেলিং এর পর ক্যানভাসে ফিট করার জন্য ভিডিও প্যাড করা হবে। "
"অন্যথায়, স্কেলিং এর পর ক্যানভাসে ফিক্স করার জন্য ভিডিওটি ছাঁটা হবে।"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোন ভিডিওর আকার পরিবর্তন করে এবং এটি জোড়া দেয়"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "ক্যানভাস ভিডিও ফিল্টার"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"এর সদৃশ রংসমূহ রাখা হবে, অন্যান্যগুলি গ্রেস্কেল করা হবে। এটি হেক্সাডেসিমাল (HTML এর "
"রঙের মত) হতে হবে। প্রথম দুটি অক্ষর লালের জন্য, এরপর সবুজ, এরপর নীল। #000000 = "
"কালো, #FF0000 = লাল, #00FF00 = সবুজ, #FFFF00 = হলুদ (লাল + সবুজ), #FFFFFF = সাদা"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ভিডিওতে একটি রং নির্বাচন করুন"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "রং থ্রেশহোল্ড পরিশোধক"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "পরিপৃক্তি থ্রেশহোল্ড"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "সাদৃশ্যতা থ্রেশহোল্ড"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "যে পিক্সেলগুলি উপর থেকে ছাঁটা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "ছবির উপর থেকে যত সংখ্যক পিক্সেল ছাঁটা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "নিচ থেকে যে পিক্সেলগুলি ছাঁটা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "ছবির নিচ থেকে যত সংখ্যক পিক্সেল ছাঁটা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "বাম থেকে যে পিক্সেলগুলি ছাঁটা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "ছবির বাম থেকে যত সংখ্যক পিক্সেল ছাঁটা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "ডান থেকে যে পিক্সেলগুলো ছাঁটা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "ছবির ডান থেকে যত সংখ্যক পিক্সেল ছাঁটা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "উপরে যে পিক্সেলগুলি প্যাড করা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "ছাঁটার পর ছবির উপরে যত সংখ্যক পিক্সেল প্যাড করা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "নিচে যে পিক্সেলগুলি প্যাড করা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "ছাঁটার পর ছবির নিচে যত সংখ্যক পিক্সেল প্যাড করা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "বামে যে পিক্সেলগুলি প্যাড করা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "ছাঁটার পর ছবির বামে যত সংখ্যক পিক্সেল প্যাড করা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "ডানে যে পিক্সেলগুলি প্যাড করা হবে"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "ছাঁটার পর ছবির ডানে যত সংখ্যক পিক্সেল প্যাড করা হবে।"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "প্যাড"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "নতুন"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "স্ট্রীমিং ডিইন্টারলেস মোড"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "স্ট্রীমিং এর জন্য যে ডিইন্টারলেস প্রক্রিয়া ব্যবহৃত হবে।"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "শুকতারা 4:2:0 ইনপুট ক্রোমা মোড"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"রং যারা ​​ইনপুট আউটপুট ফ্রেম ফ্রেম সীমানা জুড়ে যে হত্তয়া জন্য সামলাচ্ছে চয়ন করুন. \n"
"\n"
"সর্বশেষ: নতুন (উজ্জ্বল) ক্ষেত্র থেকে শুধুমাত্র ক্রোমা নিতে. বিজড়িত যেমন একটি camcorder "
"থেকে ভিডিও ইনপুট হিসাবে, এর জন্য ভাল. \n"
"\n"
"AltLine: শীর্ষ ক্ষেত্র থেকে নিতে লাইন 1 ক্রোমা, নীচে ক্ষেত্র থেকে লাইন 2, ইত্যাদি \n"
"ডিফল্টরূপে, NTSC telecined ইনপুট (anime ডিভিডি, ইত্যাদি) জন্য ভাল. \n"
"\n"
"মিশ্রণের: গড় ইনপুট ফিল্ড chromas. নতুন (উজ্জ্বল) ক্ষেত্রের রং বিকৃত খুব, মে. \n"
"\n"
"Upconvert: 4:2:2 ফরম্যাট (স্বাধীন ক্রোমা প্রতিটি ক্ষেত্রের জন্য) ফলাফল. শ্রেষ্ঠ "
"সিমুলেশন, কিন্তু আরো CPU ও মেমরি ব্যান্ডউইডথ প্রয়োজন."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "পুরোনো শুকতারা অপেক্ষারত গাড়ির ছোটো আলো ক্ষেত্রের শক্তি"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"এই কৃষ্ণতা ফিল্টার যে CRT টিভি ফস্ফর্যাস্ শুকতারা FRAMERATE doubler মধ্যে পুরানো "
"ক্ষেত্রের জন্য হালকা ক্ষয় simulates শক্তি নিয়ন্ত্রণ করে. ডিফল্ট: নিম্ন."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ডিইন্টারলেসিং ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "চিত্রের মাস্ক। ৫০% এর উপর আলফা মানসহ পিক্সেল মুছে ফেলা হবে।"

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "মাস্কের X স্থানাঙ্ক।"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "মাস্কের Y স্থানাঙ্ক।"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "ছবিকে মাস্ক হিসেবে ব্যবহার করে ভিডিও থেকে জোন অপসারণ করা হয়"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক মুছে ফেলুন"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "যে RGB কম্পোনেন্টটি বেছে নিতে হবে"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"যে RGB কম্পোনেন্টটি বেছে নিতে হবে। লালের জন্য 0, সবুজের জন্য 1 এবং নীলের জন্য 2।"

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "যে RGB কম্পোনেন্ট ভিডিও পরিশোধক বেছে নিতে হবে"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "গাউসিয়ান পরিমিত ব্যবধান"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"গসীয়ান এর স্ট্যান্ডার্ড ডেভিয়েশন. যোগাযোগ অ্যাকাউন্ট পিক্সেল মধ্যে আপ 3 নিতে কোনো "
"দিক * সিগমা দূরে হবে."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "অস্পষ্ট প্রভাব যোগ করে"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "গাউসিয়ান ব্লার ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "পিক্সেলে ব্যাসার্ধ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ক্ষমতা একটি পিক্সেল মান সংশোধন করতে ব্যবহৃত"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun ভিডিও ফিল্টার"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "বিকৃত মোড"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "বিকৃত মোড, \"গ্রেডিয়েন্ট\", \"সীমা\" এবং \"হফ\" এর যেকোনো একটি।"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট চিত্রের ধরন"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"গ্রেডিয়েন্ট চিত্রের ধরন (0 অথবা 1)। 0 দিলে ছবিটি সাদা হয়, 1 দিলে রং থাকবে।"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "কার্টুনের প্রভাব প্রয়োগ করা হবে"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"কার্টুনের প্রভাব প্রয়োগ করা হবে। শুধুমাত্র \"গ্রেডিয়েন্ট\" এবং \"সীমা\" দ্বারা এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "রঙের গ্রেডিয়েন্ট অথবা প্রান্ত সনাক্তকরণ আবহ প্রয়োগ"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "গ্রেডিয়েন্ট ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "গসীয়ান শব্দ ভেদাংক"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "সংক্ষিপ্ত সময়ের"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "পিক্সেল শব্দ শস্য এর সংক্ষিপ্ত সময়ের"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "সর্বাধিক কাল"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "গোলমাল শস্য সর্বাধিক পিক্সেল মেয়াদকে"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "গ্রেইন ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "ফিল্টার গসীয়ান শব্দ যুক্ত"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "স্থানিক Luma শক্তি (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "স্থানিক ক্রোমা শক্তি (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Luma সময়গত শক্তি (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "টেম্পোরাল ক্রোমা শক্তি (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "উচ্চ গুণ 3D Denoiser ফিল্টার"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক বিপরীতমুখী করা হবে"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "রং উল্টানো"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ইন্টারেকটিভ ভিডিও পরিশোধক বিবর্ধণ/জুম করা হবে"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "বিবর্ধিত করা হবে"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "মিরর স্থিতিবিন্যাস"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "বাম থেকে ডানে/উপর থেকে নিচে"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "ডান থেকে বামে/নিচ থেকে উপরে"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ভিডিও ফিল্টার মিরর করুন"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ভিডিও বড় আকারে প্রদর্শন"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "আয়নার মত, ভিডিওকে সমান দু'টি অংশে বিভক্ত করে"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ব্লার ফ্যাক্টর (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 থেকে 127 পর্যন্ত ব্লারিং এর মাত্রা।"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "গতি ব্লার পরিশোধক"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "গতি সনাক্তকরণ ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV মুখমন্ডল সনাক্তকরণ উদাহরণ পরিশোধক"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV উদাহরণ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar ক্যাসকেড ফাইলের নাম"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar ক্যাসকেড বর্নণা ধারণকারী XML ফাইলের নাম"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "অপরিবর্তিত ইনপুট ক্রোমা ব্যবহার করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "কোনো ভিডিও প্রদর্শিত হবে না"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "ইনপুট ভিডিও প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "প্রসেস করা ভিডিও প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "শুধুমাত্রর ত্রুটি প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "ত্রুটি এবং সতর্কবানী প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "ডিবাগ বার্তাসহকারে সমস্ত প্রদর্শিত হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV ভিডিও পরিশোধক র‍্যাপার"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "স্কেল ফ্যাক্টর (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV পরিশোধক ক্রোমা"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ OpenCV পরিশোধকে পাঠানোর আগে চিত্রটিকে যে ক্রোমাতে রূপান্তর করা হবে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "র‍্যাপার পরিশোধক আউটপুট"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"র‍্যাপার পরিশোধক দ্বারা কোন ভিডিও প্রদর্শিত হবে (যদি কোনোটি থাকে) তা নির্ধারন করে"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV অভ্যন্তরীন পরিশোধকের নাম"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "যে অভ্যন্তরীন OpenCV প্লাগইণ পরিশোধক ব্যবহার করা হবে সেটির নাম"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "পোস্টারাইজ স্তর (রঙের সংখ্যা হল এই মান ঘনক্ষেত্র)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "পোস্টারাইজ ভিডিও ফিল্টার"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "রঙের সংখ্যা কমিয়ে দ্বারা ভিডিও পোস্টারাইজ"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"পোস্ট প্রসেসিং গুণ. বৈধ সীমা হল 0 (প্রতিবন্ধী) 6 (সর্বোচ্চ)\n"
"CPU-র মাত্রা আরো বেশী শক্তি প্রয়োজন, কিন্তু উচ্চ মানের ছবি তৈরি করা.\n"
"ডিফল্ট ফিল্টার চেইন দিয়ে, মান অনুসরণ ফিল্টারগুলি ম্যাপ:\n"
"1: HB, 2-4: HB + VB, 5-6: VB HB + + dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg প্রসেসিং পরবর্তী পরিশোধক চেইন"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ভিডিও প্রসেসিং পরবর্তীপরিশোধক"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "প্রসেসিং পরবর্তী"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "সাইকিডেলিক ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "ধাঁধা সারির সংখ্যা"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "ধাঁধা কলামের সংখ্যা"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "পাজল মিথস্ক্রিয় গেম ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "রিপল ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "ডিগ্রীতে কোণের পরিমান"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "ডিগ্রীতে কোণের পরিমান (0 থেকে 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক ঘুরান"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "চিত্রের ফরম্যাট"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "আউটপুট চিত্রের ফরম্যাট (png, jpg, ...)।"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"আপনি ছবির প্রস্থ পরিবর্তন কার্যকর করতে পারেন। পূর্বনির্ধারিত (-1) হিসেবে VLC ভিডিও "
"বৈশিষ্ট্যের সাথে মানিয়ে নেবে।"

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"আপনি চিত্রের উচ্চতা কার্যকর করতে পারেন। পূর্বনির্ধারিত হিসেবে (-1) হিসেবে VLC "
"ভিডিও বৈশিষ্ট্যের সাথে মানিয়ে নেবে।"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "রেকর্ড করার অনুপাত"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"রেকর্ড করার জন্য চিত্রের অনুপাত। ৩ অর্থ হলো তিনটি ছবির মধ্যে একটি রেকর্ড করা হয়েছে।"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"আউটপুট চিত্রের ফাইল নামের প্রিফিক্স। যদি প্রতিস্থাপন সঠিক না হয় তাহলে আউটপুট "
"ফাইলগুলোর নাম \"prefixNUMBER.format\" ফর্মে হবে।"

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ডিরেক্টরি পাথ প্রিফিক্স"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "সবসময় একই ফাইলে লিখুন"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"প্রতিটি চিত্রের জন্য একটি করে ফাইল তৈরি করার পরিবর্তে সবসময় একই ফাইলে লিখুন। "
"এক্ষেত্রে, ফাইলের নামের সাথে নম্বর পরিশেষে যোগ করা হয় না।"

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ছবির ফাইলে আপনার ভিডিও পাঠান"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "দৃশ্য পরিশোধক"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "দৃশ্য ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia intensity"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "সেপিয়া প্রভাব ইনটেনসিটি"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "সেপিয়া ভিডিও ফিল্টার"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "দেয় সেপিয়া প্রভাবটি প্রয়োগের দ্বারা একটি উষ্ণতর স্বন ভিডিও"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "স্পষ্টতার মান (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "0 এবং 2 এর মধ্যে শক্তি বর্ধন নির্ধারণ করা হবে। পূর্বনির্ধারিত মান 0.05।"

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "কনট্যুরের মধ্যে কন্ট্রাস্ট বৃদ্ধি করা হবে।"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক স্পষ্ট করা হবে"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "রূপান্তরের ধরন"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ভিডিও রূপান্তর পরিশোধক"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ভিডিও ঘোরানো অথবা উল্টানো"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "ওয়েভ ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII আর্ট"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-আর্ট ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCII আর্ট ভিডিও আউটপুট রং করা হবে"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "উইন্ডো হ্যান্ডল (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"এই পূর্ব বিদ্যমান উইন্ডোতে ভিডিও এম্বেড করা হবে না. যদি শূন্য, একটি নতুন উইন্ডো তৈরি "
"করা হবে."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "সন্নিবেশিত উইন্ডো ভিডিও"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ফ্রেম বাফার ডিভাইস"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "রেন্ডারিং এর জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমবাফার ডিভাইস (সাধারনত /dev/fb0)।"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "বর্তমান tty তে fb চালান"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"বর্তমান TTY ডিভাইসে ফ্রেমবাফার চালান (পূর্বনির্ধারিত সক্রিয় করা হয়েছে)। (সতর্কতার "
"সাথে tty হ্যান্ডলিং নিষ্ক্রিয় করা হবে)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য ফ্রেমবাফার রেজল্যুশন"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"ফ্রেমবাফারের জন্য রেজল্যুশন নির্বাচন করা হবে। বর্তমানে এটি 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
"3=PAL, 4=স্বয়ংক্রিয় (পূর্বনির্ধারিত 4=স্বয়ংক্রিয়) মানগুলো সমর্থন করে "

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ফ্রেমবাফার হার্ডওয়্যার এক্সিলারেশন ব্যবহার করে"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "ছবির ফরম্যাট (ডিফল্ট RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"ফ্রেমবাফার দ্বারা ব্যবহৃত ক্রোমা fourcc। যেহেতু fb ডিভাইসের ক্রোমা রিপোর্ট করার কোনো "
"উপায় নেই, পূর্বনির্ধারিত মান RGB।"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/লিনাক্স ফ্রেমবাফার ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 জন্য একটি কার্যসংক্রান্ত সক্ষম করুন"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি যদি তির্যক স্ট্রাইপওয়ালা যখন উইন্ডোর মাপ সমান বা সিনেমা মাপ চেয়ে ছোট "
"প্রদর্শিত হয় সক্ষম."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "ভিডিও মোড"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "একটি সঠিক ভিডিওতে KVA দ্বারা ব্যবহার করা মোড নির্বাচন করুন."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "কে ভিডিও ত্বরাণ্বিত ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL এক্সটেনশান"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 এক্সটেনশান"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "এক্সটেনশন যার মাধ্যমে যাও ওপেন গ্রাফিক্স লাইব্রেরী (OpenGL) ব্যবহার করুন."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "এমবেডেড সিস্টেম 2 ভিডিও আউটপুট জন্য OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL এক্সটেনশান OpenGL জন্য"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপে ভিডিও দেখাতে ডেস্কটপ মোড সমর্থন করে।"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "হার্ডওয়্যার সমর্থন ব্যবস্থা ব্যবহার করতে মিশ্রণ"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista এবং পরবর্তী সংস্করণের জন্য সুপারিশকৃত ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "হার্ডওয়্যার YUV->RGB রূপান্তর ব্যবহার করা হবে"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGB রূপান্তরের জন্য হার্ডওয়্যার এক্সিলারেশন ব্যবহারের চেষ্টা করা হবে। ওভারলে "
"ব্যবহারের সময় এই অপশনটির কোনো প্রভাব নেই।"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ওভারলে ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ওভারলে হল আপনার ভিডিও কার্ডের হার্ডওয়্যার অ্যাকসেলেরেশন ব্যবস্থা (ক্ষমতা সরাসরি "
"ভিডিও রেন্ডার). VLC ডিফল্টরূপে, এটি ব্যবহার করার জন্য চেষ্টা করা."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "সিস্টেম মেমোরিতে ভিডিও বাফার ব্যবহার করা হবে"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ভিডিও স্মৃতির পরিবর্তে পদ্ধতি স্মৃতিতে ভিডিও buffers তৈরি করুন। এইটি আরও বেশি "
"হার্ডওয়্যার ত্বরণ থেকে ভিডিও স্মৃতি benefiting সাধারণত ব্যবহার কর হিসেবে সুপারিশ "
"করা হয় অনুমোদন করা হয় না (অথবা YUV- > আরজিবি রূপান্তর rescaling র মত)। এই "
"পছন্দটির যেকোন প্রভাব নেই প্রলেপ ব্যবহার করে যখন।"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ওভারলের জন্য ট্রিপল বাফারিং ব্যবহার করা হবে"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"যাও ট্রিপল বাফার উপলব্ধ করা হয় যখন YUV ওভারলে ব্যবহার করার চেষ্টা করুন. অনেক ভালো "
"ভিডিও মানের মধ্যে যে ফলাফল (কোন ঝিকিমিকি)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "কাঙ্ক্ষিত ডিসপ্লে ডিভাইসের নাম"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"একটি একাধিক মনিটর কনফিগারেশনে, আপনি উইন্ডোজ প্রদর্শনের ডিভাইসের নাম নির্দিষ্ট "
"করতে পারেন যে আপনি ভিডিও উইন্ডোতে খুলতে চাই. উদাহরণস্বরূপ, \"\\\\.\\DISPLAY1\" "
"or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP এর জন্য ভিডিও আউটপুট প্রস্তাবিত. ভিস্তা এর Aero ইন্টারফেসের সঙ্গে "
"সঙ্গতিহীন"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "উইন্ডোজ GDI ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "মেকি চিত্রের ক্রোমা বিন্যাস"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"ডামি ভিডিও আউটপুট একটি নির্দিষ্ট ক্রোমা ফরম্যাট ব্যবহার করে পরিবর্তে সবচেয়ে দক্ষ "
"ব্যবহার দ্বারা পারফরমেন্স উন্নত করার চেষ্টা ইমেজ নির্মাণ করা সম্ভব."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ডামি ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "পরিসংখ্যান ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ভিডিও মেমোরি বাফার প্রস্থ।"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ভিডিও মেমোরি বাফার উচ্চতা।"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ভিডিও মেমোরি বাফার পিচ (বাইটে)।"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ক্রোমা"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "৪ অক্ষরের স্ট্রিং এর ন্যায় মেমোরির চিত্রের জন্য আউটপুট ক্রোমা, যেমন \"RV32\"।"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ভিডিও মেমোরি আউটপুট"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ভিডিও মেমোরি"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC মিডিয়া প্লেয়ার"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ডিসপ্লে"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"এই ব্যবহারে X11 প্রদর্শনের সাথে ভিডিও অনুষ্ঠিত হবে. যদি খালি, ডিফল্ট ডিসপ্লে ব্যবহার "
"করা হবে."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 window ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video window (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 ভিডিও আউটপুট (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo অ্যাডাপ্টর নম্বর"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"ব্যবহারের জন্য XVideo হার্ডওয়্যার। ডিফল্ট হিসেবে, VLC প্রথম ফাংশনাল এডাপ্টর ব্যবহার "
"করবে।"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo বিন্যাসে আইডি"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo ইমেজ ফরম্যাট আইডি ব্যবহার করার জন্য. ডিফল্টরূপে, VLC ভিডিও হচ্ছে অভিনয় সেরা "
"ম্যাচের জন্য ব্যবহার করার চেষ্টা করবে."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo আউটপুট (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ডিভাইস, fifo অথবা ফাইলের নাম"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "yuv ফ্রেমেও লেখার জন্য ডিভাইস, fifo অথবা ফাইলের নাম।"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "ক্রোমা ব্যবহার করা হয়েছে"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV আউটপুট"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV ভিডিও আউটপুট"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "যতগুলো ভিডিও উইন্ডোতে ভিডিওটি ক্লোন করা হবে।"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ভিডিও আউটপুট মডিউল"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"আপনি ক্লোনের জন্য নির্দিষ্ট ভিডিও আউটপুট মডিউল ব্যবহার করতে পারেন। কমা দ্বারা "
"পৃথকীকৃত মডিউলের একটি তালিকা ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"একাধিক উইন্ডোজ এবং/অথবা ভিডিও আউটপুট মডিউলে আপনার ভিডিওটি প্রতিলিপি করা হয়"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "ভিডিও পরিশোধক ক্লোন করা হবে"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "ভিডিও যতগুলো অনুভূমিক উইন্ডোতে ভাগ করা হবে তা নির্বাচন করা হবে"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ভিডিও যতগুলো উল্লম্ব উইন্ডোতে ভাগ করা হবে তা নির্বাচন করা হবে"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "কার্যকর উইন্ডোসমূহ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "কমা দ্বারা পৃথকীকৃত সক্রিয় উইন্ডোর তালিকা, সবগুলোতে ডিফল্ট"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"ভিডিওটিকে একাধিক উইন্ডোতে বিভক্ত করা হবে যাতে পর্দার দেয়াল হিসেবে প্রদর্শিত হয়"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "প্যানোরামিক্স: ওভারল্যাপ ভিডিও পরিশোধক দ্বারা পরিবেষ্টিত"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "প্যানোরামিক্স"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "আবৃত স্থানের দৈর্ঘ্য (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "মিশ্রিত জোনের দৈর্ঘ্য শতকরা হিসাবে নির্বাচন করা হবে"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "আবৃত স্থানের উচ্চতা (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের উচ্চতা শতকরা হিসাবে নির্বাচন করা হবে (2x2 ওয়ালের ক্ষেত্রে)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"আপনি এই প্লাগ-ইন দ্বারা লঘূ করা মিশ্রিত এলাকা চাইলে এটিতে টিক দিতে পারেন (যদি "
"অপশনটিতে টিক দেয়া না থাকে, opengl দ্বারা লঘূকরণ তৈরি করা হয়)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "লঘূকরণ, শুরু (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "শতাংশ হিসাবে নির্বাচন করুন প্রারম্ভে ব্লেনডেড জোন Lagrange গুণাঙ্ক"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "লঘূকরণ, মাঝে (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "শতাংশ হিসাবে নির্বাচন ব্লেনডেড জোন মধ্যম Lagrange এর গুণাঙ্ক"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "লঘূকরণ, শেষে (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "শতাংশ হিসাবে নির্বাচন ব্লেনডেড জোন শেষ Lagrange গুণাঙ্ক"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "মাঝামাঝি অবস্থান (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"মিশ্রিত জোনের মাঝামাঝি বিন্দু (Lagrange) শতকরায় (কেন্দ্র ৫০) নির্বাচন করা হবে"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "গামা (লাল) সংশোধন"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সংশোধনের জন্য গামা নির্বাচন করা হবে (লাল বা Y কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "গামা (সবুজ) সংশোধন"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সংশোধনের জন্য গামা নির্বাচন করা হবে (সবুজ বা U কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "গামা (নীল) সংশোধন"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সংশোধনের জন্য গামা নির্বাচন করা হবে (নীল বা V কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "লালের জন্য কালো ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (লাল বা Y কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "সবুজের জন্য কালো ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (সবুজ বা U কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "নীলের জন্য কালো ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (নীল বা V কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "লালের জন্য সাদা ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (লাল বা Y কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "সবুজের জন্য সাদা ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (সবুজ বা U কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "নীলের জন্য সাদা ক্রাশ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা ক্রাশ নির্বাচন করা হবে (নীল বা V কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "লালের জন্য কালো লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো লেভেল নির্বাচন করা হবে (লাল বা Y কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "সবুজের জন্য কালো লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো লেভেল নির্বাচন করা হবে (সবুজ বা U কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "নীলের জন্য কালো লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের কালো লেভেল নির্বাচন করা হবে (নীল বা V কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "লালের জন্য সাদা লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা লেভেল নির্বাচন করা হবে (লাল বা Y কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "সবুজের জন্য সাদা লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা লেভেল নির্বাচন করা হবে (সবুজ বা U কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "নীলের জন্য সাদা লেভেল"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "মিশ্রিত জোনের সাদা লেভেল নির্বাচন করা হবে (নীল বা V কম্পোনেন্ট)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "যতগুলো অনুভূমিক উইন্ডোতে ভিডিও ভাগ করা হয়।"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "যতগুলো উল্লম্ব উইন্ডোতে ভিডিও ভাগ করা হয়।"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "উপাদানের দৃশ্যমান অনুপাত"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "ওয়াল তৈরিকারী পৃথক ডিসপ্লেগুলোর দৃশ্যমান অনুপাত "

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "ওয়াল ভিডিও পরিশোধক"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "চিত্রের ওয়াল"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom ডিসপ্লের প্রস্থ"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom ডিসপ্লের উচ্চতা"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"আপনাকে গুম ডিসপ্লের রেজল্যুশন নির্ধারণ করতে অনুমোদন দেয় (বেশি রেজল্যুশন ভালো কিন্তু "
"অধিক CPU নির্ভরশীল)।"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom অ্যানিমেশনের গতি"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"আপনাকে অ্যানিমেশনের গতি নির্ধারণ করতে অনুমোদন দেয় (1 এবং 10 এর মধ্যে একটি মান, "
"পূর্বনির্ধারিত মান 6)।"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom প্রভাব"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM কনফিগারেশন ফাইল"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM মডিউল কনফিগার করতে যে ফাইল ব্যবহার করা হবে।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM প্রিসেট পাথ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM প্রিসেট ডিরেক্টরিতে যাওয়ার পাথ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "সাবটাইটেলে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "ফন্ট মেনু"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "মেনুর জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "পিক্সেলে, ভিডিও উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "পিক্সেলে, ভিডিও উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Mesh এর প্রস্থ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Mesh এর মোট প্রস্থ, পিক্সেলে।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Mesh এর উচ্চতা"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Mesh এর মোট উচ্চতা, পিক্সেলে।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "টেক্সচারের আকার"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "পিক্সেলে, টেক্সচারের আকার।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM আবহ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "আবহের তালিকা"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"কমা চিহ্ন দিয়ে পৃথক করা ভিজুয়াল ইফেক্টের তালিকা।\n"
"বর্তমানে অন্তর্ভুক্ত ইফেক্ট: মেকি, স্কোপ, স্পেকট্রাম এবং vuMeter।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "পিক্সেলে প্রভাব ভিডিও উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "পিক্সেলে প্রভাব ভিডিও উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 ব্যান্ড পরিবর্তে 20 দেখাও"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "ব্যান্ডগুলোর মধ্যবর্তী ফাঁকা পিক্সেলের সংখ্যা।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "অ্যামপ্লিফিকেশন"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "এটি ব্যান্ডের উচ্চতা বিশেষক সহগ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "বিশ্লেষক মধ্যে পীক আঁকুন"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "প্রকৃত গ্রাফিক বর্ণালী সক্রিয় করা হবে"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "বর্ণালীমাপকে \"ফ্ল্যাট\" বর্ণালী বিশ্লেষক সক্রিয় করা হবে।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "বর্ণালীমাপক মধ্যে ব্যান্ড আঁকুন"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "ব্যান্ড বেস আঁকুন"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "বেস পিক্সেল ব্যাসার্ধ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "বেস ব্যান্ডের (শুরুর) ব্যাসার্ধের আকার পিক্সেলে নির্ধারন করে।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "বর্ণালী সেকশন"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "বর্ণালীর কতগুলো সেকশন বিদ্যমান থাকবে তা নির্ধারণ করে।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "সর্বোচ্চ আইটেমের মোট পিক্সেল উচ্চতা।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "সর্বোচ্চ অতিরিক্ত প্রস্থ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থের উপর পিক্সেল যোগ অথবা বিয়োগ করা হবে।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-সমতলের রং"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-রঙের কিউব V-সমতলের মধ্য দিয়ে শিফ্ট করছে ( 0 - 127 )।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "ভিজুয়ালাইজার"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "ভিজুয়ালাইজার পরিশোধক"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "বর্ণালী বিশ্লেষক"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "আপনার VLM র্নিদেশাবলী এখানে #paste হচ্ছে"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "একটি নতুন লাইন অথবা একটি semi-colonএর সঙ্গে র্নিদেশাবলী #separate"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "তালিকা খেলুন"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "ভিডিও FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "নমুনা ui-রাষ্ট্র ত্রুটি শৈলী."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaic টালি"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "চালানো হার"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "অডিও বিলম্ব"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "সাবটাইটেল বিলম্ব"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC মিডিয়া চালক- ওয়েব ইন্টারফেস"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayer লোড করা হচ্ছিচ্ছে..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "যদি কিছুইনা আবির্ভূত হয়, আপনার ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"একটি স্ট্রীম, তৈরি করার মধ্যে<i> প্রধান নিয়ন্ত্রণ করে</i> প্রধান ইন্টারফেসের পরিবর্তে "
"স্ট্রীম কি পরিচালনা করবে।"

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"স্ট্রীম আরও বেশি কনফিগারেশন অগ্রসর হের জন্য ডিফল্ট মানসমূহ, তৈরি করা হবে ব্যবহার "
"করা হবে, ডিফল্ট মানসমূহ পরিবর্তন করতে অথবা, অধিকারে বাটন নির্বাচন করুন:<i> স্ট্রীম "
"পরিচালনা করুন</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"স্ট্রীম একবার, তৈরি করা হয়<i> মিডিয়া প্রদর্শক</i> জানালা স্ট্রীম প্রদর্শন করবে।"

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "ভলিউম চালকের দ্বারা নিয়ন্ত্রণ করা হবে, এবং না<i> প্রধান নিয়ন্ত্রণ করে</i>।"

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"বর্তমান চালানো হচ্ছে পদ স্ট্রীমা হবে। যদি থেকে কোনও চালানো হচ্ছে পদ, বর্তমানে প্রথম "
"নির্বাচিত পদ নেই<i> লাইব্রেরী</i> স্ট্রীমের বিষয় কি হবে।"

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"স্ট্রীম থামতে এবং স্বাভাবিক নিয়ন্ত্রণ করে পুনরায় শুরু করুন, ক্লিক করুন<i> খোলা স্ট্রীম</"
"i> বাটন পুনরায়।"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করা হবে... (&S)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "মডিউল গাছ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "বর্ধিত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "আরও অপশন প্রদর্শন করা হবে (&m)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "মিডিয়ার জন্য ক্যাশিং পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "সম্পাদনা"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "অন্য মিডিয়া"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC অভ্যন্তরের জন্য সম্পূর্ণ MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "মিডিয়ার শুরুর সময় পরিবর্তন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "যুগপৎভাবে আরেকটি মিডিয়া চালান (অতিরিক্ত অডিও ফাইল, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "ক্যাপচার মোড"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "ক্যাপচার ডিভাইসের ধরন নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "ডিভাইস নির্বাচন"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
"সামান্য পরিবর্তন করার মাধ্যমে ডিভাইসটি কার্যকর করতে উন্নত পর্যায়ের অপশনে প্রবেশ করা "
"হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "উন্নতপর্যায়ের অপশনসমূহ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ডিস্ক নির্বাচন"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা ডিস্ক মেনু"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "কোনও ডিস্ক মেনু না"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "শুরুর অবস্থান"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "অডিও এবং সাবটাইটেল"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "খোলার জন্য এক বা একাধিক মিডিয়া ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "আপনি নিম্নলিখিত তালিকা এবং বাটনের সঙ্গে স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নেটওয়ার্ক URL দিন:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "গন্তব্য ব্যবস্থাপনা"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"স্ট্রিমিং পদ্ধতি অনুসরণ করে আপনি প্রয়োজন গন্তব্যস্থল যোগ করুন. Transcoding যে বিন্যাস "
"পদ্ধতি ব্যবহৃত সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ সঙ্গে পরীক্ষা করতে ভুলবেন না."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "নতুন গন্তব্য"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "স্থানীয়ভাবে প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ট্রান্সকোডিং সক্রিয় করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "অপশন ব্যবস্থাপনা"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "সব প্রাথমিক স্ট্রিমসমূহকে স্ট্রিম করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "স্ট্রিম আউটপুটের স্ট্রিং তৈরি করা হয়েছে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "আউটপুট মডিউল:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S / PDIF ব্যবহার করুন যখন উপলব্ধ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "দৃশ্যায়ন:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "সময়-বর্ধিতকরণ অডিও সক্রিয়"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "রিপ্লে গেইন মোড:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে ভলিউমের সমন্বয়সাধন করা হবে:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "পছন্দসই অডিও ভাষা:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Last.fm এ মোট চালিত গানের সংখ্যা জমা দেয়া হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 প্রফাইল এবং স্তরের নির্বাচন"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ভিডিওর গুনগত মানে পরবর্তী-প্রক্রিয়াধীন স্তর"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 ইন-লুপ ডিব্লকিং ফিল্টার এড়িয়ে যাওয়া হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "অপটিক্যাল ড্রাইভ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অপটিক্যাল ডিভাইস"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত বা অসম্পূর্ণ AVI ফাইল"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP প্রক্সি URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (ডিফল্ট)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 স্ট্রিম ট্রান্সপোর্ট"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "ক্যাশিং এর পূর্বনির্ধারিত পলিসি"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "মেনুর ভাষা:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "অবয়ব"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "স্বনির্ধারিত স্কিন ব্যবহার"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "এটি একটি নেটিভ লুক এবং ফিল সঙ্গে VLC এর ডিফল্ট ইন্টারফেস."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "স্থানীয় শৈলী ব্যবহার"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ইন্টারফেসটি ভিডিওর আকারে পুনঃআকৃতি করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "কন্ট্রোলসমূহ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোডে প্রদর্শন"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "বিরাম প্লেব্যাক যখন ছোট করা"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "সংক্ষিপ্ত দেখুন মোডে শুরু"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "ফোর্স উইন্ডোর শৈলী:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "ইন্টারফেসে ভিডিও সংহত"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "সিসট্রে আইকন প্রদর্শন"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "স্কিন রিসোর্স ফাইল:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "একটি ভিডিওর শেষ ফ্রেম উপর বিরাম"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনসটেন্স অনুমোদন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "সক্রিয় করা বিজ্ঞপ্তিকারীর"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "প্রত্যেকটি"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "সম্প্রতি চালানো উপাদান সংরক্ষণ করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "| দ্বারা শব্দসমূহ পৃথক করা হবে (ফাঁকা স্থান ব্যতীত)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ফাইল এক্সটেনশান সমিতি"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "সেট আপ সংশ্লিষ্ট..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "অন-স্ক্রীন ডিসপ্লে (OSD) সক্রিয়"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ভিডিও আরম্ভের সময় মিডিয়ার শিরোনাম প্রদর্শন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "একটি ছায়ার যোগ করুন"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "একটি ব্যাকগ্রাউন্ড যোগ করুন"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "ত্বরিত ভিডিও আউটপুট (ওভারলে)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "ফোর্স অনুপাত"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "পণ্যদ্রব্য"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "নিজে চালান"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "সেটআপ সময়সূচী"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "নির্ধারিত সময়ে রান"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "ইনপুট সম্পাদনা"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC আপডেটের জন্য চেক করুন"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "একটি হালনাগাদ করার অনুরোধ করছে..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "অপরিহার্য"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "রং অকার্যকর করা"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "মিথস্ক্রিয়া জুম"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "সম্পূর্ণ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "লোগো মুছে দিন"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "গতি সনাক্তকরণ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "স্থানিক দাগ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "এন্টি ঝিকিমিকি"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "গলান"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM কনফিগারকারী"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "মিডিয়া ব্যবস্থাপক সংস্করন"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "ইনপুট নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "আউটপুট নির্বাচন করা হবে"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "সময় কন্ট্রোল"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "মাক্স কন্ট্রোল"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "মাক্সার:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "মিডিয়া ম্যানেজার তালিকা"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "KMIP প্যাকেট সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ করা হয়নি"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "পংক্তিটি অত্যাধিক লম্বা"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "বাইনারি তথ্য অত্যাধিক লম্বা"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "একটি KMIP স্ট্রাকচার অত্যাধিক লম্বা"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "অপ্রত্যাশিত বস্তুর ট্যাগ 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "অপ্রত্যাশিত ধরনের বস্তু 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "বস্তুর অপ্রত্যাশিত মাপ"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "অসমর্থিত enum মান %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "পংক্তি রূপের বস্তু প্রত্যাশিত, %02X প্রাপ্ত হয়েছে"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "স্ট্রাকচারটি সংশ্লিষ্ট ধারণকারীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করার যোগ্য নয়"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "স্ট্রাকচারের মধ্যে অপ্রত্যাশিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "কি বিটের সংখ্যা শূণ্য থেকে অধিক নয়"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "র‍্যাপ করা কি-টি নিরেট নয়"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "অসমর্থিত symmetric কী ফরম্যাট %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "অসমর্থিত KMIP সংস্করণ %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "অসমর্থিত অবজেক্টের ধরণ %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "প্যাকেটের পরে অপ্রত্যাশিত তথ্য"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "অসমর্থিত প্যাকেটের ধরণ %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "অসমর্থিত প্রণালী %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "র‍্যাপ করা কি-র অপ্রত্যাশিত বিন্যাস"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "র‍্যাপ করার অসমর্থিত প্রণালী"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "অ্যাসিমেট্রিক এনক্রিপশনের বিন্যাস সমর্থিত নয়"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "ইনপুটের প্যাকেট অত্যন্ত ক্ষুদ্র"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "ইনপুট করা তথ্য volume_key escrow প্যাকেট নয়"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "প্যাকেজেট বিন্যাস সমর্থিত নয়"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Escrow প্যাকেটের পরিচয় পংক্তি"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "বৈধ পরিচয়-পংক্তি প্রাপ্ত করার অত্যাধিক প্রচেষ্টা করা হয়েছে"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "বৈধ সিমেট্রিক প্রাপ্ত করার অত্যাধিক প্রচেষ্টা করা হয়েছে"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "প্যাকেটের মেটাডাটা এনক্রিপ্টকৃত"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "ইউজার ইন্টারফেসের কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি উপলব্ধ করা হয়নি"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "সিমেট্রিক কি-র কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "সিমেট্রিক-কি উপলব্ধ করা হয়নি"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "এই কি-টি অত্যাধিক বড়"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "আবশ্যক বৈশিষ্ট্য `%s' পাওয়া যায়নি"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s'-র বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "ভলিউমের বিন্যাস"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "ভলিউমের UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "ভলিউমের লেবেল"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "ভলিউমের পাথ"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "`%s' ভলিউমের বিন্যাস সমর্থিত নয়"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ভলিউমের বিন্যাসে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID-তে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "হোস্ট-নেমে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ভলিউম লেবেলে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ভলিউমের পাথে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "অসমর্থিত ভলিউমের বিন্যাস `%s'"

#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "অজানা ত্রুটি %d"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "ভলিউম `%s' সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "libblkid ও libcryptsetup-র মধ্যে UUID-তে গরমিল: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS সাইফারের নাম"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS সাইফারের মোড"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "কি-র মাপ (বিট অনুযায়ী)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "তথ্য এনক্রিপশনের কি"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "পরিচয় পংক্তির স্লট"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "এনক্রিপশন তথ্যের ধরন LUKS দ্বারা সমর্থিত নয়"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-র পরিচয় পংক্তি"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS-র তথ্য এনক্রিপশনের কি প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "সাইফারের নামে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "সাইফার মোডে গরমিল (প্যাকেট `%s', ভলিউম `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "কি-র মাপে গরমিল (প্যাকেট %zu, ভলিউম %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "প্যাকেটের মধ্যে উপস্থিত LUKS তথ্য এনক্রিপশনের কি বৈধ নয়: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "প্যাকেটের মধ্যে উপস্থিত LUKS পরিচয়-পংক্তি বৈধ নয়: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "Escrow প্যাকেটের মধ্যে LUKS তথ্য এনক্রিপশনের কি অনুপস্থিত"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-র জন্য নতুন পরিচয় পংক্তি"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-র পরিচয়-পংক্তি পুনরায় লিখুন"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল।  `%s'-র জন্য নতুন পরিচয় পংক্তি"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি প্রাপ্ত করার অতিরিক্ত প্রচেষ্টা করা হয়েছে"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "LUKS পরিচয়-পংক্তি যোগ করতে ত্রুটি"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "এই ধরনের গোপনীয় তথ্য যোগ করা সম্ভব নয়"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "তথ্য এনক্রিপশনের অজানা কি"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "পরিচয়-পংক্তির ক্ষেত্রে পংক্তি উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি অজানা"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "অসমর্থিত কী এর দৈর্ঘ্য %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "কি-র দৈর্ঘ্যে গরমিল"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "স্লট সংখ্যা `%s' বৈধ নয়"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে NUL বাইট"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS ভলিউম খুলতে ত্রুটি: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট ডি-কোড করতে ত্রুটি"

#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (হ্যাঁ/না) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr ""
"ভলিউম সংক্রান্ত গোপনীয় তথ্য প্যাকটের মধ্যে সংরক্ষণ করা হবে।  VOLUME [PACKET] "
"অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr ""
"ভলিউম সংক্রান্ত গোপনীয় তথ্যগুলি প্যাকেট থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে।  VOLUME PACKET "
"অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"প্যাকেটের মধ্যে উপস্থিত গোপনীয় তথ্য প্রয়োগ করে একটি এনক্রিপ্ট করা ভলিউম নির্ধারণ করা "
"হবে।  VOLUME PACKET NAME অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "একটি escrow প্যাকেট পুনরায় এনক্রিপ্ট করুন।  PACKET অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "প্যাকেটের মধ্যে উপস্থিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।  PACKET অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr ""
"প্যাকেটের মধ্যে উপস্থিত গোপনীয় তথ্য প্রদর্শন করা হবে।  PACKET অপারেন্ড প্রত্যাশিত।"

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "DIR-র মধ্যে NSS ডাটাবেস ব্যবহার করা হবে"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "ব্যাচ মোডে সঞ্চালিত হবে"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "গোপনীয় ডিফল্ট তথ্য PACKET-র মধ্যে লেখা হবে"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "তথ্য এনক্রিপশনের কি PACKET-র মধ্যে লেখা হবে"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি PACKET-র মধ্যে লেখা হবে"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "একটি যথেচ্ছ পরিচয়-পংক্ত নির্মাণ করুন ও PACKET-র মধ্যে লিখুন"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "CERT-র মধ্যে উপস্থিত সার্টিফিকেটের জন্য এনক্রিপ্ট"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "সর্বধরনের আউটপুট প্যাকেটের জন্য FORMAT ব্যবহার করুন"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপটকৃত তথ্য সংযুক্ত করা হবে, if any, in --dump"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump আউটপুটের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "এনক্রিপ্ট করা ভলিউম ও পরিচয়-পংক্তি পরিচালনা করুন।"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' দেখুন।\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০৯ Red Hat, Inc. সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।\n"
"এই সফ্টওয়্যারটি GPL v.2-র অধীন বিতরণ করা হয়েছে।\n"
"\n"
"আইনী বিধি নিষেধের সীমার এক্তিয়ার উলঙ্ঘন না করে, এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো ধরনের "
"ওয়ারেন্টি দেওয়া হয় না।"

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "কর্মের মোড নির্দিষ্ট করা হয়নি"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "কর্মের মোড স্পষ্ট নয়"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s'-র ব্যবহার শুধুমাত্র `--%s'-র সাথে বৈধ"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "শুধুমাত্র `--save' অথবা `--reencrypt' সহযোগে আউটপুট চিহ্নিত করা যাবে"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "কোনো আউটপুট নির্দিষ্ট করা হয়নি"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস স্পষ্ট নয়"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "প্যাকেজেট বিন্যাস `%s' অজানা"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস অন্য কোনো বিকল্পের সাথে সুসংগত নয়"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "ত্রুটি, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "`%s'-র পাসওয়ার্ড লিখুন: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s' পড়তে ত্রুটি: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' ডি-কোড করতে ত্রুটি: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "নতুন প্যাকেটের পরিচয়-পংক্তি"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তিতে গরমিল।  নতুন প্যাকেটের পরিচয়-পংক্তি"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "নতুন প্যাকেটের পরিচয়-পংক্তি পুনরাবৃত্তি করা হবে"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "`%s' নির্মাণ করতে ত্রুটি: "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "`%s' লোড করতে ত্রুটি: %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "একটি পরিচয়-পংক্তি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' ও `%s'-র মধ্যে গরমিল: "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' ও `%s'-র মধ্যে সম্ভবত গরমিল রয়েছে\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই প্যাকেটটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "হ্যাঁ/না সূচক উত্তর প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s' ব্যবহারের অধিকার পুনরায় ধার্য করতে ত্রুটি: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "`%s' প্রস্তুত করতে ত্রুটি: %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "অবৈধ প্যাকেট: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "সার্বজনীন-কি দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি দ্বারা এনক্রিপ্ট করা"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "সার্বজনীন-কি দ্বারা শুধুমাত্র গোপনীয় তথ্য এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "সিমেট্রিক-কি দ্বারা শুধুমাত্র গোপনীয় তথ্য এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "প্যাকেটের বিন্যাস"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "`%s' ডি-কোড করতে ত্রুটি: %s"

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s অক্ষরগুলোকে %s-এ রূপান্তর করতে অক্ষম।"

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "অকার্যকর NRC ম্যাপ '%c' নির্ধারণ করার চেষ্টা করা হয়েছে।"

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "সনাক্তকৃত অজানা কোডিং সিস্টেম।"

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "অকার্যকর প্রশস্ত NRC ম্যাপ '%c' নির্ধারণ করার চেষ্টা করা হয়েছে।"

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:833
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s চালানো যাচ্ছে না"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "প্রতিলিপি (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:876
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "কনসোল খোলা সম্ভব হয়নি।\n"

#: ../src/vteapp.c:945
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry-তে যে জ্যামিতিক স্পেক পাঠানো হয়েছে তা পার্স করা যায়নি"

#: ../src/vte.c:1276
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন \"%s\" কমপাইল করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4186
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "এই চাইল্ড থেকে পড়ার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s।"

#: ../src/vte.c:4314
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "চাইল্ডের কাছে ডাটা পাঠাতে অক্ষম, অকার্যকর charset কনভার্টার"

#: ../src/vte.c:4325 ../src/vte.c:5347
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr ""
"চাইল্ডের জন্য ডাটা রূপান্তর করার সময় ত্রুটি (%s) দেখা দিয়েছে, বাতিল করা হচ্ছে।"

#: ../src/vte.c:7563
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr ""
"পূর্বনির্ধারিত মান: %s ব্যবহার করে, PTY আকারের মান পড়ার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13094
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() শব্দের অক্ষরগুলো বসাতে ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../src/ui/MainWindow.cpp:345 ../resource/ui/MainWindow.ui.h:6
msgid "WasIstLos"
msgstr "WasIstLos"

#: ../src/ui/MainWindow.cpp:346
msgid "An unofficial WhatsApp desktop application for Linux"
msgstr "Linux জন্য একটি অনানুষ্ঠানিক WhatsApp ডেস্কটপ অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../src/ui/PreferencesWindow.cpp:40
msgid "On Demand"
msgstr "চাহিদা সাপেক্ষে"

#: ../src/ui/WebView.cpp:328
msgid "Unresponsive"
msgstr "প্রতিক্রিয়াহীন"

#: ../src/ui/WebView.cpp:329
msgid "The application is not responding. Would you like to reload?"
msgstr "আপ্লিকেশনটি সাড়া দিচ্ছেনা। আপনি কি পুনঃরাই খুলতে চান?"

#: ../resource/ui/MainWindow.ui.h:8 ../resource/ui/PhoneNumberDialog.ui.h:1
msgid "Open chat by phone number"
msgstr "ফোন নম্বর ব্যবহার করে চ্যাট খুঁজুন"

#: ../resource/ui/PhoneNumberDialog.ui.h:2
msgid "Enter phone number (only digits)"
msgstr "ফোন নম্বর দিন (শুধুমাত্র সংখ্যা)"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:1
msgid "Close to Tray"
msgstr "ট্রে এর ভিতর বন্ধ্য করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:2
msgid "Start in Tray"
msgstr "ট্রে এর মধ্যে খুলুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:3
msgid "Start Minimized"
msgstr "ছোট অবস্থাই চালু করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:5
msgid "Enable tray icon"
msgstr "ট্রে ইকন চালু করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:6
msgid "Start application as closed to tray"
msgstr "ট্রে এর ভিতর বন্ধ্য অবস্থাই খুলুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:7
msgid "Start application as minimized"
msgstr "ন্যূনতম হিসাবে অ্যাপ্লিকেশন শুরু করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:8
msgid "Start application after system boots"
msgstr "সিস্টেম বুট হলে আপ্লিকেশন খুলুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:12
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "ডার্ক থিম পছন্দ করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:13
msgid ""
"Prefer dark theme for the application if system theme includes a dark variant"
msgstr ""
"যদি সিস্টেম থিমে একটি অন্ধকার বৈকল্পিক অন্তর্ভুক্ত থাকে তবে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্ধকার "
"থিম পছন্দ করুন৷"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:15
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "হার্ডওয়্যার ত্বরণ"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:16
msgid "Allow Permissions"
msgstr "অনুমতির অনুমতি দিন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:17
msgid "Set hardware acceleration policy used by webkit"
msgstr "ওয়েবকিট দ্বারা ব্যবহৃত হার্ডওয়্যার ত্বরণ নীতি সেট করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:18
msgid "Allow permissions on application startup"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন স্টার্টআপে অনুমতি দিন"

#: ../resource/ui/ShortcutsWindow.ui.h:3
msgid "Refresh Page"
msgstr "পৃষ্ঠা রিফ্রেশ করুন"

#: ../resource/ui/ShortcutsWindow.ui.h:6
msgid "Enter/Exit Fullscreen"
msgstr "পূর্ণস্ক্রীনে প্রবেশ/প্রস্থান করুন"

#: ../resource/ui/ShortcutsWindow.ui.h:7
msgid "Show/Hide Header Bar"
msgstr "হেডার বার দেখান/লুকান"

#: ../src/ui/MainWindow.cpp:348
msgid "GitHub Repository"
msgstr "GitHub সংগ্রহস্থল"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:9
msgid "Enable Notification Sounds"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির শব্দ সক্রিয় করুন"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:10
msgid "Play sound on a notification raised by the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা উত্থাপিত একটি বিজ্ঞপ্তিতে শব্দ বাজান"

#: ../resource/ui/PreferencesWindow.ui.h:20
msgid ""
"Minimum font size used to display text, values other than 0 can potentially "
"break page layouts"
msgstr ""
"পাঠ্য প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত ন্যূনতম ফন্টের আকার, 0 ব্যতীত অন্য মানগুলি সম্ভাব্যভাবে "
"পৃষ্ঠার বিন্যাস ভেঙে দিতে পারে"

#: ../src/ui/WebView.cpp:41
msgid "Would you like to allow permissions?"
msgstr "আপনি কি অনুমতি দিতে চান?"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "উত্তরের পূনর্জাগরণ"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "ঝুঁকিপূর্ণ"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "বর্শাবিদ"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "কঠিন"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "অসিচালক"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "রাজপ্রহরী"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(দক্ষ পর্যায়, 13টি ঘটনাক্রম ।)"

#: ../src/view.py:252
msgid "Article not found"
msgstr "প্রবন্ধটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/page.py:103
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "আপনার খোঁজের কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি"

#: ../src/view.py:254
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "উইকিপিডিয়া অ্যাক্সেস করা যাচ্ছে না"

#: ../src/page.py:111
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "ইন্টারনেট কানেকশন চেক করে আবার চেষ্টা করুন"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "বুকমার্ক লিস্ট মুছে ফেলবেন?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "এই লিস্টের সমস্ত বুকমার্ক চিরতরে মুছে যাবে।"

#: ../data/ui/search-settings.ui:69
msgid "Search Suggestions"
msgstr "সার্চ সাজেশন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "সূচিপত্র"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "নেভিগেশন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "আর্টিকেল সার্চ করুন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "আগের পেজ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "পরের পেজ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "Wike সম্পর্কে"

#: ../data/ui/prefs.ui:58
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "সাম্প্রতিক আর্টিকেল গুলির একটি লিস্ট করে রাখুন"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "নানান উইকিপিডিয়া আর্টিকেল সার্চ করুন এবং পড়ুন"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "উইকিপিডিয়া;বিশ্বকোষ;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike হল GNOME ডেস্কটপের জন্য একটি উইকিপিডিয়া রিডার। আর্টিকেল গুলি এই অনলাইন "
"বিশ্বকোষ থেকে সরল এবং বিভ্রান্তি-মুক্ত দৃশ্য সহ একটি স্থানীয় অ্যাপ্লিকেশন রূপে সরবরাহ "
"করা হয়।"

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "ভিজিটেড আর্টিকেলের ইতিহাস স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।"

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "ব্যাক্তিগত তথ্য মুছবেন?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "কুকিজ এবং ক্যাশে ডেটা স্থায়ীভাবে ডিলিট হয়ে যাবে।"

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "ডেটা মুছে ফেলুন"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "উইকিপিডিয়াতে \"%s\" সার্চ করুন"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "Wike শুরু হলে এই পেজটি দেখাবে"

#: ../data/ui/prefs.ui:41
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "ডেস্কটপে লাইভ সার্চের অনুমতি দিন"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "সতর্কীকরণ: সমস্ত ডেস্কটপ সার্চ উইকিপিডিয়ায় পাঠানো হবে"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike ভিজিট করা আর্টিকেলের ইতিহাস মনে রাখবে"

#: ../data/ui/prefs.ui:76
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "ব্যাক্তিগত তথ্য মুছে ফেলুন"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "কুকিজ এবং ক্যাশে ডেটা ডিলিট হয়ে যাবে"

#: ../data/ui/page.ui:78 ../data/ui/menu-main.ui:29
msgid "Random Article"
msgstr "র‍্যান্ডম আর্টিকেল"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "শেষ আর্টিকেল"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "প্রধান মেনু"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব গুলি"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাবটি ক্লোজ করুন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "পরের ট্যাব"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "আগের ট্যাব"

#: ../src/view.py:379
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন"

#: ../src/view.py:385
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কে লিংক যোগ করুন"

#: ../src/view.py:381
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ব্রাউজারে লিংক খুলুন"

#: ../data/ui/prefs.ui:50
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "ডেস্কটপ অফ সার্চ ডিফল্ট ভাষায় করা হবে"

#: ../data/ui/prefs.ui:51
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"আপনি প্রেফিক্স ব্যবহার করে অন্য ভাষায় সার্চ করতে পারেন। উদা. স্প্যানিশ এ সার্চ করতে -"
"es"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "র‍্যান্ডম আর্টিকেল"

#: ../src/history.py:36
msgid "Last 7 days"
msgstr "শেষ সাত দিন"

#: ../src/history.py:36
msgid "Last 30 days"
msgstr "শেষ তিরিশ দিন"

#: ../src/history.py:36
msgid "Show full history"
msgstr "সম্পূর্ণ ইতিহাস দেখুন"

#: ../src/window.py:321 ../src/page.py:138
msgid "Bookmark added: "
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা হয়েছে:␣"

#: ../src/window.py:435
msgid "Print operation completed"
msgstr "প্রিন্ট করা হয়ে গেছে"

#: ../src/window.py:441
msgid "Print operation failed"
msgstr "প্রিন্ট করা যায়নি"

#: ../src/window.py:456
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "লিঙ্ক ক্লিপবোর্ডে কপি হয়ে গেছে"

#: ../src/application.py:154
msgid "Report an Issue"
msgstr "সমস্যার কথা জানান"

#: ../src/application.py:155
msgid "Help Translating"
msgstr "অনুবাদে সাহায্য করুন"

#: ../src/application.py:157
msgid "Flag Icons"
msgstr "পতাকার ছবি"

#: ../src/application.py:158
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 3.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"Wikipedia.org এর সমস্ত কিছু CC BY-SA3.0 এর অন্তর্ভুক্ত (যদি না অন্য কিছু লেখা "
"থাকে)।\n"
"\n"
"Wike কে স্বাধীনভাবে তৈরি করা হয়েছে, এর সঙ্গে Wikimedia Foundation এর কোনও "
"সম্পর্ক নেই।"

#: ../src/page.py:102
msgid "Article not Found"
msgstr "প্রবন্ধটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../src/page.py:110
msgid "Can't Access Wikipedia"
msgstr "Wikipedia তে সংযোগ করা যাচ্ছে না"

#: ../src/bookmarks.py:34
msgid "Reading list"
msgstr "পড়ার তালিকা"

#: ../data/ui/toc.ui:42
msgid "No Contents"
msgstr "কোন বিষয়বস্তু নেই"

#: ../data/ui/toc.ui:43
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "এই পাতার কোন বিষয়তালিকা নেই"

#: ../data/ui/languages.ui:10 ../data/ui/search-settings.ui:26
msgid "Pick your Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ বেছে নিন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে লিঙ্ক কপি করুন"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "মূল পাতা"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ENGLISH"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "উইন্ডোজ-১২৫২"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "English"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "win32-loader.ini খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini অসম্পূর্ণ। এই মিডিয়ামের সরবরাহকারীর সাথে যোগাযোগ করুন।"

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "এই প্রোগ্রামটি সনাক্ত করেছে যে আপনার কিবোর্ডের ধরন হল \"$0\"। এটা কি সঠিক?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নোক্ত তথ্যসহ একটি বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন:\n"
"\n"
" - উইন্ডোজের সংস্করণ।\n"
" - দেশ সেটিং।\n"
" - আসল কিবোর্ডের ধরন।\n"
" - সনাক্তকৃত কীবোর্ডের ধরন।\n"
"\n"
"ধন্যবাদ।"

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"$c ড্রাইভে যথেষ্ট খালি জায়গা আছে বলে মনে হচ্ছে না। একটি পূর্ণ ডেস্কটপ ইন্সটলের জন্য, "
"অন্তত ৩ গিগাবাইট থাকা প্রয়োজন। যদি ডেবিয়ান ইন্সটলের জন্য আগে থেকেই একটি পৃথক ডিস্ক "
"বা পার্টিশন থাকে, বা আপনি যদি উইন্ডোজ পুরোপুরি প্রতিস্থাপন করতে চান, তাহলে আপনি এই "
"সতর্কবার্তা উপেক্ষা করতে পারেন।"

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "ত্রুটি: ডিস্কে যথেষ্ট জায়গা খালি নেই। ইন্সটল বাতিল করা হচ্ছে।"

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি এখনও উইন্ডোজ $windows_version সমর্থন করে না।"

#: win32-loader.c:96
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"আপনি সিস্টেমের যে সংস্করণটি ইন্সটল করার চেষ্টা করছেন, সেটি আধুনিক ৬৪-বিট "
"কম্পিউটারের জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। যাহোক, আপনার কম্পিউটার ৬৪-বিট প্রোগ্রাম চালাতে "
"অক্ষম।\n"
"\n"
"৩২-বিট (\"i386\") সংস্করণ, বা মাল্টি-আর্ক সংস্করণ ব্যবহার করুন যা যেকোন একটি ইনস্টল "
"করতে সক্ষম।\n"
"\n"
"এই ইনস্টলার এখন বাতিল করা হবে।"

#: win32-loader.c:97
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটার আধুনিক ৬৪-বিট অপারেটিং সিস্টেম চালাতে সক্ষম। যাহোক, আপনি "
"সিস্টেমের যে সংস্করণটি ইন্সটল করার চেষ্টা করছেন, সেটি পুরাতন ৩২-বিট হার্ডওয়্যারের "
"জন্য ডিজাইন করা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি তারপরও এই ইন্সটল চালিয়ে যেতে পারেন, কিন্তু আপনার কম্পিউটারের সর্বোচ্চ সুবিধা "
"গ্রহণ করার জন্য, আমরা সুপারিশ করছি যে আপনি ৬৪-বিট (\"amd64\") সংস্করণ বা মাল্টি-"
"আর্ক সংস্করণ ব্যবহার করুন, যা যেকোন একটি ইনস্টল করতে সক্ষম।\n"
"\n"
"আপনি কি এখন বাতিল করতে চান?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"\"সিস্টেম পার্টিশন\" খুঁজে পেতে ব্যর্থ, ধরে নেয়া হচ্ছে যে এটি \"বুট পার্টিশন\" ($c) "
"এর অনুরূপ।"

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "ইন্সটল মোড নির্বাচন করুন:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "সাধারণ মোড। বেশিরভাগ ব্যবহারকারীর জন্য সুপারিশকৃত।"

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"দক্ষ মোড। দক্ষ ব্যবহারকারী যারা ইন্সটল প্রক্রিয়ার পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ রাখতে চান তাদের জন্য "
"সুপারিশকৃত।"

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "অ্যাকশন নির্বাচন করুন:"

#: win32-loader.c:111
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "এই কম্পিউটারে ইন্সটল শুরু করুন।"

#: win32-loader.c:112
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "একটি ইনস্টল করা সিস্টেম মেরামত করুন (রেসকিউ মোড)।"

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "গ্রাফিকাল ইন্সটল"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "টেক্সট ইন্সটল"

#: win32-loader.c:121
msgid "Connecting ..."
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে ..."

#. Former values:
#. "%d.%01dkB/s-তে %dkB-র %dkB (%d%%)"
#. " (%d %s%s অবশিষ্ট আছে)"
#: win32-loader.c:133
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d.%01dkB/s-তে %dkB-র %dkB (%d%%)"

#: win32-loader.c:134
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s অবশিষ্ট আছে)"

#: win32-loader.c:135
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "ডেবিয়ান-ইন্সটলারের কোন সংস্করণ ব্যবহার করা হবে তা নির্বাচন করুন:"

#: win32-loader.c:136
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "স্ট্যাবল মুক্তি। এটি ডেবিয়ান \"স্ট্যাবল\" ইন্সটল করবে।"

#: win32-loader.c:137
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"দৈনিক বিল্ড। এটি ডেবিয়ান-ইন্সটলারের ডেভেলপমেন্ট সংস্করণ। এটি পূর্বনির্ধারিতভাবে "
"ডেবিয়ান \"টেস্টিং\" ইন্সটল করবে, এবং \"স্ট্যাবল\" বা \"আনস্ট্যাবল\"-ও ইন্সটল করতে "
"সমর্থ হতে পারে।"

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:142
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"একটি দৈনিক বিল্ড ব্যবহার করার পূর্বে পরিচিত বিষয়গুলো আপনাকে পরীক্ষা করার জন্য "
"সুপারিশ করা হচ্ছে। আপনি কি সেটা এখন করতে চান?"

#: win32-loader.c:143
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত প্যারামিটারগুলো ব্যবহৃত হবে। আপনি কি করছেন তা নিশ্চিত না হয়ে এগুলোর একটিও "
"পরিবর্তন করবেন না।"

#: win32-loader.c:144
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "প্রক্সি সেটিংস (হোস্ট:পোর্ট):"

#: win32-loader.c:145
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini-র অবস্থান:"

#: win32-loader.c:146
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "নেটবুট ছবির জন্য বেস URL (লিনাক্স এবং initrd.gz):"

#: win32-loader.c:148
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "ত্রুটি: $0-কে $1-তে কপি করতে ব্যর্থ।"

#: win32-loader.c:170
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 তৈরি করা হচ্ছে"

#: win32-loader.c:171
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "$0-তে পূর্ববর্তী তথ্য যোগ করা হচ্ছে"

#: win32-loader.c:172
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "ত্রুটি: $0 চালাতে অক্ষম।"

#: win32-loader.c:173
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "বুটস্ট্র্যাপ ফাইলে NTFS সঙ্কোচন নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে"

#: win32-loader.c:174
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "NTLDR-এ নিবন্ধন করা হচ্ছে"

#: win32-loader.c:175
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "BootMgr-এ নিবন্ধন করা হচ্ছে"

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "ত্রুটি: bcdedit.exe আউটপুট পার্স করতে ব্যর্থ।"

#: win32-loader.c:177
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "ত্রুটি: $0 খুঁজে পাওয়া যায়নি। এটি কি আসলেই উইন্ডোজ $windows_version?"

#: win32-loader.c:178
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "অত্যন্ত জরুরি বিজ্ঞপ্তি:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:186
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"এই ইন্সটল প্রক্রিয়ার দ্বিতীয় অংশ এখন শুরু হবে। আপনার নিশ্চিতকরণের পর, এই প্রোগ্রামটি "
"উইন্ডোজকে DOS মোডে পুনরায় শুরু করবে, এবং স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইনস্টল প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপ "
"লোড করবে।\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"ইন্সটল প্রক্রিয়া চালিয়ে যাওয়ার জন্য আপনার কম্পিউটার পুনরায় শুরু করা প্রয়োজন। পরবর্তী "
"বুটের সময়, আপনাকে জিজ্ঞেস করা হবে যে আপনি উইন্ডোজ শুরু করতে চান না ইনস্টল প্রক্রিয়া "
"চালিয়ে যেতে চান।\\n\\n"

#: win32-loader.c:188
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"ইন্সটল প্রক্রিয়ার সময়, আপনাকে সম্ভাব্য অপশন দেয়া হবে যে আপনি আপনার উইন্ডোজ পার্টিশন "
"ছোট করতে চান নাকি সম্পূর্ণভাবে প্রতিস্থাপন করতে চান। উভয় ক্ষেত্রেই, এটি জরুরীভাবে "
"সুপারিশকৃত যে আপনি আপনার ডাটার একটি ব্যাকআপ তৈরি করে রাখুন। ডাটা হারিয়ে যাওয়ার "
"ব্যাপারে এই সফটওয়্যারের লেখক কোন দ্বায়িত্ব নেবে না।\\n\\nএকবার আপনার ইন্সটল সম্পূর্ণ "
"হয়ে গেলে (এবং যদি আপনি আপনার ডিস্কে উইন্ডোজ রেখে দিতে চান), আপনি উইন্ডোজের "
"কন্ট্রোল প্যানেলের Add/Remove Program ডায়ালগ থেকে এই লোডার আনইন্সটল করতে পারেন।"

#: win32-loader.c:189
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "আপনি কি এখন পুনরায় বুট করতে চান?"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "পছন্দসই আইকন আকার"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "যে স্ট্রিংটি আইকনটাকে উপস্থাপন করছে।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "মৌল শ্রেণীবিভাগ।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "মাইম টাইপসমূহ"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "পাথস(Paths) অনুমতি দিন"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "পাথস(Paths) অনুমতি দিতে হবে কিনা।"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "মৌলরূপে(Default) ব্যবহার করার জন্য আইকন"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "ইমেজ ফাইল নির্বাচন করুন"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "এক্স-অ্যাপ স্টেটাস আইকন উপস্থিতির অঞ্চল"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "এক্স-অ্যাপ স্ট্যাটাস অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "এক্স-অ্যাপ স্ট্যাটাস অ্যাপলেট"

#: panel/main.c:271 src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "ব্যবহারের জন্য \"%s --সহায়তা\" টাইপ করুন।"

#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:2
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "আপনার সিস্টেমে ইনস্টলকৃত অ্যাপ্লিকেশন খুঁজে বের করে চালু করুন"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "প্যানেলে Launcher যোগ করা হবে"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "নতুন আইটেম যোগ করা হবে... (_N)"

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "প্যানেলের পছন্দসমূহ... (_e)"

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "\"প্যানেল পছন্দসমূহ\" ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-NUMBER"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "\"নতুন আইটেম যোগ\" ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "প্যানেল কনফিগারেশন সংরক্ষণ করুন"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "প্যানেলে নতুন প্লাগইন যোগ করুন"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PLUGIN-NAME"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "চলমান প্যানেল ইন্সট্যান্স পুনরায় শুরু করুন"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "চলমান প্যানেল ইন্সট্যান্স ত্যাগ করুন"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTS...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "ইতোমধ্যে এখানে একটি চলমান ইন্সট্যান্স আছে"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "পছন্দসমূহের ডায়ালগ দেখাতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "নতুন আইটেম যোগ করার ডায়ালগ দেখাতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "প্যানেল কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "প্যানেলে একটি প্লাগইন যোগ করতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "প্যানেল পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "প্যানেল ত্যাগ করতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "D-Bus বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "%s এর কোনো চলমান ইন্সট্যান্স পাওয়া যায়নি"

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "মাইগ্রেশন অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে ব্যর্থ"

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত ভাবে প্যানেলটি মুছে ফেলতে চান?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" কমান্ডটি এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"অকার্যকর প্লাগইন ইভেন্ট সিনট্যাক্স উল্লেখ করা হয়েছে। PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE] "
"ব্যবহার করুন।"

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"ইঙ্গিতের ধরন \"%s\" অকার্যকর। কার্যকর ধরনগুলো হল bool, double, int, string এবং "
"uint।"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্টের প্যানেল"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "নতুন আইটেম যোগ করা হবে"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "নতুন প্লাগইনের জন্য অনুগ্রহ করে একটি প্যানেল বেছে নিন:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "প্যানেল %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"যেহেতু প্যানেলটি kiosk মোডে চলছে, স্বাভাবিক ব্যবহারকারী হিসেবে আপনি প্যানেলের "
"কনফিগারেশনে পরিবর্তন করার জন্য অনুমোদিত নন "

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "প্যানেলের পরিবর্ধন অনুমোদিত নয়"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "নতুন আইটেম যোগ করা হবে"

#: panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "এখানে অনুসন্ধান শব্দসমষ্টি প্রবেশ করানো হবে"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "\"%s\" প্লাগইন প্যানেলে নেই, আপনি কি এটি পুনরায় শুরু করতে চান?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"গত %d সেকেন্ডে প্লাগইনটি একাধিকবার পুনরায় আরম্ভ হয়েছে। আপনি 'কার্যকর' চাপলে "
"প্যানেল প্লাগইনটি পুনরায় আরম্ভ করার চেষ্টা করবে নতুবা এটি প্যানেল থেকে চিরতরে "
"অপসারণ করা হবে।"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609 ../settings/main.c:1264
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "মনিটর %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "প্যানেল এবং প্যানেল কনফিগারেশন স্থায়ীভাবে মুছে যাবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত ভাবে %d মুছে ফেলতে চান?"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "মধ্যবর্তী নাম: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr ""
"আপনি যদি প্যানেল থেকে আইটেমটি অপসারণ করতে চান, তাহলে এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
"যাবে। "

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "একটি নতুন প্যানেল যোগ করা হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত প্যানেল অপসারণ করা হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "স্প্যান মনিটর (_n)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "একাধিক মনিটরে প্যানেল সম্প্রসারণ করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "প্যানেল লক করা হবে (_L)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "প্যানেলের হ্যান্ডেল আড়াল এবং এর অবস্থান আবদ্ধ করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "আউটপুট: (_u)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"প্লাগইন যদি আরও ফাঁকাস্থানের জন্য অনুরোধ করে তবে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলের দৈর্ঘ্য বৃদ্ধি "
"করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "প্রদর্শন (_i)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:840
msgid "C_olor:"
msgstr "রং: (_o)"

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "প্রবেশ: (_E)"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "প্রস্থান: (_L)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "এই প্যানেলে একটি নতুন আইটেম যোগ করা হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেম অপসারণ করা হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেমটি সম্পাদনা করা হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেম সম্পর্কিত তথ্যাবলী প্রদর্শন"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেম এক সারি উপরে উঠানো হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেম এক সারি নীচে নামানো হবে"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "আইটেম (_m)"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "লেভেল: (_L)"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "অভিজ্ঞ"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কনফিগারেশন লোড করতে ব্যর্থ"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "কাজের বোতাম"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "লগআউট, আবদ্ধ বা অন্যান্য সিস্টেম সম্পর্কিত কাজ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "বোতামের শিরোনাম: (_t)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "বোতামের শিরোনাম প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "মেনুতে আইকন প্রদর্শন করা হবে (_o)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "সাধারণ অ্যাপ্লিকেশনের নাম প্রদর্শন (_a)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"মেনুতে সাধারণ অ্যাপ্লিকেশনের নাম প্রদর্শন করতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন, উদাহরণস্বরূপ "
"\"Thunar\"-এর পরিবর্তে \"ফাইল ব্যবস্থাপক\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "মেনু ফাইল: (_f)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "একটি মেনু ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "মেনু ফাইল"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করা হবে"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "ইনস্টলকৃত অ্যাপ্লিকেশনসমূহের শ্রেণীবিভাগ ধারণকারী মেনু প্রদর্শন"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "বর্তমান মাউস অবস্থানে পপআপ মেনু"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "ঘড়ির কমান্ড চালাতে ব্যর্থ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "টুলটিপ বিন্যাস: (_T)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "AM/PM প্রদর্শন করা হবে (_w)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "২৪ ঘন্টার ঘড়ি (_h)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "সেকেন্ড প্রদর্শন করা হবে (_s)"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "ফাজিনেস‌: (_u)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "ঘড়ির অপশন"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "খুব সকাল"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "প্রায় মধ্যাহ্ন"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "সন্ধ্যার পরে"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 ঘটিকায়"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 এর পাঁচ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 এর দশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 এর পনের মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 এর বিশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 এর পঁচিশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 এর আধা ঘন্টা পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 বাজতে পঁচিশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 বাজতে বিশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 বাজতে পনের মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 বাজতে দশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 বাজতে পাঁচ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ঘটিকা"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 ঘটিকা"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 এর পাঁচ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 এর দশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 এর পনের মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 এর বিশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 এর পঁচিশ মিনিট পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 এর আধা ঘন্টা পরে"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 বাজতে পঁচিশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 বাজতে বিশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 বাজতে পনের মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 বাজতে দশ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 বাজতে পাঁচ মিনিট বাকি"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ঘটিকা"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "এক"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "দুই"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "তিন"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "চার"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "পাঁচ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "ছয়"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "সাত"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "আট"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "নয়"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "দশ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "এগার"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "বার"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "এক"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "দুই"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "তিন"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "চার"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "পাঁচ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "ছয়"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "সাত"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "আট"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "নয়"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "দশ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "এগার"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "বার"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "কয়টা বাজে?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "\"%s\" অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে ব্যর্থ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য কোয়েরির বিষয়বস্তু টাইপ করতে ব্যর্থ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য কোনো ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে ব্যর্থ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "\"%s\" এই ক্যাটাগরির জন্য পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন চালাতে ব্যর্থ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "টার্মিনালে খুলুন"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "মেনুতে একটি ডিরেক্টরি ট্রি প্রদর্শন"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করা হবে"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "ভিত্তি ডিরেক্টরি: (_B)"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"ডিরেক্টরিতে কোন কোন ফাইল দৃশ্যমান হবে তা নির্ধারণ করার জন্য প্যাটার্নের তালিকা দিন। "
"আপনি যদি এখানে একটির বেশী প্যাটার্ন উল্লেখ করতে চান, তালিকার আইটেমগুলো অবশ্যই "
"সেমিকোলন দ্বারা বিভাজিত হতে হবে (যেমন: *.txt;*.doc)।"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "নামবিহীন আইটেম"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "কোন আইটেম নেই"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "ডেস্কটপ আইটেম সম্পাদক খুলতে ব্যর্থ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "আপনি কোনো আইটেম মুছে ফেললে, এটি স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "নামবিহীন উপাদান"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "আপনি \"%s\" মুছে ফেলতে চান?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "অভ্যন্তরীণ বোতাম"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "আরম্ভকারীতে এক বা একাধিক বিদ্যমান আইটেম যোগ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত আইটেমটি মুছে ফেলা হবে"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা উপাদান যোগ করা হবে"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "টুলটিপ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_o)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"প্যানেল বোতাম বা মেনু আইটেমের উপর চলার সময় টুলটিপ নিষ্ক্রিয় করতে এই অপশনটি "
"নির্বাচন করুন।"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "আইকনের পরিবর্তে লেবেল প্রদর্শন (_l)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "প্যানেলে সর্বশেষ ব্যবহৃত আইটেম প্রদর্শন (_u)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "ক্লিক করা মেনু আইটেম প্যানেলে সরাতে এই অপশনটি নির্বাচন করুন।"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "তীরচিহ্নযুক্ত বোতামের অবস্থান: (_A)"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "ঐচ্ছিক মেনু সহকারে প্রোগ্রাম লঞ্চার"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "কর্মপরিসরের বৈশিষ্ট্যাবলী... (_S)"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "সারির পরিমান: (_r)"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "ভার্চুয়াল ডেস্কটপের মাঝে পরিবর্তন"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "প্যানেল আইটেমসমূহের মধ্যে বিভাজক বা ফাঁকাস্থান যোগ করে"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "ছোটকরা উইন্ডোগুলো পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "সব খোলা উইন্ডো ছোট করুন এবং ডেস্কটপ প্রদর্শন করুন"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "সব উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শন করা হবে"

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "ঘোষনা এলাকার নির্বাচন নেই"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "%d পর্দার জন্য ব্যবস্থাপক নির্বাচন অর্জন করতে ব্যর্থ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "শিরোনাম এবং টাইমস্ট্যাম্প গ্রুপবদ্ধ করা হবে"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "শিরোনাম এবং উইন্ডোর শিরোনাম গ্রুপবদ্ধ করা হবে"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "উইন্ডোর বোতাম"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "বোতামের লেবেল প্রদর্শন করা হবে (_l)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "ফ্ল্যাট বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_f)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "হ্যান্ডেল প্রদর্শন করা হবে (_h)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "সাজানোর ক্রম: (_o)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "বর্তমান কর্মপরিসরে ন্যূনতম বিস্তারের উইন্ডোসমূহ পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে (_w)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "বোতামের উপর আবর্তন করার সময় উইন্ডো ফ্রেম আঁকা হবে (_r)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "সব ওয়ার্কস্পেস থেকে উইন্ডোগুলো প্রদর্শন (_a)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "শুধুমাত্র ছোটকরা উইন্ডোগুলো প্রদর্শন (_m)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "কোন উইন্ডো নেই"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "জরুরি উইন্ডো"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "কর্মস্থান যোগ করা হবে"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "\"%s\" কর্মস্থান অপসারণ করা হবে"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "%d কর্মস্থান অপসারণ করা হবে"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "বোতামের বহির্বিন্যাস:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "কর্মপরিসরের ক্রিয়া প্রদর্শন করা হবে (_c)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "কর্মপরিসরের নাম প্রদর্শন করা হবে (_n)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "জরুরী ঘোষনা সক্রিয় করুন (_u)"

#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:38
#: dialogs/appearance-settings/main.c:88 dialogs/color-settings/main.c:41
#: dialogs/display-settings/main.c:107 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:86
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 ../settings/main.c:1477
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "Settings manager socket"
msgstr "সেটিংস ব্যবস্থাপক সকেট"

#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:38
#: dialogs/appearance-settings/main.c:88 dialogs/color-settings/main.c:41
#: dialogs/display-settings/main.c:107 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:86
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 ../settings/main.c:1477
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOCKET ID"

#: settings/main.c:112 xfce4-session/main.c:354
#: dialogs/accessibility-settings/main.c:193
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1690 dialogs/color-settings/main.c:1464
#: dialogs/display-settings/main.c:3438 dialogs/keyboard-settings/main.c:74
#: dialogs/mime-settings/main.c:78
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:148
#: dialogs/mouse-settings/main.c:2196 xfce4-settings-editor/main.c:118
#: xfce4-settings-manager/main.c:60 xfsettingsd/main.c:242
#: xfsettingsd/main.c:280 ../settings/main.c:1498
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "ব্যবহারের জন্য '%s --সহায়তা' টাইপ করুন।"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 ../settings/main.c:1520
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "সেটিংস সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "সন্নিবেশিত সংজ্ঞার উপাত্ত থেকে ব্যবহারকারী ইন্টারফেস তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "যদি সচল থাকে"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "অতি সত্ত্বর"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "সেশন সংরক্ষণে ত্রুটি "

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "সেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" সমাপ্ত করতে চান?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "প্রোগ্রাম সমাপ্ত"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশনটি যেকোন অসংরক্ষিত অবস্থা হারাবে এবং পরবর্তী সেশনে পুনরায় আরম্ভ হতে "
"পারবে না।"

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান (_Q)"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "প্রোগ্রাম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ।"

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(অজানা প্রোগ্রাম)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "শৈলী পুনরায় শুরু করুন"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "কমান্ড নির্বাচন করুন"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সম্পাদনা"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:813
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:852
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:949
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:988
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "লেখার জন্য %s খুলতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "%s-কে বিযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "%s ফাইল তৈরিতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "%s ফাইল লিখতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "পড়ার জন্য %s খুলতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "আইটেম অপসারণ করতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "আইটেম সম্পাদনা করতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "\"%s\" আইটেম সম্পাদনা করতে ব্যর্থ"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "আইটেম টগল করতে ব্যর্থ"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "TCP পোর্টের বাইন্ডিং নিষ্ক্রিয়"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"আপনি যে সেশনটি পুনরুদ্ধার করতে চান তা পছন্দ করুন। আপনি খুব সহজেই শুধুমাত্র সেশনের "
"নামের উপর ডবল ক্লিক করে তা পুনরুদ্ধার করতে পারেন।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "নতুন সেশন তৈরি করুন।"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "লগইনের প্রচেষ্টা বাতিল করুন এবং লগইন পর্দায় ফিরে যান।"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(অজানা)"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"%s-এর জন্য ইন্টারনেট ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
"এটি Xfce-কে সঠিকভাবে অপারেট করতে রোধ করবে।\n"
"আপনার সিস্টেমের file /etc/hosts-তে %s যোগ করার ফলে\n"
"হয়ত এই সমস্যার সমাধান সম্ভব হতে পারে।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"ফেইলসেইফ সেশনের নাম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।  সম্ভাব্য কারণসমূহ: xfconfd সচল নেই (D-"
"Bus সেটআপ সমস্যা); এনভায়রনমেন্ট চলক $XDG_CONFIG_DIRS ভুলভাবে নির্ধারণ করা হয়েছে "
"(\"%s\" অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত থাকতে হবে), অথবা xfce4-সেশন সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়নি।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "উল্লিখিত ফেইলসেইফ সেশন (\"%s\") ফেইলসেইফ সেশন হিসেবে চিহ্নিত করা নেই।"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "ফেইলসেইফ সেশনে অ্যাপ্লিকেশনসমূহের তালিকাটি ফাঁকা।"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপক ত্রুটি "

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "ফেইলসেইফ সেশন লোড করতে ব্যর্থ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "বন্ধ ব্যর্থ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "সেশন বাতিল করতে ব্যর্থ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "সেশন হাইবারনেট করতে ব্যর্থ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "শুধুমাত্র নিষ্ক্রিয় অবস্থায় ক্লায়েন্টদের বাতিল করতে পারে"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "চেকপয়েন্ট অনুরোধ করার সময় সেশন ব্যবস্থাপককে অবশ্যই নিষ্ক্রিয় অবস্থায় থাকতে হবে"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "বন্ধ অনুরোধ করার সময় সেশন ব্যবস্থাপককে অবশ্যই নিষ্ক্রিয় অবস্থায় থাকতে হবে"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "লগআউট ডায়ালগ না দেখিয়েই লগআউট"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "লগআউট ডায়ালগ না দেখিয়েই হল্ট"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "লগআউট ডায়ালগ না দেখিয়েই রিবুট"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "লগআউট ডায়ালগ না দেখিয়েই সাসপেন্ড"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "লগআউট ডায়ালগ না দেখিয়েই হাইবারনেট"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "দ্রুত লগআউট করুন; সেশন সংরক্ষণ করা যাবে না"

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "লগআউটের চেষ্টা করার সময় ত্রুটি গৃহীত হয়েছে"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "সেশন এবং আরম্ভ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "লগ ইনের পর বাছাইকারক প্রদর্শন (_D)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "প্রতিবার Xfce আরম্ভের সময় সেশন বাছাইকারক প্রদর্শন"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>সেশন বাছাইকারক</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "সর্বদা লগআউটের সময় সেশন সংরক্ষণ করা হবে"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "লগআউট করার সময় নিশ্চিতকরণের জন্য সচেতন করা হবে"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>লগআউট সেটিংসমূহ</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "আরম্ভের সময় জিনোম সার্ভিসসমূহ চালু করা হবে (_O)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "আরম্ভের সময় KDE সার্ভিসসমূহ চালু করা হবে (_K)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>সুসংগতি</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "দূরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন পরিচালনা (_r)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"নেটওয়ার্কের মাধ্যমে দূরবর্তী অ্যাপ্লিকেশনসমূহ পরিচালনা (এটা হয়ত নিরাপত্তার জন্য হুমকি "
"হতে পারে)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "সেশন সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"আপনার সেশন সংরক্ষণ করা হয়েছে। আপনি অপেক্ষা করতে না চাইলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করতে "
"পারেন।"

#: common/display-name.c:2704
msgid "Digital display"
msgstr "ডিজিটাল প্রদর্শন"

#: common/xfce-randr.c:291 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "ব্যবহৃত RandR বর্ধিতাংশের সংস্করণ জিজ্ঞাসা করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:383
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "স্টিকি কী আবদ্ধ (_L)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:387
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state until pressed again"
msgstr ""
"নির্বাচিত করার সময়, মডিফায়ার কীসমূহ (যেমন: Control, Alt, ও Shift) চাপ দেয়া "
"অবস্থায় আবদ্ধ থাকবে যতক্ষণ না পুনরায় চাপ দেয়া হয়"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:404
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"নির্বাচিত করার সময়, পরপর দুটো কী চাপা হলে \"স্টিকি কী\"-র বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় হয়ে "
"যাবে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:492
msgid "Use slow _keys"
msgstr "ধীর কী ব্যবহার (_k)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:521
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "গ্রহণযোগ্যতার বিলম্ব: (_d)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:535
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "কোন কীস্ট্রোক গৃহীত হওয়ার পূর্বে অতিবাহিত সময়ের পরিমাণ, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:624
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "লাফানো কী ব্যবহার (_b)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:653
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "কীস্ট্রোক বিলম্ব: (_e)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:667
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "কীস্ট্রোকের মধ্যবর্তী আবশ্যকীয় সময়ের পরিমাণ, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:729
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "কীবোর্ড (_r)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:792
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "মাউস অনুকরণ ব্যবহার (_U)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:796
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"নির্বাচিত করার সময়, কীবোর্ড নাম্বার প্যাড ব্যবহার করে মাউস পয়েন্টার কন্ট্রোল করা যাবে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:824
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:894
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:936
msgid "msec"
msgstr "মিলিসেকেন্ড"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:835
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "প্রারম্ভিক কী চাপা ও প্রথম পুনরাবৃত্ত গতি ইভেন্টের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:852
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "এক্সিলারেশন বিলম্ব: (_A)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:865
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "পুনরাবৃত্ত বিরতি: (_e)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:877
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "পুনরাবৃত্ত গতি ইভেন্টের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:918
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "সর্বোচ্চ গতি পাওয়ার সময়, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:960
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "এক্সিলারেশনের পরে পয়েন্টারের সর্বোচ্চ গতি "

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:978
msgid "pixels/sec"
msgstr "পিক্সেল/সেকেন্ড"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:990
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "এক্সিলারেশন প্রোফাইল: (_p)"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1002
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "পয়েন্টারের সর্বোচ্চ গতি অর্জনের জন্য ব্যবহৃত রাম্প"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1048
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "মাউস অনুকরণ"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1143
msgid "_Mouse"
msgstr "মাউস (_M)"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "কীবোর্ড ও মাউসের স্বাচ্ছন্দ্যকরণ উন্নত করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:272
msgid "St_yle"
msgstr "শৈলী (_y)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী ইন্টারফেস টেক্সট অঙ্কনের সময় এই ফন্টটি পূর্বনির্ধারিত ফন্ট হিসেবে ব্যবহৃত "
"হবে"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট নির্বাচন করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ফন্ট (_t)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "অ্যান্টিএলিয়াসিং, বা ফন্ট মসৃনকরণ, পর্দায় টেক্সটের অবয়ব উন্নত করতে পারে"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"অনেক ফন্টেই এমন কিছু তথ্য থাকে যা বাড়তি ইঙ্গিত প্রদান করে যেমন ফন্টটিকে কিভাবে "
"সবচেয়ে ভালোভাবে আঁকা যায়; ব্যক্তিগত পছন্দ অনুযায়ী সর্বোত্তম অবয়বটিকে পছন্দ করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "সাব-পিক্সেলের বিন্যাস: (_p)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"পর্দার জন্য সঠিক সাব-পিক্সেলের বিন্যাস নির্বাচন করার মাধ্যমে TFT বা LCD পর্দার "
"ফন্টের গুণগত মান অনেকাংশে উন্নত করা যায়"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "স্বনির্ধারিত DPI সেটিং: (_D)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr "ফন্ট অত্যধিক বড় বা ছোট লাগলে সনাক্তকৃত মনিটর রেজল্যুশন উপেক্ষা করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "বোতামে ছবি প্রদর্শন (_b)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr ""
"বোতামের টেক্সটের সাথে আইকন প্রদর্শিত হওয়া উচিত কিনা তা সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "মেনুতে ছবি প্রদর্শন (_m)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr ""
"মেনুর আইটেমের সাথে আইকন প্রদর্শিত হওয়া উচিত কিনা তা সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "সম্পাদনাযোগ্য এক্সিলারেটর সক্রিয় (_d)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"নির্বাচিত করা হলে, মেনু আইটেমের উপর মাউস ধরে রেখে এবং শর্টকাটের জন্য নতুন কী "
"সমাবেশ চাপার ফলে মেনু আইটেমের জন্য নির্ধারিত কীবোর্ড শর্টকাট পরিবর্তিত করা যেতে "
"পারে "

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "মেনু ও বোতাম"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "ইভেন্ট সাউন্ড সক্রিয় (_e)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"সার্বজনীনভাবে ইভেন্ট সাউন্ড সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয় (\"Canberra\" সাপোর্ট আবশ্যকীয়)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"মাউস ক্লিক এবং অন্যান্য ব্যবহারকারী ইনপুটের জন্য ইভেন্ট সাউন্ড চালান হবে কিনা তা "
"সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "ইভেন্ট সাউন্ড"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1605
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1609
msgid "Vertical RGB"
msgstr "উল্লম্ব RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "Vertical BGR"
msgstr "উল্লম্ব BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "আপনার ডেস্কটপের অবয়ব স্বনির্ধারণ করুন"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "রিফ্রেশ হার: (_r)"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "আবর্তন: (_t)"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "পর্দার সেটিংসমূহ ও বহির্বিন্যাস কনফিগার"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "শর্টকাট কমান্ড "

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "শর্টকাট:"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "কমান্ডটি হয়ত ফাঁকা নাও হতে পারে।"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "কমান্ড নির্বাচন"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট নির্বাচন"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "কী পুনরাবৃত্ত সক্রিয় (_E)"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"নির্বাচিত করা হলে, কোন কী চেপে ধরে রাখলে একই অক্ষর বার বার মুদ্রিত হতে থাকে "

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "পুনরাবৃত্ত বিলম্ব: (_R)"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "কোন চাপ দেয়া কী পুনরাবৃত্ত হওয়ার পূর্বের সময়, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "কোন কী চাপলে যে হারে কীস্ট্রোক উৎপন্ন হয়"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "টাইপিং সেটিংসমূহ"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "মিটিমিটি জ্বলা প্রদর্শন (_b)"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "টেক্সট কার্সার মিটিমিটি জ্বলে কিনা তা উল্লেখ করে"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "মিটিমিটি জ্বলার বিরতি: (_d)"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "কার্সারের ধারাবাহিকভাবে মিটিমিটি জ্বলার মধ্যবর্তী বিলম্ব, মিলিসেকেন্ডে"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "সেটিংস ডায়ালগ তৈরি করা যায়নি।"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1373
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "পরবর্তী সময়ে আপনি লগইন করলে সিস্টেম ডিফল্ট পুনরায় সংরক্ষিত হবে।"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড সেটিংসমূহ ও অ্যাপ্লিকেশন শর্টকাট সম্পাদনা"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন পরিবর্তন করতে মাউসের বাম বোতাম চাপুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পছন্দ করার বোতাম"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "ডিফল্ট ওয়েব ব্রাউজার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "ডিফল্ট মেইল রিডার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "ডিফল্ট টার্মিনাল ইম্যুলেটর নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "স্বনির্ধারিত ওয়েব ব্রাউজার নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "একটি পছন্দসই মেইল রিডার নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "একটি স্বনির্ধারিত ফাইল ম্যানেজার নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "একটি স্বনির্ধারিত টার্মিনাল ইম্যুলেটর নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce এর জন্য ডিফল্ট ওয়েব ব্রাউজার হিসেবে ব্যবহার করতে চান\n"
"সে অ্যাপ্লিকেশন উল্লেখ করুন:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce এর জন্য ডিফল্ট মেইল রিডার হিসেবে ব্যবহার করতে চান\n"
"সে অ্যাপ্লিকেশন উল্লেখ করুন:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce এর জন্য ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার হিসেবে ব্যবহার করতে চান\n"
"সে অ্যাপ্লিকেশন উল্লেখ করুন:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce এর জন্য ডিফল্ট টার্মিনাল ইমুলেটর হিসেবে ব্যবহার করতে চান\n"
"সে অ্যাপ্লিকেশন উল্লেখ করুন:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:607
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "পছন্দসই কমান্ড বেছে নিতে ফাইল সিস্টেম ব্রাউজ করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "উপরের তালিকায় নেই এমন একটি পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহার করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হবে"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পছন্দসই ওয়েব ব্রাউজার বেছে নিন\n"
"কাজ এগিয়ে নিয়ে যেতে \"ঠিক আছে\" ক্লিক করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পছন্দসই মেইল রিডার বেছে নিন\n"
"কাজ এগিয়ে নিয়ে যেতে \"ঠিক আছে\" ক্লিক করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পছন্দসই ফাইল ম্যানেজার বেছে নিন\n"
"কাজ এগিয়ে নিয়ে যেতে \"ঠিক আছে\" ক্লিক করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পছন্দসই টার্মিনাল ইমুলেটর বেছে নিন\n"
"কাজ এগিয়ে নিয়ে যেতে \"ঠিক আছে\" ক্লিক করুন।"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "ডিফল্ট ওয়েব ব্রাউজার এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "ডিফল্ট মেইল রিডার এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "ডিফল্ট টার্মিনাল ইম্যুলেটর এক্সিকিউট করতে ব্যর্থ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"ঐচ্ছিক PARAMETER সহ ডিফল্ট সাহায্যকারী TYPE চালু করা হয়, যেখানে TYPE এর নিম্নোক্ত "
"মান আছে:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TYPE [PARAMETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:176
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:251
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "অবৈধ সহায়ক ধরণ \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:433
msgid "No command specified"
msgstr "কোন কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি"

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "ইন্টারনেট (_I)"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "ইমেইল পড়ুন"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "ডেবিয়ান X টার্মিনাল ইম্যুলেটর"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "টার্মিনাল ইমুলেটর এনলাইটেনড"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "মজিলা ফায়ারফক্স"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "গ্যালিওন ওয়েব ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "কনকোয়ারার ওয়েব ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "পাঠ্য ব্রাউজার লিঙ্ক করা হয়"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx পাঠ্য ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "মজিলা ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "মাট"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "নেটস্কেপ নেভিগেটর"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "অপেরা ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT ইউনিকোড"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M পাঠ্য ব্রাউজার"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce টার্মিনাল"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X টার্মিনাল"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:85
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "ডায়ালগে সক্রিয় ডিভাইস"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:85
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "DEVICE NAME"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "নির্বাচিত করা হলে, স্ক্রল চাকা বিপরীত অভিমুখে কাজ করবে"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "যে পরিস্থিতিতে পয়েন্টারের গতি মাউস সরানোর সাথে সাথে বৃদ্ধি পায়"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"এক্সিলারেটিং শুরু করার আগে স্বল্পতম সময়ে পয়েন্টারকে যে সংখ্যক পিক্সেল সরাতে হবে"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr "টানার অপারেশন শুরু করার আগে পয়েন্টারকে যে সংখ্যক পিক্সেল সরাতে হবে"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "সময়: (_m)"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"দুটো মাউস ক্লিকের মধ্যে এর চাইতে স্বল্প দৈর্ঘ্যের (মিলিসেকেন্ডে) সময় ব্যবধান থাকলে "
"একে ডবল ক্লিক হিসেবে বিবেচনা করা হবে"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"ডবল ক্লিক হিসেবে বিবেচনাকৃত দুটো ক্লিকের মধ্যবর্তী সময়ে মাউস পয়েন্টার এর চাইতে বেশী "
"দূরত্বে সরানো যায়না"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1188
msgid "_Behavior"
msgstr "আচরণ (_B)"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "পয়েন্টার ডিভাইসের আচরণ ও অবয়ব কনফিগার"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "সেটিংস সম্পাদক"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "নতুন বৈশিষ্ট্য"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "কোন চ্যানেল পুনঃনির্ধারিত হলে স্বনির্ধারিত সেটিংসমূহ স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে।"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" চ্যানেল এবং এর সকল বৈশিষ্ট্যাবলী পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "কোন বৈশিষ্ট্য পুনঃনির্ধারিত হলে স্বনির্ধারিত সেটিংসমূহ স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে।"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি পুনঃনির্ধারণ করতে চান?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "স্বাক্ষরবিহীন Int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "স্বাক্ষরবিহীন Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম অবশ্যই '/' অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "মূল উপাদান ('/') কোন কার্যকর বৈশিষ্ট্যের নাম নয়"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:428
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:171
#, c-format
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম '/' অক্ষর দিয়ে সমাপ্ত হতে পারবে না"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Xfconf-র জন্য গ্রাফিকাল সেটিংস সম্পাদক"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "যে সেটিংস ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "স্টিকি কী সক্রিয়"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "স্টিকি কী নিষ্ক্রিয়"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "ধীর কী সক্রিয়"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "ধীর কী নিষ্ক্রিয়"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "ধীর কী"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "লাফানো কী সক্রিয়"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "লাফানো কী নিষ্ক্রিয়"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "বর্তমান xsettings ডিমনকে প্রতিস্থাপন (যদি থাকে)"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:985
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "ResetProperty DBus কল তৈরী করতে ব্যর্থ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "কনফিগারেশন ডিরেক্টরি \"%s\" তৈরি করতে ব্যর্থ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr ""
"\"%2$s\" চ্যানেলের \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি পরিবর্তন করার সময় অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:344
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" চ্যানেলে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি বিদ্যমান নেই"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" চ্যানেল অপসারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "<property>-র জন্য অকার্যকর ধরন: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" থেকে \"%1$s\" ধরনের মান পার্স করতে ব্যর্থ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "<value>-র ধরনের বৈশিষ্ট্য অ্যারে (array) হতে পারবে না"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "<value>-র জন্য অকার্যকর ধরন: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1903
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" চ্যানেল বিদ্যমান নেই"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" চ্যানেল লিখতে ব্যর্থ: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "\"%s\" ধরনের Xfconf ব্যাকেন্ড খুঁজে পেতে ব্যর্থ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "চ্যানেলের নাম ফাঁকা স্ট্রিং হতে পারবে না"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্ত পুনঃনির্ধারণ উল্লিখিত থাকলে বৈশিষ্ট্যের নাম শুধুমাত্র ফাঁকা বা \"/\" হতে পারবে"

#: ../xfconfd/main.c:151
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "xfconfd সংস্করণ মুদ্রণ করে।"

#: ../xfconfd/main.c:153
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"যেসব কনফিগারেশন ব্যাকেন্ড ব্যবহার করা হবে।  উল্লিখিত প্রথম ব্যাকেন্ড পাঠযোগ্য/"
"লিখনযোগ্য মোডে খোলা হবে; অন্যান্যগুলো, শুধুমাত্র-পাঠযোগ্য মোডে।  "

#: ../xfconfd/main.c:156
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "আরম্ভের পর পটভূমিতে ফর্ক করা হবে; শুধুমাত্র পরীক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহারযোগ্য"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce কনফিগারেশন ডিমন"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce কনফিগারেশন ডিমন"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "বাগসমূহ রিপোর্ট করতে পারেন http://bugs.xfce.org/-এ\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "পার্সিং অপশনে ত্রুটি: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:483
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "কোন ব্যাকেন্ড আরম্ভ করা যায়নি"

#: ../xfconf-query/main.c:180
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "জিজ্ঞাসা/পরিবর্তনের চ্যানেল"

#: ../xfconf-query/main.c:184
msgid "The property to query/modify"
msgstr "জিজ্ঞাসা/পরিবর্তনের বৈশিষ্ট্য"

#: ../xfconf-query/main.c:188
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের জন্য নতুন যে মান নির্ধারণ করতে হবে"

#: ../xfconf-query/main.c:192
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলীর তালিকা করা হবে (অথবা চ্যানেল যদি -c উল্লিখিত না থাকে)"

#: ../xfconf-query/main.c:200
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "নতুন একটি বৈশিষ্ট্য তৈরি করুন যদি এটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান না থাকে"

#: ../xfconf-query/main.c:204
msgid "Specify the property value type"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের ধরন সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"

#: ../xfconf-query/main.c:208
msgid "Reset property"
msgstr "বৈশিষ্ট্য পুনঃনির্ধারণ"

#: ../xfconf-query/main.c:212
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "পুনরাবৃত্ত (-r-এর সাথে ব্যবহার করুন)"

#: ../xfconf-query/main.c:216
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "শুধুমাত্র একটি উপাদান থাকলেও অ্যারে (array) হিসেবে থাকতে বাধ্য করা হবে"

#: ../xfconf-query/main.c:224
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তন দেখার জন্য একটি চ্যানেল পর্যবেক্ষণ করা হবে"

#: ../xfconf-query/main.c:415
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr ""
"নতুন কোন বৈশিষ্ট্য (property)-তৈরি করার সময়, মানের ধরন অবশ্যই উল্লিখিত থাকতে হবে।"

#: ../xfconf-query/main.c:426
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "মানটির বর্তমান ধরন পেতে ব্যর্থ"

#: ../xfconf-query/main.c:445
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "মানটির ধরন নির্ধারণ করতে অক্ষম"

#: ../xfconf-query/main.c:452
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"কোন অ্যারে (array)-কে একক মানে পরিবর্তন করার সময় মানের ধরন অবশ্যই উল্লিখিত থাকতে "
"হবে"

#: ../xfconf-query/main.c:572
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "চ্যানেল \"%s\" কোন বৈশিষ্ট্যাবলী ধারণ করে না"

#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
#, c-format
msgid "Backdrop list file is not valid"
msgstr "ব্যাকড্রপ তালিকার ফাইল কার্যকর নয়"

#. no need to escape markup; it's already done for us
#: ../settings/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Size: %dx%d</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>আকার: %dx%d</i>"

#: ../settings/main.c:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইস"

#: ../settings/main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
msgstr "ব্যাকড্রপ তালিকা \"%s\" তৈরি করা যাচ্ছেনা"

#: ../settings/main.c:462 ../settings/main.c:779
msgid "Backdrop List Error"
msgstr "ব্যাকড্রপ তালিকায় ত্রুটি "

#: ../settings/main.c:487
msgid "Create/Load Backdrop List"
msgstr "ব্যাকড্রপ তালিকা তৈরি/লোড"

#: ../settings/main.c:511
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটি কার্যকর ব্যাকড্রপ তালিকা ফাইল নয়। আপনি কি এটাকে প্রতিস্থাপন করতে "
"চান?"

#: ../settings/main.c:516
msgid "Invalid List File"
msgstr "অকার্যকর তালিকা ফাইল"

#: ../settings/main.c:519
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
msgstr "ফাইলটি প্রতিস্থাপন করলে এর বিষয়বস্তু হারিয়ে যাবে।"

#: ../settings/main.c:775
#, c-format
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এ ব্যাকড্রপ তালিকা লিখতে ব্যর্থ"

#: ../settings/main.c:802
msgid "Add Image File(s)"
msgstr "ছবির ফাইল যোগ"

#: ../settings/main.c:1248
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
msgstr "পর্দা %d, মনিটর %d (%s)"

#: ../settings/main.c:1252
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "পর্দা %d, মনিটর %d"

#: ../settings/main.c:1255
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "পর্দা %d"

#: ../settings/main.c:1260
#, c-format
msgid "Monitor %d (%s)"
msgstr "মনিটর %d (%s)"

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Desktop "
msgstr "ডেস্কটপ"

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমি এবং মেনু ও আইকনের আচরণ নির্ধারণ করুন "

#: ../src/main.c:239
msgid "Reload all settings, refresh image list"
msgstr "সকল সেটিংসমূহ পুনরায় লোড করুন, ছবির তালিকা রিফ্রেশ করুন"

#: ../src/main.c:240
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "মেনু পপ আপ (বর্তমান মাউস অবস্থানে)"

#: ../src/main.c:241
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "উইন্ডোর তালিকা পপ আপ (বর্তমান মাউস অবস্থানে)"

#: ../src/main.c:242
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "xfdesktop-কে প্রস্থানে বাধ্য করা হয়"

#: ../src/main.c:270
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "এটা হল %s সংস্করণ %s, যা Xfce %s-তে চালানো হচ্ছে।\n"

#: ../src/main.c:272
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "GTK+ %d.%d.%d দ্বারা তৈরী, GTK+ %d.%d.%d-র সাথে সংযুক্ত।"

#: ../src/main.c:276
#, c-format
msgid "Build options:\n"
msgstr "নির্মাণ অপশন:\n"

#: ../src/main.c:277
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    ডেস্কটপ মেনু:        %s\n"

#: ../src/main.c:284
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    ডেস্কটপ আইকন:       %s\n"

#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    ডেস্কটপ ফাইল আইকন:  %s\n"

#: ../src/main.c:322
#, c-format
msgid "%s is not running.\n"
msgstr "%s সচল নেই।\n"

#: ../src/windowlist.c:261
#, c-format
msgid "<b>Workspace %d</b>"
msgstr "<b>কর্মপরিসর %d</b>"

#: ../src/windowlist.c:272
#, c-format
msgid "<i>Workspace %d</i>"
msgstr "<i>কর্মপরিসর %d</i>"

#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
msgid "_Add Workspace"
msgstr "কর্মপরিসর যোগ (_A)"

#: ../src/windowlist.c:379
#, c-format
msgid "_Remove Workspace %d"
msgstr "%d কর্মপরিসর অপসারণ (_R)"

#: ../src/windowlist.c:382
#, c-format
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "'%s' কর্মপরিসর অপসারণ (_R)"

#: ../src/xfce-desktop.c:1006
#, c-format
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
msgstr "ব্যাকড্রপ তালিকা ফাইল \"%s\" থেকে ছবি লোড করতে ব্যর্থ"

#: ../src/xfce-desktop.c:1008
msgid "Desktop Error"
msgstr "ডেস্কটপ ত্রুটি "

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:803
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:818 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:447
msgid "Trash Error"
msgstr "আবর্জনা ত্রুটি "

#. printf is to be translator-friendly
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "\"%s\" চালু করতে ব্যর্থ:"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"\"exo-desktop-item-edit\" চালুকরণে ব্যর্থ, যা চালুকরণ তৈরি ও সম্পাদনা করতে এবং "
"ডেস্কটপের সাথে সংযুক্ত করতে আবশ্যকীয়।"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1354
msgid "_Open all"
msgstr "সবগুলি খুলুন (_O)"

#. create launcher item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1391
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "চালুকরণ তৈরি... (_L)"

#. create link item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "URL লিংক তৈরি... (_U)"

#. create from template submenu
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1438
msgid "Create From _Template"
msgstr "ফর্মা থেকে তৈরি (_T)"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1500
msgid "_Edit Launcher"
msgstr "চালুকরণ সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "ডেস্কটপ সেটিংসমূহ... (_S)"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:701
msgid "P_roperties..."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী... (_P)"

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:449
msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
msgstr "Xfce আবর্জনা সার্ভিসের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:450
msgid ""
"Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
"service, such as Thunar."
msgstr ""
"আপনি নিশ্চিত হোন যে আপনার একটি ফাইল ব্যবস্থাপক ইনস্টল করা রয়েছে যা Xfce আবর্জনা "
"সার্ভিস সমর্থন করে, যেমন থুনার।"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:451 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:493
msgid "Eject Failed"
msgstr "নির্গমন ব্যর্থ"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:528
msgid "Mount Failed"
msgstr "মাউন্ট ব্যর্থ"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:669 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:672
msgid "E_ject Volume"
msgstr "খন্ড নির্গত (_j)"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"এই উইন্ডোটি হয়ত ব্যস্ত এবং সাড়া দিচ্ছে না।\n"
"আপনি কি অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করতে চান?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপক সকেট"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:521
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:444
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"চেষ্টা করুন %s --সহায়তা বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখতে।\n"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "কর্মপরিসরের নাম"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "উইন্ডোর আচরণ ও শর্টকাট কনফিগার"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক টুইক"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "ফাইন-টিউন উইন্ডো আচরণ ও প্রভাব"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>শিরোনামের ফন্ট</b> (_t)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম প্রান্তিককরণ</b> (_a)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস পরিবর্তন করার জন্য বোতামগুলোতে ক্লিক করে টেনে আনুন"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম অপসারণ করা যাচ্ছে না"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>বোতামের বহির্বিন্যাস</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "ফোকাস করতে ক্লিক করুন (_u)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "ফোকাস মাউস অনুসরণ করে (_m)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "উইন্ডো ফোকাস গ্রহণ করার আগের বিলম্ব: (_D)"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>ছোট</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>দীর্ঘ</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>ফোকাস মডেল</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "নতুন তৈরিকৃত উইন্ডোগুলোকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোকাস করা হবে"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>নতুন উইন্ডো ফোকাস</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "উইন্ডো ফোকাস করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে উঠানো হবে (_r)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো উঠানোর পূর্বের বিলম্ব: (_b)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>ফোকাস করলে উঠানো হবে</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "অভ্যন্তরীণ অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোয় ক্লিক করলে উইন্ডো উঠানো হবে (_i)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>ক্লিক করলে উঠানো হবে</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "ফোকাস (_F)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "দুরত্ব: (_t)"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>ছোট</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>প্রশস্ত</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>উইন্ডোর ছবি নিচ্ছে</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "প্রান্তিক প্রতিরোধ: (_E)"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "টাইটেল-বারে ডবল-ক্লিক করা হলে যে কাজ করণীয়"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>ডবল ক্লিকের কাজ</b> (_a)"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "xfconf আরম্ভ করতে ব্যর্থ। কারণ: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "লুকানো (আইকনযুক্ত) উইন্ডোসমূহ অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_I)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "উইন্ডোর মাধ্যমে সকল কর্মপরিসরের মধ্যে বৃত্তাকারে ঘোরা হবে (_t) "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "বৃত্তাকার করার সময় নির্বাচিত উইন্ডোসমূহের চারিদিকে ফ্রেম আঁকা হবে (_D)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "বৃত্তাকারে ঘোরা (_y)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "আদর্শ ICCCM ফোকাস ইঙ্গিতকে সম্মান প্রদর্শন করা হবে (_s)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "যখন কোন উইন্ডো নিজে থেকেই উঠে যায়:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "বর্তমান কর্মপরিসরে উইন্ডো আনা হবে (_B)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "উইন্ডোর কর্মপরিসরের মধ্যে পরিবর্তন (_d)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "কিছুই করার প্রয়োজন নেই (_n)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "উইন্ডোসমূহকে টেনে আনা ও সরানোর জন্য যে কী ব্যবহার করা হয়: (_g)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "যেকোন মাউস বোতাম চাপা হলেই উইন্ডো উঠানো হবে (_R) "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "পূর্ণ বিস্তারের সময় উইন্ডোর ফ্রেম আড়ালে রাখা হবে (_x)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "পূর্ণ বিস্তারের সময় উইন্ডোর শিরনাম আড়ালে রাখা হবে"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "পর্দার কিনারায় সরানোর সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে উইন্ডো টাইল করা হবে"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "উইন্ডো স্ন্যাপিংয়ের পরিবর্তে প্রান্তিক প্রতিরোধ ব্যবহার "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "উইন্ডোর সজ্জা মিটিমিটি জ্বলার মাধ্যমে জরুরী বার্তা সম্পর্কে সচেতন করা হবে (_u)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "জরুরী উইন্ডোসমূহকে পুনরাবৃত্তভাবে মিটিমিটি জ্বালানো হবে (_b)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ (_A)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "কর্মপরিসর পরিবর্তন করতে ডেস্কটপে মাউসের চাকা ব্যবহার করা হবে (_m)   "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"কীবোর্ড শর্টকাটের দ্বারা পরিবর্তনের সময়\n"
"পূর্ববর্তী কর্মপরিসর মনে রাখা হবে এবং পুনরায় কল করা হবে (_R)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "প্রকৃত ডেস্কটপ বহির্বিন্যাসের উপর ভিত্তি করে কর্মপরিসর মোড়ানো হবে (_l)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "কর্মপরিসর (_W)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "পরিচ্ছন্ন অবস্থান ট্রিগার করতে উইন্ডোর সর্বনিম্ন আকার: (_M)"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>বৃহৎ</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে, উইন্ডো স্থাপন:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "অবস্থান নির্ধারণ (_P)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "প্রদর্শন কম্পোজিটিং সক্রিয় (_E)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "সরাসরি পূর্ণপর্দার ওভারলে উইন্ডো প্রদর্শন (_f)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "পপ আপ উইন্ডোর নিচে ছায়া প্রদর্শন (_u)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "ডক উইন্ডোর নিচে ছায়া প্রদর্শন (_d)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "স্বাভাবিক উইন্ডোর নিচে ছায়া প্রদর্শন (_r)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "উইন্ডো সজ্জার অস্বচ্ছতা: (_t)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>স্বচ্ছ</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>অস্বচ্ছ</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় উইন্ডোর অস্বচ্ছতা: (_i)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "সরানোর সময় উইন্ডোর অস্বচ্ছতা: (_m)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "আকার পরিবর্তনের সময় উইন্ডোর অস্বচ্ছতা: (_z)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "কম্পোজিটর (_o)"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "কর্মপরিসরের সংখ্যা: (_N)"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "মার্জিন হচ্ছে পর্দার প্রান্তের ক্ষেত্র যেখানে কোন উইন্ডো স্থাপন করা হয় না"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "অন্যান্য সকল উইন্ডো ন্যূনতম বিস্তারের করা হবে (_A)"

#: src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "প্রদর্শন (_h)"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "উইন্ডোকে উপরের দিকে গুটানো হবে"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "উইন্ডোকে নিচের দিকে গুটানো হবে"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu পয়েন্টার টেনে আনতে ব্যর্থ\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে উপাত্ত পড়ার সময় ত্রুটি: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "বিপুল সংখ্যক সহায়তাকারী-ডায়ালগ সৃষ্টি করা যাচ্ছে না: %s\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "শুধুমাত্র রুট"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "শুধুমাত্র কনসোল ব্যবহারকারী"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "যেকেউ"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "যেসকল ব্যবহারকারী X সার্ভার চালু করতে অনুমতিপ্রাপ্ত:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"যেহেতু X সার্ভার সুপারইউজার সুবিধাসহ রান করে, যেকোনো ব্যবহারকারীকে এটি চালু করতে "
"দেয়া বুদ্ধিমানের কাজ হবে না (নিরাপত্তার জন্য)। আবার, সাধারন কারনে X ক্লায়েন্ট "
"প্রোগ্রাম চালানোর জন্য রুট হিসেবে লগ-ইন করা ঠিক নয় (যদি শুধুমাত্র রুটের অনুমতি থাকে X "
"সার্ভার চালু করার তখন এটি ঘটে)। একটি ভালো সমাধান হতে পারে, X সার্ভার শুধুমাত্র সেই "
"ব্যবহারকারীদের দ্বারা চালু করা যাবে যারা যেকোনো একটি ভার্চুয়াল কনসোলে লগ-ইন করা "
"আছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাব কি?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"yaboot প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। বুট লোডার হিসেবে "
"yaboot-কে ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি yaboot-এর সাথে "
"সম্পর্কিত নাও হতে পারে। সুতরাং এ অবস্থায়ও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "কোন বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"এমন কোন হার্ড ডিস্ক পাওয়া যায় নি যাতে একটি \"Apple_Bootstrap\" পার্টিশন আছে। "
"ফলে আপনাকে অবশ্যই \"Apple_Bootstrap\" ধরনের এমন একটি পার্টিশন তৈরি করতে হবে "
"যার আকার ৮১৯২০০ বাইট।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "রুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম খোঁজা হচ্ছে"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"আপনার সিস্টেমকে বুটযোগ্য করে তোলার জন্য Yaboot-কে (লিনাক্স বুট লোডার) কোন একটি "
"হার্ড ডিস্ক পার্টিশনে ইনস্টল করতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনগুলোর একটিকে গন্তব্য "
"পার্টিশন হিসেবে বেছে নিন। তবে যে পার্টিশনকে বেছে নেবেন, তার বুট ফ্ল্যাগ সক্রিয় "
"থাকতে হবে।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "সতর্কবাণী: এর ফলে সকল নির্বাচিত পার্টিশনের তথ্য হারিয়ে যাবে!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "yaboot-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "yaboot-এর কনফিগারেশন তৈরির চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "yaboot-এর মূল কনফিগারেশন ফাইল তৈরির চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "yaboot-কে বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশনে ইনস্টল করা হচ্ছে"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "yaboot বুট লোডার ইনস্টলেশনের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "yaboot-কে একটি হার্ড ডিস্কে ইনস্টল করা হবে"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "পুনরায় Yaboot বুট লোডার ইনস্টলকরণ"

#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:79(msg/msgstr)
msgid "Q:"
msgstr "Q:"

#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:117(msg/msgstr)
msgid "Bug"
msgstr "বাগ"

#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:125(msg/msgstr)
msgid "Candidate"
msgstr "প্রার্থী"

#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:135(msg/msgstr)
msgid "Creative Commons"
msgstr "সাধারণ সৃজনক্ষম"

#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:153(msg/msgstr)
msgid "Edited By"
msgstr "সম্পাদনা করা হয়েছে"

#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:201(msg/msgstr)
msgid "Maintained By"
msgstr "বজায় রাখা হয়েছে"

#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:224(msg/msgstr)
msgid "Other Credits"
msgstr "অন্যান্য ক্রেডিট"

#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:232(msg/msgstr)
msgid "Outdated"
msgstr "পুরান"

#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:269(msg/msgstr)
msgid "Scale images down"
msgstr "চিত্রের নিচের আকার পরিবর্তন করুন"

#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:299(msg/msgstr)
msgid "Translated By"
msgstr "অনুবাদ করা হয়েছে"

#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:307(msg/msgstr)
msgid "View images at normal size"
msgstr "চিত্র সাধারণ আকারে প্রদর্শন"

#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:317(msg/msgstr)
msgid "Written By"
msgstr "লেখা হয়েছে"

#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "yelp-quote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point of the opening
#. quote character.  For example, some languages use the double angle quotation
#. mark.  Translators for these languages should use "yelp-quote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in yelp-xsl under
#. the directory icons/hicolor/48x48/status.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:344(msg/msgstr)
msgid "yelp-quote-201C.png"
msgstr "yelp-quote-201C.png"

#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:360(msg/msgstr)
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "তথ্যসূত্রের ভুক্তি প্রদর্শন <biblioentry.label/>।"

#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:383(msg/msgstr)
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation/> - The text content of the citation element, possibly
#.               as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:400(msg/msgstr)
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:429(msg/msgstr)
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "থেকে <comment.name/> তে <comment.date/>"

#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:457(msg/msgstr)
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "থেকে <comment.name/>"

#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:469(msg/msgstr)
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "‘<string/>’ এ ইমেইল পাঠান।"

# sam:
# <msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>‘<glossterm/>’ এর সজ্ঞা পড়ো। </msgstr>
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:481(msg/msgstr)
#| msgid ""
#| "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
#| "‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "‘<glossterm/>’ এর জন্য সংজ্ঞা পড়ুন।"

#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:502(msg/msgstr)
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "দেখুন <glosssee/>।"

#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:524(msg/msgstr)
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "আরও দেখুন <glosssee/>।"

#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:536(msg/msgstr)
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:548(msg/msgstr)
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:563(msg/msgstr)
msgid "See <seeie/>."
msgstr "দেখুন <seeie/>।"

#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:578(msg/msgstr)
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "আরও দেখুন <seeie/>।"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
#, c-format
#| msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "নথি ‘%s’ তে পৃষ্ঠা ‘%s’ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "‘%s’ ফাইল অনুপস্থিত।"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "সঠিক XML ডকুমেন্ট রূপে গঠিত না হওয়ার ফলে ‘%s’ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ।"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"‘%s’ ফাইলের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত এক অথবা একাধিক ডকুমেন্ট সঠিক XML ডকুমেন্ট রূপে গঠিত না "
"হওয়ার ফলে এটি পার্স করতে ব্যর্থ।"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
#| msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "নথি ‘%s’ তে অনুরূদ্ধ পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#: ../libyelp/yelp-document.c:268
msgid "Indexed"
msgstr "সূচক"

#: ../libyelp/yelp-document.c:269
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "নথির বিষয়বস্তু সূচক হয়েছে কিনা"

#: ../libyelp/yelp-document.c:277
#| msgid "Document Sections"
msgid "Document URI"
msgstr "নথির URI"

#: ../libyelp/yelp-document.c:278
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "URI যা নথি সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করে"

#: ../libyelp/yelp-document.c:958
#, c-format
#| msgid "Search results for \"%s\""
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” এর জন্য ফলাফল অনুসন্ধান করুন"

#: ../libyelp/yelp-document.c:970
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "“%s” তে সমতুল্য সহায়ক পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#: ../libyelp/yelp-document.c:976
msgid "No matching help pages found."
msgstr "সমতুল্য সহায়ক পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
msgid "All Help Documents"
msgstr "সব সহায়ক নথি"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "সঠিক info ডকুমেন্ট রূপে গঠিত না হওয়ার ফলে ‘%s’ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ।"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:332
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "YelpView কন্ট্রোল করতে উদাহরণ"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:348
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "YelpBookmarks বাস্তবায়ন উদাহরণ"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:365
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr "অবস্থান এন্ট্রি একটি অনুসন্ধান ক্ষেত্র হিসেবে ব্যবহার হতে পারে কিনা"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:778
#| msgid "Repeat the search online at %s"
msgid "Clear the search text"
msgstr "অনুসন্ধান টেক্সট মুছে ফেলুন"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:827 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1525
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark this page"
msgstr "এই পৃষ্ঠা বুকমার্ক করুন"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1533
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ"

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "‘%s’ ডিরেক্টরিটি বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
#| msgid "Settings"
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "GtkSettings অবজেক্ট যে সেটিং থেকে পাওয়া যাবে"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "GtkIconTheme অবজেক্ট যে আইকন থেকে পাওয়া যাবে"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
msgid "Font Adjustment"
msgstr "ফন্ট সমন্বয়"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "ফন্ট আকারে যোগ করতে একটি আকার সমন্বয় করা"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "টেক্সট কার্সার প্রদর্শন করুন"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "প্রবেশযোগ্য ন্যাভিগেশনের জন্য টেক্সট কার্সার অথবা ক্যারেট প্রদর্শন করুন"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
msgid "Editor Mode"
msgstr "সম্পাদক মোড"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "সম্পাদকে কার্যকর বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
#| msgid "Databases"
msgid "Database filename"
msgstr "ডাটাবেস ফাইলের নাম"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "sqlite ডাটাবেসের ফাইল নাম"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
#| msgid "Invalid Stylesheet"
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT স্টাইলশীট"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:172
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT স্টাইলশীটের অবস্থান"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
#| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT স্টাইলশীট ‘%s’ অনুপস্থিত অথবা কার্যকর নয়।"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:document'র মধ্যে href অ্যাট্রিবিউট পাওয়া যায়নি\n"

# msgstr "_আগেরটা"
#: ../libyelp/yelp-view.c:418
#| msgid "Yelp"
msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelp URI"

#: ../libyelp/yelp-view.c:419
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "YelpUri এর সঙ্গে বর্তমান অবস্থান"

# msgstr "সিস্টেমের ব্যবস্থাপনা"
# msgstr "সিস্টেমের পরিচালনা"
#: ../libyelp/yelp-view.c:427
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading State"
msgstr "অবস্থা লোড করা হচ্ছে"

#: ../libyelp/yelp-view.c:428
msgid "The loading state of the view"
msgstr "প্রদর্শনের অবস্থা লোড করা হচ্ছে"

#: ../libyelp/yelp-view.c:437
msgid "Page ID"
msgstr "পৃষ্ঠা আইডি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:438
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "পৃষ্ঠায় দেখা হচ্ছে মূল পৃষ্ঠার আইডি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:446
msgid "Root Title"
msgstr "মূল শিরোনাম"

#: ../libyelp/yelp-view.c:447
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "পৃষ্ঠায় দেখা হচ্ছে মূল পৃষ্ঠার শিরোনাম"

#: ../libyelp/yelp-view.c:455
msgid "Page Title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম"

#: ../libyelp/yelp-view.c:456
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম দেখা হচ্ছে"

#: ../libyelp/yelp-view.c:464
msgid "Page Description"
msgstr "পৃষ্ঠার বর্ণনা"

#: ../libyelp/yelp-view.c:465
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "পৃষ্ঠার বর্ণনা দেখা হচ্ছে"

#: ../libyelp/yelp-view.c:473
#| msgid "Page not found"
msgid "Page Icon"
msgstr "পৃষ্ঠার আইকন"

#: ../libyelp/yelp-view.c:474
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "পৃষ্ঠার আইকন দেখা হচ্ছে"

#: ../libyelp/yelp-view.c:715
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "আপনার PackageKit নেই। প্যাকেজ ইনস্টল লিংক PackageKit চায়।"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1103
msgid "Save Code"
msgstr "কোড সংরক্ষণ করুন"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1266
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s তে ইমেইল পাঠান"

# msgstr "ক্যাটেগরি"
#: ../libyelp/yelp-view.c:1281
#| msgid "Manual Pages"
msgid "_Install Packages"
msgstr "প্যাকেজ ইন্সটল করুন (_I)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
msgid "_Save Video As..."
msgstr "ভিডিও হিসেবে সংরক্ষণ (_S)..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1363
msgid "S_end Image To..."
msgstr "চিত্র পাঠান (_e)..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1365
msgid "S_end Video To..."
msgstr "ভিডিও পাঠান (_e)..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1376
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy Text"
msgstr "টেক্সট অনুলিপি (_C)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1389
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "কোড ব্লক অনুলিপি (_o)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1394
msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "কোড ব্লক হিসেবে সংরক্ষণ (_B)..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1576
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ এর জন্য নথি লোড করা যায়নি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1582
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "নথি লোড করা যায়নি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1656
#| msgid "Document Sections"
msgid "Document Not Found"
msgstr "নথি খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1658
#| msgid "Page not found"
msgid "Page Not Found"
msgstr "পৃষ্ঠা খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1661
#| msgid "Cannot create window"
msgid "Cannot Read"
msgstr "পড়া যাচ্ছেনা"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1687
#| msgid "Search for other documentation"
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "এই নথি ধারণ করে এমন প্যাকেজের জন্য অনুসন্ধান করুন।"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1840
#, c-format
#| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI ‘%s’ কার্যকর পৃষ্ঠাতে বিন্দু না।"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1846
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI কার্যকর পৃষ্ঠাতে বিন্দু না।"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1852
#, c-format
#| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI ‘%s’ বিশ্লেষণ করতে পারা যায়নি।"

#: ../libyelp/yelp-view.c:2179
#, c-format
#| msgid "Search results for \"%s\""
msgid "See all search results for “%s”"
msgstr "“%s” এর জন্য সব অনুসন্ধানকৃত ফলাফল দেখুন"

#: ../src/yelp-application.c:65
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "সম্পাদক মোডে প্রবাহিত করুন"

#: ../src/yelp-application.c:130
msgid "Increase the size of the text"
msgstr "টেক্সটের আকার বৃদ্ধি"

#: ../src/yelp-application.c:133
msgid "_Smaller Text"
msgstr "ক্ষুদ্রতর টেক্সট (_S)"

#: ../src/yelp-application.c:135
msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "টেক্সটের আকার হ্রাস"

#: ../src/yelp-application.c:288
msgid "Show Text _Cursor"
msgstr "টেক্সট কার্সার প্রদর্শন ( _C)"

#: ../src/yelp-window.c:242
msgid "_Page"
msgstr "পৃষ্ঠা (_P)"

#: ../src/yelp-window.c:258
msgid "_Share..."
msgstr "শেয়ার (_S)..."

#: ../src/yelp-window.c:262
#| msgid "About This Document"
msgid "_All Documents"
msgstr "সব নথি (_A)"

#: ../src/yelp-window.c:275
#| msgid "Print This Page ..."
msgid "Find in Page..."
msgstr "পৃষ্ঠায় খুঁজুন..."

#: ../src/yelp-window.c:312
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "YelpApplication উদাহরণ যা এই উইন্ডো কন্ট্রোল করে"

#: ../src/yelp-window.c:439
msgid "Read Link _Later"
msgstr "পরবর্তীতে লিঙ্ক পড়ুন (_L)"

#: ../src/yelp-window.c:565
msgid "Read Later"
msgstr "পরবর্তীতে পড়ুন"

#: ../src/yelp-window.c:1196
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i সদৃশ"
msgstr[1] "%i সদৃশ"

#: ../src/yelp-window.c:1620
msgid "Send a help link to a chat contact:"
msgstr "আড্ডার ঠিকানা থেকে সহায়তার লিঙ্ক পাঠান:"

#: ../src/yelp-window.c:1641
msgid "Send a help link to an email contact:"
msgstr "ইমেইলের ঠিকানা থেকে সহায়তার লিঙ্ক পাঠান:"

#: ../src/yelp-window.c:1663 ../src/yelp-window.c:1666
msgid "Compose new email"
msgstr "নতুন ইমেইল কম্পোজ করুন"

#: ../src/yelp-window.c:1688
msgid "Copy the help location to the clipboard:"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে সহায়তা অবস্থান অনুলিপি করুন:"

#: ../src/yelp-window.c:1709
msgid "Copy location to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে অবস্থান অনুলিপি করুন"

# msgstr "সূচকে খুঁজুন"
# msgstr "ইনডেকসে খুঁজুন"
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "GNOME থেকে সহায়তা নিন"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"লেজার সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্তানুযায়ী আপনি এটাকে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন "
"করতে পারেন; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন যেকোনো "
"সংস্করণ।\n"

#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোনো "
"সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বাণিজ্যিক বা কোনো সুনির্দিষ্ট কাজের জন্য অন্তর্নিহিত "
"ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। আরও বিস্তারিত জানতে GNU লেজার সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"আপনি হয়ত এই প্রোগ্রামের সাথে GNU লেজার সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি "
"পেয়ে থাকবেন; যদি না পান তবে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ঠিকানায় লিখুন।"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শন"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগের ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --"
"সহায়তা' দেখুন\n"

#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"

#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin থেকে বার্তা পার্স করা যায়নি\n"

#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity ঘোষনা"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তুলনায় সর্বোচ্চ মান অবশ্যই অধিক হবে।\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "উল্লিখিত মান সীমাবহির্ভূত।\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "তালিকা ডায়ালগের জন্য কোন কলাম শিরোনাম উল্লেখ করা হয়নি।\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "আপনি শুধু এক ধরনের ডায়ালগ তালিকা ব্যবহার করতে পারবেন।\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "আকার পরিবর্তনের মান নির্ধারণ করুন"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "সকল হালনাগাদকরণ সম্পন্ন।"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি অগ্রসর হতে চান?"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার: (_a)"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "তালিকা থেকে আইটেম নির্বাচন করুন"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "নিম্নের তালিকা থেকে আইটেম নির্বাচন করুন।"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন: (_E)"

#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "উইন্ডোর আইকন নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "প্রস্থ নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "উচ্চতা নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ডায়ালগের সময় উত্তীর্ণ সেকেন্ডে নির্ধারণ করুন"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ক্যালেন্ডারের দিন নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ফেরত পাওয়ার তারিখের বিন্যাস নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট আড়াল করুন"

#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "পাঠ্য মোড়ানো সক্রিয় করা হবে না"

#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ফাইল নির্বাচনকারী ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন করা হবে"

#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় করা হবে"

#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় করা হবে"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "আউটপুট পৃথককারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ফাইলের নাম ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"

#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ফাইলেরনামের পরিশোধক নির্ধারণ করা হয়"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "তালিকার ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "কলামের শীর্ষচরণ নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদন করা হবে"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "টেক্সটে পরিবর্তন অনুমোদন করা হবে"

#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট কলাম মুদ্রণ করা হবে (পূর্বনির্ধারিত মান ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ করতে "
"'ALL' ব্যবহার করা যেতে পারে)"

#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকানো হবে"

#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "কলামের শীর্ষচরণ আড়াল করা হয়"

#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "ঘোষনা প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "ঘোষনাসূচক টেক্সট নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin শোনা হবে"

#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "অগ্রগতি বার কম্পিত করা হবে"

#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "১০০%-এ পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দেয়া হবে"

#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "বাতিল বোতামে ক্লিক করলে প্যারেন্ট প্রসেস বন্ধ করা হবে"

#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "\"ঠিক আছে\" বোতামের লেবেল নির্ধারণ করা হবে"

#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "\"বাতিল\" বোতামের লেবেল নির্ধারণ করা হবে"

#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "সতর্কীকরণ ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "আকার পরিবর্তনকারী ডায়ালগ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "সর্বনিম্ন মান নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "ধাপের আকার নির্ধারণ করুন"

#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "আংশিক মান মুদ্রণ করা হবে"

#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "মান আড়াল করা হবে"

#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "জেনিটি পরিচিতি"

#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "সাধারণ অপশন প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রির অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রির অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচন অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচন অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "তালিকা সম্পর্কিত অপশন"

#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "তালিকা সম্পর্কিত অপশন প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "ঘোষনাসূচক আইকন অপশন"

#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ঘোষনাসূচক আইকন অপশন প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্পর্কিত অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্পর্কিত অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "সতর্কীকরণ অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "সতর্কীকরণ অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "আকার পরিবর্তনের অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "আকার পরিবর্তনের অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ"

#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "বিবিধ অপশন প্রদর্শন"

#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য অনুগ্রহ করে --সহায়তা দেখুন।\n"

#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"

#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "দুই বা ততোধিক ডায়ালগ অপশন উল্লেখ করা হয়েছে\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে ZIPL বুট লোডার ইনস্টল করুন"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "অপ্রত্যাশিত ব্যতিক্রম।"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "আর্ক"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "আপ-টু -ডেট"

#: src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "ইনস্টল করা হয় নি"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "লক্ষ্য চালু করছে"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "নির্ভরতাগুলি সমাধান করছে"

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "প্রতিশ্রুতি দিচ্ছে"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "অজানা বিকল্প"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "এর জন্য অনুপস্থির আর্গুমেন্ট "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "এই বিষয়ে অনুগ্রহ করে একটি ত্রুটি রিপোর্ট ফাইল করুন।"

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "নির্দেশাবলীর জন্য http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting দেখুন।"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"

#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "টেবিল ইনর্সাট"

#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "পাতা:"

#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "gtk-select-all"
#~ msgstr "gtk-select-all"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "Key binding"
#~ msgstr "কি-বাইন্ডিং"

#~ msgid "gtk-media-record"
#~ msgstr "gtk-media-record"

#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"

#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "একটি নাম প্রয়োজন।"

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "একটি কমান্ড প্রয়োজন।"

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "মেনু এন্ট্রিগুলো যোগ করুন, পরিবর্তন করুন, মুছে ফেলুন"

#~ msgid "Menu Layout"
#~ msgstr "মেনু বহির্বিন্যাস"

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "Alacarte মেনু সম্পাদক"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০৬ Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "মেনু আইটেম বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Menu Properties"
#~ msgstr "মেনু বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Run command in a terminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে কমান্ড চালান"

#~ msgid "A menu can't be named \"Other\"."
#~ msgstr "একটি মেনুর নাম \"অন্যান্য\" হতে পারে না।"

#~ msgid "Entry Editor"
#~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদক"

#~ msgid "New _Entry"
#~ msgstr "নতুন এন্ট্রি (_E)"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ কর"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "টেক্সট ফাইল"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "২"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "৩"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "৪"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "৬"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "৭"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "মেনুগুলো"

#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "১৬"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "৩২"

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "সূচকটি লুকান"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "যদি সত্য হয় তবে সূচকটি গোপন থাকে।"

#~ msgid "Settings…"
#~ msgstr "সেটিংস…"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "সূচক বিজ্ঞপ্তি সেটিংস"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "লুকানো সূচক"

#~ msgid "Swap \"Clear\" and \"Settings\" items"
#~ msgstr "\"সাফ করুন\" এবং \"সেটিংস\" আইটেমগুলি অদলবদল করুন"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "সর্বাধিক সংখ্যক দৃশ্যমান বিজ্ঞপ্তি"

#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইস"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s সাহায্য"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "ক্লাসিক গেষ্ট সেশন"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "ক্লাসিক ডেস্কটপ ব্যবহার করে গেষ্ট সেশন আরম্ভ করুন"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "বন্ধ"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "বন্ধ"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "লগ আউট"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "পুনরায় শুরু করুন..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "বন্ধ করুন..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "এর পরিবর্তে পুনরায় শুরু করুন"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "এর পরিবর্তে পুনরায় শুরু করুন..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "যতক্ষণ না কম্পিউটার পুনরায় শুরু করা হবে ততক্ষণ পর্যন্ত কিছু সফটওয়্যার হালনাগাদ "
#~ "প্রয়োগ করা যাবে না।"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "%s থেকে পরিবর্তন…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "সফটওয়্যার হালনাগাদ"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমান..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "হালনাগাদ সম্পন্ন করতে পুনরায় শুরু করুন..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "প্রদর্শন..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "স্টার্ট আপ অ্যাপ্লিকেশন..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "ডিভাইস সংযুক্ত হয়েছে"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "স্ক্যানার"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট"

#~ msgid "%s Webcam"
#~ msgstr "%s ওয়েবক্যাম"

#~ msgid "%s Scanner"
#~ msgstr "%s স্ক্যানার"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "সেশন মেনুতে লগ আউট বোতাম প্রদর্শন না করার ব্যবস্থা করে।"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "বন্ধ..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s হতে স্যুইচ করুন..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "আপডেট সম্পন্ন করতে রিস্টার্ট"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "আপডেট সম্পন্ন করতে রিস্টার্ট..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "এটি এমন করে যেন সেশন মেনুতে শাটডাউন বাটন না দেখায়।"

#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "%s থেকে"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "রাফায়েল মার্দোহাই সিএম"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "প্রিসেট যোগ করুন..."

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "ভলিউম লেভেল রিসেট করুন"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "কাস্টম সাউন্ড যোগ করুন"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "প্রিসেট যোগ করুন"

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "অডিও প্লেয়ার"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "এই OS এ ক্লিনার ব্যবহারযোগ্য নয়, কেননা এটির কোন কাজ নেই: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC ক্লায়েন্ট যা পূর্বে XChat নামে পরিচিত ছিল"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপের জন্য উইজেটস"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "ওয়াইপিং পাথ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite মডিউল লোড করতে ইরোর দেখা দিয়েছে: সম্ভবত এন্টিভাইরাস সফটওয়্যার এটিকে "
#~ "ব্লক করে দিচ্ছে।"

#~ msgid "_Diagnostics"
#~ msgstr "_ডায়গনস্টিকস"

#~ msgid "Brasero - Creating Image"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - চিত্র তৈরি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "DVD তে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Burning disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "একটি বহুবিধ সেশনের ডিস্কের শেষে নতুন ফাইল যোগ না করাই ভালো।"

#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - চিত্র তৈরি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সিমুলেশন)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্ক অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Session Log"
#~ msgstr "সেশন লগ"

#~ msgid "The session log cannot be displayed."
#~ msgstr "এই সেশন লগ প্রদর্শন করা যাবেনা।"

#~ msgid "The log file could not be found"
#~ msgstr "এই লগ ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "এটি সেশন লগের উদ্ধৃতাংশ (শেষ ১০ MiB):\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_View Log"
#~ msgstr "লগ দেখুন (_V)"

#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
#~ msgstr "এখানে রেকর্ড করা যায় এমন কোনো ডিস্ক প্রবেশ করা হয়নি।"

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "উপযুক্ত প্লাগইন ছাড়া এ ধরণের ডিস্ক অনুলিপি করা যাবেনা।"

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "বর্তমান প্লাগইনের সেট সহ লেখা সম্ভব নয়।"

#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
#~ msgstr "CD/DVD অনুলিপি করার অপশন"

#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
#~ msgstr ""
#~ "ড্রাইভটি বার্ন করতে পারছেনা অথবা সমস্যা থাকার কারণে ডিস্কটি বার্ন করা যাবেনা"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "বার্ন করার পরে বের করে আনুন (_E)"

#~ msgid "_Show errors"
#~ msgstr "ত্রুটিগুলো দেখান (_S)"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "প্রজ্ঞাপন উইন্ডোটি বন্ধ করুন"

#~ msgid "_Write to Disc..."
#~ msgstr "ডিস্কে লিখুন... (_W)"

#~ msgid "_Blank Disc..."
#~ msgstr "ফাঁকা ডিস্ক... (_B)"

#~ msgid "_Blank..."
#~ msgstr "ফাঁকা... (_B)"

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "চিত্র প্রাকদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত উচ্চতা।"

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত উচ্চতা।"

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "চিত্র প্রাকদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত প্রস্থ।"

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত প্রস্থ।"

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "পার্শ্ব পেন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শনের জন্য উচ্চতা"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "চিত্র প্রাকদর্শনের জন্য উচ্চতা"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "UI এর বহির্বিন্যাস"

#~ msgid "Pane to display audio projects"
#~ msgstr "অডিপ প্রকল্প প্রদর্শন করার পেন"

#~ msgid "Pane to display data projects"
#~ msgstr "ডাটা প্রকল্প প্রদর্শন করার পেন"

#~ msgid "Pane to display video projects"
#~ msgstr "ভিডিও প্রকল্প প্রদর্শন করার পেন"

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "ফাইল পরিশোধন করা হয়ে গেলে কি ব্রাসেরো জানাবে"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল পরিশোধন করা হয়ে গেলে কি ব্রাসেরো জানাবে। true নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো "
#~ "বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করবে।"

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "অডিও প্রকল্পের সাথে প্রদর্শন করার পেন। এটি এর যেকোনো একটি হতে হবে: "
#~ "\"পছন্দকারী\",\"সন্ধান\" অথবা \"প্লেলিস্ট\"।"

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডাটা প্রকল্পের সাথে প্রদর্শন করার পেন। এটি এর যেকোনো একটি হতে হবে: "
#~ "\"পছন্দকারী\", অথবা \"সন্ধান\"।"

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ভিডিও প্রকল্পের সাথে প্রদর্শন করার পেন। এটি এর যেকোনো একটি হতে হবে: "
#~ "\"পছন্দকারী\",\"সন্ধান\" অথবা \"প্লেলিস্ট\"।"

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "প্রকল্প পেনটি কোথায় হবে এই কী টি তা নির্ধারণ করে (০ = ডানে, ১ = বামে, ২= "
#~ "উপরে, ৩ = নিচে)"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr ""
#~ "একটি পার্শ্ব পেন প্রদর্শন করা হয় কিনা। এটি ব্যবহার করতে true নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "চিত্র প্রাকদর্শনের জন্য প্রস্থ"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শনের জন্য প্রস্থ"

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "ট্র্যাকটি ভাগ করুন... (_S)"

#~ msgid "R_ename..."
#~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করা...(_e)"

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "বার্ন করা... (_B)"

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "প্রকল্প থেকে ফাইল যোগ করতে আপনি যা করতে পারেন:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "নির্বাচন সংলাপ দেখাতে \"যোগ করুন\" বোতামে ক্লিক করুন"

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "নির্বাচন পেনের ফাইল নির্বাচন করুন এবং \"যোগ করুন\" বোতামে ক্লিক করুন"

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr "নির্বাচন পেন অথবা ফাইল ব্যবস্থাপকের কাছ থেকে এখানে ফাইলগুলো টেনে আনুন"

#~ msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgstr "নির্বাচন পেনের ফাইলে ডবল ক্লিক করুন"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল অনুলিপি করুন (উদহারণস্বরুপ ফাইল ব্যবস্থাপকের কাছ থেকে) এবং এখানে প্রতিলেপন "
#~ "করুন"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "প্রকল্প থেকে ফাইল মুছে ফেলতে চাইলে আপনি যা করতে পারেন:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr "এখান থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলতে \"মুছে ফেলুন\" বোতামে ক্লিক করুন"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr ""
#~ "এখান থেকে আইটেম নির্বাচন করুন, এবং কনটেক্সট মেনু থেকে \"মুছে ফেলা হবে\" "
#~ "নির্বাচন করুন"

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "এখান থেকে আইটেম নির্বাচন করুন, এবং \"অপসারণ করা\" কী চাপুন"

#~ msgid "Project estimated size: %s"
#~ msgstr "প্রকল্পের অনুমানিক আকৃতি: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "যদি আপনি একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করার জন্য নির্বাচন করেন, ইতিমধ্যে যোগ করা সব "
#~ "ফাইল বাদ হয়ে যাবে। নোট করুন যে ফাইলগুলো এদের অবস্থান থেকে মুছে যাবেনা, শুধমাত্র "
#~ "এখানে আর তালিকাভূক্ত থাকবেনা।"

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "প্রকল্পটি একটি IRIVER প্লেলিস্ট হিসেবে সংরক্ষণ করুন"

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "PATH TO PLAYLIST"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
#~ msgstr "আপনার cdrdao এর সংস্করণ libbrasero দ্বারা সমর্থিত বলে মনে হচ্ছেনা"

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "CD অনুলিপি করতে এবং বার্ন করতে cdrdao ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr "Toc2cue রুপান্তর .toc ফাইল ঘেকে .cue ফাইল"

#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন থেকে চিত্র তৈরি করতে genisoimage ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "ডিস্ক চিত্র তৈরি করতে readom ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "CD এবং DVD বার্ন করার জন্য wodim ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "CD এবং DVD বার্ন করার জন্য cdrecord ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "এনক্রিপ্টকৃত DVD: অনুগ্রহ করে libdvdcss সংস্করণ ইনস্টল করুন"

#~ msgid ""
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "libdvdcss সংস্করণ %s সমর্থিত নয়।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে libdvdcss সংস্করণ 1.2.x ইনস্টল করুন"

#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "Libdvdcss সঠিকভাবে লোড করা যাবেনা"

#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss css এনক্রিপ্টকৃত ভিডিও DVD পড়তে অনুমোদন করে"

#~ msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
#~ msgstr "Dvd+rw-format কমান্ডটি DVD+/-R(W) মিডিয়ার তথ্য মুছে দিয়ে তা ফরম্যাট করে"

#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "Growisofs DVD তে বার্ন করে"

#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "Libburn CD(RW), DVD+/-(RW) তে লেখে"

#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
#~ msgstr "Libisofs ফাইল থেকে ডিস্ক চিত্র তৈরি করেছে"

#~ msgid ""
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
#~ msgstr "ট্রান্সকোড গানের ফাইলগুলো CD তে বার্ন করার জন্য উপযুক্ত বিন্যাসে রুপান্তর করে"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "একটি ভিডিও DVD তৈরি করতে dvdauthor ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "SVCD তৈরি করতে vcdimager ব্যবহার করুন"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "ডিস্ক মুছে ফেলুন (_E)"

#~ msgid ""
#~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc "
#~ "without having to add it to a data project first."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলটি ডিস্কের একটি চিত্র এবং প্রথমে এটিকে একটি ডাটা প্রকল্পে যোগ না করে ডিস্কে "
#~ "বার্ন করা যাবে"

#~ msgid "_Add to Project"
#~ msgstr "প্রকল্পে যোগ করুন (_A)"

#~ msgid "Blank %s"
#~ msgstr "ফাঁকা %s"

#~ msgid "Audio %s"
#~ msgstr "অডিও %s"

#~ msgid "Data %s"
#~ msgstr "ডাটা %s"

#~ msgid "Select an icon for the disc that will appear in file managers"
#~ msgstr "ডিস্কের জন্য একটি আইকন নির্বাচন করুন যা ফাইল ব্যবস্থাপকে আবির্ভূত হবে"

#~ msgid "It already exists in the directory."
#~ msgstr "এটি ইতোমধ্যে ডিরেক্টরীতে আছে।"

#~ msgid "_Disc:"
#~ msgstr "ডিস্ক: (_D)"

#~ msgid "SystemV/AST4"
#~ msgstr "SystemV/AST4"

#~ msgid "SystemV/AST4ADT"
#~ msgstr "SystemV/AST4ADT"

#~ msgid "SystemV/CST6"
#~ msgstr "SystemV/CST6"

#~ msgid "SystemV/CST6CDT"
#~ msgstr "SystemV/CST6CDT"

#~ msgid "SystemV/EST5"
#~ msgstr "SystemV/EST5"

#~ msgid "SystemV/EST5EDT"
#~ msgstr "SystemV/EST5EDT"

#~ msgid "SystemV/HST10"
#~ msgstr "SystemV/HST10"

#~ msgid "SystemV/MST7"
#~ msgstr "SystemV/MST7"

#~ msgid "SystemV/MST7MDT"
#~ msgstr "SystemV/MST7MDT"

#~ msgid "SystemV/PST8"
#~ msgstr "SystemV/PST8"

#~ msgid "SystemV/PST8PDT"
#~ msgstr "SystemV/PST8PDT"

#~ msgid "SystemV/YST9"
#~ msgstr "SystemV/YST9"

#~ msgid "SystemV/YST9YDT"
#~ msgstr "SystemV/YST9YDT"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "পাঠান"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "পুনরূদ্ধারের চেষ্টা (_R)"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "সিস্টেম ত্রুটি ঘটেছে: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "মারাত্মক সিস্টেম ত্রুটি ঘটেছে: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট '%s': %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "সিগন্যাল দ্বারা কিল করা হয়েছে"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "সময় শেষ"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME সেটিং ডেমন সহায়তাকারী"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, সেশন সমাপ্ত করার পূর্বে gnome-সেশন ব্যবহারকারী প্রম্পট করবে"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "সক্রিয় থাকলে, gnome-সেশন দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেশন সংরক্ষণ করা হবে। অন্যথায়, "
#~ "সেশন সংরক্ষণের জন্য লগ-আউট ডায়ালগটির একটি অপশন থাকবে।"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "সেশনের একটি অংশ হিসেবে আবশ্যক উপাদানের তালিকা। (প্রতিটি এলিমেন্ট \"/desktop/"
#~ "gnome/session/required-components\"-র অধীন একটি কী এর নাম প্রদান করা হবে)। "
#~ "স্টার্টআপ অ্যাপ্লিকেশনের পছন্দসমূহের টুল ব্যবহারকারীকে সাধারণত সেশন থেকে একটি "
#~ "প্রয়োজনীয় উপাদান অপসারণ অনুমোদন করবে এবং কোনো উপাদান অপসারিত হলে, সেশন "
#~ "ম্যানেজার দ্বারা তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় যোগ করা হবে।"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "লগ-ইন স্প্ল্যাশ স্ক্রিনের জন্য ব্যবহার করতে পছন্দসই ছবি"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রিন প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "সেশনের শুরুতে স্প্ল্যাশ স্ক্রিন প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "$datadir/pixmaps/ ডিরেক্টরি অনুযায়ী এটি আপেক্ষিক পাথ। সাব-ডিরেক্টরি ও ছবির "
#~ "নাম হলো বৈধ মান। এই মান পরিবর্তন করা হলে পরবর্তী সেশনের উপর তার প্রভাব পরবে।"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "প্রোগ্রাম সমাপ্তির অপেক্ষা করা হচ্ছে। প্রোগ্রাম বিঘ্নিত হলে আপনার কাজের ক্ষতি হতে "
#~ "পারে।"

#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgstr "ডিফল্ট সেশন অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত GConf কী"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- GNOME-র স্প্ল্যাশ স্ক্রিন"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME-র স্প্ল্যাশ স্ক্রিন"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "এই সেশনের জন্য সহায়ক প্রযুক্তি সমর্থনের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে, কিন্তু প্রয়োগের "
#~ "রেজিস্ট্রি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে AT-SPI প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়েছে কি না  তা "
#~ "নিশ্চিত করুন। সহায়ক প্রযুক্তি সমর্থন ছাড়াই  আপনার সেশন শুরু হয়েছে।"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI রেজিস্ট্রি র‍্যাপার"

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "উইকি"

#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "ভান্ডার"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "গাঢ় GNOME"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "সম্ভাব্য সংঘর্ষ হিসাব করা হচ্ছে।অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "মান (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "%(setting)s এর জন্য মান (%(value)s)"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "%s হলো %s এর জন্য অপরিচালিত তালিকা"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "ক্যামেরা সেটআপ ব্যর্থ"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "রেকর্ড করতে শুরু করুন (_S)"

# Translated by sadia
#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr " GStreamer ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ফটো নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "মিডিয়া ফাইল"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ফটো হিসেবে নির্ধারণ করুন (_S)"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "মেইলের মাধ্যমে প্রেরণ করা হবে (_M)"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "প্রেরণ করা হবে (_T)"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "F-Spot-এ এক্সপোর্ট করুন (_S)"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Flickr-এ এক্সপোর্ট করুন (_F)"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "আন-মাউন্ট করতে ত্রুটি"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "জিনোম পরিচিতি"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "জিনোম সম্পর্কে আরও জানুন"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "জিনোমের বন্ধু"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "দুর্বোধ্য GEGL"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "স্কুইকি রাবার জিনোম"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "জিনোমের মাছ ওয়ানডা"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL খুলুন (_O)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL অনুলিপি করুন (_C)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপ পরিচিতি"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপে স্বাগতম"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "আপনার কাছে যিনি এনেছেন:"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "বন্টনকারী"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "তৈরীর তারিখ"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "এই জিনোম সংস্করণে তথ্য দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "শক্তিশালী ও জটিল অ্যাপলিকেশন সৃষ্টির অনুমতি দিয়ে, অ্যাপলিকেশন প্রোগ্রামারদের জন্য "
#~ "জিনোম সম্পূর্ণ ডেভালপারদের একটি প্লাটফর্মের সঙ্গে যুক্ত করে।"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bn.po (bn)  #-#-#-#-#
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার, মেনু এবং অন্যান্য অ্যাপলিকেশন, আপনি যা-ই আপনার "
#~ "কম্পিউটারে দেখতে চান তার সবই জিনোমে সংযুক্ত করা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "ইউনিক্স-পরিবারের মতো অপারেটিং সিস্টেমের জন্য জিনোম বিনামূল্যে,ব্যবহার উপযোগী, "
#~ "প্রতিষ্ঠিত, সমর্থিত একটি ডেস্কটপ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "জিনোমের দৃষ্টি হচ্ছে ব্যবহার উপযোগিতা এবং সহায়ক প্রযুক্তির দিকে, নিয়মিত মুক্তি "
#~ "চক্র, এবং শক্তিশালী কর্পোরেট সহায়তা এটাকে বিনামূল্যের ডেস্কটপগুলোর মধ্যে অদ্বিতীয় "
#~ "করে তুলেছে।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "জিনোমের সবচেয়ে বড় শক্তি হচ্ছে আমাদের শক্তিশালী গোষ্ঠী। কোডিং দক্ষতা আছে বা নেই "
#~ "এমন যে কেউ জিনোমকে সমৃদ্ধ করার কাজে ভার্চুয়ালি অবদান রাখতে পারে।"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "শতশত মানুষ সেই ১৯৯৭ সালে জিনোম শুরু হওয়ার পর থেকে এর কোডিং-এ অবদান রেখেছে; "
#~ "আরও অনেকে ভাষানুবাদ, ডকুমেন্টেশন এবং গুণগতমানের নিশ্চয়তা সহ অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণভাবে "
#~ "অবদান রেখেছে।"

#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোর প্রস্থের সাপেক্ষে অনুভূমিক ভাজের মান (ভাজে তরঙ্গের আকার). ঋণাত্মক মানের "
#~ "জন্য ভাজ বাইরের দিকে হবে."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোর প্রস্থের সাপেক্ষে বক্র ভাজের মান (ভাজে তরঙ্গের আকার). ঋণাত্মক মানের জন্য "
#~ "ভাজ বাইরের দিকে হবে."

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক অ্যানিমেশনের গতি পরিবর্তন করুন"

#~ msgid "Number of Desktops"
#~ msgstr "ডেস্কটপের সংখ্যা"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "উইন্ডো শীর্ষবারে মাউস হুইল স্ক্রল করার সময় কার্য করা হবে"

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতার প্রকৃতি"

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় সক্রিয় উইন্ডোর অস্বচ্ছতা"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় সক্রিয় উইন্ডোর অস্বচ্ছতার শেড"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় অস্বচ্ছতা"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় অস্বচ্ছতার শেড"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় অলঙ্করণ সহ সক্রিয় উইন্ডোয় ব্যবহারের জন্য অস্বচ্ছতা"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় অলঙ্করণে ব্যবহারের জন্য অস্বচ্ছতা"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr "অস্বচ্ছ থেকে অর্ধস্বচ্ছ মেটাসিটি বিষয় অলঙ্করণ সহ শেড সক্রিয়করণ"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr "অস্বচ্ছ থেকে অর্ধস্বচ্ছ মেটাসিটি বিষয় অলঙ্করণ সহ শেড সক্রিয়করণ"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "শীর্ষ বার মাউস হুইলের কার্য"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "উইন্ডো অলঙ্করণের সময় অস্পষ্টতার প্রকার"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "মেটাসিটি বিষয় ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "উইন্ডো অলঙ্করণ করার সময় মেটাসিটি বিষয় ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "রেখার বিস্তার"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "অ্যানোটেশনের লাইনের প্রস্থ"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "GConf নিয়ন্ত্রণ ব্যাকএন্ড"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig নিয়ন্ত্রণ ব্যাকএন্ড"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "উইন্ডোর যে অস্বচ্ছতাকে প্রথাস্বরূপভাবে অর্ধস্বচ্ছ করা হবে"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা উইন্ডো"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "পটভূমির চিত্রগুলি"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "নিচের তল"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "বাঁদিকের তল"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "ডানদিকের তল"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 1"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 10"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 11"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 12"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  2"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  3"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  4"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  5"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 6"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 7"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 8"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 9"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "ওপরের তল"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "বাঁদিকের তল"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "ডানদিকের তল"

#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  1"

#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  10"

#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 11"

#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 12"

#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 2"

#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 3"

#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 4"

#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস  5"

#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 6"

#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 7"

#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 8"

#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "তল থেকে ফেস 9"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "ওপরের তল"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "ডেস্কটপের উইন্ডো অস্বচ্ছতা মলিন হওয়ার সময়."

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করুন (_p)"

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "সূচি... (_C)"

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "প্রশিক্ষণ টেক্সট ইমপোর্ট করো... (_I)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Markers fixed to canvas"
#~ msgstr "ক্যানভাসের বাইরে স্থগিত করা হবে"

#~ msgid "%age by which to automatically increase speed"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে শতকরায় গতি কতো %age বৃদ্ধি করা হবে"

#~ msgid "%age by which to decrease speed upon reverse"
#~ msgstr "বিপরীত দিকে গতি শতকরায় কতো %age কমানো হবে"

#~ msgid "Training Dasher... please wait"
#~ msgstr "ড্যাশার এর ব্যববহারপ্রণালী নির্ধারণ করা হচ্ছে... অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"

#~ msgid "<b>Prediction:</b>"
#~ msgstr "<b>অনুমান:</b>"

# FIXME
#~ msgid "<b>Speed:</b>"
#~ msgstr "<b>গতি:</b>"

#~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
#~ msgstr "(Message Placeholder - no need to translate)"

#~ msgid "<<<"
#~ msgstr "<<<"

#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "৯"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "শব্দ"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "৫:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "৬:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "৭:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "৮:"

#~ msgid "9:"
#~ msgstr "৯:"

#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>উচ্চ পর্যায়ের সেটিংস:</b>"

#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
#~ msgstr "<b>বোতাম কন্ট্রোল সেটআপ:</b>"

#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
#~ msgstr "<b>বোতাম মোড:</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
#~ msgstr "<b>অন্যান্য অপশন:</b>"

#~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
#~ msgstr "<b>একক-বোতাম স্ট্যাটিক মোড:</b>"

#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>টগল বাটন মোড:</b>"

#~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>X অক্ষ:</b>"

#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
#~ msgstr "<b>X/Y অক্ষ:</b>"

#~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>Y অক্ষ:</b>"

#~ msgid "Button control setup"
#~ msgstr "বোতাম নিয়ন্ত্রণ সেটআপ"

#~ msgid "Button mode"
#~ msgstr "বোতাম মোড"

#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "বোতাম:"

#~ msgid "Copy all on stop"
#~ msgstr "থামার পরে সমস্ত কিছু কপি করুন"

# sam: changed to আবর্তমান, though not very sure.
#~ msgid "Cyclical button mode"
#~ msgstr "আবর্তমান বোতাম মোড"

#~ msgid "Distance from centreline for start on mouse position:"
#~ msgstr "মাউসের অবস্থানে শুরুর জন্যে মধ্যম রেখার থেকে দুরত্ব:"

#~ msgid "Down/3:"
#~ msgstr "নীচে/৩:"

#~ msgid "Edit Button-control options"
#~ msgstr "বাটন নিয়ন্ত্রণ অপশন সম্পাদনা করুন"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up  and down will\n"
#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
#~ "the choice"
#~ msgstr ""
#~ "এই মোডটি নির্বাচিত থাকলে, উপর এবং নিচ ব্যবহারে\n"
#~ "স্থানাংকের সামনের বা পেছনের দিকে আবর্ত হবে এবং ডান এ নির্বাচিত মানটি নিশ্চিত "
#~ "করবে।"

#~ msgid "Left/2:"
#~ msgstr "বাম/২"

#~ msgid "One-button static mode"
#~ msgstr "একক-বোতাম স্ট্যাটিক মোড"

#~ msgid "Pulsing mode"
#~ msgstr "স্পন্দন মোড"

#~ msgid "Right/4:"
#~ msgstr "ডান/৪"

#~ msgid "Speak on stop"
#~ msgstr "থামলে কথা বলুন"

#~ msgid "Training"
#~ msgstr "প্রশিক্ষণ"

#~ msgid "Training Dasher - please wait"
#~ msgstr "ড্যাশারকে প্রশিক্ষণ দেওয়া হচ্ছে - অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"

#~ msgid "Up/1:"
#~ msgstr "উপরে/১:"

#~ msgid "Change colour scheme automatically"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয়ভাবে রঙের স্কীম বদলান"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
#~ msgstr ""
#~ "যদি এই মোড নির্বাচিত থাকে, উপর এবং নিচ ব্যবহারে স্থানাংকের সামনের বা পেছনের "
#~ "দিকে আবর্ত হবে এবং ডান এ নির্বাচিত মানটি নিশ্চিত করবে।"

#~ msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ y অংশটিকে যতগুলি পিক্সেল দিয়ে ঢাকা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
#~ msgstr ""
#~ "লেটার বাক্সের আকার সমন্বয় করতে এই কন্ট্রোলটি ব্যবহার করুন। উচ্চ মান নির্বাচন "
#~ "আপনার লেখার গতিকে কমিয়ে দিবে।"

#~ msgid "%d characters output in %ld seconds\n"
#~ msgstr "%2$d সেকেন্ডে %1$d অক্ষর আউটপুট \n"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস ফাইল পড়া যায়নি: %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি ডিরেক্টরি প্রদান করতে হবে, একটি ফাইল নয়"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "উবুন্ট ওয়ান"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: এটি ফাইলের বৈধ অবস্থান নয়"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যাকআপের স্থান খুবই ছোট। অধিক ফাঁকাস্থান সহ জায়গা ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।"

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "ব্যাকআপের স্থানে যথেষ্ট পরিমাণ খালি জায়গা নেই।"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup ব্যাকআপ টুল"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "মুল পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে কিনা"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেম ফোল্ডার থেকে ব্যাকআপ অথবা পুনরুদ্ধার করার সময় রুট পাসওয়ার্ডের অনুরোধ করা "
#~ "হবে কিনা।"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অ্যামাজন S3 প্রবেশযোগ্য কী শনাক্তকারী। এটি আপনার S3 ব্যবহারকারীর নাম "
#~ "হিসেবে কাজ করবে।"

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "অ্যামাজন S3 নামক বাকেট যা ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "কোন অ্যামাজন S3 বাকেটে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান থাকার "
#~ "প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "আমাজন S3 ফোল্ডার"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "একটি ঐচ্ছিক ফোল্ডারের নাম, যেখানে ফাইল সংরক্ষিত হবে। এই ফোল্ডারটি নির্বাচিত "
#~ "বাকেটের ভেতর তৈরি হবে।"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারক"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "যে রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারকে ফাইলসমূহ সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান "
#~ "থাকার প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।"

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "র্যাকস্পেস ব্যবহারকারীর নাম"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "এটি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল সার্ভিসের জন্য আপনার ব্যবহারকারীর নাম।"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "ব্যাকআপ থেকে মুছে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..."
#~ msgstr[1] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন"
#~ msgstr[1] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "শেষ দেখা গিয়েছে"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "কোন ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "এক দিন আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "এক সপ্তাহ আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "এক মাস আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "প্রায় এক মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."
#~ msgstr[1] "প্রায় %d মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "প্রায় এক বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."
#~ msgstr[1] "প্রায় %d বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "স্ক্যান করা সমাপ্ত হয়েছে"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "মুছে ফেলা ফাইল পুনরুদ্ধার করুন"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "কোন ডিরেক্টরি প্রদান করা হয়নি"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "একযোগে শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি দেখানো সম্ভব"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)..."

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "ধারক (_C)"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 প্রবেশযোগ্য কী I_D"

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s এ রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন <a "
#~ "href=\"%s\">অনলাইনে</a>।"

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইলে সংযুক্ত করা হবে"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী (_A)"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী প্রদর্শন করুন (_h)"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী মনে রাখুন (_R)"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "অ্যামাজন S3 তে %s"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি অ্যামাজন S3 অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন <a href=\"%s\">অনলাইনে</"
#~ "a>।"

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "আমাজন S3 এর সাথে সংযুক্ত হোন"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "প্রবেশ কী এর আইডি (A)"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী (S)"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী দেখাও (h)"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী মনে রাখো (R)"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "অকার্যকর আইডি।"

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "অকার্যকর গোপনীয় কী।"

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "S3 সার্ভিসের জন্য আপনার অ্যামাজন একাউন্ট তৈরি করা হয়নি।"

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 বাকেটের নাম সহজলভ্য নয়।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "ডেজাডাপ ব্যাকআপ টুলের কমপক্ষে ডুপ্লিসিটির %d.%d.%.2d সংস্করণ প্রয়োজন, কিন্তু "
#~ "শুধুমাত্র %d.%d.%.2d সংস্করণ পাওয়া গিয়েছে"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "অ্যাডমিন"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "চালু করা সংক্রান্ত অপশন"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্পগুলি প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#~ msgid "_Variable width: "
#~ msgstr "পরিবর্তনযোগ্য মাপ :(_V)"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "<function>-র মধ্যে নাম ও লিঙ্কের বিষয়বস্তু পংক্তি %d, কলাম %d-এ আবশ্যক"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "বই পার্সার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "মার্ক-আপ পার্সার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "zlib সমর্থনসহ Devhelp বিল্ড করা হয়নি"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "/usr/dict এর নন-FHS জিনিসপত্র /usr/dict-pre-FHS এ সরানো হবে?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "পুরনো /usr/dict সিমলিঙ্ক মুছে ফেলা হবে?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "এটি সিস্টেমে ইন্সটল করা কোনো প্যাকেজে সংশ্লিষ্ট হয় না।"

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সিস্টেমে /usr/dict এর কিছু জিনিস /usr/share/dict এর সিমলিঙ্ক নয় হিসেবে "
#~ "সনাক্ত করা হয়েছে। এসকল ফাইলের জন্য /usr/share/dict হল FHS অবস্থান। /usr/dict "
#~ "এর সবকিছু /usr/dict-pre-FHS এবং একটি সিমলিঙ্ক /usr/dict -> /usr/share/dict "
#~ "সেটে সরানো যায়।"

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সিস্টেমে একটি /etc/dictionary লিঙ্ক আছে। এটি পুরনো এবং কোনো কাজের নয়। "
#~ "আপনাকে এই লিঙ্কটি মুছে ফেলতে সুপারিশ করা হচ্ছে।"

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** সমস্যা: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "যদি যেকোনো কারনে আপনার সিমলিঙ্কটি প্রয়োজন হয়, এটি পুনরায় তৈরি করুন, কিন্তু "
#~ "আপনাকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে আপনার পুরনো প্রোগ্রামগুলোকে /usr/share/dict অবস্থান "
#~ "ব্যবহার করার জন্য ঠিক করতে।"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "যেহেতু আপনার সিস্টেমে একাধিক ispell অভিধান উপস্থিত থাকবে, অনুগ্রহ করে আপনি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা যেটি ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করতে চান সেটি নির্বাচন করুন।"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "যেহেতু আপনার সিস্টেমে একাধিক শব্দতালিকা উপস্থিত থাকবে, অনুগ্রহ করে আপনি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা যেটি ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করতে চান সেটি নির্বাচন করুন।"

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, ম্যানুয়াল সিমলিঙ্ক সেটিং"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "রং রিসেট"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "ভয়েস মেইল"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "%s নিবন্ধিত হয়েছে"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "%s নিবন্ধনমুক্ত হয়েছে"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "%s নিবন্ধনমুক্ত করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "%s নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "কল চলাকালে এটি ভ্রাম্যমান লোগো পরিবহন করা হবে। উল্লেখ্য, কোনো সুনির্দিষ্ট ছবি "
#~ "অথবা ভ্রাম্যমান লোগো পরিবহনের জন্য যথাক্রমে ভিডিও প্লাগ-ইন রূপপ "
#~ "\"Picture\" (ছবি) ও ডিভাইস রূপে \"Moving logo\" (ভ্রাম্যমান লোগো) অথবা "
#~ "\"Static picture\" (স্থায়ী ছবি) নির্বাচন করুন।"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "থিম আনা হচ্ছে"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "থিম আনা হচ্ছে... \n"
#~ "কতো সময় লাগবে তা ইন্টারনেট কানেকশনের\n"
#~ " স্পিডের উপর নির্ভর করে."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "এই ভান্ডারগুলো থেকে আপনি এমারাল্ড এর থিম আমদানি  \n"
#~ "করতে পারবেন।এর ফলে SVN রেপোজিটরি থেকে থিম আমদানি\n"
#~ " হবে। তবে এজন্য আপনার সাবভার্সন প্যাকেজ লাগবে।"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "এই ভান্ডারে জিপিএল করা থিম গুলো আছে।এগুলো \n"
#~ "জিপিএল ২ বা পরবর্তী লাইসেন্স ব্যবহার করে। \n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "এই ভান্ডারে জিপিএল ছাড়া থিম গুলো আছে। কিছু বিশেষ দেশে \n"
#~ "এগুলো ব্যবহার করতে হলে প্যাটেন্ট আইন মানতে হবে।"

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "জিপিএল ছাড়া থিম গুলোর ভান্ডার সক্রিয় করতে হলে নিচের কমান্ডটিটার্মিনালে চালিয়ে "
#~ "সবসময়ের জন্য সার্ভারের সার্টিফিকেট অনুমোদন করুন: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "_Add&#x2026;"
#~ msgstr "Add&#x2026; (_A)"

#~ msgid "_Import&#x2026;"
#~ msgstr "Import&#x2026; (_I)"

#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut অ্যাকাউন্ট নির্মিত হয়েছে"

#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "প্রথমবার Empathy সঞ্চালনের সময় Salut অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হয়েছে কি না।"

#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>অবস্থান</b>"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "ডাকুন (_a)"

#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদন করুন..."

#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "ত্রুটি বার্তা ছিল: <span style=\"italic\">%s</span>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ (_র)"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায়, পূর্বনির্ধারিত প্রোটোকলের পাশাপাশি "
#~ "আর যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বলে বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript ক্রোম কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript-এর কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী ন্যাভিগেশন, ব্রাউজ-"
#~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখুন।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "এলোমেলো URL নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফ্যানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো।  নিরাপদ প্রোটোকলগুলো "
#~ "হল এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "এপিফ্যানি প্রস্থান করতে পারছে না"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে মেনুবার আড়ালে রাখা হবে।"

# FIXME
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

# FIXME
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "এপিফ্যানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফ্যানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"

#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
#~ "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"

# FIXME
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও"

# FIXME
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করা হবে"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-"
#~ "সেরিফ\" (Sans-serif) ।"

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং সক্রিয়"

#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধে নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খুলতে বাধ্য করা হবে।"

#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোকে নতুন ট্যাবে খুলতে বাধ্য করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করে রাখা হবে, নতুন ডাউনলোড শুরু "
#~ "হওয়ার সময় ঘোষনা প্রদর্শন করা হবে। "

# FIXME
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে।  সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", "
#~ "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ফ্রেম যেভাবে মুদ্রণ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ফ্রেম সংবলিত পৃষ্ঠা যেভাবে মুদ্রণ করা হবে।  সম্ভাব্য মানগুলো হল \"সাধারণ\", "
#~ "\"আলাদাভাবে\" এবং \"নির্বাচিত\" ।"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন মোড"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক "
#~ "করুন"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট "
#~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"

#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL বারে প্রবেশকৃত কী ওয়ার্ডের জন্য স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হবে।"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
#~ "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী এজেন্ট হিসেবে ব্যবহার করা হবে যে স্ট্রিং, ওয়েব সার্ভারে ব্রাউজারকে "
#~ "চেনার জন্য।"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য।  তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
#~ "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-"
#~ "baltic\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-"
#~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), "
#~ "\"he\" (হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), "
#~ "\"th\" (থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-"
#~ "unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), "
#~ "\"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।"

#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-প্রদর্শনে প্রদর্শিত হবে।  তালিকায় উল্লিখিত "
#~ "বৈধ মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime\"।"

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" "
#~ "ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "টুলবারের ধরন"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "টুলবারের ধরন।  গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করা হবে), "
#~ "\" উভয়\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" "
#~ "এবং \"টেক্সট\"।"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL অনুসন্ধান"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা "
#~ "হবে।"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার "
#~ "করা হবে।"

#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী এজেন্ট"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ডাউনলোড উইন্ডোর দৃশ্যমানতা"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
#~ "করে ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান "
#~ "সাইট\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ করা হবে কি না"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ করা হবে কি না"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"

#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "ওয়েব সাইটে পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ ও প্রিফিল করা হবে কি না।"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"

# FIXME
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"

#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "সব মুছে ফেলুন... (_A)"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>কুকি</b>"

# FIXME
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>এনকোডিং</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>হোম পেজ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>পাসওয়ার্ড</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"

# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ওয়েব ডেভেলপমেন্ট</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের ফন্ট নির্ধারণ করতে দিন (_f)"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের রং নির্ধারণ করতে দিন (_o)"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং ব্যবহার (_m)"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "সর্বনিম্ন আকা: (_M)"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ডাউনলোড প্রদর্শন (_S)"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।"

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ণ: %s"

# msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
#~ msgstr[1] "%d ডাউনলোড"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড সারিতে যোগ করা হয়েছে।"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ব্যর্থ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
#~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে।  খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
#~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ফাইলটি কি খোলা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই।  তবে খোলার পরিবর্তে "
#~ "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ... (_S)"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s”-র দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” থেকে উপাত্ত স্থানান্তর করা হচ্ছে…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”-র কাছ থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে…"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ত্রুটি:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "সাম্প্রতিক মাইগ্রেশন মেকার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন বাতিল করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনাম কলাম প্রদর্শন"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয় কলাম প্রদর্শন"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার যখন এপিফ্যানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। "
#~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"

# FIXME: Extension = ?
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যে লিংকে ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
#~ "প্রয়োজন।"

# FIXME
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
#~ msgstr[1] "%d টি পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "প্রথম"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো।  তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার "
#~ "পাওয়া যাবে।"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী।  ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
#~ "সনাক্ত করা হবে না"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
#~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"

#~ msgid "_Detailed Font Settings..."
#~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "রং (_র)"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলীকৃত চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "রুশ"

# FIXME
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "বিশ্বময়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্রেইনিয়"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
#~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
#~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে "
#~ "পেতে পারেন:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server "
#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>%s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।</li>  একে চালু করার চেষ্টা করুন।  এজন্য "
#~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান।  তবে </"
#~ "ul><ul><li>পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।<li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
#~ "রয়েছে।  পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"

#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"

#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# FIXME
#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"

#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন।  এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা "
#~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই "
#~ "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"

# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে।  আপনার গোপনীয় তথ্য "
#~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা "
#~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি।  এটি অসম্ভব নয় যে, "
#~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির "
#~ "সাথে যুক্ত হন।"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”."
#~ msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"

#~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"

#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা "
#~ "যায়?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍  সার্টিফিকেটের "
#~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।"

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"

#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"

#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"

#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"

#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"

#~ msgid "Enter the password for this certificate."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "একক:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:"

# FIXME
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"

#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা "
#~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা "
#~ "হয়।"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই "
#~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ "
#~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই "
#~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে "
#~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য "
#~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে "
#~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই"

#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "হতে (_হ):"

#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়"

#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "আরবি"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "বাল্টিক"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "সিরিলিক"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগরি"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "গ্রিক"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরল চীনা"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "তামিল"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "থাই"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনিয়"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ইথিওপিয়"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "জর্জিয়"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "গুরুমুখি"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "খেমার"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "মালয়লাম"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "পশ্চিমা"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি।  এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে "
#~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।"

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন"

#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"

#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)"

# FIXME
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "দ্রুত বুকমার্ক"

# FIXME
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "দ্রুত বিষয়"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"

#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"

#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"

#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> অথবা <gnome-doc-list@gnome.org>"

#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে"

#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "“%s” আড়াল করো"

#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "রং হাইলাইট করুন"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "বর্তমান রং"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার "
#~ "করতে পারবেন।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "“%s” খুলুন"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "বি-বক্স"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "লেজার"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "কোয়ার্টো"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "১০x১৪"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n"

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "পরীক্ষামূলক IMAP 4(.1) ক্লায়েন্ট\n"
#~ "এই কোড পরীক্ষা করা হয়নি ও এর জন্য কোনো ধরনের সহায়তা বিদ্যমান নয়। পরিবর্তে "
#~ "সাধারণ imap ব্যবহার করুন।\n"
#~ "\n"
#~ " !!! প্রধান কর্ম ক্ষেত্র সংক্রান্ত বার্তা প্রেরণের জন্য এটি ব্যবহার করবেন না !!!\n"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sঅনুগ্রহ করে %s@%s'র জন্য IMAP পাসওয়ার্ড দিন"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "%s'র উপর POP সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে স্বাক্ষরিত বার্তার অংশ"

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "বইয়ের মধ্যে \"%1$s\", \"%2$s\"'র পূর্বে উপস্থিত"

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "বই বর্তমানে ব্যস্ত"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "\"%s\" কল করার সময় CORBA এক্সেপশন"

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: বর্তমানে কোনো কাজ উপস্থিত নেই"

#~ msgid "%s: could not cancel"
#~ msgstr "%s: বাতিল করা যায়নি"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "বইয়ের মধ্যে \"%1$s\", \"%2$s\"'র পরে"

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: বাতিল করা হয়েছে"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%1$s: URI `%2$s'-র জন্য ফ্যাক্টরি উপস্থিত নেই"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: EBookListener তৈরি করা যায়নি"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: gconf-এ নিজস্ব পরিচিতি UID উপস্থিত নেই"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "এই অপশন Kerberos 4 অনুমোদন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।"

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos টিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "প্রকাশকের সার্টিফিকেট পেতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকা পেতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের স্বাক্ষর ডি-ক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "সার্টিফিকের প্রত্যাখ্যান তালিকার স্বাক্ষর ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "প্রকাশকের সার্বজনীন-কি ডিকোড করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষর করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকার স্বাক্ষর ব্যর্থ"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট এই মুহূর্তে বৈধ নয়"

#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকা (CRL) এখনো কার্যকর নয়"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকার (CRL) মেয়দোত্তীর্ণ"

#~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকায় (CRL) ত্রুটি"

#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "শূন্য-গভীরতা স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"

#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "চেইনের মধ্যে স্বয়ং-স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "প্রকাশকের সার্টিফিকেট স্থানীয়রূপে পেতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "লিফ স্বাক্ষরের যথার্ততা পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"

# নাকী প্রতীক ??
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "অকার্যকর সার্টিফিকেট প্রদানকারী (CA)"

#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "পাথের নির্ধারিত দৈর্ঘ্য অতিক্রান্ত হয়েছে"

#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "অকার্যকর উদ্দেশ্য"

#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখিত"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "প্রাপক/প্রকাশকের মধ্যে গরমিল"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID গরমিল"

#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/প্রকাশক সিরিয়াল গরমিল"

#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "কী'র দ্বারা সার্টিফিকেট স্বাক্ষর কাজ সমর্থিত নয়"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যথার্থতা যাচাইকরণে ত্রুটি"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s থেকে ভুল সার্টিফিকেট প্রাপ্ত হয়েছে:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "%3$s\n"
#~ "\n"
#~ "যাইহোক আপনি কি গ্রহণ করতে চান?"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "প্রকাশনাকারী সম্পাদক"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "প্রকাশনাকারী লেখক"

#~ msgid "Non-editing Author"
#~ msgstr "সম্পাদনকারী নয়"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "পরিদর্শক"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারী"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "একই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "উল্লিখিত ধরনের ফোল্ডার বৈধ নয়"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার নির্মাণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "ফোল্ডার ফাঁকা নয়"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "বর্তমানে সংগ্রস্থলের ক্ষেত্রে কর্ম সঞ্চালিত হয়নি"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "বর্তমানে সংগ্রস্থলের ক্ষেত্রে উল্লিখিত ধরন সমর্থিত নয়"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার পরিবর্তন অথবা অপসারণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "কোনো ফোল্ডারকে সেটির অধীন উপস্থিত ফোল্ডারের চাইল্ড বানানো সম্ভব নয়"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "উল্লিখিত নাম সহযোগে ফোল্ডার নির্মাণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় এই কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "%s'র ফোল্ডার"

#~ msgid "Personal Folders"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "প্রিয় সার্বজনীন ফোল্ডার"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "সমস্ত সার্বজনীন ফোল্ডার"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "গ্রোবাল ঠিকানা তালিকা"

#~ msgid "Deleted Items"
#~ msgstr "মুছে ফেলা বস্তু"

#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "প্রেরিত বস্তু"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন ঠিকানা-বইয়ের ফাইল ব্যাক-এন্ড"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন বর্ষপঞ্জি ফাইল ও webcal ব্যাক-এন্ড"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন ডাটা সার্ভার প্রেক্ষাপট পরীক্ষণ পরিসেবা"

#~ msgid "Evolution Data Server logging service"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন ডাটা সার্ভার লগিং পরিসেবা"

#~ msgid "Partly cloudy"
#~ msgstr "আংশিক মেঘলা"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "বজ্রবিদ্যুতসহ ঝোড়ো বৃষ্টি"

#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "মেঘলা"

#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "রৌদ্রুজ্জ্বল"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "অধিকাংশ মেঘলা"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "ঝোড়া বাতাস"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "কুয়াশা"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "মিশ্র বৃষ্টি/তুষারপাত"

#~ msgid "Sleet"
#~ msgstr "তুষার সহযোগে বৃষ্টিপাত"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "অত্যন্ত গরম/আর্দ্র"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "তুষারঝড়"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "প্রবাহিত তুষার"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "হিমশীতল/ঝড়"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা"

#~ msgid "%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f°C - %s"

#~ msgid "%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f°F - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "%d%% বৃষ্টিপাতের আশঙ্কা\n"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1fcm বরফ\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1fin বরফ\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fcm বরফ\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fin বরফ\n"

#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ '%1$s': %2$s"

#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "অজানা হেডারের মধ্যে কোয়েরি করা হচ্ছে: %s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "`%s'-র সার্টিফিকেট পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "ডিকোডার ব্যর্থ, ত্রুটি %d"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL এই মুহূর্তে বৈধ নয়"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL'র মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"

#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "CRL জড়িত ত্রুটি"

#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "%1$sঅনুগ্রহ করে %2$s@%3$s'র জন্য GroupWise পাসওয়ার্ড লিখুন"

#~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server. "
#~ msgstr "GroupWise সার্ভারে অনুমোদন করতে ব্যর্থ। "

#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "সার্ভারে ফোল্ডারটি নষ্ট করে পুনরায় নির্মান করা হয়েছে হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত: বার্তা %1$d ও %2$d'র জন্য অনুরূপ UID "
#~ "উল্লিখিত"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%1$sঅনুগ্রহ করে %2$s'র জন্য %3$s হোস্টে IMAP পাসওয়ার্ড লিখুন"

#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s"

#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে  %1$s@%2$s'র জন্য NNTP পাসওয়ার্ড লিখুন"

#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%1$sঅনুগ্রহ করে %2$s'র জন্য %3$s হোস্টের উপর SMTP পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "শ্রেণীর রং (_C)"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "ঠিকানা বই..."

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr "একাধিক সেগমেন্টেশন ত্রুটি ঘটেছে; ত্রুটি ডায়লগ প্রদর্শন করা সম্ভব নয়\n"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "ডিফল্ট সিঙ্ক (Sync) ঠিকানা:"

#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "পাইলটের ঠিকানা অ্যাপ্লিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"

#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ:"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ (_W):"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "উৎস বই"

#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "গন্তব্যর বই"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "নতুন পরিচিতি হল"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্র"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "আবশ্যক মান"

#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "পরিবর্তিত"

#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "The EShell singleton"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "হলো নতুন তালিকা"

#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "প্রদর্শন নির্বাচন: %s"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "ফোকাসকৃত অবস্থায় আছে"

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "ক্ষেত্রের নাম"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "ক্ষেত্রের নামের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"

#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "কলামের প্রস্থ"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "অ্যাডাপ্টার"

#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "কার্সার আছে"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(ম্যাপ)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "ম্যাপ"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "ব্যাকএন্ডটি ব্যস্ত"

# FIXME
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "রিপোসিটরি অফলাইন আছে"

#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "ঠিকানা-বই উপস্থিত নেই"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "নিজের জন্য কোনো পরিচিত উল্লেখ করা হয়নি"

#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "পরিচিতির ID ইতোমধ্যে বিদ্যমান"

#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "বাতিল করা সম্ভব হয়নি"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS বিদ্যমান নেই"

#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "এরকম কোনো উৎস নেই"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "অফলাইন মোডে বিদ্যমান নয়"

#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"

# FIXME
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "ক্যালেন্ডারের রিপোসিটরি অফলাইন আছে।"

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি।"

#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "ল্যালেন্ডার লোড করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুসূচীগুলোকে ভাগ করা হবে:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Evolution-data-server আরম্ভ করা সম্ভব হয়নি"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "পাইলটের ক্যালেন্ডার অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "পাইলটের মেমো অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "পাইলটের মেমো অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা যায়নি"

#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "পাইলটের ToDo অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "পাইলটের ToDo অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "অ্যালার্ম প্রোগ্রাম"

#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Evolution এ সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করতে এটিতে ক্লিক করুন।"

#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির একক"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "অনুসূচী গ্র্যাডিয়েন্ট"

#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "অনুসূচীর স্বচ্ছতা"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনস্থলে অনুসূচীর গ্র্যাডিয়েন্ট।"

#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "তারিখ ন্যাভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে স্বচ্ছতার মাত্রা, ০ (স্বচ্ছ) থেকে ১-এর (নিরেট) "
#~ "মধ্যে একটি মান নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"

#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "অ্যালার্ম সম্পাদনা করুন"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "অ্যালার্ম যোগ করুন"

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "অ্যালার্ম"

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "অ্যালার্ম"

#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_u)"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "বিদ্যমান সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডো সংরক্ষণ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ফাইল সংযুক্ত করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই অনুষ্ঠানটি মুছে ফেলা যায়নি"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "একটি কোরবা ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "অ্যালার্ম (_A)"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকার(_m)"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "যে সংগঠকেকে নির্বাচন করা হয়েছে তার কোনো অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কোনটি না"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_s)"

#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত অ্যালার্ম:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "অ্যালার্ম (_A)"

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "কাজ (_T)"

#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো..."

#~ msgid "File Roller Component add operations"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট সংযোজন করার প্রক্রিয়া"

#~ msgid "File Roller Component extract operations"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট এক্সট্র্যাক্ট করার প্রক্রিয়া"

#~ msgid "File roller component"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো"

# sam: changed all extract to এক্সট্র্যাক্ট
#~ msgid "Extract in _folder:"
#~ msgstr "যে ফোল্ডারে এক্সট্র্যাক্ট করা হবে: (_ফ)"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "এই আর্কাইভ বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "আর্কাইভের ধরন:"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করার পরে গন্তব্য ফোল্ডার খোলো (_গ)"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "আর্কাইভের নামে গন্তব্য ফোল্ডার নামকরণ করে এক্সট্র্যাক্ট করার পর প্রোগ্রাম বন্ধ করো"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "ফাইল দেখাও (_দ)"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "আর্কাইভটি পাসওয়ার্ড দিয়ে সংরক্ষিত.\n"
#~ "দয়া করে এই কমান্ডটি দ্বারা একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারন করুন: Edit->Password"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখিত পাসওয়ার্ডটি বৈধ নয়, দয়া করে একটি নতুন পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন: Edit-"
#~ ">Password"

#~ msgid "<b>File Pattern</b>"
#~ msgstr "<b>ফাইল প্যাটার্ন</b>"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস-অ্যাকশন ০.৭.১ বা তার পূর্বের সংস্করণে ব্যবহৃত সকল কনফিগারেশন ফিরে পেতে "
#~ "চাইলে এই বাক্সে টিক দিন।"

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "জি-কনফ স্কিমা বিবরণীর ফাইল (নটিলাস-অ্যাকশন ১.x ও তার পরবর্তী সংস্করণ)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "আমার পুরনো সকল কনফিগারেশন আমদানি করো"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "মেনু বস্তু ও অ্যাকশন"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "পুরনো এক্স.এম.এল. কনফিগারেশন ফাইল (নটিলাস-অ্যাকশন ০.x সংস্করণ)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "কনফিগারেশনের ধরন:"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "যে পুরনো এক্স.এম.এল. কনফিগারেশন ফাইলটিকে রূপান্তর করতে হবে"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "সদ্য রূপান্তরিত জিকনফ স্কিমা ফাইলের নাম"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr "পূর্বের ইনস্টলেশনের সকল পুরনো এক্স.এম.এল. ফাইল রূপান্তর করো [ডিফল্ট]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "-a অপশন দেওয়া হলে নতুন জিকনফ স্কিমা ফাইলকে যে ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে "
#~ "[ডিফল্ট=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "%s-কে রূপান্তর করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
#~ msgstr "গ্রাফিক্স তৈরি ও পরিবর্তনকারী অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Audio and video players and editors"
#~ msgstr "অডিও এবং ভিডিও প্লেয়ার ও সম্পাদক"

#~ msgid "Office and productivity applications"
#~ msgstr "কর্মস্থল ও উৎপাদনশীলতা অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Scientific software"
#~ msgstr "বৈজ্ঞানিক সফটওয়্যার"

#~ msgid "System tools and utilities"
#~ msgstr "সিস্টেম টুল ও ইউটিলিটি"

#~ msgid "Configuration Editor (Default Settings)"
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক (ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যাবলী)"

#~ msgid "Configuration Editor (Mandatory Settings)"
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক (বাধ্যতামূলক বৈশিষ্ট্যাবলী)"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পাদক উইন্ডোর ধরণ।"

#~ msgid "Invalid key \"%s\": %s"
#~ msgstr "অবৈধ কী \"%s\": %s"

#~ msgid "GConf-Editor"
#~ msgstr "জিকনফ-এডিটর"

#~ msgid "GConf editor"
#~ msgstr "জিকনফ-এডিটর"

#~ msgid "GConf editor - %s"
#~ msgstr "জিকনফ-এডিটর -%s"

#~ msgid "Key Name:"
#~ msgstr "কী নাম"

#~ msgid "Key path:"
#~ msgstr "কী পাথ"

#~ msgid "Key _value:"
#~ msgstr "কী_মান"

#~ msgid "About GConf-Editor"
#~ msgstr "জিকনফ-এডিটর সম্বন্ধে"

#~ msgid "/File/_New window"
#~ msgstr "/ফাইল/_নতুন উইন্ডো"

#~ msgid "/Bookmarks/_Add bookmark"
#~ msgstr "/বুকমার্কস/_বুকমার্কস যোগ কর"

#~ msgid "/Bookmarks/_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "/বুকমার্কস/_বুকমার্কস সম্পাদনা..."

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/সহায়ক তথ্য/_সম্বন্ধে..."

#~ msgid "/File/New window"
#~ msgstr "/ফাইল/নতুন উইন্ডো"

#~ msgid "/File/Quit"
#~ msgstr "/ফাইল/বন্ধ করা"

#~ msgid "/Edit/Copy key name"
#~ msgstr "/সম্পাদনা/কী নাম কপি কর"

#~ msgid ""
#~ "Could not get schema location. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "স্কীমার স্থান বের করতে পারেনি। ত্রুটিটা হলো:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not get schema. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "স্কীমা পওয়া যায়নি। ত্রুটিটা হলো:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not set schema. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "স্কীমা সেট করতে পারেনি। ত্রুটিটা হলো:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "/New key..."
#~ msgstr "/নতুন কী..."

#~ msgid "/Unset key"
#~ msgstr "/আনসেট কী"

#~ msgid "_Show this dialog again"
#~ msgstr "_এই ডায়ালগটি আবার দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to directly edit your configuration database. This "
#~ "is not the recommended way of setting desktop preferences. Use this tool "
#~ "at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "এই টুল তোমাকে সরাসরি তোমার কনফিগারেশন ডাটাবেইসকে সম্পাদনা করতে দিবেডেস্কটপের "
#~ "বৈশিষ্টাবলীর মান নির্ধারণের জন্য এটা কোন গ্রহণযোগ্য উপায় নয়গ্ড়এই টুল ব্যবহার করতে "
#~ "হবে সম্পূর্ণ তোমার নিজের দায়িত্বে"

#~ msgid "Copyright (C) Anders Carlsson 2001, 2002"
#~ msgstr "কপিরাইট(c) অ্যান্ডার্স কার্লসন ২০০১,২০০২"

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "GConf ডেমনকে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "ডেমন থেকে ত্রুটিপূর্ণ উত্তর প্রাপ্ত হয়েছে: %s"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে %s"

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "লগিন ম্যানেজার সেটিংস"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
#~ "\"ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"

#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "gedit-এর দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং (_a):"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"

# Almost certainly wrong. Fix me.
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>শব্দ</b>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP শীর্ষচরণের নাম"

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়...</span>"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>বর্তমান লাইন</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>লাইন সংখ্যা</b>"

# Almost certainly wrong. Fix me.
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">রঙের স্কিম</span>"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস</b>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "নির্বাচিত লাইনগুলোর প্রান্ত বাতিল করুন"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>%s</i>:"

#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "একটি আনকোরা নতুন সরঞ্জাম"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "কমান্ড (_m):"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>make</i>:"

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হয়।"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "ডাটা তুলে আনা শেষ হয়েছে\n"

#~ msgid "Catalog"
#~ msgstr "তালিকা"

#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "মেনু সম্পাদনা"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "লোকালহোস্ট"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>চেহারা ছবি</b>"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন)"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "মাউন্ট করতে ত্রুটি"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "বহিষ্কার করতে ত্রুটি"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "প্লাগিনসমূহ (_u)"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত বিন্যাস প্রদর্শন করা হবে (_L)"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "কি-বোর্ড অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (c) সেরগেই ভি. উদালস্তোভ ১৯৯৯-২০০৪"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "গ্নোমের জন্য কিবোর্ডের বিন্যাস নির্দেশক"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Invest ওয়েবসাইট"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "রেখাচিত্র ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "রেখাচিত্রের অংশ পড়া হচ্ছে"

#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "METAR তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।\n"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
#~ "Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "weather.com থেকে রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত করার জন্য ব্যবহৃত তিন-অক্ষর-বিশিষ্ট কোড।  "
#~ "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations."
#~ "xml.in থেকে প্রাপ্ত"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "শহরের অঞ্চল চিহ্নকারী জোন, http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
#~ "applets/gweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "পার্শ্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ অঞ্চল, উদাহরণস্বরূপ: রাজধানী শহর http://cvs.gnome.org/"
#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "GStreamer 0.8. ব্যবহার করা হচ্ছে"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root পাসওয়ার্ড আবশ্যক</span>"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "PLIP নেটওয়ার্ক কর্ম চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "SLIP নেটওয়ার্ক কর্ম চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "ইথারনেট (_E)"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "অন্যান্য (_r)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>সমস্ত স্টিকি-নোট মুছে ফেলা হবে কি?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "নোট মুছে ফেলার পরে পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>চিহ্নিত স্টিকি-নোট মুছে ফেলা হবে কি?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "নোট মুছে ফেলার পরে পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "নোট মুছে ফেলুন...(_D)"

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "নোট লক করুন (_L)"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>উৎস:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে</b></big>"

#~ msgid "All types"
#~ msgstr "সব ধরণের"

#~ msgid "Click to select device..."
#~ msgstr "ডিভাইস নির্বাচন করার জন্য ক্লিক..."

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "কোনো অ্যাডাপ্টার উপস্থিত নেই"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "সবধরণের শ্রেণী"

#~ msgid "Trusted"
#~ msgstr "বিশ্বস্ত"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "জুটিবদ্ধ অথবা বিশ্বস্ত নয়"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "জুটিবদ্ধ অথবা বিশ্বস্ত"

# Translated by sadia
#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "শুধুমাত্র ব্লু-টুথ ডিভাইস প্রদর্শিত হবে..."

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "ডিভাইসের শ্রেনী: (_c)"

# Translated by sadia
#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "পরিশোধকের জন্য ডিভাইসের শ্রেণী নির্বাচন"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "ডিভাইসের ধরণ: (_t)"

# Translated by sadia
#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "ফিল্টার করার জন্য ডিভাইসের ধরণ নির্বাচন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "ইনপুট ডিভাইস (মাউস, কীবোর্ড, ইত্যাদি)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "হেডফোন, হেডসেট ও অন্যান্য অডিও ডিভাইস"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "ভৌগলিক অবস্থান সার্ভিসের জন্য এই GPS ডিভাইসটি ব্যবহার করা হয়"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "আপনার মোবাইল ফোন ব্যবহার করে ইন্টারনেটে প্রবেশ করুন (পরীক্ষামূলক)"

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য একটি ডিভাইস নির্বাচন"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য একটি ডিভাইস নির্বাচন"

#~ msgid "Turn On Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ সক্রিয়"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ: নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "Turn Off Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ: সক্রিয়"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ: নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "ফাইল ব্রাউজ করুন..."

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "কীবোর্ড সংক্রান্ত পছন্দসমূহ খুলুন..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "মাউস সংক্রান্ত পছন্দসমূহ খুলুন..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দসমূহ খুলুন..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- ব্লু-টুথ অ্যাপ্লেট"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ অ্যাপ্লেট"

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ: সক্রিয়"

#, c-format
#~ msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
#~ msgstr "'%s' ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে সংযুক্ত করা হবে"

#, c-format
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %s ডিভাইসে উল্লিখিত PIN প্রবেশ করান।"

#, c-format
#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-তে প্রয়োগ অনুমোদন করা হবে"

#, c-format
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "%1s ডিভাইসটি %2s সার্ভিসে প্রবেশাধিকার চায়।"

#, c-format
#~ msgid "Pairing request for '%s'"
#~ msgstr "'%s' এর জন্য জুটিবদ্ধকরণ অনুরোধ"

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "PIN প্রবেশ করান"

#, c-format
#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "'%s' এর জুটিবদ্ধকরণ নিশ্চয়তা"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN যাচাই করুন"

#, c-format
#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s' থেকে প্রাপ্ত অনুমোদনের অনুরোধ"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন পরীক্ষা করুন"

#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ম্যানেজার"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ম্যানেজার অ্যাপ্লেট"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ: পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "ডিভাইসে ফাইল ব্রাউজ করুন..."

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ডিভাইসে ফাইল প্রেরণ করুন..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "নতুন ডিভাইস স্থাপন করুন..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "সবসময় প্রবেশ অনুমোদন করা হবে (_A)"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "অনুমোদন (_G)"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "মিলে না (_D)"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "মিলে যায় (_M)"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "ইনপুট প্রদর্শন (_S)"

#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ হার্ডওয়্যার সুইচ দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "কোনো ব্লু-টুথ অ্যাডাপ্টার নেই"

#, c-format
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” এর দৃশ্যমানতা"

#, c-format
#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s' এর সাথে নির্ধারিত জুটি বাতিল করা হয়েছে"

#, c-format
#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে, এই PIN এবং '%s' এ প্রদর্শিত PIN অনুরূপ।"

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের PIN দিন:"

#, c-format
#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' সেটআপ করতে ব্যর্থ"

#, c-format
#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s'-র সাথে সংযুক্ত করা হচ্ছে..."

#, c-format
#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে '%s' ডিভাইস সেটআপের সমাপ্তি অবধি অপেক্ষা করুন..."

#, c-format
#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "নতুন ডিভাইস '%s' সাফল্যের সাথে সেটআপ করা হয়েছে"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (অধিকাংশ হেড-সেট, মাউস এবং GPS ডিভাইস)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ নতুন ডিভাইস সেটআপ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত পিন:"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "ডিভাইস সেটআপ"

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "ডিভাইস সেটআপ বিফল"

#~ msgid "Device search"
#~ msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "জোড়া হবেনা"

#~ msgid "Finishing New Device Setup"
#~ msgstr "নতুন ডিভাইস সেটআপ সমাপ্ত করা হচ্ছে"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট PIN"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "PIN অপশন"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "PIN অপশন (_o)... "

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "আপনার ডিভাইসের সাথে ব্যবহার করতে চান এমন অতিরিক্ত সার্ভিস নির্বাচন করুন:"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "আপনি যে ডিভাইস সেটআপ করতে চান তা নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "সেটআপ সম্পূর্ণ হয়েছে"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ব্লু-টুথের নতুন ডিভাইস সেটআপ ব্যবস্থার সাহায্যে কম্পিউটারের সাথে ব্যবহারের জন্য ব্লু-"
#~ "টুথ সক্রিয় ডিভাইস সহজে কনফিগার করা যাবে।"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "ডিভাইসটি আপনার কম্পিউটারের ১০ মিটারের মধ্যে থাকতে হবে, এবং \"দৃশ্যমান\" (কিছু "
#~ "ক্ষেত্রে \"আবিষ্কারকরণীয়\" বলা হয়) হতে হবে। কোনো রকম সন্দেহ থাকলে ডিভাইসের "
#~ "ম্যানুয়েল দেখুন।"

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ব্লু-টুথের নতুন ডিভাইস সেটআপে স্বাগতম"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিভাবে PIN নির্বাচন (_A)"

#~ msgid "_Restart Setup"
#~ msgstr "সেটআপ পুনরায় শুরু করুন (_R)"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইস সেটআপ"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইসের সেটআপ"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল পাঠানো হচ্ছে"

#, c-format
#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d কিলোবাইট/সেকেন্ড"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "পাঠানোর জন্য ডিভাইস নির্বাচন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "প্রোগ্রামিং ত্রুটি, ডিভাইসটি তালিকাতে খুঁজে পাওয়া যায়নি"

# Translated by sadia
#, c-format
#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "OBEX পুশ ফাইল স্থানান্তর অসমর্থিত"

# Translated by sadia
#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "স্ট্যান্ড অ্যালোন মুডে চালান"

# Translated by sadia
#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "মবলিন ব্লু-টুথ প্যানেল"

# Translated by sadia
#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- মবলিন ব্লু-টুথ প্যানেল"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কম্পিউটার দৃশ্যমান\n"
#~ "%s এর জন্য ব্লুটুথে"

# Translated by sadia
#, c-format
#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "%s এর সাথে নির্ধারিত জুটি ব্যর্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Pair"
#~ msgstr "জুটিবদ্ধ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "ডিভাইস সেটআপ ব্যর্থ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "ডিভাইসে ফিরে যান"

# Translated by sadia
#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "ডিভাইস সেটআপ"

# Translated by sadia
#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "শুধুমাত্র প্রদর্শন:"

# Translated by sadia
#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "পিন অপশন"

# Translated by sadia
#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "একটি নতুন ডিভাইস যোগ"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথে দৃশ্যমান"

# Translated by sadia
#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "আপনার কম্পিউটার থেকে ফাইলটি পাঠান"

# Translated by sadia
#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ম্যানেজার প্যানেল"

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "\"ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণ\" এর পছন্দসমূহ আরম্ভ করা যাচ্ছে না"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে যাচাই করুন যে \"ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণ\" এর প্রোগ্রামটি সঠিকভাবে "
#~ "ইনস্টল করা আছে।"

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ আইকন প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "বর্তমানে জানা ডিভাইসের তালিকার আউটপুট প্রদান করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "কম্পিউটার দৃশ্যমান কর (_v)"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "সহজ নাম"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "নতুন ডিভাইস সেটআপ করুন... (_n)"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "নোটিফিকেশন আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "নোটিফিকেশন আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"

# Translated by sadia
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথ "

# Translated by sadia
#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>জোড়া</u>"

# Translated by sadia
#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>সংযুক্ত করুন</u>"

# Translated by sadia
#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>ব্রাউজ</u>"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "GNOME ডেস্কটপের জন্য একটি ব্লু-টুথ ম্যানেজার"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "GNOME ব্লুটুথ হোম পেজ"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(0 থেকে %d সংখ্যাসূচক স্থানে নির্ভুলতার মাত্রা নির্ধারণ করুন। [A])"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "1's"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "১৫"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "2's"

#~ msgid "2's complement [Z]"
#~ msgstr "২ এর সম্পূরক [Z]"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "৩১"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "৪৭"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "৬৩"

#~ msgid "<i>x</i>!"
#~ msgstr "<i>x</i>!"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

# সকল কনস্ট্যান্ট-এর মান দশমিক সংখ্যার ভিত্তি-তে নির্ধারিত।
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b> নোট:</b> সকল ধ্রুবকের মান দশমিক সংখ্যার ভিত্তিতে নির্ধারিত।</i></"
#~ "small> "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "বিট অনুসারে AND (&)"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "বিট অনুসারে NOT "

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "বিট অনুসারে XOR "

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "বিট অনুসারে XNOR [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "বিট অনুসারে XOR "

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Calculate result"
#~ msgstr "ফলাফল গণনা করা হবে"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "চিহ্ন পরিবর্তন করা হবে (C)"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "চিহ্ন পরিবর্তন করা হবে"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মান এবং অন্যান্য আংশিক গণনা মুছে ফেলুন [Shift Delete]"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "এন্ট্রি মুছে ফেলা হবে"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "একটি মান অথবা বর্ণনা সম্পাদন করতে হলে তার উপর ক্লিক করুন: (_v)"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি করা"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি করুন [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "ধ্রুবক (#)"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশের অনুলিপি করা হবে"

#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "ভাগ"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয়"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয় [D]"

#  Strings for each display mode value.
#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "ধ্রুবক সম্পাদন করুন"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "ধ্রুবক সম্পাদন করুন..."

# ফাংশন
#~ msgid "Edit Functions"
#~ msgstr "ফাংশন সম্পাদন করুন"

# ফাংশন
#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "ফাংশন সম্পাদন করুন..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "দলবদ্ধ গণনার সমাপ্ত করা হবে ())"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "সূচকীয় সংখ্যা প্রবেশ করান [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

# Exchange = আদান প্রদান
#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "মেমরি রেজিস্টারের মান প্রদর্শিত মানের সাথে অদলবদল করুন [X]"

# Exchange = আদান প্রদান
#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "রেজিস্টারের সাথে অদলবদল করুন"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ফ্যাক্টরিয়াল (!)"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

# Fractional = ভগ্নাংশ
#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ভগ্নাংশের অংশ [:]"

# ভবিষ্যৎ মান
#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "ভবিষ্যৎ‌ মূল্য [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

# digit = সংখ্যা
#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা B [b]"

# digit = সংখ্যা
#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা F [f]"

# Insert = প্রবেশ করাও, করো
#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের পূর্ণসংখ্যা অংশ [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "বামদিকের ব্র্যাকেট"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
#~ msgstr "16 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
#~ msgstr "32 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
#~ msgstr "64 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "গুণ"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ০"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ১"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ২"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৩"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৪"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৫"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৬"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৭"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৮"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৯"

#  translators: R is the short form of register used inter alia
#  in popup menus
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিলেপন করা হবে"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "পরিশোধের পর্যায়"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "পরিশোধের পর্যায় [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "বর্তমান মূল্য"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "বর্তমান মূল্য [p]"

# calculator = ক্যালকুলেটর
#~ msgid "Quit the calculator"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর থেকে প্রস্থান করুন"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr " ০.০ থেকে ১.০ পরিসীমার মধ্যে র‍্যান্ডম সংখ্যা [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "বিপরীত "

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "বিপরীত [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত সংখ্যার একেবারে ডানের সংখ্যাটি মুছে ফেলা হবে [Backspace]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "রেজিস্টার থেকে উদ্ধার করা হবে"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার থেকে উদ্ধার করে প্রদর্শন করা হবে [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "ডানদিকের বন্ধনী"

#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "দশমিকের পরে কত ঘর হবে তা নির্ধারণ করুন"

#  Tooltips for each display mode value.
# ইঞ্জিনিয়ারিং
#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "ইঞ্জিনিয়ারিং বিন্যাসে প্রদর্শনের ধরণ নির্ধারণ করা হবে"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট পয়েন্টের বিন্যাসে প্রদর্শনের ধরণ নির্ধারণ করা হবে"

#~ msgid "Set display type to scientific format"
#~ msgstr "বৈজ্ঞানিক ফরমায় প্রদর্শন করতে নির্ধারণ করো"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ফাংশনগুলোর জন্য অধিবৃত্তিক অপশনটি নির্ধারণ করা হবে"

# ফাংশন
#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ফাংশনগুলোর জন্য বিপরীত অপশনটি নির্ধারণ করা হবে"

#  Tooltips for each base value.
#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তি বাইনারি (ভিত্তি ২) তে নির্ধারণ করা হবে"

# base = ভিত্তি
#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তিকে দশমিক (ভিত্তি ১০) তে নির্ধারণ করা হবে"

# অক্টেল??
# হেক্সাডেসিমাল
#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক নিধান কে হেক্সাডেসিমাল (ভিত্তি ১৬) এ নির্ধারণ করা হবে"

# অক্টাল
#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তিকে অক্টাল (ভিত্তি ৮) এ নির্ধারণ করা হবে"

#  Tooltips for each trig type value.
#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ ডিগ্রি হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ গ্রেডিয়ান হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "ত্রিকেনমিতির ধরণ রেডিয়েন হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানগুলি বামদিকে ১-১৫ ঘর সরানো হবে [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানগুলি ডানদিকে ১-১৫ ঘর সরানো হবে [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "হাজার বিভাজক প্রদর্শন করা হবে (_h)"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করা হবে (_T)"

# সহায়িকা প্রদর্শন করো
#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Gcalctool পরিচিতি ডায়লগ বক্সটি প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ স্থান: (_p)"

#~ msgid "Square [@]"
#~ msgstr "বর্গ [@]"

#~ msgid "Square root [s]"
#~ msgstr "বর্গমূল [s]"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "একাধিক গণনা গ্রুপ করে শুরু করা হবে [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মান মেমরি রেজিস্টারে মধ্যে সংরক্ষিত হবে [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "রেজিস্টারে সংরক্ষণ করা হবে"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "সরল অবচয়"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "সরল অবচয় [l]"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "বিয়োগ"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয়"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয় [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয় [Y]"

#~ msgid "Trunc"
#~ msgstr "Trunc"

#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
#~ msgstr "নির্বাচিত শব্দের আকার অনুসারে প্রদর্শিত মান ছোট করুন ([)"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্ধারিত ফাংশন [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "০ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_0)"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "১ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_1)"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "২ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_2)"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "৩ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_3)"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "৪ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_4)"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "৫ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_5)"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "৬ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_6)"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "৭ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_7)"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "৮ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_8)"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "৯ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_9)"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Fix"
#~ msgstr "_Fix"

# Insert = প্রবেশ করাও, করো
#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান...(_I)"

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার (_M)"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Sci"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "register 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "register 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "register 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "register 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "register 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "register 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "register 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "register 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "register 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "register 9"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: নির্ভুলতার সীমা 0-%d এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক\n"

#~ msgid "Malformed function"
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাংশন"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "রূপান্তর করার জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "বর্তমান ভিত্তির জন্য সংখ্যাটি বৈধ নয়"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "বিট অনুসারে অপারেশন বৈধ নয়"

#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "মডুলাস অপারেশন বৈধ নয়"

# ক্যালকুলেটর
#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - উন্নত"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - অর্থনৈতিক"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - বৈজ্ঞানিক "

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - প্রোগ্রামিং"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "অন্য (%d) ... (_O)"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "নির্ভুলতার মাত্রা 0 থেকে %d সংখ্যার স্থানে নির্ধারণ করুন। [A]"
#~ msgstr[1] "নির্ভুলতার মাত্রা 0 থেকে %d সংখ্যার স্থানে নির্ধারণ করুন। [A]"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Sine [k]"
#~ msgstr "সাইন [k]"

#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক সাইন [k]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত সাইন [K]"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Cosine [j]"
#~ msgstr "কোসাইন [j]"

#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "বিপরীত কোসাইন [J]"

#~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক কোসাইন [j]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত কোসাইন [J]"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Tangent [w]"
#~ msgstr "ট্যানজেন্ট [w]"

#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "বিপরীত ট্যানজেন্ট [W]"

#~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক ট্যানজেন্ট [w]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত ট্যানজেন্ট [W]"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত e [N]"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত ১০ [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

# Base - ভিত্তি
# u used something else in other strings.. change those...
#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "২ ভিত্তিক লগারিদম [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত ২ [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মান y এর ঘাতের মান পর্যন্ত বৃদ্ধি করুন [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানটিকে y এর বিপরিত মানের ঘাতযুক্ত মানে বৃদ্ধি করুন [O] "

#~ msgid "No."
#~ msgstr "না।"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে পুনরায় নির্ধারণ করুন (%d) (_D)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "ঋনাত্মক X এবং পূর্ণসংখ্যা নয় এমন Y মান সমর্থিত নয়"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "অসীম ট্যানজেন্ট"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "কিলোমিটার-থেকে-মাইলে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"

#~ msgid "square root of 2"
#~ msgstr "২ এর বর্গমূল"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

# ইঞ্চি
#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "সিন্টিমিটাট-থেকে-ইঞ্চিতে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"

# রেডিয়ানে উপস্থিত ডিগ্রি সমুহ
#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "রেডিয়ানে ডিগ্রির মান"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "২ ^ ২০"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "গ্রাম-থেকে-আউন্স এ রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"

# থার্মাল
#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "কিলোজুল-থেকে-ব্রিটিশ-থার্মাল-ইউনিটে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"

# inch = ইঞ্চি
#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ঘন-সিন্টিমিটার-থেকে-ঘন-ইঞ্চিতে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "অতিরিক্ত বড় সংখ্যা"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "গণিত প্রণালীতে ত্রুটি"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "ত্রুটি, কোসাইন গণনা করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&১৬"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&৩২"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ১৬-বিট unsigned পূর্ণসংখ্যা (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ৩২-বিট unsigned পূর্ণসংখ্যা ([)"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "মুদ্রণের হেড পরিষ্কার"

#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "কমান্ড রক্ষণাবেক্ষণের সময় ত্রুটি হয়েছে "

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের তর্জনি রাখুন"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের মধ্যমা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের অনামিকা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের কনিষ্টা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি রাখুন"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের মধ্যমা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের অনামিকা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের কনিষ্টা রাখুন"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "রিডারের উপর আপনার আঙ্গুন পুনরায় রাখুন"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "পুনরায় আপনার আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় সোয়াইপ করা হয়েছে, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল কেন্দ্রে স্থাপিত ছিল না, পুনরায় সোয়াইপ করার চেষ্টা করুন"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল সরিয়ে নিন ও পুনরায় তা রেখে সোয়াইপ করার প্রচেষ্টা করুন"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানা-বই সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহের সময় একটি সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "ব্যবহৃত প্রোটোকলকে Evolution ডাটা সার্ভার বুঝতে পারছে না"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "কোম্পানি (_o):"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "শহর (_t):"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "দেশ (_n):"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "হোম (_e):"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "পোস্ট বক্স (_b):"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_v):"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ (_l):"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_k):"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স (_f):"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_P):"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "গ্রুপ অনুসারে: (_G)"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "হোম-পেজ: (_H)"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "হোম: (_H)"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "জ্যাবার (_J):"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_W):"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ফন্টটি সম্ভবত অত্যধিক বড়"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %1$d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে।  %2$d-র থেকে ছোট মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে।  %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে।  কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে।  কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত "
#~ "হবে না।"

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "কার্সারের থিম পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী লগ-ইনের পরে তা প্রয়োগ করা হবে।"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে ডটের সংখ্যা"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome থিম প্যাকেজ"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME Tথিম %s সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'জিনোম-সেটিংস-ডেমো' নামক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে চালু করা যাচ্ছে না।\n"
#~ "জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে না চালানো গেলে, কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর "
#~ "হবে না। এটি হয়ত ডিবাস এর সাথে কোন সমস্যার কারণে হতে পারে অথবা জিনোমের অংশ "
#~ "নয় (উদাহরণস্বরূপ কেডিই) এরকম কোন বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপক হয়ত ইতিমধ্যেই "
#~ "সক্রিয় আছে এবং জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকের সাথে বিরোধ দেখাচ্ছে।"

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "স্টক আইকন '%s' লোড করা যায় নি\n"

# FIXME
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "পছন্দসই ভিজুয়াল সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করা হবে"

# FIXME: এটা আবার কি জিনিষ?!!#@!
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "ভিজুয়াল সহায়তা"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s"

# FIXME
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s-টির সবগুলোকেই প্রকৃত লিঙ্ক দ্বারা প্রতিস্থাপিত করা হবে"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্ল্যাগ (_x):"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_t)"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_w)"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারের ডিফল্ট মান প্রয়োগ করে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_d)"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_e)"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "বাঁশী সংগীত বাদন ব্যবস্থা"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ডেবিয়ান টার্মিনাল ইমুলেটর"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন মেইল রিডার"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন GNOME বিবর্ধক"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ Gnopernicus"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape মেইল"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন KDE বিবর্ধক"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "কনসোল"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার"

#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "লিসেন"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "মোজিলা ১.৬"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "নেটস্কেপ কমিউনিকেটর"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ অর্কা"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "রাইমবক্স সংগীত বাদন ব্যবস্থা"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "সিমাংকি"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "সিমাংকি মেইল"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "থান্ডারবার্ড"

#~ msgid "Ignored Drives"
#~ msgstr "ড্রাইভ"

#~ msgid "Array of drives to ignore"
#~ msgstr "Array of drives to ignore"

#~ msgid "_New Component"
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট মুছে ফেল(_R)"

#~ msgid "Error creating partition for RAID pv"
#~ msgstr "পার্টিশন তৈরি করতে সমস্যা"

#~ msgid "Error creating partition table for LVM2 PV"
#~ msgstr "পার্টিশন টেবিল তৈরি করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Error creating partition for RAID component"
#~ msgstr "পার্টিশন তৈরি করতে সমস্যা"

#~ msgid "Error creating partition table for RAID component"
#~ msgstr "পার্টিশন টেবিল তৈরি করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Error creating partition table for component for RAID array"
#~ msgstr "RAID অ্যারের অংশের জন্য পার্টিশন টেবিল নির্মাণ করতে ত্রুটি"

#~ msgid "No write"
#~ msgstr "লেখা নয়"

#~ msgid "No read"
#~ msgstr "পড়া নয়"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "মেনু ফাইল"

# sam: variable?
#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "মেনু পরিবর্তনের মনিটর"

# <Exclude> = variable?
#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "বাদ দেয়া <Exclude> অংশগুলো অন্তর্ভুক্ত করো"

# <Exclude> = variable?
#
# Translated by sadia
#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Include NoDisplay=true entries"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "অবৈধ ডেস্কটপ ফাইল আইডি"

# ত্রুটিযুক্ত ফাইলের নাম
#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Invalid Filename]"

#  <বাদ দেওয়া হয়েছে>
#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== মেনু পরিবর্তিত হয়েছে, পুনরায় লোড করা হচ্ছে ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "মেনু ট্রী খালি"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "‌- GNOME দ্বারা ডেস্কটপ মেনু বৈশিষ্ট্যাবলীর প্রয়োগ পরীক্ষা করো"

#~ msgid "Accessibility related preferences"
#~ msgstr "অভিগম্যতা সম্পর্কীয় পছন্দতালিকা"

# msgstr "বাতিল হওয়া প্যাচ (patch) ফাইল"
# এই দুনিয়ায় হাজার রকম "প্যাচ" আছে ;-))))
# LOL
#~ msgid "rich text document"
#~ msgstr "রিচ টেক্সট নথী"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেট:"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "IP অ্যাড্রেস:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "নেটমাস্ক:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "ব্রডকাস্ট:\t%s\n"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেট:\t%s\n"

#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: কমান্ড পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Network Information Tools"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের তথ্য সংক্রান্ত টুল"

# msgstr "Netstat"
#~ msgid "Network Tools - Devices"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের সরঞ্জাম - ডিভাইস"

#~ msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দ্বারা কোডেক ইনস্টলার আরম্ভ করার অনুমতি প্রদান হবে"

#~ msgid "Allow applications to invoke the font installer"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দ্বারা ফন্ট ইনস্টলার আরম্ভ করার অনুমতি প্রদান হবে"

#~ msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দ্বারা mime type ইনস্টলার আরম্ভ করার অনুমতি প্রদান হবে"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr ""
#~ "অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার ইনস্টল করা হবে কি না তা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr ""
#~ "অতিরিক্ত হার্ডওয়্যার ড্রাইভার ইনস্টল করা হবে কি না তা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা "
#~ "হবে"

#~ msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
#~ msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হবে কি না তা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr ""
#~ "অব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে ফাইল কপি করা হবে কি না তা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount"
#~ msgstr ""
#~ "FUSE মাউন্ট থেকে ইনস্টল করার সময় অব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে ফাইল কপি করা হবে কি না "
#~ "তা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "এই ধরনের আপডেটগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের আপডেটগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হবে। সম্ভাব্য বিকল্পগুলি হল \"all\", "
#~ "\"security\" অথবা \"none\""

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইস"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত চিহ্নিত ডিভাইসগুলি উপেক্ষা করা হবে। এই ক্ষেত্রে '*' ও "
#~ "'?' অক্ষরগুলি প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid "Filter package lists using basename in gpk-application"
#~ msgstr ""
#~ "gpk-application-র মধ্যে উপস্থিত বেস-নেম সহযোগে প্যাকেজের তালিকা ফিল্টার করা "
#~ "হবে"

#~ msgid "Filter using basename in gpk-application"
#~ msgstr "gpk-application-র মধ্যে উপস্থিত বেস-নেম সহযোগে ফিল্টার করা হবে"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "চিহ্নিত ফার্মওয়্যার ফাইল অনুসন্ধান করা হবে না"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত চিহ্নিত ফার্মওয়্যার ফাইল অনুসন্ধান করা হবে না। এই "
#~ "ক্ষেত্রে '*' ও '?' অক্ষরগুলি অন্তর্ভুক্ত করা যাবে"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল করার জন্য GTK+ মডিউল"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "সেশান আরম্ভের সময় আপডেট তালিকা প্রাপ্ত করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "সেশান আরম্ভকালে আপডেট তালিকা প্রাপ্তের কর্ম নির্ধারিত না হলে, তালিকাটি প্রাপ্ত "
#~ "করা হবে। এর ফলে প্রারম্ভকালে সিস্টেম-ট্রের মধ্যে সাম্প্রতিকতম ও বৈধ তথ্য উপস্থিত "
#~ "থাকবে।"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের জন্য প্রযোজ্য আপগ্রেডের উপস্থিতি পরীক্ষা করার সময়কাল"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "ডিস্ট্রিবিউশনের জন্য প্রযোজ্য আপগ্রেডের উপস্থিতি পরীক্ষা করার সময়কাল। সেকেন্ড "
#~ "অনুযায়ী চিহ্নিত।"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করার সময়কাল"

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করার সময়কাল। সেকেন্ড অনুযায়ী চিহ্নিত।"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "প্যাকেজ ক্যাশে নতুন করে তৈরি করার সময়কাল"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "প্যাকেজ ক্যাশে নতুন করে তৈরি করার সময়কাল। সেকেন্ড অনুযায়ী চিহ্নিত।"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য তথ্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা হবে কি না"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপডেট ইনস্টল করা হবে"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট থেকে আগত অনুরোধ উপেক্ষা করে, যে ইন্টারেকশন মোড বাধ্যতামূলকভাবে প্রয়োগ "
#~ "করা হবে"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "ডিফল্টরূপে ব্যবহারযোগ্য ইন্টারেকশন মোড"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত বার্তা"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত চিহ্নিত বার্তাগুলি উপেক্ষা করা হবে। এই ক্ষেত্রে '*' ও "
#~ "'?' অক্ষরগুলি প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড সংযোগ থেকে বিশাল পরিমাণ আপডেট করার পূর্বে ব্যবহারকারীকে "
#~ "সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "আপগ্রেড সমাপ্ত হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "আপগ্রেড সমাপ্ত করে পুনরারম্ভোর প্রয়োজন হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "কর্ম সমাপ্ত হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "আপডেট বিফল হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের জন্য আপগ্রেড উপলব্ধ থাকলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক আপগ্রেড উপলব্ধ থাকলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যাটারি দ্বারা চালনাকালে অটো-আপডেট আরম্ভ না করা হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা "
#~ "হবে"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যাটারি দ্বারা চালিত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপডেট আরম্ভ না করা হলে ব্যবহারকারীকে "
#~ "সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "আপডেট আরম্ভ হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "ত্রুটি দেখা দিলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr ""
#~ "প্যাকেজ পরিচালন ব্যবস্থা থেকে বার্তা প্রাপ্ত হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "আপডেট উপলব্ধ হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে"

#~ msgid "Only show native packages in the file lists"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকায় শুধুমাত্র নেটিভ প্যাকেজ প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Only show native packages matching the machine architecture in the file "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল তালিকায় শুধুমাত্র মেশিনের আর্কিটেকচার অনুযায়ী সুসংগত প্যাকেজগুলি প্রদর্শন করা "
#~ "হবে"

#~ msgid "Only show the newest packages in the file lists"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকায় শুধুমাত্র নতুন উপলব্ধ প্যাকেজগুলি প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
#~ "updates that are still available."
#~ msgstr ""
#~ "আপডেট তালিকার মধ্যে শুধুমাত্র নতুন প্যাকেজগুলি প্রদর্শন করা হবে। উপলব্ধ পুরোনো "
#~ "আপডেটের তালিকা অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"

#~ msgid "Only show the newest updates in the list"
#~ msgstr "তালিকার মধ্যে শুধুমাত্র নতুন আপডেট প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
#~ msgstr "সেশন D-Bus রিকোয়েস্ট যে প্রোগ্রামটি উপেক্ষা করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
#~ "separated by commas."
#~ msgstr "সেশন D-Bus রিকোয়েস্ট যে প্রোগ্রামটি উপেক্ষা করা হবে, কমা দ্বারা বিভাজিত।"

#~ msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
#~ msgstr "প্যাকেজগুলি ডাউনলোড করার সাথে সাথে যথাস্থানে স্ক্রোল করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
#~ msgstr ""
#~ "প্যাকেজ ডাউনলোড অথবা ইনস্টল করার সাথে সাথে, আপডেট তালিকায় যথাস্থানে স্ক্রোল "
#~ "করা হবে।"

#~ msgid "Show all repositories in the software source viewer"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার উৎসস্থলের প্রদর্শন ব্যবস্থায় সকল সংগ্রহস্থল প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show the 'All Packages' group menu"
#~ msgstr "'All Packages' নামক শ্রেণীর মেনু প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on "
#~ "most backends and is not generally required by end users"
#~ msgstr ""
#~ "all packages নামক মেনুর বস্তুটি প্রদর্শন করা হবে। অধিকাংশ ব্যাক-এন্ডের মধ্যে এটি "
#~ "সম্পূর্ণ তথ্য উপলব্ধ করতে অনেক সময় ব্যয় হয় ও সাধারণত ব্যবহারকারীদের দ্বারা এটির "
#~ "কোনো প্রয়োজন দেখা দেয় না।"

#~ msgid "Show the category group menu"
#~ msgstr "শ্রেণী বিভাগের মেনু প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
#~ "distribution, but takes longer to populate"
#~ msgstr ""
#~ "শ্রেণী বিভাগের মেনু প্রদর্শন করা হবে। ডিস্ট্রিবিউশনের ক্ষেত্রে এটি অধিক প্রযোজ্য "
#~ "হলেও এটি তৈরি করতে অধিক সময় ব্যয় হবে।"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr ""
#~ "সম্প্রচার সৃষ্টিকারী মূল অ্যাপ্লিকেশন চলমান থাকলে, সংশ্লিষ্ট সম্প্রচারের প্রগতি "
#~ "চিহ্নকারী আইকন প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr ""
#~ "সম্প্রচার সৃষ্টিকারী মূল অ্যাপ্লিকেশন চলমান থাকলে, সংশ্লিষ্ট সম্প্রচার প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr "সেশান আরম্ভের পরে আপডেট পরীক্ষার জন্য উল্লিখিত সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"

#~ msgid "The search mode used by default"
#~ msgstr "ডিফল্ট হিসেবে অনুসন্ধান মোড ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
#~ "\"file\""
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত অনুসন্ধানের মোড। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"details\" অথবা "
#~ "\"file\""

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দ্বারা ফন্টের অনুরোধ জানানো হবে কি না তা কী সহযোগে নির্ধারণ করা "
#~ "হয়"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করার জন্য WiFi (ওয়াইরলেস LAN) সংযোগ প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "WiFi সংযোগ ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড সংযোগ ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করার জন্য GSM ও CDMA প্রভৃতি মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড সংযোগ "
#~ "প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "When displaying UI from a session DBus request, automatically use these "
#~ "options by default"
#~ msgstr ""
#~ "সেশান DBus অনুরোধ থেকে ইউজার ইন্টারফেস প্রদর্শনকালে, ডিফল্টরূপে এই বিকল্পগুলি "
#~ "প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "When displaying UI from a session DBus request, force these options to be "
#~ "turned on"
#~ msgstr ""
#~ "সেশান DBus অনুরোধ থেকে ইউজার ইন্টারফেস প্রদর্শনকালে, এই বিকল্পগুলি "
#~ "বাধ্যতামূলকভাবে চালু করুন"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ডের অবস্থা"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ডের নির্মাতা"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ডের নাম:"

#~ msgid "Enable or disable software sources"
#~ msgstr "সফ্টওয়্যারের উৎসস্থল সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "অন্য কয়েকটি প্রাসঙ্গিক সফ্টওয়্যার উৎসস্থল প্রদর্শন করা হয়"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "প্যাকেজকিট হালনাগাদ অ্যাপ্লেট"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "url প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "প্যাকেজকিট ব্যাকএন্ড বিস্তারিত প্রদর্শক"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "GNOME প্যাকেজকিট হালনাগাদ আইকন"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "নিরাপত্তা বিষয়ক হালনাগাদ বিদ্যমান"
#~ msgstr[1] "নিরাপত্তা বিষয়ক হালনাগাদ বিদ্যমান"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "২৪ ঘন্টা"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX সময়"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "ইন্টারনেট সময়"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস: (_f)"

#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-hour"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "সময় কনফিগারেশনের অভ্যন্তরীণ টুল ব্যবহার শুরুর পরে GNOME 2.22 সংস্করণে এই কী এর "
#~ "ব্যবহার অবলুপ্ত হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে টুলের সুসংগতি বজায় রেখে স্কীমা "
#~ "প্রত্যাবর্তন হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "টাইমজোনের জন্য GNOME 2.28-এ এই কী এর ব্যবহার হ্রাস করা হয়েছে। পুরণো সংস্করণের "
#~ "সাথে টুলের সুসংগত স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.6-এ এই কী এর পরিবর্তে 'বিন্যাস' নামক কী ব্যবহৃত হয়। পুরণো সংস্করণের "
#~ "সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "সময় কনফিগারেশন  টুল"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "ইন্টারনেট সময় ব্যবহৃত হবে"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "UNIX সময় ব্যবহৃত হবে"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC ব্যবহৃত হবে"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "'%1$s' ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %2$s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বোচ্চ আকার"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "উইন্ডো তালিকার সর্বনিম্ন আকার"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.20-এ এই কী অবলোপ করা হয়েছে। পুরাতণ সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের উদ্দেশ্যে "
#~ "স্কিমা বজায় রাখা হয়েছে।"

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য num-rows তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য display_workspace_names তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর জন্য display_all_workspaces তথ্য লোড করতে সমস্যা: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/panel/profiles/default এর ব্যবহারকারীর পূর্ববর্তী কনফিগারেশন /apps/"
#~ "panel এর নতুন অবস্থানে অনুলিপি করা হয়েছে কিনা তা নির্দেশ করতে একটি বুলিয়ান "
#~ "ফ্ল্যাগ ব্যবহৃত হয়।"

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID এর একটি তালিকা। প্রতিটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অ্যাপ্লেট "
#~ "শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি অ্যাপ্লেটের সেটিং /apps/panel/applets/$(id) এ সংরক্ষিত "
#~ "থাকে।"

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "পুরনো প্রোফাইলে কনফিগারেশন মাইগ্রেট হয়েছে"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "প্যানেল অ্যাপ্লেট ID তালিকা"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "লগ আইট নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হলে, লগ আউট মেনুতে প্রবেশ অপসারণ করার মাধ্যমে প্যানেলটি ব্যবহারকারীর "
#~ "লগ আউট অনুমোদন করে না।"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "সঠিক লক-ডাউন কার্যকরী করার উদ্দেশ্যে এই কী ব্যবহার করা না যাওয়ার ফলে এটি "
#~ "অবলোপ করা হয়েছে। এর পরিবর্তে /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
#~ "কী ব্যবহার করা হবে।"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট Bonobo IID"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after "
#~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগ বাক্সের মধ্যে কিছু সময়ের বিলম্বের পরে লগ-আউট করার বিকল্প "
#~ "প্রস্থাব করার জন্য মান TRUE নির্ধারণ করুন। \"logout_delay\" কী দ্বারা বিলম্বকাল "
#~ "নির্ধারণ করা হয়।"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "স্ক্রিন-সেভার সক্রিয়করণ ও অনবরুদ্ধ ডায়ালগ বাক্সের মধ্যে লগ-আউটের বিকল্প প্রদর্শন "
#~ "করার মধ্যে সময়ের ব্যবধান, মিনিট অনুযায়ী নির্ধারিত। \"logout_enable\" কী এর "
#~ "মান TRUE নির্ধারণ করা হলে এই বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা যাবে।"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~ "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "বিদ্যুৎ ব্যবস্থাপনাকে চিহ্নিত করার পূর্বে নিষ্ক্রিয়তার সময়কাল, সেকেন্ড অনুযায়ী "
#~ "নির্ধারিত। সেশনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য বিদ্যুৎ ব্যবস্থাপনার এজেন্ট দ্বারা এই কী এর মান "
#~ "নির্ধারণ এবং পরিচালনা করা হয়।"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "লক ডায়ালগে ব্যবহারের জন্য নির্ধারিত থীম"

#~ msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgstr "বিদ্যুৎ ব্যবস্থাপনার বেসলাইনের পূর্বের সময়"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

# Please Fix Me- mak
#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "পর্দার মধ্যে GNOME এর পায়ের লোগোটি বুদবুদের মতো প্রদর্শন"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "ভাসমান পা"

#~ msgid ""
#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
#~ "panel."
#~ msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত ঘোষনার একটি আইকন প্যানেলের মধ্যে দৃশ্যমান হবে কি না।"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "বিবর্ধক চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড।"

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "পর্দার কি-বোর্ড চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড।"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড।"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "কী-বোর্ড ব্যবহারের বিশেষ সহায়ক প্রযুক্তির প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "পটভূমির ছবি সংক্রান্ত প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "ফন্ট প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "housekeeping প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "কী-বাইন্ডিং প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "কী-বোর্ড প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "মাউজ প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "শব্দের প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "টাইপিং বিরতির প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable xrandr plugin"
#~ msgstr "xrandr প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "xrdb প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "xsettings প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন"

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "মাউস কি"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "সাময়িক ফাইল ক্যাশে ছাঁটাই করার উদ্দেশ্যে housekeeping প্লাগ-ইন সক্রিয় করার জন্য "
#~ "মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা ক্লিপ-বোর্ডের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান সত্য নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা ডেস্কটপের পটভূমির বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা ফন্টের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা কি-বোর্ডের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা মাউসের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা মাল্টিমিডিয়া কী-এর বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ "
#~ "করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা শব্দের নমূনার ক্যাশে পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা বিশেষ ব্যবহারের কী-বোর্ডের বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True "
#~ "নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা কি-বাইন্ডিং পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা টাইপিং-বিরতি পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা xrandr-এর বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন দ্বারা xrdb-র বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা xsettings-র বৈশিষ্ট্য পরিচালনার জন্য মান True নির্ধারণ করুন।"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "পর্দার কি-বোর্ড টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "পর্দা থেকে পাঠের ব্যবস্থা টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "বিবর্ধক টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম। কি-বোর্ড শর্ট-কাট "
#~ "সংক্রান্ত পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে এই নামটি প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "পর্দার কি-বোর্ড টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম। কি-বোর্ড শর্ট-"
#~ "কাট সংক্রান্ত পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে এই নামটি প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা থেকে পাঠের ব্যবস্থা টগল করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্ট-কাটের নাম। কি-"
#~ "বোর্ড শর্ট-কাট সংক্রান্ত পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে এই নামটি প্রদর্শন "
#~ "করা হবে।"

#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "বাউন্স কী নামক কী-বোর্ডের সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "মাউস কী-এর কী-বোর্ডের সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "কী-বোর্ডের সহায়ক প্রযুক্তি ধীর গতির কি সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "কী-বোর্ডের সহায়ক প্রযুক্তি স্টিকি-কী সক্রিয় করা হয়েছে কি না।"

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার জন্য ব্যবহৃত GConf প্রে-ফিক্স"

#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>সরিয়ে ফেলা হচ্ছে: %s</i>"

#~ msgid "Preparing to empty trash..."
#~ msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে..."

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB কনফিগারেশন সক্রয় করায় ত্রুটি।\n"
#~ "এটি বিভিন্ন অবস্থায় সম্পন্ন হতে পারে:\n"
#~ "- libxklavier লাইব্রেরিতে বিদ্যমান একটি বাগ\n"
#~ "- X সার্ভারে (xkbcomp, xmodmap ইউটিলিটি) বিদ্যমান একটি বাগ\n"
#~ "- সঙ্গতিবিহীন libxkbfile প্রয়োগসহকারে X সার্ভার\n"
#~ "\n"
#~ "X সার্ভার সংস্করণ ডাটা:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "আপনি যদি এটিকে একটি বাগ হিসেবে রিপোর্ট করতে চান তাহলে নিচের বিযয়সমূহ "
#~ "অন্তর্ভুক্ত করুন:\n"
#~ "- <b>%s</b> এর ফলাফল\n"
#~ "- <b>%s</b> এর ফলাফল"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি XFree 4.3.0 ব্যবহার করছেন।\n"
#~ "জটিল XKB কনফিগারেশনে কিছু জানা সমস্যা রয়েছে।\n"
#~ "একটি অপেক্ষাকৃত সহজ কনফিগারেশন অথবা XFree সফ্টওয়্যারের নতুন সংস্করণ নিয়ে কাজ "
#~ "করার চেষ্টা করুন।"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফাইল (_v):"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "modmap-এর ফাইল লোড করুন"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "আপনি কি modmap-এর ফাইল লোড করতে চান?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "লোড করা ফাইল (_L):"

#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
#~ msgstr "<i>আবর্তন সমর্থিত নয়</i>"

#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
#~ msgstr "পর্দা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন... (_C)"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf কী (key) %1$s এর মান %2$s করা হলেও তা %3$s হওয়ার কথা\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "কম্পিউটারকে স্থগিতাবস্থায় নিয়ে যাওয়া যায় নি।\n"
#~ "কম্পিউটারটি সঠিকভাবে কনফিগার করা আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "কম্পিউটার স্থগিত করার জন্য বাইন্ড করুন।"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "এ অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার জন্য বন্ধ করায় ক্লিক করে সিস্টেম বন্ধ।"

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "সিস্টেম %d সেকেন্ডে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।"

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় হচ্ছে"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "সক্রিয় হচ্ছে"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "স্ক্রিনশট / স্ক্রিনকাস্ট"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "পাওয়ার প্রোফাইলসমূহ"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "থান্ডারবোল্ট"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "না, ধন্যবাদ"

#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "অনস্ক্রিন টাইটেলবার সরান"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "এক্সটেনশনটিতে একটি ত্রুটি ছিলো"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "এক্সটেনশনটি আপডেট করা যাবে"

#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "নিজ হাতে ইনস্টলকৃত"

#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "সমন্বিত"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "এক্সটেনশ আপডেট প্রস্তুত"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তা পরীক্ষা করা হবে (_q)"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড:(_p)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">অনুগ্রহ করে রুট পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "এই টুল ব্যবহারের জন্য প্রশাসনিক বিশেষাধিকার থাকা আবশ্যক। সিস্টেম কনফিগারেশন "
#~ "পরিবর্তনের \n"
#~ "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান।"

#~ msgid "/dev/modem"
#~ msgstr "/dev/modem"

#~ msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"

#~ msgid "/dev/ttyS1"
#~ msgstr "/dev/ttyS1"

#~ msgid "/dev/ttyS2"
#~ msgstr "/dev/ttyS2"

#~ msgid "/dev/ttyS3"
#~ msgstr "/dev/ttyS3"

#~ msgid ""
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীকে তার পাসওয়ার্ড প্রবেশ না করিয়ে একটি স্থানীয় সেশন খুলতে অনুমতি দিন। "
#~ "প্রশাসনিক কাজ সম্পাদনা করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন হতে পারে।"

#~ msgid "_Add User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন (_A)"

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "সঠিক নাম: (_R)"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "এই কাজটির অনুমতি নেই"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "অনুমোদন করা যায়নি"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি \"%s\" অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি না মুছে এটি ব্যবহারকারীর দ্বারা সিস্টেম ব্যবহার "
#~ "নিস্ক্রিয় করে দিবে।"

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা হয়নি"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নামের মাঝে অকার্যকর অক্ষর লেখা হয়েছে"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ছোট হাতের অক্ষর এবং সংখ্যা যুক্ত একটি বৈধ ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ "
#~ "করুন।"

#~ msgid "Please enter a different home directory path."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে পৃথক ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির পাথ লিখুন।"

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "প্রশাসক অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর ID পরিবর্তন করা উচিত নয়"

#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "লগ-ইন নাম"

# Translated by sadia
#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর ID পরিবর্তন করার পূর্বেই তাকে লগ আউট করতে হবে।"

#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ব্যবহারকারী বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(%s পরিচিতি)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "প্রাপ্ত X জ্যামিতির মান অনুযায়ী উইন্ডোর জ্যামিতি নির্ধারণ করুন; অধিক বিবরণের জন্য "
#~ "\"X\" এর man পৃষ্ঠা পড়ুন"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "সফর শুরু করুন"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "সুপার কি চেপে খোলা থাকা উইন্ডো ও অ্যাপগুলো দেখুন।"

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান করতে শুধু লিখা শুরু করুন"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "সার্বিক দৃশ্যে থাকাকালে অনুসন্ধান করতে লিখা শুরু করুন। অ্যাপ চালান, জিনিসপত্র খুঁজুন।"

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "কার্যক্ষেত্র ব্যাবহার করে সব হাতের মুঠোয় রাখুন"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "উপরে/নিচে করে সার্বিক দৃশ্য দেখুন"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে উপরে-নিচে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "ডান/বাম করে কার্যক্ষেত্র বদলান"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে ডানে-বামে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "এটুকুই। আপনার দিনটি শুভ হোক!"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, লগইন করার পর ব্লু-টুথ ডিভাইস ব্যবহারকারীর ডাউনলোড "
#~ "ডিরেক্টরিতে ফাইল প্রেরণ করতে পারে।"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির মধ্যে "
#~ "উপস্থিত পাবলিক ডিরেক্টরিটি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির মধ্যে "
#~ "উপস্থিত পাবলিক ডিরেক্টরিটি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।"

# Translated by sadia
#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে। সম্ভাব্য মান হলো: \"সর্বদা\", "
#~ "\"সংযুক্ত করা হবে\",  ও \"জিজ্ঞাসা করা হবে\"।"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ObexPush এর সাহায্যে ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা ফাইল পাঠাতে পারবেন কি না।"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ফাইল পাঠানোর জন্য ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টদের কম্পিউটারের সাথে যুক্ত হতে হবে কিনা।"

# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা শেয়ারকৃত ফাইল শুধুমাত্র পাঠ করতে পারবে, না কি তাদের লেখারও "
#~ "অনুমতি দেয়া হবে।"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টেদের ফাইলে লেখার অনুমতি দেয়া হবে কি না।"

# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "নতুন গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "Launch Preferences"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ চালু করা হবে"

# Translated by sadia
#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "এই ফোল্ডার থেকে আপনি ফাইল শেয়ার করতে পারেন এবং গ্রহণও করতে পারেন"

# Translated by sadia
#~ msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
#~ msgstr "এই ফোল্ডার থেকে আপনি নেটওয়ার্ক ও ব্লুটুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করতে পারেন"

# Translated by sadia
#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "এই ফোল্ডারে আপনি ব্লুটুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করতে পারেন "

# Translated by sadia
#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে অতিথি ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "শুধুমাত্র Bonded (যুক্ত) ও Trusted (বিশ্বস্ত) ডিভাইসের ক্ষেত্রে"

#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
#~ msgstr "গুনোম ভি-এফ-এস চালু করা গেল না"

#~ msgid "file MonikerExtender"
#~ msgstr "ফাইল মনিকারএক্সটেন্ডার"

#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
#~ msgstr "সাধারন গ্নোম-ভি-এফ-এস্ মনিকার"

#~ msgid "generic file moniker"
#~ msgstr "সাধারন ফাইল মনিকার"

#~ msgid "Display SCSI drives"
#~ msgstr "স্কাজি ড্রাইভ প্রদর্শন করো"

#~ msgid "Display SCSI optical drives"
#~ msgstr "স্কাজি অপটিক্যাল ড্রাইভ প্রদর্শন করো"

#~ msgid "Display drives with removable media"
#~ msgstr "এমন ড্রাইভ প্রদর্শন কর, যার মিডিয়া সরানো যায়"

#~ msgid "Display external drives"
#~ msgstr "বহিস্থ ড্রাইভ প্রদর্শন করো"

#~ msgid "Display internal hard drives"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীন ড্রাইভ প্রদর্শন করো"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
#~ msgstr ""
#~ "যদিও /system/storage/display_scsi_drives মিথ্যা সেট করা থাকে, স্কাজি "
#~ "অপটিক্যাল ড্রাইভ দেখানো হবে কিনা।"

#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
#~ msgstr "স্কাজি ড্রাইভ থেকে ড্রাইভ এবং মাউন্টযোগ্য ভলিউম দেখানো হবে কিনা।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
#~ msgstr ""
#~ "অপসারণযোগ্য মিডিয়া (যেসব ড্রাইভে মিডিয় ঢোকানো এবং অপসারণ করা যায়)  থেকে "
#~ "ড্রাইভ এবং মাউন্টযোগ্য ভলিউম দেখানো হবে কিনা।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
#~ "detached while the system is running)."
#~ msgstr ""
#~ "বহিস্থ ড্রাইভ (হটপ্লাগ করা যায় এমন ড্রাইভ; সিস্টেম চলন্ত অবস্থায় এটাচ এবং ডিটাচ "
#~ "করা যায় এমন ড্রাইভ) থেকে ড্রাইভ এবং মাউন্টযোগ্য ভলিউম দেখানো হবে কিনা।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরীন ড্রাইভ থেকে ড্রাইভ এবং মাউন্টযোগ্য ভলিউম দেখানো হবে কিনা। (স্কাজি নয় "
#~ "এমন অপটিক্যাল ড্রাইভ সর্বদাই প্রদর্শিত হয়)"

#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যে ওয়ার্কগ্রুপ-এর সদস্য"

#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "কার্ড"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "লিংক সমূহ"

#~ msgid "H323 URL handler"
#~ msgstr "H323 ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "HTTP URL handler"
#~ msgstr "HTTP ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "HTTPS URL handler"
#~ msgstr "HTTPS ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "callto URL handler"
#~ msgstr "callto ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "ghelp URL handler"
#~ msgstr "ghelp ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "info URL handler"
#~ msgstr "info ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "mailto URL handler"
#~ msgstr "mailto ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "man URL handler"
#~ msgstr "man ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার "

#~ msgid "trash URL handler"
#~ msgstr "trash ইউ-আর-এল হ্যান্ডলার"

#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "১ বাইট"

#, python-format
#~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
#~ msgstr "মানদণ্ড '%(name)s' (%(desc)s) টি অনুপস্থিত।"

#~ msgid "<required>"
#~ msgstr "<required>"

#~ msgid "querying"
#~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "প্যাচ"

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "ধারা"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "পণ্য"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "ব্যবস্থাপনা"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "স্বম্ভ যোগ কর"

#~ msgid "every"
#~ msgstr "প্রতি"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "সম্পন্ন হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করুন (_D)"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "বাতিল (_i)"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "ট্যাগ যুক্ত করুন"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "নোট হিসাবে সংরক্ষন"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "ট্যাগ যুক্ত করুন..."

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "যে ট্যাগসমূহ যুক্ত করতে চান সেগুলি লিখুন:"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "কপিরাইট&#xA9; ২০০৮, ২০০৯ Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "নতুন নোট"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ (_w)"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "আজ (_o)"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "পরবর্তী বছর (_y)"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "ট্যাগসমূহ হল &quot;@&quot; দিয়ে শুরু হওয়া কিছু শব্দ"

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "@ দিয়ে শুরু হওয়া একটি শব্দ লিখুন:"

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "%(days)d দিন বাকি"
#~ msgstr[1] "%(days)d দিন বাকি"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "ছিলো %(days)d দিন আগে"
#~ msgstr[1] "ছিলো %(days)d দিন আগে"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "আজ অবধি !"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "কাল অবধি !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "আগের দিন অবধি"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "একটি কাজ সুরু করা হোক"

# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "নিয়মাবলী অপসারিত হচ্ছে..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "নিয়মাবলী অপসারিত হয়েছে"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "নিয়মাবলী নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "ত্রুটি: ঘরসমূহ ত্রুটিপূর্ণভাবে পূরণ করা হয়েছে"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "কার্যকর করা ফায়ারওয়াল"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "অকার্যকর করা ফায়ারওয়াল"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "সকল আগমনরত ট্রাফিক বাতিল কর"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "ভুল পরিচয়"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "কার্য সম্পাদনে ত্রুটি"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "ত্রুটি: একটি পোর্ট নম্বর লিখুন"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "নিয়ম যুক্ত হয়েছে"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "ত্রুটি: সীমাবদ্ধ পোর্টসমূহ কেবলমাত্র TCP বা UDP প্রোটোকলে"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "নতুনভাবে লোড করা ufw নিয়মাবলী"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "সকল বহির্গমনরত ট্রাফিক অনুমোদন কর"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "সকল বহির্গমনরত ট্রাফিক বাতিল কর"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "এটি সকল নিয়মাবলী অপসারণ করবে এবং ফায়ারওয়াল অকার্যকর করবে!"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "সকল আগমনরত ট্রাফিক অনুমোদন কর"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "ফায়ারওয়াল: নিয়ম যুক্ত করুন"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "সকল আগমনরত ট্রাফিক প্রত্যাখান কর"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "সকল বহির্গমনরত ট্রাফিক প্রত্যাখান কর"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "বর্ধিত কার্যাবলী প্রদর্শন কর"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "বক্সের লেখা মুছে ফেল"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "ফায়ারওয়াল: লগ"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "ডকুমেন্টেশন..."

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "অনলাইনে সহায়তা নিন..."

#~ msgid "Report a Problem..."
#~ msgstr "ত্রুটি জানান..."

# Pro - ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "নতুন রিলিজ পরীক্ষা করুন (_C)"

# Pro - Extra dot after "%s"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Guifications %s পাওয়া যাচ্ছে, আপনি সংস্করণ %s চালাচ্ছেন।"

#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "কার্যবিবরণী পরিবর্তন করুন:"

#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "নতুন সংস্করণ পাওয়া যাচ্ছে"

# Pro - Guifications এর ..........
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Guifications এর  নতুন সংস্করণ পাওয়া যাচ্ছে!"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- output files at <location>"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_info থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_info থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "call থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_info থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_info থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dir থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_file থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_read থেকে প্রাপ্ত মান সঠিক নয়"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম সঠিক নয়"

#~ msgid "Show window"
#~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"

#~| msgid "Project Hamster Website"
#~ msgid "Project Hamster desktop time tracking"
#~ msgstr "প্রজেক্ট Hamster ওয়েব-সাইট অনুসরণ"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী কাজ যোগ করুন (_d)"

#~ msgid "Tell me more"
#~ msgstr "আরও বলুন"

#~| msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "সার্বজনীন হট-কী"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "কাজ নীচে স্থানান্তর করুন"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "কাজ উপরে স্থানান্তর করুন"

#~| msgid "<b>Starts and ends</b>"
#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "আরম্ভ ও সমাপ্তি"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>-এ কাজ করা হচ্ছে"

#~| msgid "Add activity"
#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "কাজ যোগ করুন"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "'%s' এ পরিবর্তিত"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>কাজ</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসরণ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >কোনো কাজের অনুসরণ আরম্ভের জন্য কাজের নাম লিখুন ও Enter "
#~ "চাপুন!</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">অধিক বিবরণ</span>"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster (হ্যামস্টার)"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "কাজ: (_A)"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr " দিন (_D)"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr " মাস (_M)"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr " সপ্তাহ (_W)"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত তথ্য</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>সর্বমোট</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "তারিখের ব্যবধান:"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "HTML রূপে সংরক্ষণ করুন"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "কাজ চিহ্নকারী বাক্সের মধ্যে কী লেখা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "কাজের সাথে বিবরণ সংযোজনের জন্য একটি সহজ সিন্টেক্স উপস্থিত রয়েছে:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" চিহ্ন দ্বারা একটি শ্রেণী চিহ্নিত করা হয়। উদাহরণ: \"watering "
#~ "flowers@home\" লেখা হলে \"home\" শ্রেণীর অধিন উপস্থিত \"watering flowers\" "
#~ "কাজটি নিরীক্ষণ করা হবে।\n"
#~ "\n"
#~ "(\",\") চিহ্ন দ্বারা বিবরণের প্রারম্ভ চিহ্নিত করা হয়। উদাহরণ: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" লেখা হলে \"watering flowers\" কাজ "
#~ "অনুসরণ করা হবে ও \"begonias and forgetmenots\" বিবরণ এর সাথে যোগ করা হবে।\n"
#~ "\n"
#~ "উপরে উল্লিখিত দুটি বিন্যাস একসাথেও লেখা যাবে: \"watering flowers@home, "
#~ "begonias and forgetmenots\" \n"
#~ "\n"
#~ "কাজ অনুসরণ আরম্ভ করুন!\n"
#~ "        "

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "সর্বধরন"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "%(date)s-র সংক্ষিপ্ত তথ্য"

#~ msgid "Another instance of this app is already running."
#~ msgstr "এই অ্যাপটির আরেকটি উদাহরণ ইতিমধ্যেই চলছে৷"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether a sound file is played if an error occurs. If "
#~ "the simpleaudio module for Python3 is not installed, this option does "
#~ "nothing."
#~ msgstr ""
#~ "একটি ত্রুটি ঘটলে এখানে আপনি একটি শব্দ নথি চালানো হবে কিনা তা চয়ন করতে পারেন। "
#~ "পাইথন৩-এর জন্য সাধারণ অডিও মডিউল ইনস্টল করা না থাকলে, এই বিকল্পটি কিছুই করে "
#~ "না।"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>একটি ইনটেলিজেন্ট ইনপুট বাস</small>\n"
#~ "হোমপেজঃ https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>প্রারম্ভ</b>"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ভাষার প্যানেলের অবস্থান। 0 = উপরে বাঁদিকের কোণায়, 1 = উপরে ডানদিকের কোণায়, 2 "
#~ "= নীচে বাঁদিকের কোণায়, 3 = নীচে ডানদিকের কোণায়, 4 = স্বনির্ধারিত"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "বিপরীতমুখী নির্বাচন"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "নাম :"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "বর্ণনা :"

#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "শতাংশ:"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "বিদ্যুৎ"

#~ msgid "recommended"
#~ msgstr "পরামর্শ"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "নির্মাণকার্য"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "আর্কেড"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "চার্জ করা চলছে"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "নির্মাণকার্য"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "শিল্প"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ভূগোল"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC কীবোর্ড"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।"

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "সাহায্য?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে "
#~ "মাঝে এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ "
#~ "করে ক্লিক না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না "
#~ "দেখানো পর্যন্ত কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..."

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n"
#~ " আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]"

#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই"

#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "কিছুই করা হয়নি"

#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।"

#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।"

#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।"

#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n"
#~ " সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n"
#~ " আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "দ্রুততা"

#~ msgid "Failed to copy scoring file."
#~ msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "নির্ভুলতা (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।"

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।"

#~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"

#~ msgid ""
#~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
#~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
#~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
#~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
#~ "'H' keys."
#~ msgstr ""
#~ "১)  কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই "
#~ "তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো "
#~ "'F' এবং  'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। "
#~ "মাঝেমধ্যে এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।"

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"

# snigdha
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-বাতিল"

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "বেসিক কোর্স"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "গতি অনুশীলন"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "দ্রুততা অনুশীলন"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> ডিফল্ট"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "গতি (WPM)"

#~ msgid "Show further information for each record."
#~ msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।"

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n"
#~ "আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n"
#~ "তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।"

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "সামনে যাওয়ার আগে \n"
#~ "আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n"
#~ "বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।"

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।"

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n"
#~ "সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n"
#~ "কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।"

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।"

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।"

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ"

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট"

#~ msgid ""
#~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
#~ "ones."
#~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন"

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)"

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।"

#~ msgid ""
#~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "ইভল্যুশন শেখা:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।"

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।"

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।"

#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।"

#~ msgid ""
#~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
#~ "sure, confirm in the check box beside."
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে "
#~ "পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।"

#~ msgid "Exclude the 1st"
#~ msgstr "প্রথমটি বাদ দিন"

#~ msgid "I'm sure."
#~ msgstr "আমি নিশ্চিত।"

#~ msgid "by:"
#~ msgstr "দ্বারা:"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "হোমপেজ:"

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "শুরু হয়েছে! => "

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<==  শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। "

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।"

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।"

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।"

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "আপডেট!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"

#~ msgid "<____|"
#~ msgstr "<____|"

#~ msgid "<---"
#~ msgstr "<---"

#~ msgid "|-->|"
#~ msgstr "|-->|"

#~ msgid " -->"
#~ msgstr " -->"

#~ msgid "[ _1 ] -"
#~ msgstr "[ _১ ] -"

#~ msgid "[ _2 ] -"
#~ msgstr "[ _২ ] -"

#~ msgid "[ _3 ] -"
#~ msgstr "[ _৩ ] -"

#~ msgid "[ _4 ] -"
#~ msgstr "[ _৪ ] -"

#~ msgid "[ _0 ] -"
#~ msgstr "[ _০ ] -"

#~ msgid ""
#~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by "
#~ "the maintainer of the host)."
#~ msgstr ""
#~ "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের "
#~ "রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।"

#~ msgid ""
#~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the "
#~ "default one maintained by Klavaro's administrators."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, "
#~ "তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন।   "

#~ msgid "Use Klavaro's default host"
#~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন"

#~ msgid ""
#~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate "
#~ "it here. You should have the keys..."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি "
#~ "সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... "

#~ msgid "Use other host"
#~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন"

#~ msgid "Host 1 (uploads):"
#~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):"

#~ msgid ""
#~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter "
#~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার "
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে "
#~ "ব্যবহার করব।"

#~ msgid "In order to upload files, we need the user name."
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।"

#~ msgid ""
#~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent "
#~ "through plain text, as we use simple FTP here."
#~ msgstr ""
#~ "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন "
#~ "টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি।  "

#~ msgid "Host 2 (downloads):"
#~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):"

#~ msgid ""
#~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. "
#~ "Just enter the domain and the subdirectory here."
#~ msgstr ""
#~ "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে।  এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার "
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।"

#~ msgid ""
#~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the "
#~ "fields above to manage it."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি "
#~ "পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।"

#~ msgid "Manage the host 2 (downloads)"
#~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:"

#~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
#~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। "

#~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
#~ msgstr ""
#~ "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা "
#~ "করো"

#~ msgid ""
#~ "Test the connection with the external host and/or just update the "
#~ "parameters of the default host (every year it should change)."
#~ msgstr ""
#~ " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার "
#~ "আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।"

#~ msgid "Test and/or renew the connection"
#~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন"

#~ msgid "Configure host"
#~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:"

#~ msgid "No file to download in the host server."
#~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।"

#~ msgid ""
#~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every "
#~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. "
#~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up "
#~ "there..."
#~ msgstr ""
#~ "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট "
#~ "সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। "
#~ "আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..."

#~ msgid "No host is configured"
#~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই"

#~ msgid "Testing 'libcurl': "
#~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:"

#~ msgid "YES! :-)"
#~ msgstr "হ্যাঁ! :-)"

#~ msgid "NO... :-("
#~ msgstr "না... :-("

#~ msgid "Default host"
#~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট"

#~ msgid "HOST 1"
#~ msgstr "হোস্ট ১"

#~ msgid "uploading"
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে"

#~ msgid ""
#~ "FAIL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যর্থ\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "OK!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ঠিক আছে!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "HOST 2"
#~ msgstr "হোস্ট ২"

#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"

#~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
#~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।"

#~ msgid "second finger"
#~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল"

#~ msgid "third finger"
#~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল"

#~ msgid "fourth finger"
#~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - নতুন অডিও ডিস্ক প্রকল্প"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ডাটা ডিস্ক প্রকল্প"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ভিডিও ডিস্ক প্রকল্প"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - নতুন ছবি ফাইল"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কের অনুলিপি"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - চিত্র তৈরি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে অনুলিপি করা হচ্ছে (সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে অনুলিপি করা হচ্ছে"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - চিত্র তৈরি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - DVD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সিমুলেশন)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - CD তে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্ক অনুলিপি করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ব্রাসেরো - ডিস্কে বার্ন করা হচ্ছে  (%i%% সম্পন্ন)"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "ফাইল পরিশোধন করা হয়ে গেলে কি ব্রাসেরো জানাবে"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল পরিশোধন করা হয়ে গেলে কি ব্রাসেরো জানাবে। true নির্ধারণ করুন, ব্রাসেরো "
#~ "বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করবে।"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "আপনার cdrdao এর সংস্করণ libburner দ্বারা সমর্থিত বলে মনে হচ্ছেনা"

#~ msgid "Dvdcss allows one to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss css এনক্রিপ্টকৃত ভিডিও DVD পড়তে অনুমোদন করে"

#~ msgid ""
#~ "Register as the users' activation server without locking [!] for debugging"
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগ করার জন্য লকবিহীন [!] অবস্থায় ব্যবহারকারীর অ্যাক্টিভেশন-সার্ভাররূপে "
#~ "নিবন্ধিত করা হবে"

#~ msgid "Bonobo Activation"
#~ msgstr "বোনোবো সক্রিয়করণ"

#~ msgid "Race condition activating server '%s'"
#~ msgstr "রেস অবস্থা সক্রিয়করণ সার্ভার '%s'"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি পাথ"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ: %d (%s)\n"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "Seahorse ডেমন"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>সুসংগতির উদ্দেশ্যে X-টি কি নির্বাচন করা হয়েছে</b>"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "এক অথবা একাধিক ব্যক্তিগত কি মুছে ফেলা হয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে "
#~ "ইচ্ছুক?"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "খন্ড আনমাউন্ট (_U)"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>প্রক্রিয়াধীন:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>অগ্রগতি:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "ফাইল অপারেশন শেষ হয়েছে, কিন্তু কিছু ত্রুটি রয়েছে।"

#~ msgid "<b>_Group:</b>"
#~ msgstr "<b>গ্রুপ (_G):</b>"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "ফাইলটিকে কার্যকরী করুন"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "অন্যান্য সকল ব্যবহারকারী যে কাজ করে থাকে"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "ফাইলের মালিক যে কাজ করতে পারে"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr "একই গ্রুপের ব্যবহারকারী মালিক হিসাবে যে কাজ করতে পারে"

#~ msgid "Read and Write"
#~ msgstr "লিখুন এবং পড়ুন"

#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "বিন্দুতে ফন্টের আকার"

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s কোন ফোল্ডারের লিংক নয়"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s একটি গন্তব্য ব্যতীত লিংক"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s কোনো ফোল্ডার নয়"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষনে ব্যর্থ (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s' এর জন্য তথ্য পাওয়ার সময় ত্রুটি"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "কী-রিঙে পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করে রাখুন (_ক)"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "অনেকগুলি সেগমেন্টেশন ত্রুটির উৎপত্তি হয়েছে; ত্রুটি ডায়ালগ দেখানো সম্ভব হচ্ছে না\n"

#~ msgid ""
#~ "Segmentation fault!\n"
#~ "Cannot display crash dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "সেগমেন্টেশন ত্রুটি হয়েছে!\n"
#~ "ক্র্যাশ ডায়ালগ দেখানো সম্ভব হচ্ছে না\n"

# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "বর্ণনাযুক্ত"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"

# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"

#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "মোট (%)"

#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)"

#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "সুন্দর (%)"

#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"

# বানান
#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"

#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "আবর্তন:"

# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়"

#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"

#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"

#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"

# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"

# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# Task একটা Technical term
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"

#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "মোট ব্লক"

# msgstr "মোট ব্লক"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "ফাঁকা ব্লক"

# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"

# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "মোট ফাইল নোড"

# msgstr "মোট ফাইল নোড"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"

# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"

# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"

# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"

# টাস্ক
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"

# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "শেষ পিআইডি"

#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"

# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"

# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"

# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "মোট মেমরি"

# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরি"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"

# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# আগেরটার মত
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"

# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন"

#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"

# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"

# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"

# ২ "সংখ্যা" 
# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"

#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"

# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
# বোঝা যাচ্ছে না
# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"

#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"

#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"

# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন  
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"

# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "এমটিইউ"

#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "আগত প্যাকেট"

#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"

# msgstr "প্যাকেট গেছে"
# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"

#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "আগত বাইট"

#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"

# msgstr "বাইট গেছে"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "মোট বাইট"

#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "আগত ভুল"

#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "বহিরাগত ভুল"

# আগের মত
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "মোট ভুল"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "সংঘর্ষ"

#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"

# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "পিপিপি অবস্থা"

#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট"

# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"

#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"

#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"

#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"

#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
#~ "\n"
#~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
#~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
#~ "\n"
#~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
#~ "ত্রুটি (বাগ)।\n"
#~ "\n"
#~ "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"

# msgstr ""
# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
# "\n"
# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
# "\n"
# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
# "\n"
# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়নি।"

# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়েছে।"

# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"

# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"

# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর "
#~ "বর্তমান মান।"

#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"

#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
#~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। "
#~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার "
#~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)"

# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"

#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"

# মেমরি
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"

#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"

# "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
#~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা "
#~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"

# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"

#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"

# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "কোড_আরম্ভ"

#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "কোড_শেষ"

#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"

#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"

# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"

# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"

# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"

#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# সিগন্যাল
# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# সিগন্যাল
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "জিআইডি (GID)"

#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"

# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"

# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের UID"

# প্রসেস
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের GID"

#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "আরম্ভের_সময়"

#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "সময় শেষ"

#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"

#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"

# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"

# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"

# ২ এইটা কিরকম  হইলো ???
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"

# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
#~ "(jiffies এ)"

#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"

#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"

#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"

# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)"

#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "পিআইডি (Pid)"

#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)"

#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"

# msgstr "সেশন"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "টিটিআই (Tty)"

# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-( 
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"

# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"

# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"

#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "প্রসেস আইডি"

# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
# msgstr "প্রসেস আইডি"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"

# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"

# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"

# msgstr "সেশন আইডি"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"

# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"  <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"

# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"

# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"

# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া" 
# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
# নাইস
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"

# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"

#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"

# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"

#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"

# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"

#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"

# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"

#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"

# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"

# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"

# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"

# আগেরটার মতই
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"

# ঐ
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"

# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"

# মেমরি
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"

# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)" 
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"

# ঐ
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"

#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "আগত পাতা"

#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "পাতা গেছে"

# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"

# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"

# আগেরটার মতই
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "মেমরির ব্যবহার"

#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"

#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "গড় ভার"

# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"

# মেমরি
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"

# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা"

#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"

# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"

# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"

# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"

# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"

# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "মাউন্টের তালিকা"

#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"

# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"

# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"

#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"

# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"

# msgstr "চালু থাকার সময়"
# msgstr "সচল থাকার সময়"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"

# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
# নিষ্ক্রিয়
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"

#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "আরম্ভ"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল `%s' বর্তমানে উপস্থিত আছে এবং এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইলের মাপে গরমিল"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%s ইন্সটল করে না"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%s রাখুন"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal ব্যতিক্রম"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext সংযুক্ত নয়"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive চালু নেই"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume চালু নেই"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "dbus সংযোগ তৈরি করতে অক্ষম"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: libhal কনটেক্সট তৈরি করতে পারে না"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: dbus সংযোগ নির্দিষ্ট করতে পারে না"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "HAL কনটেক্সট চালু করতে পারে না -- hald চলছে না?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM ড্রাইভ নয়"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "মিউটেক্স বৈশিষ্ট্য চালু করতে পারে না"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "রিকার্সিভ মিউটেক্স বৈশিষ্ট্য নির্দিষ্ট করতে পারে না"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "রিকার্সিভ মিউটেক্স চালু করতে পারে না"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "মিউটেক্স লক অর্জন করতে পারে না"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "মিউটেক্স লক মুক্ত করতে পারে না"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইলের কোনও চেকসাম নেই।\n"
#~ "তবুও ফাইলটি ব্যবহার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "নিচের কি দ্বারা %s ফাইলের শুদ্ধতা যাচাই ব্যর্থ হয়েছে:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "তবুও ফাইলটি ব্যবহার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইলের একটি অবৈধ চেকসাম আছে।\n"
#~ "%s প্রত্যাশিত ছিল, পাওয়া গেছে %sতবুও ফাইলটি ব্যবহার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s স্বাক্ষরিত নয়।\n"
#~ "তবুও ব্যবহার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %s একটি অজ্ঞাত কি দ্বারা স্বাক্ষরিত:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "তবুও ফাইলটি ব্যবহার করতে চান?"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "অবিশ্বস্ত কি পাওয়া গেছে:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "কি-য়ের উপরে বিশ্বাস করবেন?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s অপসারণ ব্যর্থ হয়েছে"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "rpm  আউটপুট"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "%s ইন্সটল ব্যর্থ হয়েছে "

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "%s ইন্সটল ঠিক আছে"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "%s অপসারণ ঠিক আছে"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "%s ইতোমধ্যেই স্থাপিত হওয়া নির্দিষ্ট রয়েছে, এই বিষয়টি উপেক্ষা করুন"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "%s-এ অপ্রচলিত %s অগ্রাহ্য করুন"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "%s এর দ্বন্দ্ব অগ্রাহ্য করুন"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "কিছু অমীমাংসিত আবশ্যকতা আছে..."

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "ড্রাইভার ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "ড্রাইভার ইনস্টল করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "%1 এর দ্বন্দ্ব %2 এর সাথে"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "%s মুছে ফেলুন"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "%s ইনস্টল করুন"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "%s আনলক করে"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "%1 এর দ্বন্দ্ব %2 এর সাথে"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "এই URL এর জন্যে পথ প্যারামিটার পার্সিং সমর্থিত নয়"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "এই URL এর জন্যে পথ প্যারামিটার পার্সিং সমর্থিত নয়"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "সফ্টওয়্যার ম্যানেজমেন্ট ইতোমধ্যেই চলছে।"

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s প্রতিস্থাপিত হয়েছে %s দ্বারা"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s প্রতিস্থাপিত হয়েছে %s দ্বারা"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "অবৈধ তথ্য"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "অন্যান্য রিজলভেবলের %s প্রয়োজন"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "এর %s দরকার:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "অন্যান্য বিশ্লেষ্যগুলির সঙ্গে %s এর দ্বন্দ্ব"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s-এর সঙ্গে দ্বন্দ্ব :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s অন্যান্য রিজলভেবলগুলিকে প্রাচীন করে দিয়েছে"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "এই রিজলভেবলগুলি সিস্টেম থেকে মুছে দেওয়া হবে।"

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s অন্য রিজলভেবলগুলির উপরে নির্ভর করে"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s নির্ভর করে %s এর উপরে"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s নির্ভর করে এর উপরে: %s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "এর সন্তান"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "%s ইন্সটল করা নেই এবং আনইন্সটল হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছে"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "%s এর অপূর্ণ প্রয়োজন আছে"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s এর হারিয়ে যাওয়া নির্ভরশীলগুলি আছে"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "হারিয়ে যাওয়া নির্ভরশীলগুলির জন্য %s ইন্সটল করা যাবে না"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "%s ইন্সটল করার প্রয়োজন নেই"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s এর নির্ভরতাগুলি পূরণ করার জন্যে %s স্থাপন করতে পারে না"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s এর সঙ্গে দ্বন্দ্বের জন্য %s ইন্সটল করার অযোগ্য"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "%s উন্নীত করার সময়ে %s এর জন্যে %s এর প্রয়োজনের জন্যে"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr "ক্রিয়া (&A)"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", ট্রিগার:"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "প্যাকেজ"

#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "ধাঁচ"

#~ msgid "script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "অণু"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "ব্যবস্থা"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "রিজলভেবল"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "এই রেজলিউশন প্রচেষ্টাকে অবৈধ রূপে চিহ্নিত করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "%s রিজলভেবলকে বিস্থাপনের অযোগ্য রূপে চিহ্নিত করা হচ্ছে"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "এটা %s কে অবৈধ করে দেবে।"

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "%s স্থাপন করছে"

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "%sকে %s এ উন্নীত করছে"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "%s ডিঙিয়ে যাচ্ছে :আগে থেকেই ইনস্টল করা আছে"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "%s এর জন্য"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s %s প্রদান করে, কিন্তু এটা বিস্থাপিত হওয়ার সূচী আছে।"

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s %s প্রদান করে, কিন্তু এই %s এর অপর একটি ভার্সন ইতোমধ্যেই স্থাপিত আছে।"

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s প্রদান করে, কিন্তু এটা বিস্থাপনযোগ্য নয়। আরও বিবরণের জন্যে এটাকে নিজে "
#~ "থেকে স্থাপনের চেষ্টা করুন। "

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s %s প্রদান করে, কিন্তু এটা লক হয়ে আছে।"

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s %s প্রদান করে, কিন্তু এটা রক্ষিত হওয়ার সূচী আছে।"

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "%s এর জন্য %s এর প্রয়োজন পূরণ করতে পারে না"

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "%s নিয়ে বিবাদের কারণে %s কে বিস্থাপনের অযোগ্য রূপে চিহ্নিত করা হচ্ছে"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "ত্রুটি"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "জরুরি!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s নির্ভর করে %s এর উপরে"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s, %s এর অঙ্গ"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "Url অথরিটি পার্স করতে অক্ষম"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "কিছু অমীমাংসিত আবশ্যকতা আছে..."

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "অন্যান্য স্থাপিত হতে চলা রিজলভেবলের জন্য %s দরকার, তাই এটা আনলিঙ্কড হবে না। "

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr "আপডেট স্থাপনা সম্পাদনের জন্যে প্রয়োজনীয় ফাইল তৈরি করতে পারে না।"

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "সকল উত্‍সগুলি পুনরুদ্ধার করতে অক্ষম।"

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "কমপক্ষে একটি উত্‍স ইতোমধ্যেই নথিবদ্ধ আছে, সঞ্চিত উত্‍সটি পুনরুদ্ধার করা যায় না।"

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s এর নির্ভরতাগুলি পূরণ করার জন্যে %s স্থাপন করা যায় না"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s নির্ভর করে %s এর উপরে"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "সূচীপত্র ফাইল পড়ছে"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "স্বাক্ষরিত repomd.xml ফাইল স্বাক্ষর যাচাইয়ে ব্যর্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "%s থেকে পণ্য পড়ছে"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "%s থেকে ফাইলতালিকা পড়ছে"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "%s থেকে প্যাকেজ পড়ছে"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "%s থেকে নির্বাচন পড়ছে"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "%s থেকে প্যাটার্ন পড়ছে"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "%s প্যাচ ইনডেক্স পড়ছে"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "%s প্যাচ পড়ছে"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইল চেকসাম পরীক্ষায় ব্যর্থ হয়েছে"

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "প্যাকেজ ফাইল পড়ছে"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "অনুবাদ পড়ছে: %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr " অবুপস্থিত চেকসাম।"

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "চেকসাম এর শুদ্ধতা যাচাই ব্যর্থ হয়েছে"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "ট্র্যাকটি রিপিট করুন"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "বহুবিধ অডিও ফর্ম্যাট -"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "মেটাডেটা -"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজেশন -"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "অডিও স্ক্রব্বলিং -"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "উইকিয়া"

#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "ফিল্ড যোগ"

#~ msgid "no event name set"
#~ msgstr "সূচীর নাম দেয়া হয়নি"

#~ msgid "no location"
#~ msgstr "অঞ্চলহীন"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "২ দিনে"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "২ সপ্তাহে"

#~ msgid "This will be your last attempt."
#~ msgstr "এটিই আপনার সর্বশেষ সুযোগ।"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "চীনা - পিনইন"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% আপনার বর্তমান অবস্থান জানতে চায়"

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "একটি অজানা এপলিক্যাশন আপনার বর্তমান অবস্থান জানতে চায়"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2:%3"
#~ msgstr "%1:%2:%3"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"

#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "রোমিং"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "সিম লক খুলুন করুন"

#~ msgid "Lock security"
#~ msgstr "নিরাপত্তা লক"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "উবুন্টুতে স্বাগতম"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "ইউনিটি ৮"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "প্রাচুর্য"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "সুপার কী (ট্যাপ করুন)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "প্রাচুর্য নীড়পাতায় প্রবেশ।"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "স্টোর"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "খুঁজুন"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "সেটিংস"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "খুঁজুন"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "কম..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "রেটিং দিন"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "আপনার মতামত দিন"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "অবস্থান নির্ণয় চালু করুন"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "আরও ইন্সটল করা রয়েছে..."

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "পুনরায় চালু করুন"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "সব দেখুন"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "কম দেখুন"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "দুঃখিত, পাসকোডটি ভুল হয়েছে।"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "দুঃখিত, %1 ভুল হয়েছে"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "দুঃখিত, পাসকোড ভুল হয়েছে"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "এই কাজটি বিভিন্ন অ্যাপের জন্য ভিন্ন ভিন্ন ভাবে কাজ করে।"

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "সচল অ্যাপগুলো দেখার জন্য"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "আপনার উবুন্টু ফোনে স্বাগতম।"

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "আবার চেষ্টা করুন"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "আপনি প্রায় পেরে গেছেন!"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "পাসকোড"

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "সিম কার্ড যোগ করুন এবং ফোন পুনরায় চালু করুন।"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "এটি ছাড়া, আপনি ফোন কল বা টেক্সট মেসেজ ব্যবহার করতে পারবেন না।"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "অগ্রসর হওয়ার জন্য এখানে চাপ দিন।"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "নিচের প্রান্ত হতে উপরের দিকে সোয়াইপ করুন।"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "কোন নিরাপত্তা নেই"

#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
#~ msgstr "আপনি কি কম্পিউটার বন্ধ করতে চান?"

#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "উপরের প্রান্ত"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "বাম প্রান্ত"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr "অ্যাপসমূহে দ্রুত যাওয়ার লঞ্চার পেতে হলে বাম প্রান্ত থেকে সোয়াইপ করুন"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "অস্থির!"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "ডান প্রান্ত"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "কমান্ড লিখুন বা বলুন"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "এখন বলুন..."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "দুঃখিত, পাসওয়ার্ড ভুল হয়েছে"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "%1 লিখুন"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "দুঃখিত, পাসওয়ার্ডটি ভুল হয়েছে।"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আবার লিখুন"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr "ভুল পাসকোড প্রদান করলে, আপনার ফোনটির সকল ব্যক্তিগত তথ্য মুছে যাবে।"

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ভুল পাসওয়ার্ড প্রদান করলে, আপনার ফোনটিতে থাকা সকল ব্যক্তিগত তথ্য মুছে যাবে।"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "লক খোলার জন্য  চাপ দিন"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আবার লিখুন"

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "আসুন শুরু করা যাক।"

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "এগুলো আপনার প্রিয় অ্যাপেরর শর্টকাট"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "আপনি কিভাবে ফোনের লক খুলতে চান তা নির্ধারণ করুন।"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "কেবল মাত্র ৪টি সংখ্যা"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "অফিস অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>আইকন</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "কীবোর্ডের লেআউট পরিবর্তনকারী কনফিগার"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "প্রতিটি অ্যাপ্লিকেশনের সেটিংসমূহ"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত লেআউট:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "বিদ্যমান অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "kesler.daniel@gmail.com দ্বারা সিস্টেমের তাপমাত্রা প্রদর্শন"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "ডেস্কটপের নম্বর / ওয়ার্কস্পেশের নাম"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "ব্যাটারি: %d%% চার্জ হয়েছে, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "চার্জিং সম্পূর্ণ হয়েছে"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "বামদিক\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "উপরের\t"

#~ msgid "Enable Image:"
#~ msgstr "  :"

#~ msgid "West European"
#~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"

#~ msgid "East European"
#~ msgstr "পূর্ব ইউরোপীয়"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "পূর্ব এশীয়"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "SE & SW এশীয়"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্য"

# snigdha
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ঠিক আছে"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালু করতে ব্যর্থ। কমান্ডটি ছিল `%s'\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "মেনুর জন্য F10 শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করা হবে:"

#~ msgid "Transparent Background:"
#~ msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি:"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "প্যাকেজ ব্যবস্থাপক"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "হ্যামরেডিও"

#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "টেকনিক্যাল"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "টেট্রিসের-মত"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "রুট-উইন্ডো"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "এক্সশেল"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "সতর্কীকরণ ছাড়াই অপসারণ"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "সতর্কবাণী ডায়ালগ না দেখিয়ে ফাইলগুলোর মেটাডেটা অপসারণ করুন"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "সাধারন মেটাডেটা অপসারণ করুন"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "উন্নত ইউজার ইন্টারফেস"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "নতুন অনুবাদ"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার যোগ করতে নতুন বাটন"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "নতুন সাহায্য পৃষ্ঠা"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "এক-ক্লিকের অপসারণ, অপসারণের পর সংরক্ষণের প্রয়োজন নেই"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "বড় হাতের অক্ষরের এক্সটেনশন যুক্ত ফাইল এখন যুক্ত করা যাবে"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Matrix এ চেট করুন"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "GitLab এ সোর্সকোড দেখুন"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Weblate এ অনুবাদ করুন"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay এর মাধ্যমে আমাদের সমর্থন করুন"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://0xacab.org/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্রোগ্রামটি মেটাডেটাগুলো বিশ্লেষণ ও সরাতে <a href=\"https://0xacab.org/"
#~ "jvoisin/mat2\">mat2</a> ব্যবহার করে. তাই তাদের কিছু ভালবাসা দেখান!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্রোগ্রামের সোর্সকোড প্রকাশিত হয়েছে <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
#~ "gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</a> শর্তাবলীর অধীনে. মূল কারুকার্য ও "
#~ "অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
#~ "sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a> এর শর্তাবলীর অধীনে."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "ফাইল যুক্ত হচ্ছে…"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনাকে নেটওয়ার্ক সেটিংস পরীক্ষা করে পেজটি রিফ্রেশ করুন"

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য Dwell মোড"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "উইন্ডোর y অবস্থান"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "অতিবাহিত সময় প্রদর্শনের জন্য কার্সার ওভার-লে প্রয়োগ করা হবে"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "সরবরাহ করে:"

#~ msgid "{no_change} {info} [{size}B]"
#~ msgstr "{no_change} {info} [{size}B]"

#~ msgid "{fetched} {size}B in {elapsed} ({speed}B/s)"
#~ msgstr "{fetched} {size}B {elapsed}-এ ({speed}B/s)"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus-র সাথে সমন্বয়"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-র সাথে সমন্বয় ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "সাদা রেখা"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" "
#~ "নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। "
#~ "\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে "
#~ "অনুসন্ধান করা হবে।"

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
#~ "ব্যবহৃত হয়।"

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত আকারের থেকে অধিক আকারের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত আকারে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ "
#~ "আকারের ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-এর বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই "
#~ "পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক "
#~ "অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে আনুমানিক আকার নির্ধারিত হয়।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীদেরকে প্রকাশিত হার্ড-ডিস্ক ও অপসারণযোগ্য "
#~ "মিডিয়াগুলো প্রারম্ভ ও প্রবেশকালে Nautilus দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করা হবে।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিডিয়া মাউন্ট করা হলে Nautilus দ্বারা একটি "
#~ "ফোল্ডার খোলা হবে। পরিচিত x-content/* type সনাক্ত করা করা মিডিয়ার ক্ষেত্রে এটি "
#~ "প্রযোজ্য; পরিচিত x-content type সহ মিডিয়ার জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগার করা "
#~ "কাজ সঞ্চালিত হবে।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) নির্ধারিত হলে, সকল উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে। "
#~ "ডিফল্টরূপে এই মান প্রয়োগ করা হবে। মান false (সত্য নয়) নির্ধারিত হলে, কোনো "
#~ "উইন্ডো বিনা এটি আরম্ভ করা যাবে। এর ফলে মিডিয়ার স্বয়ংক্রিয় মাউন্ট নিরীক্ষণ ও "
#~ "অন্যান্য সমতূল্য কর্মের জন্য nautilus-কে ডেমন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হলে, মিডিয়া ঢোকানো হলে Nautilus দ্বারা কখনো স্বয়ংক্রিয়ভারে "
#~ "প্রোগ্রাম সঞ্চালনা/আরম্ভ করা হবে না।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। "
#~ "বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলো ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।"

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। "
#~ "অর্থাৎ, নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" "
#~ "অনুক্রম প্রয়োগ করা হবে।"

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে ম্যানুয়াল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। "
#~ "অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।"

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে"

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "সর্বশেষ উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে।"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল "
#~ "\"name\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), "
#~ "\"modification_date\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।"

# FIXME
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। মূল ফোল্ডারটি এর সাথে কি একত্রিত করা "
#~ "হবে?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\"-এর মধ্যে উৎস ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।  ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত "
#~ "ফাইলের সাথে স্থানান্তর করার জন্য চিহ্নিত কোনো ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিলে মার্জ করার "
#~ "সময় ব্যবহারকারীর অনুমতি নেওয়া হবে।"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "কখনো না (_N)"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "২৫%"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "১০০ কিলোবাইট"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "ডবল ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)"

#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "১২"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "১৪"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "১৮"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "২২"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "২৪"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ ইনস্টল ব্যবস্থা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "<big><b>Insufficient rights</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>অপর্যাপ্ত অধিকার</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Removing unknown devices from\n"
#~ "the configuration file?"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল থেকে অজানা য্ন্ত্র সরানো হইবে ?"

#~ msgid ""
#~ "I can not find any existing block devices\n"
#~ "corresponding to the following devices:"
#~ msgstr ""
#~ "আমি নিম্নলিখিত ডিভাইস গুলির উপযুক্ত\n"
#~ "কন ব্ল্ক ডিভাইস খুঁজে পাইনি:"

#~ msgid ""
#~ "It is advisable to remove them in order to avoid failed mount\n"
#~ "at start-up. Select the ones you want to remove."
#~ msgstr ""
#~ "স্টার্ট-আপ এর সময় মাউন্ট ব্যর্থ হওঅ রুখতে এটি উপদেশ দেওঅ হইতেছে জে ওগুলিকে "
#~ "ক্রমাগত ভাবে হটান হোক. জেগুলিকে আপনি হটাতে চান সেগুলিকে সেলেক্ট করুন."

#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "সেলেক্ট করাকে হটানো"

#~ msgid "Duplicate entry detected"
#~ msgstr "একাধিক লিপিবদ্ধ বিষয আবিষ্ক্রিত করা হইযাছে"

#~ msgid "The following entries of your configuration file are duplicates:"
#~ msgstr "আপনার কনফিগারেশন ফাইলের নিম্নলিখিত লিপিবদ্ধ বিষয গুলি পুনরাবৄত্ত হইযাছে:"

#~ msgid ""
#~ "This program can not manage for the moment duplicate entries\n"
#~ "You should select the one you want, and the others will be commented.\n"
#~ "They will be kept in the configuration file, but will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্রগ্রামটি এই মুহুর্তে প্রতিরুপিত এন্ট্রি সামলাতে পারে না\n"
#~ "আপনি জেটিকে চান সেটিকে সেলেক্ট করুন, আর বাকি গুলি কোমেন্ট করে দেওআ হবে.\n"
#~ "সেগুলি কনফিগারেশন ফাইলে অক্ষম ভাবে থাকবে"

#~ msgid "Keep selected"
#~ msgstr "সেলেক্ট করাটি থাকুক"

#~ msgid "Mounting partitions"
#~ msgstr "পার্টিষান মাউন্ট করা হইতেছে"

#~ msgid "Unmounting partitions"
#~ msgstr "পার্টিষান আনমাউন্ট করা হইতেছে"

#~ msgid "Close all applications that could use it and retry to unmount."
#~ msgstr "যে এপ্প্লিকেষন গুলি এটি ব্যবহার করিতে পারে সেগুলিকে বন্ধ করে পুনঃছেষ্টা করুন"

#~ msgid "(followed by the output of dmesg | tail)"
#~ msgstr "(dmesg | tail এর আউটপুটের পরে)"

#~ msgid "Interval"
#~ msgstr "ব্যবধান"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "অনবোর্ড সেটিং পরিবর্তন করুন"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "অনবোর্ড সেটিং"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "অনবোর্ড অনস্ক্রীন কীবোর্ড সেটিং"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "অনবোর্ড"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "অনবোর্ড অনস্ক্রীণ কীবোর্ড"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "অনবোর্ড আড়ালকৃত হলে ফ্লোটিং আইকন প্রদর্শন (_i)"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "পর্দা অনবরূদ্ধ করার সময় অনবোর্ড প্রদর্শন (_u)"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "নূন্যতম বিস্তারের অনবোর্ড শুরু (_m)"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগসহ দৃশ্যমান হওয়ার জন্য অনবোর্ড কনফিগাকৃত; উদাহরণস্বরূপ "
#~ "পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত স্ক্রীনসেভার নিস্ক্রিয় করা।\n"
#~ "\n"
#~ "উপরন্তু অনবোর্ড ব্যবহার করে পর্দা অনবরুদ্ধ করার জন্য সিস্টেম আর কনফিগারক,ত নয়। "
#~ "সম্ভাব্য কারণ হল, সিস্টেমে অন্য কিছু ব্যবহারের জন্য অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার "
#~ "করা আছে।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি কি পর্দা অনবরুদ্ধ করার সময় অনবোর্ড প্রদর্শনের জন্য সিস্টেম পুনরায় কনফিগার "
#~ "করতে চান?"

# s
#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>স্ক্যান করার মোড শুধু এর জন্য যে বহির্বিন্যাস তৈরি করা হয়েছে সেখানে কাজ "
#~ "করে।</i></b>"

#~ msgid "Scanning mode"
#~ msgstr "স্ক্যানিং মোড"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "বর্তমান বহির্বিন্যাস নিজের মত করেে সাজানো (_c)"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "স্টার্টআপ অপশনসমূহ"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত বহির্বিন্যাস ফোল্ডার খোলা (_O)"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - মধ্যবর্তী/ডান ক্লিক করার বোতাম নিস্ক্রিয়"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib বিদ্যমান নয়%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput বর্ধিতাংশ বিদ্যমান নয়%s\n"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<enter label>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<enter text>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "বোতাম %d তে স্নিপেট আরোপিত"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত থীম"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন থীমের জন্য নাম দিন"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "স্বাধীন আকার"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "কী শৈলী"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "ফন্টের লেবেল"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "অগ্রাহ্য লেবেল"

#~ msgid "Roundness"
#~ msgstr "গোলকত্ব"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "অতিরিক্ত কী লেবেল"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "অনবোর্ড আইকন লোড করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "এই বোতামের জন্য একটি নতুন স্নিপেট দিন।"

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "বোতামের লেবেল"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "বর্তমানে ক্যানভাসের উচ্চতা এবং প্রস্থের জন্য px একক (পিক্সেল)।"

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "ডেক্সটপে যখন অনবোর্ড আড়ালকৃত হয় তখন ফ্লোটিং আইকন প্রদর্শন। আইকনে ক্লিক করলে "
#~ "অনবোর্ড পুনরায় প্রদর্শিত হয়।"

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "আড়ালকৃত অনবোর্ড শুরু।"

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "ছোট ছোট অংশ"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "পেজ\n"
#~ "আপ"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr "পেজ ডাউন"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "কেবল স্ক্যানিং এর বর্ণনায় %s দৃশ্যমান"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "অবস্থান আইটেম প্রদর্শন। আইকনে ক্লিক করলে অনবোর্ড আড়ালকৃত হয় বা প্রদর্শিত হয়।"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "মধ্যবর্তী\n"
#~ "ক্লিক"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "ডান\n"
#~ "ক্লিক"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "যখন পর্দা অনবরুদ্ধ করার ডায়ালগ দৃশ্যমান হয় তখন অনবোর্ড প্রদর্শন; এভাবে যখন বলা হয় "
#~ "তখন স্ক্রীনসেভার নিস্ক্রিয় করার জন্য পাসওয়ার্ড দেয়ার জন্য উদাহরণ হিসাবে অনবোর্ড "
#~ "ব্যবহার করা যায়।"

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "কিছু পাসওয়ার্ড ডায়ালগ তার আশেপাশের এরিয়া নিষ্ক্রিয় করে অনবোর্ডে ক্লিক করা অসম্ভব "
#~ "করে তোলে। এ অপশন সক্রিয় করা হলে এ ডায়ালগ সাধারণ উইন্ডোর মত করে আচরণ করে এবং "
#~ "ডায়ালগের আশেপাশের এরিয়া সক্রিয় থাকে। অ্যাসেসটিভ প্রযুক্তির কন্ট্রোল প্যানেলে এ "
#~ "অপশন আছে।"

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "সাধারণ উইন্ডো হিসাবে পাসওয়ার্ড ডায়ালগ (_P)"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "আড়াল করার সময় অপশন"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "%s এ সিস্টেম পূর্বনির্ধারন খোঁজা হচ্ছে"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "%s থেকে সিস্টেমের পূর্বনির্ধারন লোড করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr "ফাইল '%s' পাওয়া যাচ্ছেনা। %s  মূল নাম হিসেবে পুনরায় চেষ্টা করা।"

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr "'%s' মূলনাম পূর্বনির্ধারিত %s লোডিং এর পরিবর্তে লোড করা যাচ্ছেনা"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "পাওয়া যাচ্ছেনা %s '%s'"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "পর্দা আনলক করার সময় Onboard প্রদর্শন (_u)"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "ছোট করে Onboard আরম্ভ করা (_m)"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "থীম ফাইল ইতোমধ্যে বিদ্যমান।\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "যেকোন ভাবে লেখা-প্রতিস্থাপন করা হবে?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "নির্বাচিত থীম ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "থীম '%s' এর জন্য রং এর স্কীম খুঁজে পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "বন্ধ করার সময় সর্বদা ক্লিক-টাইপ উইন্ডো সচল রাখুন"

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "অচল অবস্থায়"

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr "অনবোর্ড বন্ধ করার সময় সর্বদা সিস্টেমের ক্লিক-টাইপ উইন্ডো কার্যকর করবে"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "ক্লিক-টাইপ উইন্ডো লুকিয়ে রাখুন"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "স্ক্যানিং মোড কার্যকর করুন (_s)"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr "Onboard চলাকালীন সিস্টেমের ক্লিক-টাইপ উইন্ডো লুকিয়ে রাখুন"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "টুল-টিপ দেখাও (_t)"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "কী-বোর্ডের বাটনের জন্য টুল-টিপ দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "স্ক্যান করার মোড শুধু এর জন্য যে বহির্বিন্যাস তৈরি করা হয়েছে সেখানে কাজ করে।"

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr "'%s' অবস্থান চিহ্নিতকরতে অসমর্থ, পূর্বনির্ধারিত %s পরিবর্তে লোড করা হচ্ছে"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} '{}' পাওয়া গেছে।"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "সিস্টেম পূর্বনির্ধারিতভাবে '{}={}' পাওয়া গেছে"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "বহির্বিন্যাস '%s' বিদ্যমান নেই"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "থীম '%s' বিদ্যমান নেই"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "রংয়ের স্কীম '%s' বিদ্যমান নেই"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "{}% হতে কীবোর্ডের স্বচ্ছতা সেটিং"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "অনবোর্ডের আইকন লোড করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "এই বোতামের জন্য নতুন স্নিপেট দিন:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "অভিমুখ (_D):"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "উপেক্ষিত কী '{}'। '{}' তে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "এখনো চাপা কী রিলিজ দেয়া হচ্ছে '{}'"

#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "উইন্ডো-সংক্রান্ত অপশন"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "পর্দা পরিবর্তিত, সমর্থিত আলফা={} (_a)"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "ফাইল লেআউট খোলার মত কোন ফাইল ম্যানেজার নেই"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ। "

#~ msgid "launching '{}'"
#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে '{}'"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "ছোট ছোট অংশের জন্য টেক্সট লিখুন"

#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
#~ msgstr "প্যানগো বহির্বিন্যাস পুনরায় রিফ্রেশ করা হচ্ছে, নতুন ফন্ট dpi সেটিং '{}'"

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "লিগ্যাসি বহির্বিন্যাস ফরম্যাট '{}' লোড করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে বর্তমান ফরম্যাট '{}' "
#~ "উন্নীতকরণ বিবেচনা করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র কোণ"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "অপশন প্রদর্শন/আড়াল করুন"

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "বিলম্বিত ক্লিক উইন্ডো আড়াল করুন (_H)"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "বিলম্বিত ক্লিক উইন্ডো প্রস্থানে সক্রিয় (_e)"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "সার্বজনীন প্রবেশযোগ্য প্যানেল (_U)"

#~ msgid ""
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
#~ "(in seconds)"
#~ msgstr "পরবর্তীতে সচল হওয়ার আগে কী অথবা গ্রুপে সময় স্ক্যানারের অবশিষ্ট। (সেকেন্ডে)"

#~ msgid ""
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
#~ "become the Activate action and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "প্রত্যেক কী সক্রিয়করণের পরে স্ক্যান অ্যাকশন বিনিময় করুন। ধাপ acticon সক্রিয় "
#~ "অ্যাকশন এবং বিপরীতভাবে হবে।"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "ত্রুটি লোড "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "ফ্রেমের আকার পরিবর্তন হ্যান্ডেল (_F):"

#~ msgid "_Personalize"
#~ msgstr "ব্যক্তিগতকৃত (_P)"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr "Atspi বিদ্যমান, স্বয়ংক্রিয়-আড়াল বিদ্যমান হবেনা"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "নিজের মত করে সাজানো বহির্বিন্যাসের নাম দিন"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "বহির্বিন্যাস সংযুক্ত করুন"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "অনবোর্ডের বহির্বিন্যাস ফাইল"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "বহির্বিন্যাস ফোল্ডার খুলুন (_O)"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "থীম কাস্টমাইজ করুন (_u)"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "স্ক্যানার সেটিং (_a)"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "গ্নোম এর জন্য ফ্লেক্সিবল অনস্ক্রীণ কীবোর্ড"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "প্রকাশিত:"

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "অকার্যকর পছন্দ। ডেস্কটপ বহির্বিন্যাস নির্বাচন করা হচ্ছে।\n"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b>রং এর সেটিংস</b>"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>সংকুচিত ব্রেইল</b>"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "কী বাইন্ডিং তালিকা"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "বর্তমান সারিটি পড়ুন (_w)"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "অভিনন্দন"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "Shredder"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "কেন্দ্রীয়\n"
#~ "আনুপাতিক\n"
#~ "ধাক্কা\n"
#~ "একটিও না"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "কেন্দ্রীয়\n"
#~ "ধাক্কা\n"
#~ "একটিও না"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট\n"
#~ "বড়হাতের লেখা\n"
#~ "হাইপারলিংক"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "পর্দ জুড়ে প্রদর্শন\n"
#~ "উপরের অর্ধেক\n"
#~ "নিচের অর্ধেক\n"
#~ "বামের অর্ধেক\n"
#~ "ডানের অর্ধেক\n"
#~ "স্বনির্বাচিত"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "লাইন\n"
#~ "বাক্য"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "একটিও না\n"
#~ "বাইলিনিয়ার"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "একটিও না\n"
#~ "স্যাচুরেটে লাল\n"
#~ "স্যাচুরেটে সবুজ\n"
#~ "স্যাচুরেটে নীল\n"
#~ "ডিস্যাচুরেটে লাল\n"
#~ "ডিস্যাচুরেটে সবুজ\n"
#~ "ডিস্যাচুরেটে নীল\n"
#~ "ধনাত্মক হিউ শিফ্ট\n"
#~ "ঋনাত্মক হিউ শিফ্ট"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "পুরোনোটির অনুরূপ"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে সমস্যা"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "উভমুখী শব্দ"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা হয়েছে"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "পুরোনো পাসওয়ার্ডের সমতূল্য"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "জটিল নয়"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "ঘোরানো হয়েছে"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "পর্যাপ্ত অক্ষর শ্রেণী উপস্থিত নেই"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "একই অক্ষর অত্যাধিক বার ক্রমাগত ব্যবহার করা হয়েছে"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "কোনো রূপে ব্যবহারকারী নাম অন্তর্ভুক্ত হয়েছে"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ভাল নয়: %s"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "অজানা ব্যবহারকারী"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: --reset= এর জন্য ভুল সংখ্যা উল্লিখিত\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: অজানা বিকল্প %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: সব ব্যবহারকারীর জন্য শূণ্য-ভিন্ন মান ধার্য করতে ব্যর্থ\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "পার্টিশনটিকে একটি পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন হিসেবে ব্যবহার করুন"

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "বুকমার্ক: (_B)"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "পর্দার কেন্দ্রে"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবে খোলা আছে"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কমান্ড পরিবর্তন নির্ধারন করা হয়নি।"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "রুট হিসাবে বর্তমান ফোল্ডার খোলা হবে (_R)"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "উদাহরণসমূহ: টার্মিনালের জন্য \"xterm -e %s\" অথবা ব্যবহারকারী বদলের জন্য "
#~ "\"gksu %s\"।\n"
#~ "%s = টার্মিনাল বা su এ চালানোর কমান্ড লাইন।"

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ফোল্ডার"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "পরবর্তী ফোল্ডার"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "খালি ফাইল"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<মোড>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "পছন্দসই ডায়ালগ খুলুন। 'n' হল আপনি যে পৃষ্ঠা প্রদর্শন করতে চান তার নম্বর (১, ২, "
#~ "৩...)।"

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "নতুন তৈরি ফাইলের নাম দিন:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "টেবিল %1$s টি %2$s নাম করনে ব্যাথ্য হয়েছে!"

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "কী তে অক্ষর, সংখ্যা [em]and[/em] বিশেষ চিহ্ন/বর্ণ থাকতে পারবে।"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলে একটি নিরাপত্তাবাক্য (blowfish_secret) দিতে হবে।"

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষন করা হয়েছে।"

#~ msgid ""
#~ "Configuration saved to file config/config.inc.php in phpMyAdmin top level "
#~ "directory, copy it to top level one and delete directory config to use it."
#~ msgstr ""
#~ "কনফিগারেশন config/config.inc.php ফাইলে সংরক্ষন করা হয়েছে। এটি প্রধান "
#~ "ডিরেক্টরীতে কপি করে config ডিরেক্টরীটি মুছে ফেলুন।"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েব সার্ভরে লেখার উপযুক্ত [em]config[/em] ফোল্ডার তৈরী করুন phpMyAdmin এর "
#~ "প্রধান ডিরেক্টরীতে যেভাবে [doc@setup_script]documentation[/doc] বর্ণনা করা "
#~ "হয়েছে। অন্যথায় আপনি শুধু ইহা ডাউনলোড বা প্রর্দশন করতে পারবেন।"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "প্রধানটির কনফিগারেশন"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "সহায়কটি পুর্বাবস্থায় নিয়ে যাও"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "প্রধানের অবস্থা"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "সহায়কের অবস্থা"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "এসকিউএল ইতিহাস"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই গঠনের অপশনগুলো পূর্ণ করার জন্য নীচে যান এবং অন্য গঠনের অপশনগুলো বাদ দিন।"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "মুদ্রনের দেখা"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "স্বাভাবিক কনফিগারেশন লোড করা যাচ্ছে না:%1$s"

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "স্তম্ভের নামটির উপর ডান ক্লীক করুন ওটা ক্লীপর্বোডে প্রতিলিপি করার জন্য।"

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "পাতাটি হিস্টোরীতে পাওয়া যায়নি, সম্ভবত নষ্ট হয়েগেছে।"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "পূর্বদর্শনের ব্যবস্থা নাই।"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "থীম %s এর থীম পথ পাওয়া যায়নি!"

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "%s লাইনে অকার্যকর নিয়ম দেওয়া হয়েছে।"

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "%s লাইনে অপ্রত্যাশিত চিহ্ন।"

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত অক্ষর %1$s লাইনে। ট্যাব প্রত্যাশীত কিন্ত \"%2$s\" পাওয়া গেছে।"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "ডাটাবেজ(গঠন)স্তুপ দেখাও"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "ডাটাবেইজের স্তুপ(আকৃতি) দেখাও"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "টেবিলের স্তুপ (গঠন) দেখাও"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr "@TABLE@ হবে টেবলের নাম"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি পিএইচপির বাতিলকৃত বা অনঅনুমোদিত 'mysql' সংযোজক ব্যবহার করছেন যা অনেকগুলো "
#~ "অনুসন্ধান ত্বত্তাবধান করতে সক্ষম নয়। [strong]কিছু সঞ্চিত রুটিনের কাজ হয়ত ব্যার্থ "
#~ "হবে![/strong] সমস্যা এড়াতে 'mysqli' সংযোজক ব্যবহার করুন।"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "%s সেকেন্ডের মধ্য কার্যক্রম নাই; অনুগ্রহ করে আবার লগইন করুন।"

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "ট্রিগার"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "অনুসন্ধান আপডেট"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "অনুসন্ধান পেশ কর"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "বিশদ নিয়মাবলী"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "খন্ড %s"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "রবিবার"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "এই হোষ্ট"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "হোষ্ট টেবল ব্যবহার কর"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বর্ণনা"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "সম্পুর্ন আরম্ভ"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "সম্পুর্ন বন্ধ"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "গোপন বার্তা দেখাও (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Wrong GET file attribute value"
#~ msgstr "ফাইলের অ্যাট্রিবিউট মান নিত ভুল হয়েছে"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "প্রদর্শিত অনুসন্ধান বাতিল কর"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "পূর্ণ অনুসন্ধান দেখাও"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "\"<i>%s</i>\"এর অনুসন্ধান ফলাফল  %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "রফতানী অপশন পরিবর্তন"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "আমদানির স্বাভাবিক বিষয়গুলো পরিবর্তন"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "চলাচলের ফ্রেম পরিবর্তন"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "প্রধান ফ্রেম পরিবর্তন"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "সার্বিক মান"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "আপনাকে অন্তত একটি স্বম্ভ যোগ করতে হবে।"

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "পিএইপি এই ভুলগলো দেখাচ্ছে:%s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "অভিধান"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "ফোন বুক"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "প্রথাগত স্পেনিশ"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "সবগুলো শব্দ"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার পিএইছপি মাইএসকিউএল লাইব্রেরী সংস্করন %s মাইএসকিউএল সার্ভার %s থেকে "
#~ "ভিন্ন যা কিছু অপ্রত্যাশিত ফলাফল দিতে পারে।"

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "অকার্যকর হোষ্টের নাম %1$s। কনফিগারেশন আবার দেখুন।"

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL library এবং  সার্ভরের পার্থক্য পাওয়া গেলে যে স্বাভাবিক সর্তক বার্তা "
#~ "প্রদর্শিত হয় তা অকার্যকর কর।"

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "সার্ভার/লাইব্রেরীর পার্থক্যের জন্য সতর্ক বার্তা"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr "সার্ভারে কিভাবে সংযোগ করবে, যদি না জানেন [kbd]tcp[/kbd] রাখেন।"

#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "সংযোগের ধরন"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "কনফিগারেশন লোড বা সংরক্ষন করতে পারছি না"

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "পাসওর্য়াডহীন সংযোগের চেষ্টা কর।"

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "পাসওর্য়াডহীন সংযোগ কর"

#~ msgid "Geometry type '%s' is not supported by MySQL."
#~ msgstr "জ্যামিতিক ধরন '%s' MySQL সমর্থন করে না।"

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "জিপ [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a]  সংকোচন "
#~ "আমদানি রফতানীর জন্য কার্যকর কর।"

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় সংযোগ"

#~ msgid "The PrimeBase XT Blog by Paul McCullagh"
#~ msgstr "Paul McCullagh এর The PrimeBase XT Blog"

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "সংখ্যা কী সনাক্ত করা গেছে"

#~ msgid ""
#~ "The path for the config file for [a@https://swekey.com]SweKey hardware "
#~ "authentication[/a] (not located in your document root; suggested: /etc/"
#~ "swekey.conf)."
#~ msgstr ""
#~ "কনফিগ ফাইলের পথ [a@https://swekey.com]SweKey hardware authentication[/a] "
#~ "(ডকুমেন্ট রুটে পাওয়া যায়নি; সাম্ভাব্য: /etc/swekey.conf)।"

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "SweKey কনফিগ ফাইল"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "ফাইল %s এ কোন কী আইডি নাই"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "কোন কার্যকর প্রমাণীকরণ কী সংযুক্ত নয়"

#~ msgid "Authenticating…"
#~ msgstr "প্রমাণীকরণ…"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার কনফিগারেশন ফাইলে অবশ্যই [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] থাকতে "
#~ "হবে!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr "এই %soption%s টি কার্যকর করতে হবে যদি আপনার সার্ভার এটি সমর্থন করে।"

#~ msgid "Force secured connection while using phpMyAdmin."
#~ msgstr "phpMyAdmin ব্যাবহারের জন্য নিরাপদ সংযোগে বাধ্য কর।"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগে বাধ্য কর"

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "টেবিল পুর্বপদ প্রতিস্থাপন:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "পুর্বপদ সহ টেবিলটি অনুলিপি করুন:"

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "৪ বাইটের ইন্টিজার, সীমা -২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৮ থেকে ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "৮ বাইট ইন্টিজার, সীমা -৯,২২৩,৩৭২,০৩৬,৮৫৪,৭৭৫,৮০৮ থেকে "
#~ "৯,২২৩,৩৭২,০৩৬,৮৫৪,৭৭৫,৮০৭"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "সিস্টেমের একটি স্বাভাবিক double-precision দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "সত্য বা মিথ্যা"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "একটি উপনাম BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE এর"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "একটি timestamp (সময়কাল), সীমা '০০০১-০১-০১ ০০:০০:০০ UTC থেকে '৯৯৯৯-১২-৩১ "
#~ "২৩:৫৯:৫৯ UTC; TIMESTAMP(6) মাইক্রো সেকেন্ড মজুদ করতে পারে"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr "একটি চলক-দৈর্ঘ্যের (০-৬৫,৫৩৫)স্ট্রিং, সব তুলনার জন্য বাইনারী ব্যবহার করে"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "একটি গণক, নিধারির্ত মানের তালিকা থেকে পছন্দ করা হয়"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "সাম্ভাব্য গভীর পুনরাবৃত্তির (recursion)আক্রমন"

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "ডাটাবেজ় তৈরী কর:"

#~ msgid "Filter databases by name or regex"
#~ msgstr "নাম বা regex অনুযায়ী ডাটাবেইজ ফিল্টার"

#~ msgid "Filter by name or regex"
#~ msgstr "নাম বা regex অনুযায়ী ফিল্টার"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0 উপযুক্ত"

#~ msgid "Could not include class \"%1$s\", file \"%2$s\" not found"
#~ msgstr "ক্লাশ \"%1$s\"যুক্ত করা যায়নি, ফাইল \"%2$s\" পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Could not initialize Drizzle connection library!"
#~ msgstr "Drizzle সংযোগ লাইব্রেরী আরম্ভ করা যায়নি।"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr "বাফার করা হয়নি এমন ফলাফল পাওয়া যাবে না"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr "বাফার করা হয়নি এমন ফলাফলের রো গণনা করা যাবে না"

#~ msgid "Version string (%s) matches Drizzle versioning scheme"
#~ msgstr "সংস্করন স্ট্রিং (%s)ড্রীজলি সংস্করন গঠনের সংগে মিলেছে"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "ইনডেক্স্ যোগকর"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "প্রক্রিয়াকরনে সমস্যা"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "প্রাইমারী কী যোগ করছি"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "বাহিরের গোলক"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "ভুলের প্রতিবেদন পাঠাও"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "ডাটাবেইজ রফতানী অপশন"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "ডাটাবেইজ:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "টেবল:"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "গঠন-নিদিষ্ট অপশন:"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড তৈরী কর:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "অধিকারসমূহ সম্পাদনা"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "<code>CREATE TABLE</code> পছন্দ:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "সর্ম্পক দেখানোর স্থম্ভ"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "অনন্য ইনডেক্স যোগ কর"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "স্পাইটাল ইনডেক্স যোগ কর"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "ফুলটেক্সট ইনডেক্স যোগ কর"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার SQL অনুসন্ধানে কোন ভুল আছে মনে হয়। নীচে সার্ভারের ভুল প্রতিবেদনটি দেওয়া "
#~ "হল, যদি কিছু থাকে তা আপনাকে সমস্যাটি নির্ণয়ে সাহায্য করবে।"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভবত আপনি SQL parser এ একটি ত্রুটি পেয়েছেন। অনুসন্ধানটি ভাল করে পরীক্ষা করুন "
#~ "দেখুন mis-matched quote আছে কিনা। ব্যার্থতার অন্যান্য সাম্ভাব্য কারন হতে পারে "
#~ "quote থাকা লেখা লেখাসহ ফাইল আপলোডের চেষ্টা। আপনি আপনার কমান্ডটি MySQL "
#~ "command line interface এ চেষ্টা করে দেখতে পারেন। নীচের MySQL server ভুল "
#~ "সর্ম্পকিত তথ্যগুলো সমস্যা খুজে পেতে সাহায্য করবে। যদি MySQL command line "
#~ "interface কাজটি সঠিক ভাবে করতে পারে এবং SQL parser ব্যার্থ হয় SQL query টি "
#~ "ছোট করে চেষ্টা করে দেখুন এবং নীচের CUT অংশের তথ্যসহ ভুল সর্ম্পকিত একটি প্রতিবেদন "
#~ "পাঠান।"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "কাটা শুরু"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "কাটা শেষ"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "RAW শুরু"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "RAW শেষ"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "খোলা কুঔট"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের শেষে স্বয়ংক্রীয়ভাবে backtick যোগ হয়েছে!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "চিহ্নিতকারী অযোগ্য"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিরাম চিহ্ন"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "রফতানী পদ্ধতি:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "কোনা তথ্য নাই GIS দেখানোর জন্য।"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "প্রিন্টের দেখা (with full texts)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "সবগুলোর টিক বাতিল"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "SQL ফলাফল"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "তৈরী করেছে:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "সারির পরসংখ্যান:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "ব্যবহৃত স্থান:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "টেবলসমূহ দেখাচ্ছে:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(কার্যকর)"

#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(অকার্যকর)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "টেবলের তথ্য ফাইল থেকে প্রতিস্থাপন কর"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr "পার্সোনা সহায়িকা https://www.percona.com/docs/wiki/ এ"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "ড্রিজলি সহায়িকা https://docs.drizzle.org/ তে"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডো পরিবর্তন করুন"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(একটি টেবলের তথ্যসহ প্রতিবেদন তৈরী কর)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "অবস্থান সংরক্ষন করা"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "অজ্ঞাত ভাষা: %1$s।"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "টেবিল থেকে ট্র্যাকিং এর তথ্য মুছে ফেল"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "বামদিকের মেন্যু দেখা/লুকানো"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "ইঞ্জিনসমূহ"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "সমান্তরাল (rotated headers)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "স্বাভাবিক প্রর্দশন দিক"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether or not type display direction option is shown when "
#~ "browsing a table."
#~ msgstr "যখন কোন টেবল দেখা হবে তখন টাইপ অপশন দেখাবে কিনা তা নির্ধারন করুন।"

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "প্রদর্শনের দিক দেখাও"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "%s টেবলের coordinate কনফিগার করুন"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "টেবিলের শেষে"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "%s এর পরে"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "ভুলসমূহ প্রদর্শন"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "পুনংকন"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "এই পাতায় কোন টেবল নাই!"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "সর্ম্পক মুছা হয়েছে"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "নকশাকারীর জন্য কোওর্ডিন্য্যট সংরক্ষনে সমস্যা।"

#~ msgid "Edit SQL queries in popup window."
#~ msgstr "SQL অনুসন্ধান পপআপ উইন্ডোতে সম্পাদনা।"

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "উইন্ডোর মধ্যে সম্পাদনা"

#~ msgid "Tab displayed when opening a new query window."
#~ msgstr "যখন অনুসন্ধান উইন্ডো খোলা হবে তখন প্রর্দশিত ট্যাব।"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অনুসন্ধান উইন্ডো ট্যাব"

#~ msgid "Query window height (in pixels)."
#~ msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর উচ্চতা (পিক্সেলে)।"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#~ msgid "Query window width (in pixels)."
#~ msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর প্রশস্ততা (পিক্সেলে)।"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "অনুসন্ধান উইন্ডোর প্রশস্ততা"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "টেবলের মাপ দেখাও"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "অন্য উইন্ডো দিয়ে এই অনুসন্ধানটি পুনলিখন করবে না।"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "ফাইল আমদানি"

#~ msgid "No index defined! Create one below"
#~ msgstr "কোন ইনডেক্স তৈরী করা হয়নি!"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your Database server does not support logging to table, "
#~ "which is a requirement for analyzing the database logs with phpMyAdmin. "
#~ "Logging to table is supported by MySQL 5.1.6 and onwards. You may still "
#~ "use the server charting features however."
#~ msgstr ""
#~ "দুর্ভাগ্যবশত আপনার ডাটাবেইজ সার্ভারে টেবিলে লগিং করার ব্যবস্থা নাই, যা "
#~ "phpMyAdmin এর টেবিল নিরীক্ষার জন্য প্রয়োজন। টেবিলে লগ করার ব্যবস্থা MySQL "
#~ "5.1.6 বা তার পরের সংস্করন গুলোতে আছে। আপনি এখন সার্ভারের চিত্রায়ন (charting) "
#~ "ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারবেন।"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "আন্তসম্পর্কীয় গঠনের আকৃতি সম্পাদনা বা রফতানী কর"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "একটি পাতা তৈরী কর"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় নকশা"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "ফরেন কী"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "সম্পাদনার জন্য একটি পাতা পছন্দ করেন"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "টেবল নির্বাচন"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "এই পাতাটিতে কিছু টেবলের সূত্র আছে বা বর্তমানে নাই। আপনি কি ঐ সূত্রগুলো মূছতে চান?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "টোগল ক্রাচবোর্ড"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> টেবল পাওয়া যায়নি বা %s সেট হয়নি"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "mcrypt সর্তকতা"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "নকশাকারী টেবল"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "পাতা তৈরী করা হয়েছে"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "mcrypt থেকে Blowfish ব্যবহার করতে ব্যর্থ!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "দূভার্গ্যবশত দাখিল প্রক্রিয়াটি ব্যার্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "বাইনারী লেখা গুলো HEX এ দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "কাংখিত উইন্ডোটি আপডেট করা সম্ভব হচ্ছে না, মনে হয় প্রধান উইন্ডোটি আপনি বন্ধ করে "
#~ "দিয়েছেন বা ব্রাউজারের নিরাপত্তা ব্যবস্থা এটি বাধা দিচ্ছে।"

#~ msgid "Show binary contents as HEX by default."
#~ msgstr "স্বাভাবিকভাবে বাইনারী বিষয়গুলো HEX এ দেখাবে।"

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "SQL বৈধকারীর সংগে সংযোগ করা যায়নি!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "SQL বৈধকরন এড়ান"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "SQL বৈধকরন"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL পরীক্ষাকারী কাজ করছে না"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL বৈধকারী"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি SQL বৈধকরণ ব্যবহার করতে চান, তবে আপনার সচেতন থাকা উচিত যে "
#~ "[strong]পরিসংখ্যানে ব্যবহারের জন্য সমস্ত SQL statements অপরিচিত ভাবে জমা রাখা "
#~ "হয়।[/strong]। [br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. সমস্ত স্বত্ব "
#~ "সংরক্ষন করে।[/em]"

#~ msgid "Requires SQL Validator to be enabled."
#~ msgstr "SQL বৈধকরণ কার্যকর করা প্রয়োজন।"

#~ msgid ""
#~ "[strong]Warning:[/strong] requires PHP SOAP extension or PEAR SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "[strong]সতর্কবাণী:[/strong]PHP SOAP সংযোজক বা PEAR SOAP ইনষ্টলড থাকতে হবে।"

#~ msgid ""
#~ "If you have a custom username, specify it here (defaults to "
#~ "[kbd]anonymous[/kbd])."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার যদি একটি নাম থাকে তবে এখানে দেন (স্বাভাবিক [kbd]anonymous[/kbd])।"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "এসকিউএল যাচাই"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL বৈধ করণ প্রক্রিয়া চালু করা যাচ্ছে না। %sdocumentation%s এ বর্ণিত PHP "
#~ "extensions ইনস্টল করা হয়েছে কিনা দেখুন।"

#~ msgid ""
#~ "<b>One or more errors have occurred while processing your request:</b>"
#~ msgstr "<b>আপনার কাজ প্রক্রিয়া করার সময় এক বা একাধীক ভুল হয়েছে:</b>"

#~| msgid ""
#~| "Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
#~| "[kbd]pma__userconfig[/kbd]"
#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__users[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নির্ধারন (preferences) ডাটাবেইজে মজুদ করতে না চাইলে খালি রাখুন, "
#~ "দেখুন:[kbd]pma_userconfig[/kbd]।"

#~| msgid ""
#~| "Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
#~| "[kbd]pma__userconfig[/kbd]"
#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__usergroups[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নির্ধারন (preferences) ডাটাবেইজে মজুদ করতে না চাইলে খালি রাখুন, "
#~ "দেখুন:[kbd]pma_userconfig[/kbd]।"

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "ENUM বা SET তথ্য অনেক বড়?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "সম্পাদনার জন্য আরও জায়গা নিন"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "MySQL সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "অনুসন্ধানে %01.4f সেঃ লেগেছ"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "শিরোনাম এবং লেবেল সম্পাদনা"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "চিত্র সম্পাদনা"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "রিলোড ডাটাবেইজ"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "টেবিলে অবশ্যই একটি স্তম্ভ থাকতে হবে"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "ইনডেক্স লুকাও"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "ইনডেক্স দেখাও"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "পরবর্তীটিতে যাও"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "বিজিপ্ড"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "রফতানীর ধরনটি একটি ফাইলে সংরক্ষন করতে হবে!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr "কোন PHP সংযোজক ব্যবহর করবে; সমর্থন করলে mysqli ব্যবহার করবেন"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের জন্য PHP সংযোজক"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "ভাল কার্যকারিতার জন্য অবশ্যই mysqli ব্যবহার করবেন।"

#~ msgid ""
#~ "Appends text to a string. The only option is the text to be appended "
#~ "(enclosed in single quotes, default empty string)."
#~ msgstr ""
#~ "একটি স্ট্রিং এ লেখা যোগ কর। একমাত্র অপশনটি হল যুক্ত হওয়ার লেখাটি (একটি কৌওট "
#~ "দ্বারা সীমিত হবে, স্বাভাবিক হলো শুন্য স্থান)"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "রুপান্তর অপশন এবং MIME ধরন রুপান্তরের তালিকার জন্য, ক্লীক করুন %stransformation "
#~ "descriptions%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "ডাটাবেইজ গ্রহনের জন্য SQL কমান্ড"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "SHOW DATABASES কমান্ড"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "টুলটিপে টেবলের মন্তব্য দেখাও"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "টেবিল %1$s তৈরী করা হয়েছে।"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "ইহা সংখ্যা নয়!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "এই অনুসন্ধানটি সরাসরি সম্পাদনা"

#~ msgid ""
#~ "Neither URL wrapper nor CURL is available. Version check is not possible."
#~ msgstr "URL wrapper বা CURL পাওয়া যায়নি। সংস্করন পরীক্ষা সম্ভব নয়।"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "সবগুলো টেবল একই প্রশস্ততায় দেখাও"

#~| msgid "Execute bookmarked query"
#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "প্রতি %s রোতে শিরোনাম"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "বর্তমান গমনাগমন চিত্র"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "বর্তমান সংযোগ/কার্য চিত্র"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান চিত্র"

#~| msgid "Fields enclosed by"
#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "যার দ্বারা স্তম্ভ নির্ধারিত হবে"

#~| msgid "Fields escaped by"
#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "যার দ্বারা স্তম্ভ escaped হবে"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "মোট গননা"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "গত রিফ্রেস থেকে পাঠানো KiB"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "গত রিফ্রেস থেকে গৃহীত KiB"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "সার্ভার ট্রাফিক (in KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "গত রিফ্রেস থেকে সংযোগসমূহ"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "গত রিফ্রেস থেকে প্রশ্নসমূহ"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "প্রশ্নসমূহ (সার্ভারের দ্বারা সঞ্চালিত বিবৃতি)"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Index এ যোগ কর  &nbsp;%s&nbsp;column(s)"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~| msgid "Privileges"
#~ msgid "Privileges for all users"
#~ msgstr "সব ব্যবহারকারীর অধিকার"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "একটি মান যোগ করুন"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "দৈর্ঘ্য/মূল্যবোধ ফিল্ডে যুক্ত মান কপি এবং পেস্ট করুন"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "কোন blob ষ্ট্রিমিং সার্ভার কানফিগার করা নাই!"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Modify an index"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "স্তম্ভের সংখ্যা ০'র বেশী হতে হবে।"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "একটি নতুন পাতা তৈরী কর"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(or the local MySQL server's socket is not correctly configured)"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "%s ডাটাবেজ় এ নতুন টেবিল তৈরী কর"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "লেবেল"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "লেখার ফাইলের স্থান"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL charset"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL client version"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Space usage"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Show open tables"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "সংযোগসমূহ"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "max. concurrent connections"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "পাতাসমুহ"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "সরাসরি সম্পাদনা"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr "থীম সর্মথন নাই; কনফিগারেশন এবং/অথবা থীম ডিরেক্টরী %s পরীক্ষা করুন।"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Refresh"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Server Choice"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Missing value in the form!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Export type"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "No valid image path for theme %s found!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "রো আরম্ভ হচ্ছে রো #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "%s অবস্থায় এবং শিরোনাম দেখাবে %s সেলের পর"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Procedures"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Theme / Style"

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "The number of free memory blocks in query cache."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "রিসেট করুন"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "হয়ত আনুমানিক। FAQ ৩.১১ দেখ।"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "একটি নতুন ইউজার যোগ করুন"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "টেবিল এর জন্য ডাটা ডাম্পিং করুন"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "পরিসংখ্যান বন্ধ কর"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "কলামের মন্তব্য প্রদর্শন করা হচ্ছে"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."

#~ msgid "Ignore duplicate rows"
#~ msgstr "ডুপ্লিকেট সারি  অবহেলা করুন"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Remmina দূরবর্তী ডেস্কটপ ক্লায়েন্ট"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "নতুন সংযোগ"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina দূরবর্তী ডেস্কটপ ক্লায়েন্ট"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "%d তে ত্রুটি"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr "cosh(x), x এর হাইপারবলিক কোসাইন রিটার্ন করে। (exp(x) + exp(-x)) / ২"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr "fac(x), x এর গুনিতক রিটার্ন করে। x * (x - ১) * (x - ২) * ..."

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "চিত্র নির্বাচন করুন"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "নতুন খেলা"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "খেলা লোড করো"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "খেলা সংরক্ষণ করো"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "শ্রেনীবদ্ধ খেলা খেলার জন্য ক্লিক করো"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "মনে রাখার খেলা বেছে নাও"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "শ্রেনীবদ্ধ নয় এমন খেলার জন্য ক্লিক করো"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "অডিও নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "নথি বেছে নাও"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "%i এর %i তম পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "এই এন্ট্রির নাম দাও"

#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক নির্দিষ্ট"

#~ msgid "Starting without administrative privileges"
#~ msgstr "প্রসাশনিক সুবিধা ছাড়াই শুরু"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
#~ "marked changes or create a download script for them."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো পরিবর্তন প্রয়োগ করতে পারেনা। কিন্তু আপনি এখনও চিহ্নিত পরিবর্তনগুলো এক্সপোর্ট "
#~ "করতে পারেন বা এর জন্য স্ক্রিপ্ট ডাউনলোড করতে পারেন।"

#~ msgid "Quick search"
#~ msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "এ প্যাকেজ অপসারণ করলে সিস্টেম ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে।\n"
#~ "আপনি কি তা করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো সহায়তা প্রদর্শক ইনস্টল করা নেই!\n"
#~ "\n"
#~ "সিনেপটিক ম্যানুয়েল প্রদর্শনের জন্য আপনার GNOME সহায়তা প্রদর্শক 'ইয়েল্প', "
#~ "'কনকিউরর' ব্রাউজার বা 'মোজিলা' ব্রাউজার থাকা প্রয়োজন।\n"
#~ "\n"
#~ "বিকল্প হিসাবে আপনি কমান্ড লাইন থেকে 'ম্যান সিন্যাপটিকসহ' ম্যান পৃষ্ঠা খুলতে পারেন "
#~ "বা 'synaptic/html' ফোল্ডারে অবস্থিত html সংস্করণ দেখতে পারেন।"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
#~ "\tCommand: %s"
#~ msgstr ""
#~ "সহায়তা প্রদর্শক\n"
#~ "\tকমান্ড শুরু করার সময় ত্রুটি ঘটে: %s"

#~ msgid "Show for individual files"
#~ msgstr "প্রতিটি ফাইলের জন্য প্রদর্শন"

#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইনস্টলের আর প্রয়োজন নেই"

#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
#~ msgstr "ডিপেন্ডেসীর একটি অংশ হিসেবে স্বয়ংক্রিয় ভাবে ইনস্টলকৃত"

#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিতভাবে ইনস্টলকৃত (কোনো কিছুর ডিপেন্ডেসী হিসেবে নয়)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">কপিরাইট (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "ধরন ও মডেল"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "প্রিন্টারের অবস্থা"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' বিকল্পের জন্য '%s' মান ধার্য হয়েছে এবং এটি পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং সমূহ"

#~ msgid "Click Here After Authorizing"
#~ msgstr "অনুমোদনের পরে এখানে ক্লিক করুন"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS এর দূরবর্তী নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। \n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: অসমর্থিত অপশন '{0}'\n"
#~ "অধিক জানতে 'tomboy --help' প্রয়োগ করুন।\n"
#~ "D-BUS'র দূরবর্তী নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "DVB অ্যাডাপ্টার %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "'%s'-র মধ্যে TV দেখুন"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "১৬:৯ (অ্যানামোরফিক) দৃশ্যমান অনুপাত নির্ধারণ করে"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Totem দ্বারা TV চালানো সম্ভব হবে না, কারণ TV অ্যাডাপ্টার বর্তমানে উপস্থিত নয় "
#~ "অথবা সমর্থিত নয়।"

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত TV অ্যাডাপ্টার যোগ করুন।"

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "TV প্রদর্শন সম্বন্ধে অধিক তথ্য"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr ""
#~ "রিসিভার টিউন করার উদ্দেশ্যে আবশ্যক চ্যানেলের তালিকা Totem-এর জন্য বিদ্যমান নেই।"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr ""
#~ "চ্যানেলের তালিকা নির্মাণের জন্য অনুগ্রহ করে প্রদত্ত লিঙ্কের মধ্যে উপস্থিত "
#~ "নির্দেশাবলী অনুসরণ করুন।"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের মিডিয়া (%s) Totem দ্বারা চালানো সম্ভব নয় কারণ TV ডিভাউস বর্তমানে "
#~ "মুক্ত নয়।"

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে পরে প্রচেষ্টা করুন।"

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "TV সংকেত পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে হার্ডওয়্যার সেট-আপ পরীক্ষা করুন।"

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "Totem সহযোগে '%s' চালানো যায়নি"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "শব্দের মাত্রা"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "শব্দের মাত্রা, শতাংশে ব্যক্ত, ০ থেকে ১০০-র মধ্যে"

# msgstr "মুভি প্লেয়ার %s ব্যবহার করছে"
#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
#~ msgstr "Screenshot%d.png"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "Totem প্লাগ-ইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "কার্যকর ডিরেক্টরি উদ্ধার করা যায়নি"

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "থ্রেড-সেফ লাইব্রেরি আরম্ভ করা যায়নি।"

#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "শুধুমাত্র অডিও চালনার সময় স্ক্রিন-সেভার সক্রিয় করা যাবে (_A)"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "সঞ্চালিত চলচ্চিত্র প্রিন্ট করুন"

# msgstr "%d কিলোবিট/সেকেন্ড"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' অডিও ড্রাইভার লোড করা সম্ভব যায়নি\n"
#~ "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যস্ত কিনা পরীক্ষা করুন।"

#~ msgid ""
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো ভিডিও আউটপুট উপলব্ধ নেই। প্রোগ্রাম সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
#~ "করুন।"

# msgstr ""
# "'%s' অডিও ড্রাইভারটি লোড করা সম্ভব হয়নি\n"
# "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যস্ত কিনা তা পরিক্ষা করে দেখুন" <-- বানান
# ** "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যস্ত কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপনের জন্য চিহ্নিত সার্ভারটি সনাক্ত করতে ব্যর্থ।"

# এটা নিয়ে কিছুটা Confusion আছে
#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "উল্লিখিত ডিভাইসের নাম (%s) সম্ভবত বৈধ নয়।"

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপনের জন্য চিহ্নিত সার্ভারের (%s) সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "The connection to this server was refused."
#~ msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"

#~ msgid "The specified movie could not be found."
#~ msgstr "নির্ধারিত চলচ্চিত্র পাওয়া যায়নি।"

#~ msgid "The movie could not be read."
#~ msgstr "চলচ্চিত্রটি পড়া যায়নি।"

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "লাইব্রারি অথবা ডিকোডার (%s) লোড করতে সমস্যা।"

#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি এনক্রিপ্ট করা অবস্থায় রয়েছে।"

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "নিরাপত্তা জড়িত কারণে এই চলচ্চিত্র চালানো সম্ভব নয়।"

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr ""
#~ "অডিও ডিভাইস বর্তমানে ব্যস্ত। অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা এটি ব্যবহৃত হচ্ছে কি?"

#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "এই ফাইল ব্যবহার করার জন্য অনুমোদন প্রাপ্ত করা আবশ্যক।"

#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
#~ msgstr "এই ফাইল অথবা স্ট্রিম ব্যবহার করার জন্য অনুমোদন প্রাপ্ত করা আবশ্যক।"

#~ msgid "You are not allowed to open this file."
#~ msgstr "এই ফাইলটি খোলার অনুমতি আপনার নেই।"

#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
#~ msgstr "সার্ভারের দ্বারা এই ফাইল অথবা স্ট্রিমের ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।"

#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ফাইল চালানোর প্রচেষ্টা করেছিলেন।"

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "চলচ্চিত্রের অবস্থান ব্যবস্থাপনার জন্য কোনো ইনপুট প্লাগ-ইন উপস্থিত নেই।"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "এই চলচ্চিত্র চালানোর জন্য যথাযত প্লাগ-ইন উপস্থিত নেই।"

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "এই চলচ্চিত্রটি ক্ষতিগ্রস্ত ও এর পরবর্তী অংশ পড়া যাবে না।"

# msgstr "এই চলচ্চিত্রটি ভাঙা এবং এর পরবর্তি অংশ চালানো সম্ভব নয়" <-- বানান
# msgstr "এই চলচ্চিত্রটি ত্রুটিযুক্ত এবং এর পরবর্তী অংশ চালানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "This location is not a valid one."
#~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থা বৈধ নয়।"

# msgstr "এই অবস্থানটি অবৈধ"
#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "এই চলচ্চিত্রটি পড়া যায়নি।"

#~ msgid "Generic Error."
#~ msgstr "সাধারণ সমস্যা।"

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' নামক ভিডিও কোডেক ব্যবস্থাপনা করা যায়নি। কিছু বিশেষ ধরনের চলচ্চিত্র "
#~ "চালানোর জন্য সম্ভবত অতিরিক্ত প্লাগ-ইন ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#~ msgid ""
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' নামক অডিও কোডেক ব্যবস্থাপনা করা যায়নি। কিছু বিশেষ ধরনের চলচ্চিত্র চালানোর "
#~ "জন্য সম্ভবত অতিরিক্ত প্লাগ-ইন ইনস্টল করা আবশ্যক।"

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "ভাষা %d"

#~ msgid "No video to capture."
#~ msgstr "আহরণের জন্য ভিডিও উপস্থিত নেই।"

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "ভিডিও কোডেক-র ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "চলচ্চিত্র চলতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "TV-আউটপুট"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "Nvidia (NTSC) দ্বারা সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে TV-আউটপুট"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "Nvidia (PAL) দ্বারা সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে TV-আউটপুট"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "TV-আউটপুট অনুপস্থিত (_N)"

#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "অজানা ফাইল এক্সেটেনশন।"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "পরবর্তী চলচ্চিত্র অথবা Totem পুনরায় আরম্ভ করা হলে এই বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি "
#~ "প্রয়োগ করা হবে।"

#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"

#~ msgid "short time format|%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"

#~ msgid "Search YouTube"
#~ msgstr "YouTube-এ অনুসন্ধান করুন"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "আপনি যে ছবিটি চান বাছাই করুন, পরে “খুলুন”-এ ক্লিক করুন."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "একটি রঙ তুলুন."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "ছবির ঐ অঞ্চলটি রঙ দিয়ে ভরতে ক্লিক করুন."

#~ msgid "All fields above are mandatory"
#~ msgstr "উপরোক্ত সকল ক্ষেত্রে মান পূরণ করা আবশ্যক"

#~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
#~ msgstr "vinagre-ui.xml একত্রিত করা যায়নি: %s "

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "কার্সার মুক্ত করা হবে"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড অন্তর্ভুক্তি"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড অপসারণ"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB ডিভাইস নির্বাচন"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "কি পাঠিয়ে দিন (_S)"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
#~ "Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ "
#~ "২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
#~ "\n"
#~ "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
#~ "কিন্তু \n"
#~ "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম "
#~ "সাধনের \n"
#~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত।    অধিক জানতে GNU General Public License "
#~ "পড়ুন।\n"
#~ "\n"
#~ "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
#~ "উচিত; \n"
#~ "না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
#~ "Inc., \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "সিগন্যাল পাইপ তৈরি করতে পারছি না।"

# sam: Control sequence has been changed from কন্ট্রোল ধারাবাহিকতা to নিয়ন্ত্রন অনুক্রম।
# what about handler?
#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রন অনুক্রম '%s' র কোন পরিচালক স্থির করা নেই।"

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "PTY এর আকার: %s স্থাপন করতে ত্রুটি হয়েছে।"

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত (কী?) '%s' ধারাবাহিকতা পেয়েছি।"

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "অজানা পিক্সেল মোড %d.\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "পরিবেশ এর সাথে '%s' যোগ করতে ত্রুটি হচ্ছে, এগিয়ে যাচ্ছি।"

#~ msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
#~ msgstr "U+%04x অক্ষরটি আঁকা সম্ভব হয়নি।\n"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "প্রোগ্রাম চালান..."

#~ msgid "[MENUFILE]"
#~ msgstr "[MENUFILE]"

#~ msgid "Failed to connect to xfconf daemon."
#~ msgstr "xfconf ডেমন সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "C_lose after launch"
#~ msgstr "চালু করার পর বন্ধ করা হবে (_l)"

#~ msgid "Could not load menu from %s"
#~ msgstr "%s থেকে মেনু লোড করতে পারেনি"

#~ msgid "<b>Categories:</b> %s"
#~ msgstr "<b>শ্রেনীবিভাগ:</b> %s"

#~ msgid "<b>Command:</b> %s"
#~ msgstr "<b>কমান্ড:</b> %s"

#~ msgid "Could not load system menu"
#~ msgstr "সিস্টেম মেনু লোড করতে পারেনি"

#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
#~ msgstr "Xfce ডেস্কটপ থেকে লগআউট করুন"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop ডেস্কটপ আইটেম সংরক্ষণ করার জন্য \"%s\" ফোল্ডার তৈরি করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Create Folder Failed"
#~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি ব্যর্থ"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop ডেস্কটপ আইটেম ধরে রাখার জন্য \"%s\" ব্যবহার করতে ব্যর্থ কারণ এটি কোন "
#~ "ফোল্ডার নয়।"

#~ msgid "Please delete or rename the file."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ফাইলটি মুছে ফেলুন অথবা পুনরায় নামকরণ করুন।"

#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" মুছে ফেলতে চান?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি নিম্নোক্ত %d টি ফাইল মুছে ফেলতে চান?"

#~ msgid "Delete Multiple Files"
#~ msgstr "একাধিক ফাইল মুছে ফেলুন"

#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডারটি তৈরি করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলটি তৈরি করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Create File Failed"
#~ msgstr "ফাইল তৈরি ব্যর্থ"

#~ msgid "Create Empty File"
#~ msgstr "শূন্য ফাইল তৈরি"

#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইল তৈরিতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\"-র জন্য পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন \"%s\" নির্ধারণ করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশনে খুলুন:"

#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "ফাঁকাস্থান:"

#~ msgid "%s (%"
#~ msgstr "%s (%"

#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" কে \"%s\"-তে সরানোর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"

#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" কে \"%s\"-তে অনুলিপি করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"

#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" কে \"%s\"-তে লিংক করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"

#~ msgid ""
#~ "Kind: %s\n"
#~ "Modified:%s\n"
#~ "Size: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ধরন: %s\n"
#~ "পরিবর্তিত:%s\n"
#~ "আকার: %s"

#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" কে \"%s\" হিসেবে পুনরায় নামকরণ করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Kind: Trash"
#~ msgstr "ধরন: আবর্জনা"

#~ msgid "%s (%s total)"
#~ msgstr "%s (%s সর্বমোট)"

#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" মাউন্ট করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" আনমাউন্ট করতে ব্যর্থ:"

#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
#~ msgstr "xfce4-মেনুসম্পাদক চালু করতে ব্যর্থ: %s"

#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "মেনু ফাইল নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Xfce Menu"
#~ msgstr "Xfce মেনু"

#~ msgid "_Show title in button"
#~ msgstr "বোতামে শিরোনাম প্রদর্শন (_S)"

#~ msgid "Use default _desktop menu file"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ মেনু ফাইল ব্যবহার (_d)"

#~ msgid "_Button icon:"
#~ msgstr "বোতামের আইকন: (_B)"

#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
#~ msgstr "এই স্ক্রীনের জন্য ইতিমধ্যেই একটি প্যানেল মেনু নিবন্ধন করা রয়েছে"

#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
#~ msgstr "এটি একটি মেনু প্রদর্শন করে যা ইনস্টলকৃত অ্যাপ্লিকেশনের শ্রেণীবিভাগ ধারণ করে"

#~ msgid "Network applications and utilities"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক অ্যাপ্লিকেশন ও ইউটিলিটি"

#~ msgid "About Xfce"
#~ msgstr "Xfce পরিচিতি"

#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Xfce ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট সম্পর্কিত তথ্য"

#~ msgid "Help using Xfce"
#~ msgstr "Xfce ব্যবহার করে সহায়তা"

#~ msgid "Thunar file manager"
#~ msgstr "থুনার ফাইল ব্যবস্থাপক"

#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর"

# msgstr "ম্যানুয়াল পেজ"
#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU সংক্রান্ত তথ্যসহ পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "সনাতন কমান্ড-লাইন থেকে প্রাপ্ত সহায়িকা (তথ্য)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT ফাংশন"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Curses ফাংশন"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN ফাংশন"

# msgstr "তৈরী / উন্নয়ন"
#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার ডিভাইস"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "কার্নেলের রুটিন"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক অডিও শব্দের ফাংশন"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL অ্যাপ্লিকেশন"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL কনফিগারেশন"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL ফাংশন"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL সারসংক্ষেপ"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX ফাংশন"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX শীর্ষচরণ"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Perl ফাংশন"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Qt ফাংশন"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline ফাংশন"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "বিভাগ 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "বিভাগ 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "বিভাগ 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "বিভাগ 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "বিভাগ 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "বিভাগ 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "বিভাগ 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "বিভাগ 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "বিভাগ 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "বিভাগ 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "বিভাগ 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "বিভাগ 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "বিভাগ 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "বিভাগ 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "বিভাগ 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "বিভাগ 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "বিভাগ 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "বিভাগ 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "বিভাগ 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "বিভাগ 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "বিভাগ 1, 1p, 1g ও 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "বিভাগ 3, 3o ও 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "বিভাগ 3form ও 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "বিভাগ 3ncurses ও 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "বিভাগ 3pm ও 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "বিভাগ 3x ও 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "বিভাগ 7 ও 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "বিভাগ 8 ও 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "সিস্টেম কল"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "System V ফরম/মেনু ফাংশন"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF ফাংশন"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "সনাতন কমান্ড-লাইন থেকে প্রাপ্ত সহায়িকা (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 অ্যাপ্লিকেশন"

# msgstr "হার্ডওয়্যার যন্ত্র"
#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 কনফিগারেশন"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 ডিভাইস"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 ফাংশন"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 খেলা"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 সারসংক্ষেপ"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D গ্রাফিক্স"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D গ্রাফিক্স"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "অ্যাকশেনের খেলা"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "অ্যাডভেঞ্চারের খেলা"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "বিনোদন"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "গ্রাফিক্স প্রদর্শন ও পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "অডিও ও ভিডিও সম্পর্কিত অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "শিক্ষায় সহায়ক অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "আর্কেডের খেলা"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "আর্কাইভ করতে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "কৃতিম মেধা"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "টালির খেলা"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "বোর্ডের খেলা"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "তাশের খেলা"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "লেখচিত্র নির্মাণের সামগ্রী"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "কম্প্রেশন করতে ব্যবহৃত সামগ্রী"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "কম্পিউটার বিজ্ঞান"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "পরিচিতি ব্যবস্থাপনা"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "ডাটা ভিজুয়ালাইজেশন"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "ডায়াল-আপ"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ডিস্ক বার্ন করার প্রণালী"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "অর্থব্যবস্থা"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "এমুলেটর"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ফাইল টুল"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "ব্যবসায়িক টুল"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "ফ্লো-চার্টের টুল"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "GNOME অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI ডিজাইনার"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "GNOME ডেস্কটপ পরিবেশের জন্য সাধারণ অ্যাপ্লিকেশন সংকলন"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "KDE ডেস্কটপ পরিবেশের জন্য সাধারণ অ্যাপ্লিকেশন সংকলন"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ভূতত্ত্ব"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr ""
#~ "বাহির জগতের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের জন্য সহায়ক গাইড এবং "
#~ "ম্যানুয়াল"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "ডেভেলপমেন্টের সাথে সংযুক্ত হওয়ার জন্য সহায়ক গাইড"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "হ্যাম রেডিও"

# msgstr "তৈরী / উন্নয়ন"
#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার সেটিং"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "উপভোগ করুন"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "বিবিধ IDE"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC ক্লায়েন্ট"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ছবি প্রসেসিং"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "ছোটদের খেলা"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "প্রতিবন্ধীদের বিশেষ ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিজের সিস্টেম প্রস্তুত করার প্রণালী জেনে নিন"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "সাহিত্য"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "লজিকের খেলা"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "চিকিৎসা সংক্রান্ত সফ্টওয়্যার"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "মিডি"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "বিবিধ ডকুমেন্টেশন"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "মিশ্রণ"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "মটিফ"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "সংখ্যাসূচক বিশ্লেষণ"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্টেশন"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "PDA যোগাযোগ"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "সমান্তরাম গণনা"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "আলোকচিত্রবিদ্যা"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "উপস্থাপনা টুল"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "প্রোফাইল নির্মাণে ব্যবহৃত টুল"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "প্রজেক্ট ব্যবস্থাপনা টুল"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "র‍্যাস্টার গ্রাফিক্স"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "রেকর্ডার"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "দূরবর্তী প্রবেশাধিকার"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "পরিমার্জন নিয়ন্ত্রণ"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "রোবোটিক্স"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "ভূমিকার খেলা"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "সিকুয়েন্সার"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীরদের কর্ম পরিবেশের সৌন্দর্য্য পরিবর্তনের জন্য সেটিং"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "সিমুলেশন খেলা"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "শব্দ &amp; ভিডিও"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "শব্দ &amp; ভিডিও সম্পাদনা"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "ক্রিড়াসমৃদ্ধ খেলা"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "স্প্রেডশীটের টুল"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "কৌশলের খেলা"

#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "টেলিফোনি"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "টেলিফোনি টুল"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "টেক্সট এডিটর"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "পাঠ্য টুল"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "আপনার কম্পিউটার ব্যবস্থাপনা সহায়ক বিভিন্ন সামগ্রী"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "অনুবাদের টুল"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "টিউনার"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "আপনার কর্ম সঞ্চালনের জন্য বিভিন্ন সামগ্রী"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "ভেক্টর গ্রাফিক্স"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "ভিডিও কনফারেন্স"

# msgstr "/_সহায়তা/_সম্বন্ধে"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "GNOME সহায়িকা ব্রাউজারে আপনাকে স্বাগতম"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "ওয়ার্ড প্রসেসর"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "caret সহ ব্রাউজ করুন (_B)"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "নির্ধারিত পাঠ্যে ব্যবহৃত ফন্ট"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রস্থের পাঠ্যে ব্যবহৃত ফন্ট।"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের সময় কীবোর্ড দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ক্যারেট ব্যবহার করা হবে।"

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "ক্যারেট ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "সিস্টেমে নির্ধারিত ডিফল্ট ফন্ট সংকলন ব্যবহৃত করা হবে।"

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে বুকমার্ক খোলা হবে"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "বুকমার্কের নাম পরিবর্তন করা হবে"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠার জন্য %s শিরোনামসহ একটি বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠার জন্য <b>%s</b> শিরোনামসহ একটি বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"

# msgstr "/_সহায়তা/_সম্বন্ধে"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "সহায়িকার সূচিপত্র"

# msgstr "Yelp কে চালু করা যায়নিঃ '%s'"
# msgstr "Yelp কে স্বয়ংক্রিয় করতে পারছে নাঃ '%s'"
#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "ফাইল পড়তে ব্যর্থ"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "এই ত্রুটি সম্পর্কে কোনো তথ্য উপস্থিত নেই।"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "‘%s’ ফাইলটি পড়া ও ডিকোড করতে ব্যর্থ। সম্ভবত ফাইলটি কোনো অসমর্থিত বিন্যাসে "
#~ "কমপ্রেস করা হয়েছে।"

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত সেশন ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ক্যাশে ডিরেক্টরি নির্ধারণ করা হবে"

# msgstr "/_সহায়তা/_সম্বন্ধে"
#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr " GNOME সহায়িকা ব্রাউজার"

#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি পাওয়া যায়নি"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "সঠিক man ডকুমেন্ট রূপে গঠিত না হওয়ার ফলে ‘%s’ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "%s মুদ্রণ যন্ত্রে postscript মুদ্রণ সমর্থিত হয় না।"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "মুদ্রণের উদ্দেশ্যে অপেক্ষারত"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "আপনার ডকুমেন্ট মুদ্রণ করা যায়নি: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "GNOME'র সহায়তার ফোরাম"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"-র কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সমস্যার অথবা অনুসন্ধানের বিষয়বস্তুর বর্নণা করার জন্য বিভিন্ন শব্দ উল্লেখ করুন।"

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য বিহীন"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "অনুসন্ধান কর্ম পরিচালনায় ব্যর্থ"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "অনুরোধ করা অনুসন্ধান পরিচালনা করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান চালাতে ব্যর্থ"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া থেকে অকার্যকর ফলাফল পাওয়া গেছে"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "সূচিপত্রের মধ্যে %s পাওয়া যায়নি।"

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "অনুরোধ করার পৃষ্ঠাটি সূচিপত্রের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "সঠিক XML ডকুমেন্ট রূপে গঠিত না হওয়ার ফলে সূচিপত্রের ফাইলটি পার্স করতে ব্যর্থ।"

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "রূপান্তর ক্ষতিগ্রস্ত"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "ডকুমেন্ট রূপান্তর করার প্রচেষ্টাকালে অজানা ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "অবস্থান খুলুন (_L)"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "ইতিহাস চিহ্নিত পুরোনো পৃষ্ঠা দেখুন"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "ইতিহাসে চিহ্নিত পরবর্তী পৃষ্ঠা দেখুন"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "সহায়িকার সূচি (_H)"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তুর তালিকা দেখুন"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত সহায়তা"

# msgstr "ম্যানুয়াল পেজ"
#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "অজানা পৃষ্ঠা"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "অনুরোধ করা URI \"%s\" কার্যকর নয়"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা লোড করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উপাদান নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "‘%s’ ফাইল পড়তে ব্যর্থ। ফাইলটি সম্ভবত অনুপস্থিত অথবা এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় "
#~ "অনুমতি আপনার নেই।"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "Gnome ডেস্কটপে ব্যবহারযোগ্য ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার ও প্রদর্শন ব্যবস্থা।"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন।"

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "জেনিটি সম্বন্ধে"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_স):"

#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "পোর্ট"

#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"

#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"

#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "আর্ক: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ :"

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে :"

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "অবস্থা :"

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "প্রয়োজন"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "ষরকার নেই"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "তালিকা: "

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "প্রযোজ্য নয়"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "প্রয়োজন:"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "যে প্যাকেজগুলি স্থাপিত হবে তার তালিকায় '%s' যুক্ত করতে ব্যর্থ হয়েছে।"

#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "আনইনস্টল করা হয়েছে"

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr "এখন আর প্রযোজ্য নয়"

#~ msgid "Establishing status of aggregates"
#~ msgstr "সর্বমোটের স্থিতি প্রতিষ্ঠা করছে"

#~ msgid "Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... "
#~ msgstr "প্রদত্ত সন্ধানের বিষয়ের সাথে মিলযুক্ত স্থাপিত রিজলভেবলগুলি প্রি-ক্যাশে করছে"

#~ msgid " out of ("
#~ msgstr " এর মধ্যে ("

#~ msgid "cached."
#~ msgstr "ক্যাশে ।"

#~ msgid " is not a valid regular expression: \""
#~ msgstr " বৈধ নিয়মিত অভিব্যক্তি নয়: \""

#~ msgid "This is a bug, please file a bug report against zypper."
#~ msgstr ""
#~ "এটা একটা ত্রুটি, অনুগ্রহ করে zypper এর বিরুদ্ধে একটি ত্রুটি রিপোর্ট ফাইল করুন।"

#~ msgid "Unknown resolvable type "
#~ msgstr "অজ্ঞাত রিজলভেবল প্রকার"

#~ msgid "<uninstall> "
#~ msgstr "<আনইনস্টল করুন>"

#~ msgid "DONE"
#~ msgstr "সম্পন্ন"

#~ msgid "Ignoring --terse (provided only for rug compatibility)"
#~ msgstr "উপেক্ষা করছে --টার্স (শুধুমাত্র রাগ উপযোগিতার জন্য প্রদত্ত)"
